0:00:06.416,0:00:09.507 Wie kommt es, dass so viele [br]intergalaktische Arten 0:00:09.507,0:00:14.345 in Film und Fernsehen zufällig [br]perfekt Englisch sprechen? 0:00:14.345,0:00:18.071 Kurz gesagt: Niemand will[br]einer Raumschiffcrew dabei zusehen, 0:00:18.071,0:00:21.501 wie sie jahrelang[br]ein Alienwörterbuch erstellt. 0:00:21.501,0:00:23.268 Aber um konsistent zu bleiben, 0:00:23.268,0:00:27.440 haben die Schöpfer von Star Trek[br]und anderen Science-Fiction-Welten 0:00:27.440,0:00:30.614 das Konzept eines [br]Universalübersetzers eingeführt, 0:00:30.614,0:00:34.892 ein tragbares Gerät, das sofort [br]jede Sprache übersetzen kann. 0:00:34.892,0:00:38.319 Ist ein Universalübersetzer aber[br]auch im echten Leben möglich? 0:00:38.319,0:00:42.027 Wir haben schon jetzt viele Programme,[br]die behaupten, genau das zu tun, 0:00:42.027,0:00:46.294 ein Wort, einen Satz, oder[br]ein gesamtes Buch aus einer Sprache 0:00:46.294,0:00:48.794 in fast jede andere zu übersetzen, 0:00:48.794,0:00:52.097 sei es nun modernes Englisch[br]oder antikes Sanskrit. 0:00:52.097,0:00:54.133 Wäre Übersetzung nur eine Frage 0:00:54.133,0:00:56.133 des Nachschlagens von Wörtern, 0:00:56.133,0:00:59.535 würden diese Programme[br]Menschen locker übertreffen. 0:00:59.535,0:01:03.179 Die Realität ist aber etwas komplizierter. 0:01:03.179,0:01:07.379 Ein regelbasiertes Übersetzungsprogramm[br]verwendet eine lexikalische Datenbank, 0:01:07.379,0:01:10.722 die alle Wörter enthält,[br]die in einem Wörterbuch stehen, 0:01:10.722,0:01:13.733 sowie alle grammatikalischen Formen, [br]die sie annehmen können, 0:01:13.733,0:01:18.625 und Regeln zum Erkennen sprachlicher[br]Grundelemente der Eingabesprache. 0:01:18.625,0:01:22.566 Für einen scheinbar einfachen Satz [br]wie "Die Kinder essen die Muffins", 0:01:22.566,0:01:26.910 zerlegt das Programm zuerst seine Syntax[br]oder grammatikalische Struktur, 0:01:26.910,0:01:29.587 indem es die Kinder [br]als Subjekt identifiziert, 0:01:29.587,0:01:32.157 und den Rest des Satzes als Prädikat, 0:01:32.157,0:01:34.268 das aus dem Verb "essen", 0:01:34.268,0:01:37.142 und dem direkten Objekt [br]"die Muffins" besteht. 0:01:37.142,0:01:40.269 Es muss dann die englische[br]Morphologie erkennen, 0:01:40.269,0:01:43.381 oder wie Sprache in seine kleinsten[br]bedeutungstragenden Einheiten 0:01:43.381,0:01:44.824 zerlegt werden kann, 0:01:44.824,0:01:46.195 wie z. B. das Wort Muffin 0:01:46.195,0:01:49.501 und das Suffix "s", [br]das den Plural kennzeichnet. 0:01:49.501,0:01:52.602 Zu guter Letzt muss es [br]die Semantik verstehen: 0:01:52.602,0:01:55.928 was die verschiedenen [br]Teile des Satzes tatsächlich bedeuten. 0:01:55.928,0:01:57.911 Um diesen Satz richtig zu übersetzen, 0:01:57.911,0:02:00.686 würde das Programm [br]für jedes Element in der Zielsprache 0:02:00.686,0:02:04.835 auf einen anderen Wortschatz [br]und ein anderes Regelwerk verweisen. 0:02:04.835,0:02:06.865 Aber hier wird es knifflig. 0:02:06.865,0:02:09.601 Die Syntax mancher Sprachen lässt es zu,[br] 0:02:09.601,0:02:12.845 dass Wörter in beliebiger Reihenfolge[br]angeordnet werden können, 0:02:12.845,0:02:16.748 während das in anderen dazu führen würde, [br]dass der Muffin das Kind isst. 0:02:16.748,0:02:19.447 Auch Morphologie kann [br]ein Problem darstellen. 0:02:19.447,0:02:22.010 Slowenisch unterscheidet [br]mithilfe eines Dualsuffixes 0:02:22.010,0:02:26.897 zwischen zwei, drei oder mehr Kindern,[br]was es in vielen Sprachen nicht gibt. 0:02:26.897,0:02:30.857 Russisch hat keine bestimmten Artikel[br]wodurch man sich vielleicht fragt, 0:02:30.857,0:02:33.457 ob die Kinder bestimmte Muffins essen 0:02:33.457,0:02:36.770 oder einfach nur Muffins im Allgemeinen. 0:02:36.770,0:02:39.736 Sogar bei korrekter Semantik 0:02:39.736,0:02:42.658 könnte das Programm[br]die Feinheiten übersehen, 0:02:42.658,0:02:47.477 also ob die Kinder die Muffins[br]"mangiano" oder "divorano". 0:02:47.477,0:02:51.700 Eine andere Methode ist die[br]statistische maschinelle Übersetzung, 0:02:51.700,0:02:56.091 die eine Datenbank von Büchern, [br]Artikeln und Dokumenten überprüft, 0:02:56.091,0:02:59.356 die schon von Menschen übersetzt wurden. 0:02:59.356,0:03:02.952 Indem sie Treffer zwischen der Quelle [br]und dem übersetzten Text findet, 0:03:02.952,0:03:05.405 die vermutlich nicht zufällig auftreten, 0:03:05.405,0:03:09.643 kann das Programm übereinstimmende [br]Phrasen und Muster erkennen 0:03:09.643,0:03:12.403 und sie für zukünftige[br]Übersetzungen verwenden. 0:03:12.403,0:03:15.279 Jedoch hängt die Qualität [br]dieser Art von Übersetzungen 0:03:15.279,0:03:17.745 von der Größe der [br]ursprünglichen Datenbank 0:03:17.745,0:03:21.147 und der Verfügbarkeit von Beispielen [br]in bestimmten Sprachen 0:03:21.147,0:03:23.227 oder Schreibstilen ab. 0:03:23.227,0:03:26.968 Die Schwierigkeiten, die Computer [br]mit Ausnahmen, Unregelmäßigkeiten 0:03:26.968,0:03:31.230 und Bedeutungsnuancen haben, [br]die Menschen intuitiv erfassen, 0:03:31.230,0:03:35.289 lässt einige Forscher glauben,[br]dass unser Sprachverständnis 0:03:35.289,0:03:39.172 ein einzigartiges Erzeugnis unserer [br]biologischen Hirnstrukturen ist. 0:03:39.172,0:03:43.269 Eigentlich ist nämlich der[br]berühmteste fiktive Universalübersetzer, 0:03:43.269,0:03:46.632 der Babelfisch aus [br]"Per Anhalter durch die Galaxis", 0:03:46.632,0:03:50.145 gar keine Maschine, [br]sondern eine kleine Kreatur, 0:03:50.145,0:03:54.352 die die Hirnströme und [br]Nervensignale von fühlenden Arten 0:03:54.352,0:03:56.941 durch eine Form von Telepathie übersetzt. 0:03:56.941,0:04:01.861 Fürs Erste erzielt das Sprachenlernen[br]auf altmodische Art bessere Ergebnisse 0:04:01.861,0:04:04.988 als jedes, momentan[br]verfügbare Computerprogramm. 0:04:04.988,0:04:06.949 Aber das ist keine leichte Aufgabe, 0:04:06.949,0:04:09.575 und die schiere Anzahl[br]an Sprachen in der Welt 0:04:09.575,0:04:13.199 sowie die zunehmende Interaktion [br]zwischen den Menschen, die sie sprechen, 0:04:13.199,0:04:18.095 werden die automatische Übersetzung [br]zu weiteren Fortschritten anspornen. 0:04:18.095,0:04:21.486 Wenn wir einmal auf intergalaktische[br]Lebensformen treffen, 0:04:21.486,0:04:25.212 können wir vielleicht mit ihnen durch [br]ein winziges Ding kommunizieren, 0:04:25.212,0:04:29.262 oder wir müssen am Ende doch noch[br]dieses Wörterbuch erstellen.