Πώς οι γυναίκες του Πακιστάν φέρνουν την πολιτική αλλαγή
-
0:01 - 0:03Είμαι εδώ για να σας μιλήσω
-
0:03 - 0:07για την αλλαγή που συμβαίνει
σε τοπικό επίπεδο στο Πακιστάν, -
0:07 - 0:11όπου οι γυναίκες συμμετέχουν
πλέον ενεργά στην πολιτική διαδικασία. -
0:12 - 0:17Θα σας πάω ένα ταξίδι
στο μέρος όπου μεγάλωσα, -
0:17 - 0:20στο βορειοδυτικό Πακιστάν - λέγεται Ντιρ.
-
0:21 - 0:24Ιδρύθηκε τον 17ο αιώνα.
-
0:24 - 0:30Ήταν Βρετανική αποικία με τοπική κυβέρνηση
έως την ένωση με το Πακιστάν το 1969. -
0:30 - 0:32Ο πρίγκηπας, Ναάμπ Σαχ Τζαχάν,
-
0:32 - 0:35διατήρησε το δικαίωμα να φορά λευκά,
-
0:35 - 0:38το χρώμα της τιμής,
αλλά μόνο για τον εαυτό του. -
0:39 - 0:43Δεν θεωρούσε σημαντική
τη μόρφωση του λαού. -
0:43 - 0:46Το 1979, που γεννήθηκα,
-
0:46 - 0:50μόλις 5% των αγοριών και 1% των κοριτσιών
-
0:50 - 0:53φοιτούσαν στο σχολείο.
-
0:54 - 0:56Εγώ ήμουν μέσα στο 1%.
-
1:01 - 1:04Μεγαλώνοντας, ήμουν πολύ κοντά
με τον πατέρα μου. -
1:06 - 1:09Είναι γιατρός και με έστειλε στο σχολείο.
-
1:11 - 1:14Κάθε μέρα μετά το μάθημα
πήγαινα στην κλινική του. -
1:15 - 1:19Είναι υπέροχος άνθρωπος
και σεβαστός αρχηγός της κοινότητας. -
1:21 - 1:24Ήταν αρχηγός μιας φιλανθρωπικής οργάνωσης
-
1:24 - 1:27και πήγαινα μαζί του στις κοινωνικές
και πολιτικές συναντήσεις, -
1:27 - 1:32για να συζητώ με άλλους άντρες για τα
κοινωνικά και οικονομικά προβλήματα. -
1:33 - 1:37Όταν όμως έγινα 16,
-
1:37 - 1:41ο πατέρας μου ζήτησε να μην ξαναπάω
μαζί του στις συγκεντρώσεις. -
1:42 - 1:46Ήμουν πια μια νέα γυναίκα
και η θέση μου ήταν στο σπίτι. -
1:47 - 1:49Νευρίασα πολύ.
-
1:49 - 1:53Αλλά οι περισσότεροι συγγενείς μου
χάρηκαν με την απόφαση. -
1:54 - 1:56Μου ήταν πολύ δύσκολο
-
1:56 - 1:59να μένω στο σπίτι και να μη συμμετέχω.
-
2:02 - 2:04Μετά από δύο χρόνια
-
2:04 - 2:08η οικογένεια συμφώνησε
να με φέρει ο πατέρας μου ξανά σε επαφή -
2:08 - 2:10με γυναίκες και κορίτσια,
-
2:10 - 2:14για να συζητάμε τα προβλήματά τους
και να βρίσκουμε μαζί λύσεις. -
2:16 - 2:18Έτσι, με τις ευλογίες του,
-
2:18 - 2:21επανασυνδέθηκα με γυναίκες και κορίτσια
-
2:21 - 2:24με σκοπό να λύσουμε από κοινού
τα προβλήματά τους. -
2:26 - 2:28Όταν οι γυναίκες βγαίνουν μπροστά
-
2:28 - 2:33φέρνουν μαζί τις αλήθειες
και τις απόψεις τους. -
2:34 - 2:37Και πάλι όμως, πολύ συχνά παρατηρώ
-
2:37 - 2:40ότι οι γυναίκες υποτιμούν τη δύναμή τους,
-
2:40 - 2:43τις δυνατότητες και την αυτοεκτίμησή τους.
-
2:44 - 2:48Ωστόσο, όταν γνώρισα αυτές τις γυναίκες,
-
2:49 - 2:51κατάλαβα ξεκάθαρα
-
2:51 - 2:56ότι, αν υπήρχε οποιαδήποτε ελπίδα
για μια καλύτερη ζωή -
2:56 - 2:59για αυτές και τις οικογένειές τους,
-
2:59 - 3:01θα έπρεπε εμείς να παλέψουμε
για τα δικαιώματά μας -
3:01 - 3:05και όχι να περιμένουμε τη βοήθεια άλλων.
-
3:06 - 3:10Έτσι πήρα ένα τεράστιο ρίσκο
-
3:10 - 3:14και ίδρυσα τη δική μου οργάνωση, το 1994,
-
3:14 - 3:19για τη δημουργία της δικής μας
πλατφόρμας στήριξης των γυναικών. -
3:20 - 3:23Έπεισα πολλές γυναίκες
να δουλέψουμε μαζί. -
3:24 - 3:25Ήταν δύσκολο.
-
3:26 - 3:30Πολλές έπρεπε να φύγουν όταν παντρεύονταν
-
3:30 - 3:33γιατί οι άντρες τους
τούς απαγόρευαν να δουλεύουν. -
3:34 - 3:38Μια συνάδελφός μου
δόθηκε για γάμο από τους δικούς της, -
3:38 - 3:42για να επανορθώσουν για ένα έγκλημα
που είχε διαπράξει ο αδερφός της. -
3:43 - 3:45Δεν μπορούσα να τη βοηθήσω.
-
3:45 - 3:49Εκείνη τη στιγμή ένιωσα ανίκανη.
-
3:50 - 3:55Αλλά έγινα ακόμα πιο αποφασισμένη
να συνεχίσω τον αγώνα. -
3:56 - 4:00Είδα πολλές παρόμοιες καταστάσεις,
-
4:00 - 4:04όπου γυναίκες υπέμεναν σιωπηρά
αυτή τη βιαιότητα. -
4:05 - 4:07Όταν βλέπω μια γυναίκα
-
4:07 - 4:11να παλεύει αντί να τα παρατάει,
-
4:11 - 4:13αυτό μου δίνει κίνητρο.
-
4:14 - 4:18Έτσι έβαλα υποψηφιότητα για δημόσιο αξίωμα
-
4:18 - 4:21ως ανεξάρτητη υποψήφια στο Λόουερ Ντιρ
-
4:21 - 4:24στις τοπικές εκλογές του 2001.
-
4:26 - 4:31Παρά τις δυσκολίες και τα εμπόδια
της διαδικασίας, κέρδισα. -
4:31 - 4:37(Χειροκρότημα)
-
4:37 - 4:41Η θητεία μου κράτησε έξι χρόνια.
-
4:42 - 4:44Δυστυχώς όμως,
-
4:44 - 4:47εμείς οι εκλεγμένες γυναίκες
-
4:47 - 4:52απαγορευόταν να παρευρισκόμαστε
στο συμβούλιο με τα υπόλοιπα μέλη -
4:53 - 4:55και να συμμετέχουμε στις διαδικασίες.
-
4:56 - 4:59Έπρεπε να καθόμαστε σε ξεχωριστό χώρο,
μόνο για γυναίκες, -
4:59 - 5:03χωρίς καν να μαθαίνουμε
τι γίνεται στο συμβούλιο. -
5:05 - 5:07Οι άντρες μού έλεγαν:
-
5:08 - 5:12«Εσείς, τα εκλεγμένα γυναικεία μέλη,
-
5:12 - 5:15θα αγοράζετε ραπτομηχανές
για τις γυναίκες», -
5:15 - 5:20ενώ ήξερα ότι αυτό που χρειάζονταν
ήταν πρόσβαση σε καθαρό πόσιμο νερό. -
5:21 - 5:24Έκανα ό,τι μπορούσα,
-
5:24 - 5:28για να δοθεί προτεραιότητα
στις αληθινές τους ανάγκες. -
5:30 - 5:35Έστησα πέντε χειροκίνητες αντλίες
στα δύο ξεραμένα πηγάδια της κοινότητας. -
5:36 - 5:39Τα βάλαμε ξανά σε λειτουργία.
-
5:41 - 5:46Σύντομα δώσαμε πρόσβαση σε νερό
σε πάνω από 5.000 οικογένειες. -
5:48 - 5:51Αποδείξαμε πως ό,τι μπορούν
να κάνουν οι άντρες -
5:51 - 5:53το κάνουμε και εμείς.
-
5:54 - 5:57Συνασπίστηκα με τα υπόλοιπα
γυναικεία εκλεγμένα μέλη -
5:57 - 5:59και πέρυσι,
-
5:59 - 6:03μας επιτράπηκε να καθόμαστε
στο συμβούλιο με όλα τα μέλη. -
6:04 - 6:11(Χειροκρότημα)
-
6:12 - 6:18Αποκτήσαμε λόγο στη νομοθεσία,
στον σχεδιασμό, στα οικονομικά, -
6:18 - 6:20και σε όλες τις αποφάσεις.
-
6:21 - 6:24Είδα ότι υπάρχει «ισχύς εν τη ενώσει».
-
6:24 - 6:26Ξέρετε τους εαυτούς σας.
-
6:26 - 6:30Έλλειψη εκπροσώπησης σημαίνει
ότι κανείς δεν παλεύει για σας. -
6:31 - 6:34Το Πακιστάν
-
6:34 - 6:39απέχει 13.000 χιλιόμετρα
από εδώ που είμαστε σήμερα. -
6:40 - 6:45Αλλά ελπίζω ότι αυτά που θα πω
θα σας αγγίξουν, -
6:46 - 6:51παρόλο που απέχουμε τόσο
σε απόσταση και πολιτισμό. -
6:52 - 6:54Όταν οι γυναίκες βγαίνουν μπροστά,
-
6:54 - 6:59εκπροσωπούν τη φωνή
και την ελπίδα του μισού πληθυσμού. -
7:01 - 7:06Το 2007 είδαμε να προελαύνουν οι Ταλιμπάν
-
7:06 - 7:10στο Σουάτ, στο Ντιρ
και στις γειτονικές περιοχές. -
7:11 - 7:13Ήταν τρομακτικό.
-
7:14 - 7:18Οι Ταλιμπάν σκότωσαν αθώους.
-
7:18 - 7:20Σχεδόν καθημερινά,
-
7:20 - 7:24κόσμος μάζευε τα πτώματα
των αγαπημένων του απ' τον δρόμο. -
7:24 - 7:27Οι περισσότεροι κοινωνικοί
και πολιτικοί αρχηγοί, -
7:27 - 7:30που πάλευαν για τη βελτίωση
των κοινοτήτων τους, -
7:30 - 7:33απειλήθηκαν και στοχοποιήθηκαν.
-
7:34 - 7:36Αναγκάστηκα κι εγώ να φύγω,
-
7:36 - 7:40αφήνοντας τα παιδιά μου στα πεθερικά μου.
-
7:43 - 7:48Έκλεισα το γραφείο στο Ντιρ
και μετακόμισα στην Πεσάβαρ, -
7:48 - 7:50την πρωτεύουσα της επαρχίας μου.
-
7:51 - 7:56Ήμουν σοκαρισμένη.
Σκεφτόμουν τι να κάνω. -
7:57 - 8:03Οι περισσότεροι συγγενείς
και φίλοι μου έλεγαν: -
8:03 - 8:05«Σαντ, σταμάτα να εργάζεσαι.
-
8:05 - 8:08Η απειλή είναι τεράστια».
-
8:08 - 8:11Αλλά εγώ επέμενα.
-
8:13 - 8:20Το 2009, είχαμε μια ιστορική εισροή
εσωτερικά εκτοπισμένων ατόμων -
8:20 - 8:22από το Σουάτ, το Ντιρ
και τις γύρω περιοχές. -
8:24 - 8:28Άρχισα να επισκέπτομαι
τους καταυλισμούς σχεδόν κάθε μέρα, -
8:29 - 8:31μέχρι οι εκτοπισμένοι
-
8:31 - 8:34να αρχίσουν να επιστρέφουν στα μέρη τους.
-
8:34 - 8:38Εγκατέστησα τέσσερις μονάδες υγείας
για μητέρες και παιδιά, -
8:39 - 8:43ειδικά για τη φροντίδα
πάνω από 10.000 γυναικών και παιδιών -
8:43 - 8:45κοντά στους καταυλισμούς.
-
8:47 - 8:50Κατά τη διάρκεια των επισκέψεών μου
-
8:51 - 8:56έβλεπα ότι δινόταν πολύ λίγη σημασία
στις ανάγκες των γυναικών. -
8:57 - 8:59Αναρωτιόμουν γιατί.
-
9:00 - 9:05Και ανακάλυψα ότι ήταν επειδή
η εκπροσώπησή τους ήταν ελάχιστη -
9:05 - 9:09στις κοινωνικές και πολιτικές πλατφόρμες
ολόκληρης της κοινωνίας μας. -
9:10 - 9:13Τότε ήταν που συνειδητοποίησα
-
9:13 - 9:16ότι έπρεπε να επικεντρωθώ στο χτίσιμο
-
9:16 - 9:19και την αύξηση της πολιτικής
δύναμης των γυναικών, -
9:20 - 9:23για να ενισχυθεί
η πολιτική τους εκπροσώπηση, -
9:23 - 9:26ώστε στο μέλλον να αποκτήσουν
τη δική τους φωνή. -
9:26 - 9:31Ξεκινήσαμε λοιπόν να εκπαιδεύουμε
περίπου 300 γυναίκες και έφηβες -
9:31 - 9:35για τις εκλογές του 2015.
-
9:36 - 9:37Και ξέρετε κάτι;
-
9:37 - 9:39Το 50% κέρδισε.
-
9:40 - 9:47(Χειροκρότημα)
-
9:47 - 9:50Τώρα βρίσκονται στα συμβούλια,
-
9:50 - 9:54συμμετέχοντας ενεργά στη νομοθεσία
το σχεδιασμό και τα οικονομικά. -
9:57 - 10:02Οι περισσότερες επενδύουν
στην υγεία, την εκπαίδευση, -
10:02 - 10:06την κατάρτιση των γυναικών
και στην πρόσβαση σε πόσιμο νερό. -
10:07 - 10:09Όλες αυτές οι εκλεγμένες γυναίκες
-
10:09 - 10:12μοιράζονται, συζητούν και λύνουν
μαζί τα προβλήματά τους. -
10:13 - 10:16Επιτρέψτε μου να σας μιλήσω
για δύο από αυτές. -
10:17 - 10:19Η Σάιρα Σαμς,
-
10:19 - 10:24αυτή η νέα γυναίκα, 26 ετών,
-
10:24 - 10:29έβαλε υποψηφιότητα το 2015
στο Λόουερ Ντιρ και κέρδισε. -
10:30 - 10:34Ολοκλήρωσε δύο σχέδια
για έργα υποδομής στην κοινότητα. -
10:34 - 10:37Ξέρετε, τα έργα υποδομής...
-
10:39 - 10:43πολλοί νομίζουν
ότι είναι δουλειά των αντρών. -
10:44 - 10:47Αλλά, όχι. Μπορούμε και
οι γυναίκες να τα κάνουμε. -
10:48 - 10:54Επισκεύασε επίσης δύο δρόμους
που οδηγούν σε σχολεία θηλέων, -
10:54 - 10:56ξέροντας πως αν δεν είναι προσβάσιμα
-
10:56 - 10:58είναι τελείως άχρηστα
για τα κορίτσια του Ντιρ. -
10:59 - 11:03Μια άλλη νέα γυναίκα είναι η Άσμα Γκουλ,
-
11:03 - 11:07ενεργό μέλος του φόρουμ
νέων ηγετών που ιδρύσαμε. -
11:07 - 11:11Δεν μπορούσε να βάλει
υποψηφιότητα στις εκλογές, -
11:11 - 11:16αλλά έγινε η πρώτη γυναίκα
δημοσιογράφος στην περιοχή. -
11:17 - 11:22Μιλά και γράφει για τα δικαιώματα
των γυναικών και τα προβλήματά τους. -
11:23 - 11:27Η Σάιρα και η Άσμα
είναι ζωντανά παραδείγματα -
11:27 - 11:31της σημασίας της ένταξης
και της εκπροσώπησης. -
11:33 - 11:35Θα σας πω ακόμα κάτι.
-
11:35 - 11:38Στις βουλευτικές εκλογές
του 2013 στο Πακιστάν, -
11:38 - 11:42και στις τοπικές εκλογές του 2015,
-
11:42 - 11:46στο Ντιρ ψήφισαν
λιγότερες από 100 γυναίκες. -
11:47 - 11:48Ξέρετε όμως κάτι;
-
11:48 - 11:53Σας λέω περήφανα ότι φέτος,
στις βουλευτικές εκλογές, -
11:53 - 11:56ψήφισαν 93.000 γυναίκες στο Ντιρ.
-
11:56 - 12:02(Χειροκρότημα)
-
12:04 - 12:07Ο αγώνας μας μόλις άρχισε.
-
12:08 - 12:10Όμως η αλλαγή αυτή είναι ιστορική.
-
12:10 - 12:16Είναι ένδειξη ότι οι γυναίκες διεκδικούν,
ορθώνονται και καθιστούν σαφές -
12:16 - 12:22ότι όλοι πρέπει να στηρίξουμε
την ηγετική ικανότητα των γυναικών. -
12:25 - 12:29Στο Πακιστάν και εδώ, στις ΗΠΑ,
-
12:29 - 12:31και παντού στον κόσμο,
-
12:32 - 12:36αυτό σημαίνει να έρθουν
γυναίκες στην πολιτική, -
12:36 - 12:41στις επιχειρήσεις και σε θέσεις δύναμης,
παίρνοντας σημαντικές αποφάσεις. -
12:43 - 12:47Μου πήρε 23 χρόνια να φτάσω εδώ.
-
12:48 - 12:51Δεν θέλω, όμως, κανένα κορίτσι
και καμία γυναίκα -
12:51 - 12:56να περάσει 23 χρόνια της ζωής της
προσπαθώντας να ακουστεί. -
12:56 - 13:00Πέρασα κάποιες δύσκολες μέρες.
-
13:01 - 13:04Αλλά πέρασα κάθε στιγμή
της ζωής μου παλεύοντας -
13:04 - 13:08για να μπορεί η κάθε γυναίκα
να αξιοποιεί τις δυνατότητές της. -
13:10 - 13:13Ας φανταστούμε μαζί έναν κόσμο
-
13:13 - 13:16όπου χιλιάδες από εμάς
υψώνουμε το ανάστημά μας, -
13:17 - 13:21και υποστηρίζουμε τις νέες γυναίκες,
-
13:21 - 13:27δημιουργώντας ευκαιρίες και επιλογές
που ωφελούν όλους μας. -
13:28 - 13:31Έτσι, φίλοι μου,
μπορεί να αλλάξει ο κόσμος. -
13:32 - 13:33Σας ευχαριστώ.
-
13:33 - 13:39(Χειροκρότημα)
- Title:
- Πώς οι γυναίκες του Πακιστάν φέρνουν την πολιτική αλλαγή
- Speaker:
- Σαντ Μπεγκάμ
- Description:
-
Η ακτιβίστρια Σαντ Μπεγκάμ έχει αφιερώσει τη ζωή της στο να εμψυχώνει τις γυναίκες να αξιοποιούν τις δυνατότητές τους στο έπακρο. Σε μια προσωπική ομιλία, μοιράζεται τον αποφασιστικό αγώνα που καταβάλλει για τη βελτίωση της ζωής των γυναικών στη βαθιά θρησκευόμενη και συντηρητική κοινότητα όπου ζει, στο βορειοδυτικό Πακιστάν. Καλεί επίσης τις γυναίκες όλου του κόσμου να βρουν τη δική τους φωνή στην πολιτική ζωή. «Πρέπει να υπερασπιζόμαστε οι ίδιες τα δικαιώματά μας και όχι να περιμένουμε τη βοήθεια άλλων», λέει η Μπεγκάμ.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:55
Lucas Kaimaras approved Greek subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Aliki Pinto accepted Greek subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Aliki Pinto edited Greek subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Athanasia Liatsi edited Greek subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Athanasia Liatsi edited Greek subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Athanasia Liatsi edited Greek subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Athanasia Liatsi edited Greek subtitles for How women in Pakistan are creating political change |