Карн Рос: Независим дипломат
-
0:01 - 0:04В моята история ще говоря малко за война.
-
0:04 - 0:06Тя е за разочарованието.
-
0:06 - 0:08Тя е за смъртта.
-
0:08 - 0:10И тя е за преоткриването
-
0:10 - 0:12на идеализма
-
0:12 - 0:14във всичко, което е сбъркано.
-
0:14 - 0:16И също така има урок
-
0:16 - 0:18за това как да се справим
-
0:18 - 0:21с нашият разбит на парчета
-
0:21 - 0:24и опасен свят на 21-ви век.
-
0:25 - 0:28Аз не вярвам в простите разкази.
-
0:28 - 0:30Не вярвам, че в историята,
-
0:30 - 0:33написана като "решение А води до последствие Б,
-
0:33 - 0:35което води до последствие В" -
-
0:35 - 0:37това са изчистени разкази, които ни разказват
-
0:37 - 0:40и вероятно дори ни окуражават.
-
0:40 - 0:42Вярвам в случайността,
-
0:42 - 0:44и една от причините да вярвам е, че
-
0:44 - 0:47моята работа като дипломат е проява на случайност.
-
0:47 - 0:49Аз съм далтонист.
-
0:49 - 0:51Не мога да разпознавам повечето цветове.
-
0:51 - 0:54Затова през повечето време нося сиво и черно,
-
0:54 - 0:56или трябва да помоля съпругата ми
-
0:56 - 0:59да избира дрехите ми.
-
0:59 - 1:02А като дете мечтаех да бъда пилот на изтребител.
-
1:02 - 1:04Обичах да гледам как самолетите преминават
-
1:04 - 1:07над нашата вила в провинцията
-
1:07 - 1:10И детската ми мечта беше да съм пилот на изтребител.
-
1:10 - 1:13И кандидатствах в Кралските въздушни сили, за да стана пилот,
-
1:13 - 1:15и естествено се провалих.
-
1:15 - 1:17Не виждах всичките мигащи в различни цветове лампички,
-
1:17 - 1:19защото не различавах цветовете.
-
1:19 - 1:21Затова трябваше да си избера друга кариера,
-
1:21 - 1:24и това беше лесно за мен,
-
1:24 - 1:27защото имах една постоянна страст през цялото ми детство,
-
1:27 - 1:29и това бяха международните отношения.
-
1:29 - 1:31Като дете
-
1:31 - 1:34четях вестника внимателно.
-
1:34 - 1:36Бях запленен от Студената война,
-
1:36 - 1:38от преговорите
-
1:38 - 1:41за ядрени оръжия със среден обхват,
-
1:41 - 1:44за войната между Съветският съюз и Съединените щати.
-
1:44 - 1:47в Ангола или Афганистан.
-
1:47 - 1:50Тези неща наистина ме интересуваха.
-
1:50 - 1:52И на доста ранна възраст реших,
-
1:52 - 1:54че искам да стана дипломат.
-
1:54 - 1:57Един ден съобщих решението на родителите си -
-
1:57 - 1:59и моят баща отрича тази история до сега -
-
1:59 - 2:01аз казах: "Тате, искам да стана дипломат".
-
2:01 - 2:03А той се обърна към мен и ми каза:
-
2:03 - 2:05"Карн, трябва да си много умен, за да бъдеш дипломат".
-
2:05 - 2:07Смях
-
2:07 - 2:10И моята амбиция беше подпечатана.
-
2:10 - 2:12През 1989,
-
2:12 - 2:15аз постъпих в Британските външни служби.
-
2:15 - 2:17Същата година, 5 000 души кандидатстваха за дипломати,
-
2:17 - 2:20и 20 от нас успяха.
-
2:20 - 2:23И както тези числа подсказват,
-
2:23 - 2:26аз бях въведен в елита,
-
2:26 - 2:29в един завладяващ и вълнуващ свят.
-
2:30 - 2:32Да бъдеш дипломат, тогава и сега,
-
2:32 - 2:35е невероятна работа, и аз обичам всяка една минута от нея.
-
2:35 - 2:37Харесваше ми това положение.
-
2:37 - 2:40Купих си хубав костюм и кожени обувки,
-
2:40 - 2:42и се наслаждавах
-
2:42 - 2:45на този изключителен достъп, който имах до световните събития.
-
2:45 - 2:47Пътувах до ивицата Газа.
-
2:47 - 2:49Оглавявах отдела за Близкоизточните мирни процеси
-
2:49 - 2:51в Британското външно министерство.
-
2:51 - 2:53Пишех речи
-
2:53 - 2:55за Британският външен секретар.
-
2:55 - 2:57Срещнах Ясер Арафат.
-
2:57 - 2:59Преговарях
-
2:59 - 3:02с дипломатите на Саддам в Обединените нации.
-
3:02 - 3:04След това пътувах до Кабул
-
3:04 - 3:07и служих в Афганистан след падането на талибаните.
-
3:07 - 3:09И пътувах
-
3:09 - 3:12с Локхийд С-130,
-
3:12 - 3:14за да посетя военачалниците
-
3:14 - 3:16в техните планински укрития,
-
3:16 - 3:18да преговарям с тях
-
3:18 - 3:21за това как да премахнем Ал Кайда от Афганистан,
-
3:21 - 3:24бях заобиколен с ескорт от специалните части,
-
3:24 - 3:27които от своя страна бяха ескортирани от кралските морски пехотинци,
-
3:27 - 3:29защото всичко това бе твърде опасно.
-
3:29 - 3:32Но беше и вълнуващо. Забавлявах се.
-
3:32 - 3:34Беше наистина интересно.
-
3:34 - 3:36И това е страхотен подбор от хора,
-
3:36 - 3:39много близко свързани хора.
-
3:39 - 3:42И както се оказа, върхът на моята кариера,
-
3:42 - 3:45беше когато бях изпратен в Ню Йорк.
-
3:45 - 3:47Вече бях служил в Германия, Норвегия,
-
3:47 - 3:49няколко други места,
-
3:49 - 3:51но бях изпратен в Ню Йорк
-
3:51 - 3:54към Службата за сигурност към Обединените нации, към британската делегация.
-
3:54 - 3:56Моята отговорност беше Близкият изток,
-
3:56 - 3:58което е моята специалност.
-
3:58 - 4:00И там имах задачи
-
4:00 - 4:02като мирният процес в Близкият изток,
-
4:02 - 4:04процесът Локърби -
-
4:04 - 4:07ако желаете може да поговорим за това по-късно -
-
4:07 - 4:09но над всичко това беше задачата ми за Ирак
-
4:09 - 4:11и нейните оръжия за масово унищожение,
-
4:11 - 4:13както и санкциите, наложени на Ирак,
-
4:13 - 4:16за да я задължим да премахне тези оръжия.
-
4:17 - 4:19Аз бях главният британски преговарящ
-
4:19 - 4:21по темата
-
4:21 - 4:24и така се потопих в тази тема.
-
4:24 - 4:27Както и да е,
-
4:27 - 4:30моето пребиваване беше много вълнуващо.
-
4:30 - 4:33Беше много емоционална служба.
-
4:33 - 4:35Преминахме през няколко войни
-
4:35 - 4:38по времето, в което бях в Ню Йорк.
-
4:38 - 4:40Преговарях за моята страна
-
4:40 - 4:42решението на Съветът за сигурност
-
4:42 - 4:44от 12 септември 2001,
-
4:44 - 4:47заклеймявайки атаките от предният ден,
-
4:47 - 4:49които, разбира се, бяха обстойно представени на нас,
-
4:49 - 4:52които живеехме в Ню Йорк по това време.
-
4:52 - 4:54Това беше най-добрият момент, но и най-лошият на моменти
-
4:54 - 4:56за натрупване на опит.
-
4:56 - 4:58Животът ми беше елитен.
-
4:58 - 5:00Въпреки че работех много дълги часове,
-
5:00 - 5:02живеех в мезонет на Юниън Скуеър.
-
5:02 - 5:05Бях неженен британски дипломат в Ню Йорк;
-
5:05 - 5:07само можете да си представите какво означава това.
-
5:07 - 5:10Смях
-
5:10 - 5:12Беше добро време.
-
5:12 - 5:14Но през 2002,
-
5:14 - 5:17когато моето пътуване беше към края си
-
5:17 - 5:20осъзнах, че не съм готов да се върна обратно
-
5:20 - 5:22към работата, която ме чакаше в Лондон.
-
5:22 - 5:24Реших да си взема отпуск
-
5:24 - 5:26всъщност в Новото училище, Брус.
-
5:27 - 5:30По някакъв дълбок и неясен начин,
-
5:30 - 5:32осъзнах, че има нещо много погрешно
-
5:32 - 5:34в моята работа, дори и в мен.
-
5:34 - 5:36Бях изтощен,
-
5:36 - 5:38бях и разочарован
-
5:38 - 5:40по начин, който не мога да обясня.
-
5:40 - 5:43Взех решението да си почина известно време от тази работа.
-
5:43 - 5:45Чуждестранният офис беше много щедър.
-
5:45 - 5:47Можех да си взема неплатена отпуска,
-
5:47 - 5:50и същевременно да остана част от дипломатичната служба, но всъщност без да върша никаква работа.
-
5:50 - 5:52Това беше хубаво.
-
5:52 - 5:54В крайна сметка реших
-
5:54 - 5:57да взема командировка и да се присъединя към Обединените нации в Косово,
-
5:59 - 6:02който тогава беше под ръководството на Обединените нации.
-
6:02 - 6:04Две неща се случиха в Косово,
-
6:04 - 6:06които отново
-
6:06 - 6:08показват случайностите в живота,
-
6:08 - 6:10защото тези две неща се оказаха
-
6:10 - 6:12две от повратните точки в моят живот,
-
6:12 - 6:15и ми помогнаха да стигна до следващото ниво.
-
6:15 - 6:17Но те бяха две случайни събития.
-
6:17 - 6:20Първото беше през лятото на 2004,
-
6:20 - 6:22британското правителство, донякъде неохотно,
-
6:22 - 6:24реши официално да разследва
-
6:24 - 6:26използването на разузнавателна информация за оръжията за масово унищожение
-
6:26 - 6:29по време на подготовката за войната в Ирак,
-
6:29 - 6:31много ограничена тема.
-
6:31 - 6:34И аз тайно дадох показания в това разследване.
-
6:34 - 6:37Бях въвлечен в използването на разузнавателна информация на Ирак
-
6:37 - 6:39и нейните оръжия за масово унищожение,
-
6:39 - 6:42и аз заявих три неща по време на разследването:
-
6:42 - 6:45че правителството е преувеличило разузнавателната информация,
-
6:45 - 6:48която беше пределно ясна през всичките тези години, в които съм я чел.
-
6:48 - 6:51И наистина, нашата вътрешна оценка беше категорично ясна,
-
6:51 - 6:53че оръжията за масово унищожение на Ирак
-
6:53 - 6:56не са заплашвали нито съседните държави, нито нас.
-
6:56 - 6:59Второ, правителството беше игнорирало всички възможни алтернативи на войната,
-
6:59 - 7:01което по определен начин
-
7:01 - 7:04беше много по-дискредитиращо и недостойно.
-
7:04 - 7:06Няма да кажа третата причина.
-
7:06 - 7:08Както и да е, дадох показания,
-
7:08 - 7:10и това ме въвлече в мисли.
-
7:10 - 7:12Какво щях да правя.
-
7:12 - 7:15Тези показания критикуваха много силно моите колеги,
-
7:15 - 7:17министрите, които според моето мнение
-
7:17 - 7:20започнаха войната с измислени причини.
-
7:20 - 7:22И така аз изпаднах в криза.
-
7:22 - 7:24А това не е хубаво.
-
7:24 - 7:26Оплаквах се, колебаех се,
-
7:26 - 7:29обръщах се към моята съпруга, която страда дълго,
-
7:30 - 7:33и накрая реших да напусна Британската външна служба.
-
7:33 - 7:37Почувствах - има една сцена с Ал Пачино във "Вътрешен човек",
-
7:37 - 7:39където той се връща в CBS
-
7:39 - 7:42след като го разочаровали заради човекът от компанията за цигари,
-
7:42 - 7:45и той казва: "Знаете ли, не мога да права това повече. Нещо е сбъркано".
-
7:45 - 7:47И аз бях като него по това време. Обичам този филм.
-
7:47 - 7:49Просто почувствах, че нещо не е наред.
-
7:49 - 7:51Не можех отново да седна с външният министър
-
7:51 - 7:53или с министър-председателя и с усмивка на лице
-
7:53 - 7:56да правя това, което правех за тях.
-
7:56 - 7:59Така че направих едно засилване
-
7:59 - 8:02и скочих от ръба на скалата.
-
8:02 - 8:06Чувството беше много, много некомфортно и неприятно.
-
8:06 - 8:08Започнах да падам.
-
8:08 - 8:11И днес, това падане още не е спряло;
-
8:11 - 8:13аз все още падам.
-
8:13 - 8:16Но свикнах с това усещане.
-
8:16 - 8:18И по някакъв начин ми харесва
-
8:18 - 8:20усещането за него повече,
-
8:20 - 8:22отколкото ако застана на върха на скалата,
-
8:22 - 8:24чудейки се какво да правя.
-
8:24 - 8:26Второто нещо, което се случи в Косово,
-
8:26 - 8:29което... извинете, само глътка вода...
-
8:31 - 8:33Второто нещо, което се случи в Косово,
-
8:33 - 8:35което реално ми даде отговор,
-
8:35 - 8:38който преди не можех да намеря,
-
8:38 - 8:41а въпросът беше "Какво правя с живота си?"
-
8:42 - 8:44Обичам дипломацията.
-
8:44 - 8:46Нямам работа.
-
8:46 - 8:49Очаквах, че цял живот ще бъда дипломат, ще служа на родината си.
-
8:49 - 8:51Исках да бъда посланик,
-
8:51 - 8:53като моите наставници, моите герои,
-
8:53 - 8:55хората, които достигаха върха на моята професия,
-
8:55 - 8:57а аз захвърлях всичко това.
-
8:57 - 8:59Много от моите приятели все още работят там.
-
8:59 - 9:01Моята пенсия беше там.
-
9:01 - 9:03А аз отказах всичко това.
-
9:03 - 9:05И какво щях да правя?
-
9:05 - 9:07Онази година, в Косово,
-
9:07 - 9:10нещо ужасно, много ужасно се случи и аз го видях.
-
9:10 - 9:12През март 2004, имаше ужасни бунтове и размирици
-
9:12 - 9:15в цялата провинция - каквото беше тогава - Косово.
-
9:15 - 9:1718 човека бяха убити.
-
9:17 - 9:19Беше настъпила анархия.
-
9:19 - 9:21Беше ужасно нещо да видиш анархията,
-
9:21 - 9:23да знаеш, че полицията и военните -
-
9:23 - 9:25имаше много военни ескадрони там -
-
9:25 - 9:27не можеха да спрат тази развилняла се тълпа,
-
9:27 - 9:29която идваше по улицата.
-
9:29 - 9:32И тази вилнееща тълпа, идваща по улицата щеше да спре
-
9:32 - 9:34когато реши да спре,
-
9:34 - 9:36и когато се насити да гори и убива.
-
9:36 - 9:39Това не е много приятно за гледане, а аз го видях.
-
9:39 - 9:42И преминах през това. Минах през тези тълпи.
-
9:42 - 9:45И с моите албански приятели се опитахме да ги спрем, но не успяхме.
-
9:45 - 9:48И този метеж ме научи на нещо,
-
9:48 - 9:51което не е лесно разпознаваемо и е малко сложно като история.
-
9:51 - 9:53Но една от причините този бунт да се случи беше -
-
9:53 - 9:55тези бунтове продължиха няколко дни -
-
9:55 - 9:57случиха се, защото жителите на Косово
-
9:57 - 10:00бяха лишени от собственото си бъдеще.
-
10:01 - 10:04Имаше дипломатически преговори за бъдещето на Косово,
-
10:04 - 10:06които протичаха по това време,
-
10:06 - 10:08и правитеството на Косово, а да не говорим въобще за жителите на Косово
-
10:08 - 10:10всъщност не участваха
-
10:10 - 10:12в тези преговори.
-
10:12 - 10:15Съществуваше тази измислена дипломатическа система,
-
10:15 - 10:18този процес на преговори за бъдещето на Косово,
-
10:18 - 10:20а косоварите изобщо не участваха.
-
10:20 - 10:23И естествено, бяха недоволни.
-
10:23 - 10:26Бунтовете бяха част от проявлението на тази неудовлетвореност.
-
10:26 - 10:28Това не беше единствената причина,
-
10:28 - 10:30а животът не е съставен от простички разкази.
-
10:30 - 10:32Той е сложно нещо,
-
10:32 - 10:34и аз не се преструвам, че е по-прост отколкото е.
-
10:34 - 10:36Но това беше една от причините.
-
10:36 - 10:38И това ме вдъхнови -
-
10:38 - 10:40или за да съм по-точен,
-
10:40 - 10:42вдъхнови жена ми.
-
10:42 - 10:45Тя ми каза: "Защо ти не консултираш косоварите?
-
10:45 - 10:48Защо не съветваш тяхното правителство по отношение на дипломацията?"
-
10:48 - 10:50А косоварите нямаха право на дипломатическа служба.
-
10:50 - 10:52Те нямаха право да имат дипломати.
-
10:52 - 10:54Нямаха право на чуждестранен офис,
-
10:54 - 10:57които да им помага с извънредно сложният процес,
-
10:57 - 11:00който стана популярен като "Процесът за окончателният статут на Косово".
-
11:00 - 11:02И така, това беше идеята.
-
11:02 - 11:04Това беше основата но онова нещо, което по-късно се превърна в "Независим дипломат",
-
11:04 - 11:07първата компания, участваща в преговори,
-
11:07 - 11:09с нестопанска цел.
-
11:09 - 11:12И всичко това започна докато летях от Лондон
-
11:12 - 11:15след престоят ми към Обединените нации в Косово.
-
11:15 - 11:18Върнах се обратно и вечерях с премиерът на Косово, и тогава му казах:
-
11:18 - 11:21"Предлагам да дойда при вас и да ви давам дипломатически съвети.
-
11:21 - 11:24Разбирам от това. Това работя. Защо да не дойда и да ви помогна?"
-
11:24 - 11:26И той вдигна чашата си към мен и каза:
-
11:26 - 11:28"Да, Карн. Ела."
-
11:28 - 11:30И така аз отидох в Косово
-
11:30 - 11:32и съветвах тяхното правителство.
-
11:32 - 11:35Компанията съветва успешно три премиера на Косово
-
11:35 - 11:38както и екипът за преговори на Косово.
-
11:38 - 11:41И Косово обяви независимост.
-
11:41 - 11:44"Независим дипломат" има
-
11:44 - 11:46пет дипломатически офиса по света,
-
11:46 - 11:48като ние даваме съвети на седем или осем
-
11:48 - 11:51различни страни или политически групи,
-
11:51 - 11:53в зависимост от това как бихте искали да ги наречете -
-
11:53 - 11:55аз не съм толкова добър в даването на определения.
-
11:55 - 11:58Съветваме Северен Кипър как да обединят острова.
-
11:58 - 12:00Съветваме опозицията в Бирма,
-
12:00 - 12:02правителството на Южен Судан,
-
12:02 - 12:04който - чувате това за първи път тук -
-
12:04 - 12:06ще бъде новосъздадена държава в следващите няколко години.
-
12:08 - 12:11Съветваме движението "Полисарио" в Западна Сахара,
-
12:11 - 12:13които се борят за освобождението на страната си
-
12:13 - 12:15от окупацията на Мароко
-
12:15 - 12:18след 34 години владение.
-
12:18 - 12:21Съветваме няколко островни държави относно преговорите за промените в климата,
-
12:21 - 12:23което трябва да стигне до
-
12:23 - 12:25среща в Копенхаген.
-
12:26 - 12:28Тук също може да се говори за случайност,
-
12:28 - 12:30защото когато стартирах "Независим дипломат",
-
12:30 - 12:32аз бях на едно парти в Камарата на лордовете,
-
12:32 - 12:34което е безумно място,
-
12:34 - 12:36но докато си носех питието, се сблъсках
-
12:36 - 12:38с мъж, който стоеше зад мен.
-
12:38 - 12:40Започнахме да си говорим,
-
12:40 - 12:42казах му с какво се занимавам,
-
12:42 - 12:44и му казах доста самоуверено,
-
12:44 - 12:46че имам намерение да основа "Независим дипломат" в Ню Йорк.
-
12:46 - 12:48По това време работех само аз,
-
12:48 - 12:50а заедно със съпругата ми имахме намерение да се преместим в Ню Йорк.
-
12:50 - 12:53И той каза: "Защо не дойдеш да видиш колегите ми в Ню Йорк?"
-
12:53 - 12:55И се случи така,
-
12:55 - 12:57че той работеше за една компания, наречена "?What If!",
-
12:57 - 12:59за която вие най-вероятно сте чували.
-
12:59 - 13:01И така, едно нещо води до следващото
-
13:01 - 13:03и така се оказах със собствено бюро
-
13:03 - 13:05в "?What If!" в Ню Йорк,
-
13:05 - 13:07когато стартирах "Независим дипломат".
-
13:07 - 13:09И гледайки как "?What If!"
-
13:09 - 13:11развиват нови вкусове дъвки за "Ригли"
-
13:11 - 13:13или нови вкусове за "Кока Кола"
-
13:13 - 13:15ми помогна да развия
-
13:15 - 13:17нови стратегии за косоварите
-
13:17 - 13:20и за хората от Западна Сахара.
-
13:20 - 13:23Така разбрах, че има различни начини, по които да работиш като дипломат,
-
13:23 - 13:25тази дипломация, като бизнес,
-
13:25 - 13:27е бизнес в разрешаването на проблеми,
-
13:27 - 13:30и до този момент думата нововъведение не съществува в дипломацията,
-
13:30 - 13:33всичко са безполезни игри,
-
13:33 - 13:36стари институции, които съществуват от дълги години
-
13:36 - 13:39и правят същото, което са правили и техните предшественици.
-
13:39 - 13:41"Независим дипломат"
-
13:41 - 13:44се опитва да внедри някои от нещата, които съм научил в "?What If!".
-
13:44 - 13:47Всички сядаме в един офис и си крещим един на друг.
-
13:47 - 13:50Всички работим на малки лаптопи и си преместваме бюрата, за да променим начинът си на мислене.
-
13:50 - 13:52Използваме експерти,
-
13:52 - 13:55които може и да не знаят нищо за страните, с които работим ние,
-
13:55 - 13:57но може да знаят нещо за нещо друго,
-
13:57 - 13:59за да дадем насока на нова идея
-
13:59 - 14:01за проблемите,
-
14:01 - 14:03които се опитваме да разрешим за нашите клиенти.
-
14:03 - 14:05Не е лесно, защото нашите клиенти по начало
-
14:05 - 14:08имат големи проблеми с дипломацията.
-
14:10 - 14:12Може да научим
-
14:12 - 14:15няколко урока от всичко това,
-
14:15 - 14:17лични и политически уроци -
-
14:17 - 14:20в известен смисъл дори са едно и също нещо.
-
14:20 - 14:22Личният е,
-
14:22 - 14:24че да паднеш от скалата
-
14:24 - 14:27всъщност е хубаво нещо, и дори го препоръчвам.
-
14:28 - 14:30И е хубаво да го направите поне веднъж в живота си,
-
14:30 - 14:33просто да скъсате с всичко и да скочите.
-
14:34 - 14:37Второто нещо е един много по-голям урок за днешният свят.
-
14:37 - 14:40"Независим дипломат" е част от тенденция,
-
14:40 - 14:43която възниква и вече е факт навсякъде по света,
-
14:43 - 14:46и това е разделянето.
-
14:46 - 14:49Държавите имат все по-малко значение от преди,
-
14:49 - 14:51и силата на държавата като институция намалява.
-
14:51 - 14:53Това означава, че силата на други неща се увеличава.
-
14:53 - 14:55Тези други неща не са свързани с държавата като институция.
-
14:55 - 14:57Това могат да бъдат корпорации,
-
14:57 - 15:00може да бъде мафията, могат да бъдат НПО,
-
15:00 - 15:02могат да бъдат всичко,
-
15:02 - 15:04произволен брой неща.
-
15:04 - 15:07Живеем във все по-сложен и раздробен свят.
-
15:07 - 15:09Ако правителствата имат все по-малка възможност
-
15:09 - 15:11да се борят с проблемите,
-
15:11 - 15:14които ни застигат,
-
15:14 - 15:17тогава кой остава да се справи с тях,
-
15:17 - 15:19кой трябва да поеме по-голяма отговорност и да се справи с тях?
-
15:19 - 15:21Ние.
-
15:21 - 15:24Ако те не могат да го направят, кой остава да се справи?
-
15:24 - 15:27Нямаме друг избор освен да приемем реалността.
-
15:27 - 15:29Това означава, че
-
15:29 - 15:32вече не е достатъчно
-
15:32 - 15:35да кажеш, че международните отношения, глобалните въпроси
-
15:35 - 15:37или хаосът в Сомалия,
-
15:37 - 15:40или какво се случва в Бирма не ни засяга,
-
15:40 - 15:43и да оставите на правителствата да се оправят с тях.
-
15:43 - 15:45Мога да се свържа всеки от вас,
-
15:45 - 15:47чрез "Шест стъпки на разделение"
-
15:47 - 15:50и да стигна до полицията в Сомалия.
-
15:50 - 15:54Попитайте ме как по-късно, но ако ядете риба,
-
15:54 - 15:56тази връзка съществува.
-
15:56 - 15:58Всички ние сме тясно свързани.
-
15:58 - 16:00Това не е просто Том Фрийдмън,
-
16:00 - 16:03това се доказва с всеки един случай.
-
16:03 - 16:06Това означава, че вместо да изисквате от политиците да направят нещо,
-
16:06 - 16:09вие самите можете да направите всичко това.
-
16:09 - 16:11И "Независим дипломат" е пример за това
-
16:11 - 16:13донякъде.
-
16:13 - 16:16Няма точни примери, но ето ви един:
-
16:16 - 16:18Начинът, по който светът се променя
-
16:18 - 16:20е основна част от работата в едно от местата, в които работих,
-
16:20 - 16:22Съветът за сигурност към ООН.
-
16:22 - 16:25ООН е основано през 1945.
-
16:25 - 16:27Хартата му е основана на идеята
-
16:27 - 16:29да се спират конфликтите между държавите -
-
16:29 - 16:31междудържавни конфликти.
-
16:31 - 16:33Днес, 80% от дневният ред
-
16:33 - 16:35на Съветът за сигурност към ООН
-
16:35 - 16:37е относно конфликти в самите държави,
-
16:37 - 16:39включвайки неправителствени организации -
-
16:39 - 16:41партизани, сепаратисти,
-
16:41 - 16:43можете да ги наречете дори терористи,
-
16:43 - 16:46хора, които не са част от редовните правителства, не са в нормално социално положение.
-
16:46 - 16:49Това е състоянието на светът днес.
-
16:49 - 16:51Когато го осъзнах,
-
16:51 - 16:54и когато върнах мислите си към времето ми в Съветът за сигурност,
-
16:54 - 16:56и към това, което се случи с хората в Косово,
-
16:56 - 16:58и осъзнах, че често
-
16:58 - 17:00хората, които са засегнати пряко
-
17:00 - 17:02от това, което правим в този съвет
-
17:02 - 17:04всъщност не са там, въобще не са поканени,
-
17:04 - 17:06за да дадат своето мнение на Съветът за сигурност.
-
17:06 - 17:08Помислих си, че това е грешно.
-
17:08 - 17:10Нещо трябваше да се направи.
-
17:10 - 17:13Затова започнах по старомодният начин.
-
17:13 - 17:15Заедно с колегите ми в "Независим дипломат"
-
17:15 - 17:17обиколихме Съветът за сигурност към ООН.
-
17:17 - 17:19Отидохме при 70 държави-членки на ООН -
-
17:19 - 17:21казахстанци, етиопци, израелци -
-
17:21 - 17:23за които се сетите, ние ги посетихме -
-
17:23 - 17:25бяхме и при Генералният секретар, бяхме при всички -
-
17:25 - 17:27и казахме: "Всичко това е изцяло погрешно.
-
17:27 - 17:29Ужасно е това, че не се допитвате до хората, които всъщност са засегнати.
-
17:29 - 17:31Трябва да създадете система,
-
17:31 - 17:33чрез която да поканите хората на Косово
-
17:33 - 17:35да бъдат тук и да ви кажат какво мислят.
-
17:35 - 17:37Така можете да им кажете какво мислите.
-
17:37 - 17:39Би било чудесно. Може да има обмен.
-
17:39 - 17:42Дори можете да използвате идеите на тези хора за вашите решения,
-
17:42 - 17:44което означава, че вашите решения ще са по-ефективни и трайни".
-
17:47 - 17:49Много логично, ще си помислите вие.
-
17:49 - 17:51Невероятно логично даже. Толкова е очевидно, че всеки го може.
-
17:51 - 17:54Разбира се, всички го разбраха. Всички казваха: "Да, разбира се, вие сте напълно прави.
-
17:54 - 17:56Върнете се при нас
-
17:56 - 17:58след около 6 месеца".
-
17:58 - 18:01И разбира се, нищо не се случи. Никой не направи нищо.
-
18:01 - 18:03Съветът за сигурност си върши работата
-
18:03 - 18:05по напълно същия начин днес
-
18:05 - 18:08както го е правил преди години,
-
18:08 - 18:11както е било преди 10 години, когато бях там.
-
18:11 - 18:13И така погледнахме на това
-
18:13 - 18:15като на провал
-
18:15 - 18:17и започнахме да мислим какво може да се направи.
-
18:17 - 18:19И си помислих, че съм прецакан
-
18:19 - 18:21ако трябва да изкарам живота си,
-
18:21 - 18:23лобирайки за тези бедни правителства,
-
18:23 - 18:25за да постигнат това, което трябва.
-
18:25 - 18:27Това, което ще направим
-
18:27 - 18:29е всъщност да насрочим срещите ние самите.
-
18:29 - 18:31И сега, "Независим дипломат"
-
18:31 - 18:33е в процес на организиране на срещи
-
18:33 - 18:35между Съветът за сигурност на ООН
-
18:35 - 18:37и другите страни за разговорите,
-
18:37 - 18:40които са в дневният ред на Съветът за сигурност.
-
18:40 - 18:42Ние ще доведем
-
18:42 - 18:45бунтовнически групи от Дарфур,
-
18:45 - 18:48Северен Кипър и Южен Кипър,
-
18:49 - 18:52бунтовниците от Ацех,
-
18:52 - 18:54и един много дълъг списък
-
18:54 - 18:57с конфликти по света.
-
18:57 - 19:00И ние ще се опитаме да доведем тези групи в Ню Йорк,
-
19:00 - 19:02да седнем в някоя тиха стая,
-
19:02 - 19:04уединена и без медии,
-
19:04 - 19:06да обясним какво искат те всъщност
-
19:06 - 19:08на членовете на Съветът за сигурност към ООН,
-
19:08 - 19:10а гледната точка на членовете на Съвета за сигурност
-
19:10 - 19:12да я обясним на тези групи.
-
19:12 - 19:14И така да има комуникация,
-
19:14 - 19:16което преди никога не се е случвало.
-
19:16 - 19:19Описвайки ви всичко това,
-
19:19 - 19:22тези от вас, които разбират от политика ще си помислят, че е невероятно трудно,
-
19:22 - 19:24и аз напълно ще се съглася с вас.
-
19:24 - 19:27Шансовете за провал са много високи,
-
19:27 - 19:29но със сигурност няма да се случи
-
19:29 - 19:32ако не се опитаме да го направим.
-
19:32 - 19:35И моите възгледи се промениха коренно
-
19:35 - 19:37от времето, когато бях дипломат досега,
-
19:37 - 19:40и мисля, че е важен резултатът, а не самият процес,
-
19:40 - 19:43не е важна дори и технологията.
-
19:43 - 19:45Говоря за технология
-
19:45 - 19:48на всички членове на Туитър от всички ирански демонстрации,
-
19:48 - 19:51които в момента са в затвора в Техеран,
-
19:51 - 19:53където Ахмадинеджад все още управлява.
-
19:53 - 19:56Технологията не доведе до политическа промяна в Иран.
-
19:57 - 20:00Трябва да следите за резултатите и трябва да си казвате:
-
20:00 - 20:02"Какво мога да направя, за да постигна определен резултат?"
-
20:02 - 20:05Това е политиката на 21 век.
-
20:05 - 20:07И в известен смисъл "Независим дипломат"
-
20:07 - 20:10въплъщава това разделяне, тази промяна,
-
20:10 - 20:13която се случва на всички нас.
-
20:14 - 20:16Това е моята история. Благодаря.
- Title:
- Карн Рос: Независим дипломат
- Speaker:
- Carne Ross
- Description:
-
След 15-години в Британските дипломатични служби, Карн Рос става "дипломат на свободна практика", управлявайки смело неправителстена организация, която дава на малки, развиващи се и "безгласни" страни съвети, касаещи международните отношения. На конференция за бизнес иновации, той призовава за нов начин на дипломация, който дава шанс на малките страни да бъдат чути, и която да приема премахването на границите и да приветства иновациите.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 20:18