Меліса Маршал: Не говоріть зі мною науковою мовою
-
0:01 - 0:04П'ять років тому я довідалась,
-
0:04 - 0:07як це - бути Алісою в країні чудес.
-
0:07 - 0:10Національний університет Пенсильванії запросив мене, вчителя комунікації,
-
0:10 - 0:13проводити уроки спілкування для студентів, що вивчають інженерію.
-
0:13 - 0:16І я таки налякалася.
-
0:16 - 0:19Справді злякалася. Злякалася студентів з їх високим рівнем інтелекту
-
0:19 - 0:23і їхніх великих книжок, і їх великих, незнайомих слів.
-
0:23 - 0:26Але, коли почались ці уроки,
-
0:26 - 0:29я відчула те, що й Аліса, коли падала вниз
-
0:29 - 0:33по кролячій норі, і вкінці побачила двері у новий світ.
-
0:33 - 0:36Це саме те, що я відчувала, проводячи ті уроки спілкування
-
0:36 - 0:39зі студентами. Я була вражена їхніми ідеями
-
0:39 - 0:44і хотіла, щоб інші теж змогли довідатися про цю країну чудес.
-
0:44 - 0:46Я вважаю, що ключем до цих дверей
-
0:46 - 0:48є доступне спілкування.
-
0:48 - 0:51Ми конче потребуємо доступного спілкування з нашими
-
0:51 - 0:54вченими та інженерами, щоб змінити цей світ.
-
0:54 - 0:56Наші вчені та інженери - це ті,
-
0:56 - 1:00хто займається найбільш визначними справами в галузях енергетики,
-
1:00 - 1:03навколишнього середовища, охорони здоров'я та інших,
-
1:03 - 1:06і, якщо ми цього не знатимемо і не розумітимемо,
-
1:06 - 1:09тоді справа не закінчена, адже саме ми несемо відповідальность за це все,
-
1:09 - 1:12і як не-науковці, повинні співпрацювати з ними.
-
1:12 - 1:15Але це доступне спілкування не може відбуватись, якщо наші науковці
-
1:15 - 1:18та інженери не запрошуватимуть нас побачити їхню країну чудес.
-
1:18 - 1:24Тож, вчені та інженери, прохання до вас - не говоріть науково з нами.
-
1:24 - 1:26Я хочу поділитись кількома способами того, як зробити так,
-
1:26 - 1:30щоб ми побачили, що ваша наука приваблива,
-
1:30 - 1:33а ваша інженерія захоплююча.
-
1:33 - 1:37Перше питання, на яке ви повинні відповісти для нас: І що з того?
-
1:37 - 1:40Скажіть нам, чому ваша наука важлива для нас.
-
1:40 - 1:43Тільки не кажіть, що вивчаєте трабекули,
-
1:43 - 1:47ліпше поясніть, що вивчаєте трабекули, які є сітчастою структурою наших кісток,
-
1:47 - 1:52бо це важливо знати при лікуванні остеопорозу.
-
1:52 - 1:56Коли ви описуєте свою науку, будьте обережні з жаргоном.
-
1:56 - 2:00Жаргон стає бар'єром для нас у розумінні ваших ідей.
-
2:00 - 2:03Звичайно ж, ви можете сказати "просторовий і часовий", та чому б не сказати
-
2:03 - 2:07"простір та час", що є набагато доступнішим?
-
2:07 - 2:12Робити свої ідеї доступним, не означає робити їх занадто простими.
-
2:12 - 2:14Навпаки, як казав Ейнштейн: «Роби просто,
-
2:14 - 2:18наскільки можливо, але не простіше цього».
-
2:18 - 2:21Ви можете цілком доступно говорити про науку,
-
2:21 - 2:23не компрометуючи своїх ідей.
-
2:23 - 2:27Адже, говорячи про деякі речі, можна наводити приклади, розповідати історії,
-
2:27 - 2:29провести аналогію. Я покажу кілька шляхів, що можуть привернути нашу увагу
-
2:29 - 2:31і захопити нас вашим відчуттям задоволення.
-
2:31 - 2:37Коли ви презентуєте свою роботу, уникайте узагальнених назв, які є незрозумілими.
-
2:37 - 2:41Ви колись цікавились, чому вони видаються незрозумілими?
-
2:41 - 2:44Що, на вашу думку, роблять незрозумілі назви?
-
2:44 - 2:46Вони роблять всю розповідь надокучливою і нецікавою.
-
2:46 - 2:50Цей слайд є нудним і цим самим він надмірно навантажує
-
2:50 - 2:54наш мозок і викликає відчуття перенасиченості інформацією.
-
2:54 - 2:58На противагу, цей слайд Женев'єви Браун є
-
2:58 - 3:01набагато ефективнішим. Він показує, що особлива структура
-
3:01 - 3:04трабекули настільки міцна, що це надихнуло
-
3:04 - 3:07на унікальний проект Ейфелевої Вежі.
-
3:07 - 3:11Хитрість полягає у використанні одного простого речення,
-
3:11 - 3:14так, щоб глядачі могли вгадати на випадок, якщо вони щось упустили з уваги,
-
3:14 - 3:17і треба забезпечити його візуальним матеріалом, щоб привернути увагу інших відчуттів
-
3:17 - 3:20і створити глибше розуміння
-
3:20 - 3:21того, що описується.
-
3:21 - 3:24То ж, я гадаю, це кілька доречних способів, які допомогли б
-
3:24 - 3:28нам відчинити двері і побачити країну чудес,
-
3:28 - 3:30яка називається наукою і технікою.
-
3:30 - 3:32Ті інженери, з якими я працювала,
-
3:32 - 3:36навчили мене бути компетентною в незрозумілих для мене питаннях.
-
3:36 - 3:39І я хотіла би підсумувати сказане за допомогою рівняння.
-
3:39 - 3:43Візьміть науку, відніміть від неї ключові фрази
-
3:43 - 3:46і ваш жаргон, поділіть це все на обґрунтованість,
-
3:46 - 3:49мається на увазі вибір того, що суттєве для аудиторії,
-
3:49 - 3:51і помножте це на вашу пристрасть
-
3:51 - 3:54до неймовірної праці, яку ви здійснюєте,
-
3:54 - 3:56і все це дорівнюватиме такій же неймовірній взаємодії і
-
3:56 - 3:59повному розумінню.
-
3:59 - 4:02То ж, вчені та інженери, якщо ви розв'яжете
-
4:02 - 4:07це рівняння, ні в якому разі не говоріть зі мною науковою мовою.
-
4:07 - 4:13Дякую.
- Title:
- Меліса Маршал: Не говоріть зі мною науковою мовою
- Speaker:
- Melissa Marshall
- Description:
-
Меліса Маршал повідомляє всім науковцям (від імені не-науковців): Ми захоплюємось тим, чим ви займаєтесь. Тож, розповідайте нам про це, але так, щоб ми зрозуміли. Протягом всього чотирьох хвилин вона ділиться з нами цінними підказками, як презентувати свої складні наукові ідеї перед загальною аудиторією.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:34
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Ukrainian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Khrystyna Romashko accepted Ukrainian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Anna Leta edited Ukrainian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Anna Leta edited Ukrainian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Anna Leta edited Ukrainian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Anna Leta edited Ukrainian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Anna Leta edited Ukrainian subtitles for Talk nerdy to me |