< Return to Video

Меліса Маршал: Не говоріть зі мною науковою мовою

  • 0:01 - 0:04
    П'ять років тому я довідалась,
  • 0:04 - 0:07
    як це - бути Алісою в країні чудес.
  • 0:07 - 0:10
    Національний університет Пенсильванії запросив мене, вчителя комунікації,
  • 0:10 - 0:13
    проводити уроки спілкування для студентів, що вивчають інженерію.
  • 0:13 - 0:16
    І я таки налякалася.
  • 0:16 - 0:19
    Справді злякалася. Злякалася студентів з їх високим рівнем інтелекту
  • 0:19 - 0:23
    і їхніх великих книжок, і їх великих, незнайомих слів.
  • 0:23 - 0:26
    Але, коли почались ці уроки,
  • 0:26 - 0:29
    я відчула те, що й Аліса, коли падала вниз
  • 0:29 - 0:33
    по кролячій норі, і вкінці побачила двері у новий світ.
  • 0:33 - 0:36
    Це саме те, що я відчувала, проводячи ті уроки спілкування
  • 0:36 - 0:39
    зі студентами. Я була вражена їхніми ідеями
  • 0:39 - 0:44
    і хотіла, щоб інші теж змогли довідатися про цю країну чудес.
  • 0:44 - 0:46
    Я вважаю, що ключем до цих дверей
  • 0:46 - 0:48
    є доступне спілкування.
  • 0:48 - 0:51
    Ми конче потребуємо доступного спілкування з нашими
  • 0:51 - 0:54
    вченими та інженерами, щоб змінити цей світ.
  • 0:54 - 0:56
    Наші вчені та інженери - це ті,
  • 0:56 - 1:00
    хто займається найбільш визначними справами в галузях енергетики,
  • 1:00 - 1:03
    навколишнього середовища, охорони здоров'я та інших,
  • 1:03 - 1:06
    і, якщо ми цього не знатимемо і не розумітимемо,
  • 1:06 - 1:09
    тоді справа не закінчена, адже саме ми несемо відповідальность за це все,
  • 1:09 - 1:12
    і як не-науковці, повинні співпрацювати з ними.
  • 1:12 - 1:15
    Але це доступне спілкування не може відбуватись, якщо наші науковці
  • 1:15 - 1:18
    та інженери не запрошуватимуть нас побачити їхню країну чудес.
  • 1:18 - 1:24
    Тож, вчені та інженери, прохання до вас - не говоріть науково з нами.
  • 1:24 - 1:26
    Я хочу поділитись кількома способами того, як зробити так,
  • 1:26 - 1:30
    щоб ми побачили, що ваша наука приваблива,
  • 1:30 - 1:33
    а ваша інженерія захоплююча.
  • 1:33 - 1:37
    Перше питання, на яке ви повинні відповісти для нас: І що з того?
  • 1:37 - 1:40
    Скажіть нам, чому ваша наука важлива для нас.
  • 1:40 - 1:43
    Тільки не кажіть, що вивчаєте трабекули,
  • 1:43 - 1:47
    ліпше поясніть, що вивчаєте трабекули, які є сітчастою структурою наших кісток,
  • 1:47 - 1:52
    бо це важливо знати при лікуванні остеопорозу.
  • 1:52 - 1:56
    Коли ви описуєте свою науку, будьте обережні з жаргоном.
  • 1:56 - 2:00
    Жаргон стає бар'єром для нас у розумінні ваших ідей.
  • 2:00 - 2:03
    Звичайно ж, ви можете сказати "просторовий і часовий", та чому б не сказати
  • 2:03 - 2:07
    "простір та час", що є набагато доступнішим?
  • 2:07 - 2:12
    Робити свої ідеї доступним, не означає робити їх занадто простими.
  • 2:12 - 2:14
    Навпаки, як казав Ейнштейн: «Роби просто,
  • 2:14 - 2:18
    наскільки можливо, але не простіше цього».
  • 2:18 - 2:21
    Ви можете цілком доступно говорити про науку,
  • 2:21 - 2:23
    не компрометуючи своїх ідей.
  • 2:23 - 2:27
    Адже, говорячи про деякі речі, можна наводити приклади, розповідати історії,
  • 2:27 - 2:29
    провести аналогію. Я покажу кілька шляхів, що можуть привернути нашу увагу
  • 2:29 - 2:31
    і захопити нас вашим відчуттям задоволення.
  • 2:31 - 2:37
    Коли ви презентуєте свою роботу, уникайте узагальнених назв, які є незрозумілими.
  • 2:37 - 2:41
    Ви колись цікавились, чому вони видаються незрозумілими?
  • 2:41 - 2:44
    Що, на вашу думку, роблять незрозумілі назви?
  • 2:44 - 2:46
    Вони роблять всю розповідь надокучливою і нецікавою.
  • 2:46 - 2:50
    Цей слайд є нудним і цим самим він надмірно навантажує
  • 2:50 - 2:54
    наш мозок і викликає відчуття перенасиченості інформацією.
  • 2:54 - 2:58
    На противагу, цей слайд Женев'єви Браун є
  • 2:58 - 3:01
    набагато ефективнішим. Він показує, що особлива структура
  • 3:01 - 3:04
    трабекули настільки міцна, що це надихнуло
  • 3:04 - 3:07
    на унікальний проект Ейфелевої Вежі.
  • 3:07 - 3:11
    Хитрість полягає у використанні одного простого речення,
  • 3:11 - 3:14
    так, щоб глядачі могли вгадати на випадок, якщо вони щось упустили з уваги,
  • 3:14 - 3:17
    і треба забезпечити його візуальним матеріалом, щоб привернути увагу інших відчуттів
  • 3:17 - 3:20
    і створити глибше розуміння
  • 3:20 - 3:21
    того, що описується.
  • 3:21 - 3:24
    То ж, я гадаю, це кілька доречних способів, які допомогли б
  • 3:24 - 3:28
    нам відчинити двері і побачити країну чудес,
  • 3:28 - 3:30
    яка називається наукою і технікою.
  • 3:30 - 3:32
    Ті інженери, з якими я працювала,
  • 3:32 - 3:36
    навчили мене бути компетентною в незрозумілих для мене питаннях.
  • 3:36 - 3:39
    І я хотіла би підсумувати сказане за допомогою рівняння.
  • 3:39 - 3:43
    Візьміть науку, відніміть від неї ключові фрази
  • 3:43 - 3:46
    і ваш жаргон, поділіть це все на обґрунтованість,
  • 3:46 - 3:49
    мається на увазі вибір того, що суттєве для аудиторії,
  • 3:49 - 3:51
    і помножте це на вашу пристрасть
  • 3:51 - 3:54
    до неймовірної праці, яку ви здійснюєте,
  • 3:54 - 3:56
    і все це дорівнюватиме такій же неймовірній взаємодії і
  • 3:56 - 3:59
    повному розумінню.
  • 3:59 - 4:02
    То ж, вчені та інженери, якщо ви розв'яжете
  • 4:02 - 4:07
    це рівняння, ні в якому разі не говоріть зі мною науковою мовою.
  • 4:07 - 4:13
    Дякую.
Title:
Меліса Маршал: Не говоріть зі мною науковою мовою
Speaker:
Melissa Marshall
Description:

Меліса Маршал повідомляє всім науковцям (від імені не-науковців): Ми захоплюємось тим, чим ви займаєтесь. Тож, розповідайте нам про це, але так, щоб ми зрозуміли. Протягом всього чотирьох хвилин вона ділиться з нами цінними підказками, як презентувати свої складні наукові ідеї перед загальною аудиторією.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:34
Dimitra Papageorgiou approved Ukrainian subtitles for Talk nerdy to me
Khrystyna Romashko accepted Ukrainian subtitles for Talk nerdy to me
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for Talk nerdy to me
Anna Leta edited Ukrainian subtitles for Talk nerdy to me
Anna Leta edited Ukrainian subtitles for Talk nerdy to me
Anna Leta edited Ukrainian subtitles for Talk nerdy to me
Anna Leta edited Ukrainian subtitles for Talk nerdy to me
Anna Leta edited Ukrainian subtitles for Talk nerdy to me
Show all

Ukrainian subtitles

Revisions