Pričaj štreberski sa mnom
-
0:01 - 0:04Prije 5 godina, doživjela sam nešto
-
0:04 - 0:07što bi bilo najsličnije Alisi u zemlji čuda.
-
0:07 - 0:10Pen Stejt je pitao mene, nastavnika komunikologije,
-
0:10 - 0:13da li želim da držim časove komunikacije
studentima inženjerstva. -
0:13 - 0:16Bila sam preplašena.
(Smijeh) -
0:16 - 0:19Zaista preplašena. Preplašena od tih studenata
i njihovih velikih mozgova -
0:19 - 0:23i njihovih obimnih knjiga
i njihovih nepoznatih riječi. -
0:23 - 0:26Ali, kako su se ovi razgovori odvijali,
-
0:26 - 0:29doživjela sam isto što i Alisa kada je upala
-
0:29 - 0:33u zečiju rupu i otvorila vrata
potpuno novog svijeta. -
0:33 - 0:36Tako sam se osjećala
kada sam vodila te razgovore -
0:36 - 0:39sa studentima.
Bila sam oduševljena idejama -
0:39 - 0:44koje su imali i željela sam
da i drugi mogu da dožive taj čudesni svijet. -
0:44 - 0:46Vjerujem da je ključ za otvaranje tih vrata
-
0:46 - 0:48odlična komunikacija.
-
0:48 - 0:51Nama je očajnički potrebna
dobra komunikacija sa našim -
0:51 - 0:54naučnicima i inžinjerima
da bismo promijenili svijet. -
0:54 - 0:56Naši naučnici i inžinjeri su ti
-
0:56 - 1:00koji su se uhvatili u koštac
sa najvećim izazovima, od energije -
1:00 - 1:03preko sredine do zdrastvene zaštite,
između ostalog, -
1:03 - 1:06i ako ne znamo ništa o tome i ne razumijemo to,
-
1:06 - 1:09onda taj posao nije urađen
i vjerujem da je naša odgovornost -
1:09 - 1:12kao ne-naučnika da imamo ove interakcije.
-
1:12 - 1:15Ali ovi divni razgovori se ne mogu desiti,
ako nas naši naučnici -
1:15 - 1:18i inžinjeri ne pozovu da vidimo njihovu zemlju čuda.
-
1:18 - 1:24Zato, naučnici i inženjeri, molim vas,
pričajte štreberski sa nama. -
1:24 - 1:26Željela bih da podijelim sa vama
nekoliko načina kako to možete uraditi -
1:26 - 1:30da budete sigurni da mi možemo da vidimo
kako je vaša nauka seksi -
1:30 - 1:33i da je vaš inžinjering privlačan.
-
1:33 - 1:37Prvo pitanje na koje bi trebalo
da nam odgovorite je: Pa šta? -
1:37 - 1:40Recite nam zašto je vaša nauka bitna za nas.
-
1:40 - 1:43Nemojte mi samo reći kako vi proučavate trabekule
-
1:43 - 1:47recite mi da proučavate trabekule,
koje su poput mreže koja čini strukturu naših kostiju -
1:47 - 1:52jer je to bitno za shvatanje
i lečenje osteoporoze. -
1:52 - 1:56I kada objašnjavate svoju nauku,
izbjegavajte žargon. -
1:56 - 2:00Žargon je barijera u
našem razumijevanju vaših ideja. -
2:00 - 2:03Naravno, možete reći "temporalno i spacijalno",
ali zašto ne biste jednostavno rekli -
2:03 - 2:07"prostorno i vremenski",
onako kako je mnogo razumljivije za nas? -
2:07 - 2:12Učiniti te ideje dostupnim,
nije isto što i zaglupjeti ih. -
2:12 - 2:14Umjesto toga, kao što je Ajnštajn rekao,
učinite sve -
2:14 - 2:18jednostavnim koliko je to moguće,
ali ne jednostavnijim. -
2:18 - 2:21Možete jasno izraziti svoju nauku
-
2:21 - 2:23bez toga da kompromitujete ideje.
-
2:23 - 2:27Treba uzeti u obzir da imamo primjere, priče
-
2:27 - 2:29i analogije.
To su stvari preko kojih ćete nas uključiti -
2:29 - 2:31i zainteresovati za svoj sadržaj.
-
2:31 - 2:37I kada predstavljate svoj rad,
izbacite numerisanje. -
2:37 - 2:41Da li ste se ikada zapitali
zašto se to zove bullet (metak)? (Smijeh) -
2:41 - 2:44Šta rade meci? Meci ubijaju
-
2:44 - 2:46i oni ce ubiti vašu prezentaciju.
-
2:46 - 2:50Slajd kao ovaj, nije samo dosadan,
već se i previše oslanja -
2:50 - 2:54na jezički dio našeg mozga
i uzrokuje da postanemo preplavljeni. -
2:54 - 2:58Umjesto toga, ovaj primjer slajda
od Ženeviv Braun je -
2:58 - 3:01mnogo efektniji.
Pokazuje da je specijalna struktura -
3:01 - 3:04trabekule tako jaka,
da je zapravo inspirisala -
3:04 - 3:07unikatni dizajn Ajfelovog tornja.
-
3:07 - 3:11Trik je u tome da se koristi jedna,
čitka rečenica -
3:11 - 3:14u koju se publika može unijeti
ako se pomalo izgubi -
3:14 - 3:17i onda obezbijedite slike
koje djeluju na naša ostala čula -
3:17 - 3:20i stvaraju dublje razumijevanje
-
3:20 - 3:21o tome šta se opisuje.
-
3:21 - 3:24Mislim da je ovo par ključnih stvari
koje mogu pomoći -
3:24 - 3:28da se nama ostalima otvore vrata
i da vidimo zemlju čuda -
3:28 - 3:30nauke i inžinjeringa.
-
3:30 - 3:32Zato što su me inžinjeri
sa kojima sam radila -
3:32 - 3:36naučili da budem u dodiru sa svojim
unutrašnjim štreberom, -
3:36 - 3:39želim da sumiram sve ovo jednačinom. (Smijeh)
-
3:39 - 3:43Uzmite nauku, oduzmite numerisanje
-
3:43 - 3:46i vaš žargon, podijelite relevantnošću,
-
3:46 - 3:49znači, podijelite sa publikom ono sto je važno
-
3:49 - 3:51i pomnožite to sa strašću koju imate
-
3:51 - 3:54za taj izvanredni posao koji radite
-
3:54 - 3:56i to je jednako izvanrednoj interakciji
-
3:56 - 3:59koja je puna razumijevanja.
-
3:59 - 4:02I tako, naučnici i inženjeri, kada riješite
-
4:02 - 4:07ovu jednačinu, svakako pričajte štreberski sa mnom.
(Smijeh) -
4:07 - 4:13Hvala vam. (Aplauz)
- Title:
- Pričaj štreberski sa mnom
- Speaker:
- Melisa Maršal (Melissa Marshall)
- Description:
-
Melisa Maršal šalje poruku svim naučnicima (od ne-naučnika): mi smo fascinirani time što vi radite. Pričajte nam onda o tome - na način na koji ćemo vas razumjeti. U samo 4 minuta ona dijeli moćne savjete o prezentovanju kompleksnih naučnih ideja široj publici.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:34
![]() |
Radica Stojanović approved Montenegrin subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Radica Stojanović accepted Montenegrin subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Radica Stojanović edited Montenegrin subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Radica Stojanović edited Montenegrin subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Rajko Orman edited Montenegrin subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Rajko Orman added a translation |