< Return to Video

Pričaj štreberski sa mnom

  • 0:01 - 0:04
    Prije 5 godina, doživjela sam nešto
  • 0:04 - 0:07
    što bi bilo najsličnije Alisi u zemlji čuda.
  • 0:07 - 0:10
    Pen Stejt je pitao mene, nastavnika komunikologije,
  • 0:10 - 0:13
    da li želim da držim časove komunikacije
    studentima inženjerstva.
  • 0:13 - 0:16
    Bila sam preplašena.
    (Smijeh)
  • 0:16 - 0:19
    Zaista preplašena. Preplašena od tih studenata
    i njihovih velikih mozgova
  • 0:19 - 0:23
    i njihovih obimnih knjiga
    i njihovih nepoznatih riječi.
  • 0:23 - 0:26
    Ali, kako su se ovi razgovori odvijali,
  • 0:26 - 0:29
    doživjela sam isto što i Alisa kada je upala
  • 0:29 - 0:33
    u zečiju rupu i otvorila vrata
    potpuno novog svijeta.
  • 0:33 - 0:36
    Tako sam se osjećala
    kada sam vodila te razgovore
  • 0:36 - 0:39
    sa studentima.
    Bila sam oduševljena idejama
  • 0:39 - 0:44
    koje su imali i željela sam
    da i drugi mogu da dožive taj čudesni svijet.
  • 0:44 - 0:46
    Vjerujem da je ključ za otvaranje tih vrata
  • 0:46 - 0:48
    odlična komunikacija.
  • 0:48 - 0:51
    Nama je očajnički potrebna
    dobra komunikacija sa našim
  • 0:51 - 0:54
    naučnicima i inžinjerima
    da bismo promijenili svijet.
  • 0:54 - 0:56
    Naši naučnici i inžinjeri su ti
  • 0:56 - 1:00
    koji su se uhvatili u koštac
    sa najvećim izazovima, od energije
  • 1:00 - 1:03
    preko sredine do zdrastvene zaštite,
    između ostalog,
  • 1:03 - 1:06
    i ako ne znamo ništa o tome i ne razumijemo to,
  • 1:06 - 1:09
    onda taj posao nije urađen
    i vjerujem da je naša odgovornost
  • 1:09 - 1:12
    kao ne-naučnika da imamo ove interakcije.
  • 1:12 - 1:15
    Ali ovi divni razgovori se ne mogu desiti,
    ako nas naši naučnici
  • 1:15 - 1:18
    i inžinjeri ne pozovu da vidimo njihovu zemlju čuda.
  • 1:18 - 1:24
    Zato, naučnici i inženjeri, molim vas,
    pričajte štreberski sa nama.
  • 1:24 - 1:26
    Željela bih da podijelim sa vama
    nekoliko načina kako to možete uraditi
  • 1:26 - 1:30
    da budete sigurni da mi možemo da vidimo
    kako je vaša nauka seksi
  • 1:30 - 1:33
    i da je vaš inžinjering privlačan.
  • 1:33 - 1:37
    Prvo pitanje na koje bi trebalo
    da nam odgovorite je: Pa šta?
  • 1:37 - 1:40
    Recite nam zašto je vaša nauka bitna za nas.
  • 1:40 - 1:43
    Nemojte mi samo reći kako vi proučavate trabekule
  • 1:43 - 1:47
    recite mi da proučavate trabekule,
    koje su poput mreže koja čini strukturu naših kostiju
  • 1:47 - 1:52
    jer je to bitno za shvatanje
    i lečenje osteoporoze.
  • 1:52 - 1:56
    I kada objašnjavate svoju nauku,
    izbjegavajte žargon.
  • 1:56 - 2:00
    Žargon je barijera u
    našem razumijevanju vaših ideja.
  • 2:00 - 2:03
    Naravno, možete reći "temporalno i spacijalno",
    ali zašto ne biste jednostavno rekli
  • 2:03 - 2:07
    "prostorno i vremenski",
    onako kako je mnogo razumljivije za nas?
  • 2:07 - 2:12
    Učiniti te ideje dostupnim,
    nije isto što i zaglupjeti ih.
  • 2:12 - 2:14
    Umjesto toga, kao što je Ajnštajn rekao,
    učinite sve
  • 2:14 - 2:18
    jednostavnim koliko je to moguće,
    ali ne jednostavnijim.
  • 2:18 - 2:21
    Možete jasno izraziti svoju nauku
  • 2:21 - 2:23
    bez toga da kompromitujete ideje.
  • 2:23 - 2:27
    Treba uzeti u obzir da imamo primjere, priče
  • 2:27 - 2:29
    i analogije.
    To su stvari preko kojih ćete nas uključiti
  • 2:29 - 2:31
    i zainteresovati za svoj sadržaj.
  • 2:31 - 2:37
    I kada predstavljate svoj rad,
    izbacite numerisanje.
  • 2:37 - 2:41
    Da li ste se ikada zapitali
    zašto se to zove bullet (metak)? (Smijeh)
  • 2:41 - 2:44
    Šta rade meci? Meci ubijaju
  • 2:44 - 2:46
    i oni ce ubiti vašu prezentaciju.
  • 2:46 - 2:50
    Slajd kao ovaj, nije samo dosadan,
    već se i previše oslanja
  • 2:50 - 2:54
    na jezički dio našeg mozga
    i uzrokuje da postanemo preplavljeni.
  • 2:54 - 2:58
    Umjesto toga, ovaj primjer slajda
    od Ženeviv Braun je
  • 2:58 - 3:01
    mnogo efektniji.
    Pokazuje da je specijalna struktura
  • 3:01 - 3:04
    trabekule tako jaka,
    da je zapravo inspirisala
  • 3:04 - 3:07
    unikatni dizajn Ajfelovog tornja.
  • 3:07 - 3:11
    Trik je u tome da se koristi jedna,
    čitka rečenica
  • 3:11 - 3:14
    u koju se publika može unijeti
    ako se pomalo izgubi
  • 3:14 - 3:17
    i onda obezbijedite slike
    koje djeluju na naša ostala čula
  • 3:17 - 3:20
    i stvaraju dublje razumijevanje
  • 3:20 - 3:21
    o tome šta se opisuje.
  • 3:21 - 3:24
    Mislim da je ovo par ključnih stvari
    koje mogu pomoći
  • 3:24 - 3:28
    da se nama ostalima otvore vrata
    i da vidimo zemlju čuda
  • 3:28 - 3:30
    nauke i inžinjeringa.
  • 3:30 - 3:32
    Zato što su me inžinjeri
    sa kojima sam radila
  • 3:32 - 3:36
    naučili da budem u dodiru sa svojim
    unutrašnjim štreberom,
  • 3:36 - 3:39
    želim da sumiram sve ovo jednačinom. (Smijeh)
  • 3:39 - 3:43
    Uzmite nauku, oduzmite numerisanje
  • 3:43 - 3:46
    i vaš žargon, podijelite relevantnošću,
  • 3:46 - 3:49
    znači, podijelite sa publikom ono sto je važno
  • 3:49 - 3:51
    i pomnožite to sa strašću koju imate
  • 3:51 - 3:54
    za taj izvanredni posao koji radite
  • 3:54 - 3:56
    i to je jednako izvanrednoj interakciji
  • 3:56 - 3:59
    koja je puna razumijevanja.
  • 3:59 - 4:02
    I tako, naučnici i inženjeri, kada riješite
  • 4:02 - 4:07
    ovu jednačinu, svakako pričajte štreberski sa mnom.
    (Smijeh)
  • 4:07 - 4:13
    Hvala vam. (Aplauz)
Title:
Pričaj štreberski sa mnom
Speaker:
Melisa Maršal (Melissa Marshall)
Description:

Melisa Maršal šalje poruku svim naučnicima (od ne-naučnika): mi smo fascinirani time što vi radite. Pričajte nam onda o tome - na način na koji ćemo vas razumjeti. U samo 4 minuta ona dijeli moćne savjete o prezentovanju kompleksnih naučnih ideja široj publici.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:34
Radica Stojanović approved Montenegrin subtitles for Talk nerdy to me
Radica Stojanović accepted Montenegrin subtitles for Talk nerdy to me
Radica Stojanović edited Montenegrin subtitles for Talk nerdy to me
Radica Stojanović edited Montenegrin subtitles for Talk nerdy to me
Rajko Orman edited Montenegrin subtitles for Talk nerdy to me
Rajko Orman added a translation

Montenegrin subtitles

Revisions