< Return to Video

Melisa Maršal (Melissa Marshall): Pričajte štreberski sa mnom

  • 0:01 - 0:04
    Pre 5 godina, doživela sam nešto
  • 0:04 - 0:07
    što bi bilo najsličnije Alisi u zemlji čuda.
  • 0:07 - 0:10
    Pen Stejt je pitao mene,
    nastavnika komunikologije
  • 0:10 - 0:13
    da li želim da držim časove komunikacije
    studentima inženjerstva.
  • 0:13 - 0:16
    Bila sam preplašena.
    (Smeh)
  • 0:16 - 0:19
    Zaista preplašena. Preplašena od tih studenata
    i njihovih velikih mozgova
  • 0:19 - 0:23
    i njihovih obimnih knjiga
    i njihovih nepoznatih reči.
  • 0:23 - 0:26
    Ali, kako su se ovi razgovori odvijali,
  • 0:26 - 0:29
    doživela sam isto
    što i Alisa kada je upala
  • 0:29 - 0:33
    u zečiju rupu i otvorila vrata
    potpuno novog sveta.
  • 0:33 - 0:36
    Tako sam se osećala
    kada sam vodila te razgovore
  • 0:36 - 0:39
    sa studentima.
    Bila sam oduševljena idejama
  • 0:39 - 0:44
    koje oni imaju i želela sam da
    i drugi mogu da dožive taj čudesni svet.
  • 0:44 - 0:46
    A verovala sam da je ključ
    za otvaranje tih vrata
  • 0:46 - 0:48
    odlična komunikacija.
  • 0:48 - 0:51
    Nama je očajnički potrebna
    dobra komunikacija sa našim
  • 0:51 - 0:54
    naučnicima i inženjerima
    da bismo promenili svet.
  • 0:54 - 0:56
    Naši naučnici i inženjeri su ti
  • 0:56 - 1:00
    koji su se uhvatili u koštac
    sa najvećim izazovima, od energije
  • 1:00 - 1:03
    preko sredine do zdrvstvene zaštite,
    između ostalog,
  • 1:03 - 1:06
    i ako mi ne znamo ništa o tome
    i ne razumemo to,
  • 1:06 - 1:09
    taj posao nije urađen
    i verujem da je naša odgovornost
  • 1:09 - 1:12
    kao ne-naučnika da imamo ove interakcije.
  • 1:12 - 1:15
    Ali ovi divni razgovori se ne mogu desiti,
    ako nas naši naučnici
  • 1:15 - 1:18
    i inženjeri ne pozovu
    da vidimo njihovu zemlju čuda.
  • 1:18 - 1:24
    Zato, naučnici i inženjeri, molim vas,
    pričajte štreberski sa nama.
  • 1:24 - 1:26
    Želela bih da podelim sa vama nekoliko načina
    kako to možete uraditi
  • 1:26 - 1:30
    da budete sigurni da mi možemo da vidimo
    kako je vaša nauka seksi
  • 1:30 - 1:33
    i da je vaš inženjering privlačan.
  • 1:33 - 1:37
    Prvo pitanje na koje bi
    trebalo da nam odgovorite je: Pa šta?
  • 1:37 - 1:40
    Recite nam zašto je vaša nauka bitna za nas.
  • 1:40 - 1:43
    Nemojte mi samo reći
    kako vi proučavate trabekule
  • 1:43 - 1:47
    nego mi recite da proučavate trabekule,
    koje su poput mreže koja čini strukturu naših kostiju
  • 1:47 - 1:52
    i bitna za shvatanje
    i lečenje osteoporoze.
  • 1:52 - 1:56
    I kada objašnjavate svoju nauku,
    izbegavajte žargon.
  • 1:56 - 2:00
    Žargon je barijera u našem razumevanju
    vaših ideja.
  • 2:00 - 2:03
    Naravno, možete reći "temporalno i spacijalno",
    ali zašto ne biste jednostavno rekli
  • 2:03 - 2:07
    "prostorno i vremenski", onako
    kako je mnogo razumljivije za nas?
  • 2:07 - 2:12
    Učiniti te ideje dostupnim,
    nije isti što i zaglupeti ih.
  • 2:12 - 2:14
    Umesto toga, kao što je Ajnštajn rekao,
    učinite sve
  • 2:14 - 2:18
    jednostavnim koliko je to moguće,
    ali ne jednostavnijim.
  • 2:18 - 2:21
    Možete jasno izraziti svoju nauku
  • 2:21 - 2:23
    bez toga da kompromitujete ideje.
  • 2:23 - 2:27
    Treba uzeti u obzir da imamo primere, priče
  • 2:27 - 2:29
    i analogije. To su stvari
    preko kojih ćete nas uključiti
  • 2:29 - 2:31
    i zainteresovati za svoj sadržaj.
  • 2:31 - 2:37
    I kada predstavljate svoj rad,
    izbacite numerisanje.
  • 2:37 - 2:41
    Da li ste se ikada zapitali
    zašto se to zove bullet (metak)? (Smeh)
  • 2:41 - 2:44
    Šta rade meci?
    Meci ubijaju
  • 2:44 - 2:46
    i oni ce ubiti vašu prezentaciju.
  • 2:46 - 2:50
    Slajd kao ovaj, nije samo dosadan,
    već se i previše oslanja
  • 2:50 - 2:54
    na jezički deo našeg mozga
    i uzrokuje da postanemo preplavljeni.
  • 2:54 - 2:58
    Umesto toga, ovaj primer slajda
    od Ženeviv Braun je
  • 2:58 - 3:01
    mnogo efektniji. Pokazuje
    da je specijalna struktura
  • 3:01 - 3:04
    trabekule tako jaka,
    da je zapravo inspirisala
  • 3:04 - 3:07
    unikatni dizajn Ajfelovog tornja.
  • 3:07 - 3:11
    Trik je u tome da se koristi
    jedna, čitka rečenica
  • 3:11 - 3:14
    u koju se publika može uneti
    ako se pomalo izgubi
  • 3:14 - 3:17
    i onda obezbedite slike
    koje deluju na naša ostala čula
  • 3:17 - 3:20
    i stvaraju dublje razumevanje
  • 3:20 - 3:21
    o tome šta se opisuje.
  • 3:21 - 3:24
    Mislim da je ovo par ključnih stvari
    koje mogu pomoći
  • 3:24 - 3:28
    da se nama ostalima otvore vrata
    i da vidimo zemlju čuda
  • 3:28 - 3:30
    nauke i inžinjeringa.
  • 3:30 - 3:32
    Zato što su me inženjeri
    sa kojima sam radila
  • 3:32 - 3:36
    naučili da budem u dodiru
    sa svojim unutrašnjim streberom,
  • 3:36 - 3:39
    želim da sumiram
    sve sa jednačinom. (Smeh)
  • 3:39 - 3:43
    Uzmite nauku, oduzmite numerisanje
  • 3:43 - 3:46
    i vaš žargon, podelite relevantnošću,
  • 3:46 - 3:49
    znači, podelite sa publikom
    ono sto je važno
  • 3:49 - 3:51
    i pomnožite to sa strašću koju imate
  • 3:51 - 3:54
    za taj izvanredan posao koji radite
  • 3:54 - 3:56
    i to je jednako izvanrednoj interakciji
  • 3:56 - 3:59
    koja je puna razumevanja.
  • 3:59 - 4:02
    I tako, naučnici i inženjeri, kada rešite
  • 4:02 - 4:07
    ovu jednačinu, svakako
    pričajte štreberski sa mnom. (Smeh)
  • 4:07 - 4:13
    Hvala vam.
    (Aplauz)
Title:
Melisa Maršal (Melissa Marshall): Pričajte štreberski sa mnom
Speaker:
Melissa Marshall
Description:

Melisa Maršal šalje poruku svim naučnicima (od ne-naučnika): mi smo fascinirani time što vi radite. Pričajte nam onda o tome - na način na koji ćemo vas razumeti. U samo 4 minuta ona deli moćne savete o prezentovanju kompleksnih naučnih ideja široj publici.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:34
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Talk nerdy to me
Ivana Korom commented on Serbian subtitles for Talk nerdy to me
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Talk nerdy to me
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Talk nerdy to me
Mile Živković accepted Serbian subtitles for Talk nerdy to me
Mile Živković edited Serbian subtitles for Talk nerdy to me
Mile Živković edited Serbian subtitles for Talk nerdy to me
Mile Živković edited Serbian subtitles for Talk nerdy to me
Show all

Serbian subtitles

Revisions