< Return to Video

Мелисса Маршалл: Говорите со мной на понятном языке!

  • 0:01 - 0:04
    5 лет назад
    я испытала на себе
  • 0:04 - 0:07
    каково это — быть Алисой
    в Стране чудес.
  • 0:07 - 0:10
    Университет Пенсильвании попросил меня —
    специалиста по навыкам общения —
  • 0:10 - 0:13
    провести курс по эффективному общению
    у студентов-инженеров.
  • 0:13 - 0:16
    И тут я не на шутку испугалась.
    (Смех)
  • 0:16 - 0:19
    Испугалась этих студентов
    с пытливыми умами,
  • 0:19 - 0:23
    толстыми учебниками
    и длинными, непонятными словами.
  • 0:23 - 0:26
    Но начав общаться с ними,
  • 0:26 - 0:29
    я почувствовала то, что,
    возможно, пережила Алиса,
  • 0:29 - 0:33
    спустившись вниз по кроличьей норе
    и увидев крохотную дверь в новый мир.
  • 0:33 - 0:36
    Общаясь со студентами,
    я ощутила тот же восторг
  • 0:36 - 0:39
    от их потрясающих идей,
  • 0:39 - 0:44
    и мне захотелось, чтобы остальные люди
    тоже увидели этот удивительный мир.
  • 0:44 - 0:46
    Я считаю, что ключом
    от двери в этот мир
  • 0:46 - 0:48
    является правильное общение.
  • 0:48 - 0:51
    Чтобы изменить мир,
    нам совершенно необходимо,
  • 0:51 - 0:54
    чтобы наши учёные и инженеры
    научились правильно общаться.
  • 0:54 - 0:56
    Наши учёные и инженеры
  • 0:56 - 1:00
    решают невероятно сложные
    и важные задачи в разных сферах:
  • 1:00 - 1:03
    энергетике, экологии,
    здравоохранении и многих других.
  • 1:03 - 1:06
    Если мы не знаем или не понимаем того,
    чем они занимаются,
  • 1:06 - 1:09
    то их работа
    останется незавершённой.
    Я считаю, что мы, неспециалисты,
  • 1:09 - 1:12
    должны участвовать
    в этом диалоге с учёными.
  • 1:12 - 1:15
    Но эти важные разговоры не состоятся,
    если учёные и инженеры
  • 1:15 - 1:18
    не пригласят нас
    в свой удивительный мир.
  • 1:18 - 1:24
    Уважаемые учёные и инженеры, пожалуйста,
    говорите с нами на понятном языке.
  • 1:24 - 1:26
    Я хочу поделиться парой советов,
    как сделать так,
  • 1:26 - 1:30
    чтобы мы видели, что ваша наука
    способна будоражить не только вас,
  • 1:30 - 1:33
    и что ваши разработки
    по-настоящему увлекательны.
  • 1:33 - 1:37
    Сначала ответьте на вопрос:
    «Ну и что?»
  • 1:37 - 1:40
    Расскажите, почему ваша наука
    важна для обычных людей.
  • 1:40 - 1:43
    Не надо говорить,
    что вы изучаете трабекулы.
  • 1:43 - 1:47
    Лучше расскажите, что вы изучаете трабекулы —
    губчатое вещество, находящееся в костях, —
  • 1:47 - 1:52
    потому что это важно
    для излечения остеопороза
    и понимания его причин.
  • 1:52 - 1:56
    Описывая научные факты,
    не употребляйте жаргона.
  • 1:56 - 2:00
    Жаргон — это преграда,
    мешающая нам понимать ваши идеи.
  • 2:00 - 2:03
    Вы, конечно, можете сказать
    «территориально-темпоральный»,
  • 2:03 - 2:07
    но лучше скажите просто «пространство и время»,
    так гораздо понятнее.
  • 2:07 - 2:12
    Если вы сделаете свои идеи понятными,
    это ещё не означает, что они станут проще.
  • 2:12 - 2:14
    Эйнштейн говорил:
    «Сделайте всё настолько просто,
  • 2:14 - 2:18
    насколько это возможно, но не проще».
  • 2:18 - 2:21
    Вы можете рассказывать
    о науке понятным языком,
  • 2:21 - 2:23
    не упрощая при этом
    излагаемые вами идеи.
  • 2:23 - 2:27
    Позаботьтесь о примерах,
    историях и аналогиях.
  • 2:27 - 2:29
    Так вы сможете заинтересовать
  • 2:29 - 2:31
    и вдохновить нас
    содержанием вашей речи.
  • 2:31 - 2:37
    Представляя вашу работу публике,
    выбросите опорные тезисы,
  • 2:37 - 2:41
    потому что они тяжеловесны,
    как боевые снаряды. (Смех)
  • 2:41 - 2:44
    Что делают боевые снаряды?
    Они губят людей.
  • 2:44 - 2:46
    И вашу презентацию тоже загубят.
  • 2:46 - 2:50
    Подобный слайд не только скучный,
  • 2:50 - 2:54
    но и перегружает мозг информацией.
    В итоге зрители сразу устают.
  • 2:54 - 2:58
    А вот этот слайд от Женевьевы Браун
  • 2:58 - 3:01
    гораздо эффективнее. Он показывает,
    что особое строение трабекул
  • 3:01 - 3:04
    настолько крепкое,
    что оно вдохновило создателей
  • 3:04 - 3:07
    уникального дизайна Эйфелевой башни.
  • 3:07 - 3:11
    Здесь использовано одно
    чёткое и понятное предложение,
  • 3:11 - 3:14
    и если зрители потеряют нить повествования,
    они легко вспомнят главную мысль.
  • 3:14 - 3:17
    Подготовьте такой наглядный материал,
    который воздействует на все органы чувств
  • 3:17 - 3:20
    и создаёт более глубокое понимание
  • 3:20 - 3:21
    описываемого факта.
  • 3:21 - 3:24
    Я думаю, что эти советы станут ключами,
  • 3:24 - 3:28
    которые помогут обычным людям
    открыть дверь
  • 3:28 - 3:30
    в удивительный мир науки и техники.
  • 3:30 - 3:32
    И поскольку инженеры,
    с которыми я работала,
  • 3:32 - 3:36
    помогли мне подружиться
    с моим внутренним «ботаником»,
  • 3:36 - 3:39
    я хочу закончить
    своё выступление уравнением. (Смех)
  • 3:39 - 3:43
    Возьмите науку,
    вычтите из неё опорные тезисы
  • 3:43 - 3:46
    и жаргон, разделите на значимость —
  • 3:46 - 3:49
    т.е. делитесь фактами,
    значимыми для зрителей, —
  • 3:49 - 3:51
    и умножьте это на любовь,
  • 3:51 - 3:54
    которую вы питаете
    к вашей необыкновенной работе.
  • 3:54 - 3:56
    В итоге у вас получится
    невероятно интересное общение,
  • 3:56 - 3:59
    полное взаимопонимания.
  • 3:59 - 4:02
    А после решения этого уравнения,
    господа учёные,
  • 4:02 - 4:07
    пожалуйста, говорите со мной
    на понятном языке. (Смех)
  • 4:07 - 4:13
    Спасибо. (Аплодисменты)
Title:
Мелисса Маршалл: Говорите со мной на понятном языке!
Speaker:
Melissa Marshall
Description:

Мелисса Маршалл обращается ко всем учёным от лица обычных людей: «Уважаемые учёные! Мы в восторге от ваших открытий! Пожалуйста, расскажите нам о них на понятном нам языке!» В своём 4-минутном выступлении она вдохновенно рассказывает о том, как донести суть сложных научных идей до широкой аудитории.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:34
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for Talk nerdy to me Nov 24, 2012, 12:52 PM
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for Talk nerdy to me Nov 24, 2012, 12:52 PM
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for Talk nerdy to me Nov 15, 2012, 4:17 PM
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Talk nerdy to me Nov 15, 2012, 4:17 PM
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Talk nerdy to me Nov 15, 2012, 4:17 PM
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Talk nerdy to me Nov 15, 2012, 4:16 PM
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Talk nerdy to me Nov 15, 2012, 4:16 PM
Katherine Muratova accepted Russian subtitles for Talk nerdy to me Nov 6, 2012, 9:54 AM
Show all

Russian subtitles

Revisions Compare revisions