Мелисса Маршалл: Говорите со мной на понятном языке!
-
0:01 - 0:045 лет назад
я испытала на себе -
0:04 - 0:07каково это — быть Алисой
в Стране чудес. -
0:07 - 0:10Университет Пенсильвании попросил меня —
специалиста по навыкам общения — -
0:10 - 0:13провести курс по эффективному общению
у студентов-инженеров. -
0:13 - 0:16И тут я не на шутку испугалась.
(Смех) -
0:16 - 0:19Испугалась этих студентов
с пытливыми умами, -
0:19 - 0:23толстыми учебниками
и длинными, непонятными словами. -
0:23 - 0:26Но начав общаться с ними,
-
0:26 - 0:29я почувствовала то, что,
возможно, пережила Алиса, -
0:29 - 0:33спустившись вниз по кроличьей норе
и увидев крохотную дверь в новый мир. -
0:33 - 0:36Общаясь со студентами,
я ощутила тот же восторг -
0:36 - 0:39от их потрясающих идей,
-
0:39 - 0:44и мне захотелось, чтобы остальные люди
тоже увидели этот удивительный мир. -
0:44 - 0:46Я считаю, что ключом
от двери в этот мир -
0:46 - 0:48является правильное общение.
-
0:48 - 0:51Чтобы изменить мир,
нам совершенно необходимо, -
0:51 - 0:54чтобы наши учёные и инженеры
научились правильно общаться. -
0:54 - 0:56Наши учёные и инженеры
-
0:56 - 1:00решают невероятно сложные
и важные задачи в разных сферах: -
1:00 - 1:03энергетике, экологии,
здравоохранении и многих других. -
1:03 - 1:06Если мы не знаем или не понимаем того,
чем они занимаются, -
1:06 - 1:09то их работа
останется незавершённой.
Я считаю, что мы, неспециалисты, -
1:09 - 1:12должны участвовать
в этом диалоге с учёными. -
1:12 - 1:15Но эти важные разговоры не состоятся,
если учёные и инженеры -
1:15 - 1:18не пригласят нас
в свой удивительный мир. -
1:18 - 1:24Уважаемые учёные и инженеры, пожалуйста,
говорите с нами на понятном языке. -
1:24 - 1:26Я хочу поделиться парой советов,
как сделать так, -
1:26 - 1:30чтобы мы видели, что ваша наука
способна будоражить не только вас, -
1:30 - 1:33и что ваши разработки
по-настоящему увлекательны. -
1:33 - 1:37Сначала ответьте на вопрос:
«Ну и что?» -
1:37 - 1:40Расскажите, почему ваша наука
важна для обычных людей. -
1:40 - 1:43Не надо говорить,
что вы изучаете трабекулы. -
1:43 - 1:47Лучше расскажите, что вы изучаете трабекулы —
губчатое вещество, находящееся в костях, — -
1:47 - 1:52потому что это важно
для излечения остеопороза
и понимания его причин. -
1:52 - 1:56Описывая научные факты,
не употребляйте жаргона. -
1:56 - 2:00Жаргон — это преграда,
мешающая нам понимать ваши идеи. -
2:00 - 2:03Вы, конечно, можете сказать
«территориально-темпоральный», -
2:03 - 2:07но лучше скажите просто «пространство и время»,
так гораздо понятнее. -
2:07 - 2:12Если вы сделаете свои идеи понятными,
это ещё не означает, что они станут проще. -
2:12 - 2:14Эйнштейн говорил:
«Сделайте всё настолько просто, -
2:14 - 2:18насколько это возможно, но не проще».
-
2:18 - 2:21Вы можете рассказывать
о науке понятным языком, -
2:21 - 2:23не упрощая при этом
излагаемые вами идеи. -
2:23 - 2:27Позаботьтесь о примерах,
историях и аналогиях. -
2:27 - 2:29Так вы сможете заинтересовать
-
2:29 - 2:31и вдохновить нас
содержанием вашей речи. -
2:31 - 2:37Представляя вашу работу публике,
выбросите опорные тезисы, -
2:37 - 2:41потому что они тяжеловесны,
как боевые снаряды. (Смех) -
2:41 - 2:44Что делают боевые снаряды?
Они губят людей. -
2:44 - 2:46И вашу презентацию тоже загубят.
-
2:46 - 2:50Подобный слайд не только скучный,
-
2:50 - 2:54но и перегружает мозг информацией.
В итоге зрители сразу устают. -
2:54 - 2:58А вот этот слайд от Женевьевы Браун
-
2:58 - 3:01гораздо эффективнее. Он показывает,
что особое строение трабекул -
3:01 - 3:04настолько крепкое,
что оно вдохновило создателей -
3:04 - 3:07уникального дизайна Эйфелевой башни.
-
3:07 - 3:11Здесь использовано одно
чёткое и понятное предложение, -
3:11 - 3:14и если зрители потеряют нить повествования,
они легко вспомнят главную мысль. -
3:14 - 3:17Подготовьте такой наглядный материал,
который воздействует на все органы чувств -
3:17 - 3:20и создаёт более глубокое понимание
-
3:20 - 3:21описываемого факта.
-
3:21 - 3:24Я думаю, что эти советы станут ключами,
-
3:24 - 3:28которые помогут обычным людям
открыть дверь -
3:28 - 3:30в удивительный мир науки и техники.
-
3:30 - 3:32И поскольку инженеры,
с которыми я работала, -
3:32 - 3:36помогли мне подружиться
с моим внутренним «ботаником», -
3:36 - 3:39я хочу закончить
своё выступление уравнением. (Смех) -
3:39 - 3:43Возьмите науку,
вычтите из неё опорные тезисы -
3:43 - 3:46и жаргон, разделите на значимость —
-
3:46 - 3:49т.е. делитесь фактами,
значимыми для зрителей, — -
3:49 - 3:51и умножьте это на любовь,
-
3:51 - 3:54которую вы питаете
к вашей необыкновенной работе. -
3:54 - 3:56В итоге у вас получится
невероятно интересное общение, -
3:56 - 3:59полное взаимопонимания.
-
3:59 - 4:02А после решения этого уравнения,
господа учёные, -
4:02 - 4:07пожалуйста, говорите со мной
на понятном языке. (Смех) -
4:07 - 4:13Спасибо. (Аплодисменты)
- Title:
- Мелисса Маршалл: Говорите со мной на понятном языке!
- Speaker:
- Melissa Marshall
- Description:
-
Мелисса Маршалл обращается ко всем учёным от лица обычных людей: «Уважаемые учёные! Мы в восторге от ваших открытий! Пожалуйста, расскажите нам о них на понятном нам языке!» В своём 4-минутном выступлении она вдохновенно рассказывает о том, как донести суть сложных научных идей до широкой аудитории.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:34
![]() |
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for Talk nerdy to me | Nov 24, 2012, 12:52 PM |
![]() |
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for Talk nerdy to me | Nov 24, 2012, 12:52 PM |
![]() |
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for Talk nerdy to me | Nov 15, 2012, 4:17 PM |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Talk nerdy to me | Nov 15, 2012, 4:17 PM |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Talk nerdy to me | Nov 15, 2012, 4:17 PM |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Talk nerdy to me | Nov 15, 2012, 4:16 PM |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Talk nerdy to me | Nov 15, 2012, 4:16 PM |
![]() |
Katherine Muratova accepted Russian subtitles for Talk nerdy to me | Nov 6, 2012, 9:54 AM |