< Return to Video

Мелисса Маршалл: Говорите со мной на понятном языке!

  • 0:01 - 0:04
    5 лет назад
    я испытала на себе
  • 0:04 - 0:07
    каково это — быть Алисой
    в Стране чудес.
  • 0:07 - 0:10
    Университет Пенсильвании попросил меня —
    специалиста по навыкам общения —
  • 0:10 - 0:13
    провести курс по эффективному общению
    у студентов-инженеров.
  • 0:13 - 0:16
    И тут я не на шутку испугалась.
    (Смех)
  • 0:16 - 0:19
    Испугалась этих студентов
    с пытливыми умами,
  • 0:19 - 0:23
    толстыми учебниками
    и длинными, непонятными словами.
  • 0:23 - 0:26
    Но начав общаться с ними,
  • 0:26 - 0:29
    я почувствовала то, что,
    возможно, пережила Алиса,
  • 0:29 - 0:33
    спустившись вниз по кроличьей норе
    и увидев крохотную дверь в новый мир.
  • 0:33 - 0:36
    Общаясь со студентами,
    я ощутила тот же восторг
  • 0:36 - 0:39
    от их потрясающих идей,
  • 0:39 - 0:44
    и мне захотелось, чтобы остальные люди
    тоже увидели этот удивительный мир.
  • 0:44 - 0:46
    Я считаю, что ключом
    от двери в этот мир
  • 0:46 - 0:48
    является правильное общение.
  • 0:48 - 0:51
    Чтобы изменить мир,
    нам совершенно необходимо,
  • 0:51 - 0:54
    чтобы наши учёные и инженеры
    научились правильно общаться.
  • 0:54 - 0:56
    Наши учёные и инженеры
  • 0:56 - 1:00
    решают невероятно сложные
    и важные задачи в разных сферах:
  • 1:00 - 1:03
    энергетике, экологии,
    здравоохранении и многих других.
  • 1:03 - 1:06
    Если мы не знаем или не понимаем того,
    чем они занимаются,
  • 1:06 - 1:09
    то их работа
    останется незавершённой.
    Я считаю, что мы, неспециалисты,
  • 1:09 - 1:12
    должны участвовать
    в этом диалоге с учёными.
  • 1:12 - 1:15
    Но эти важные разговоры не состоятся,
    если учёные и инженеры
  • 1:15 - 1:18
    не пригласят нас
    в свой удивительный мир.
  • 1:18 - 1:24
    Уважаемые учёные и инженеры, пожалуйста,
    говорите с нами на понятном языке.
  • 1:24 - 1:26
    Я хочу поделиться парой советов,
    как сделать так,
  • 1:26 - 1:30
    чтобы мы видели, что ваша наука
    способна будоражить не только вас,
  • 1:30 - 1:33
    и что ваши разработки
    по-настоящему увлекательны.
  • 1:33 - 1:37
    Сначала ответьте на вопрос:
    «Ну и что?»
  • 1:37 - 1:40
    Расскажите, почему ваша наука
    важна для обычных людей.
  • 1:40 - 1:43
    Не надо говорить,
    что вы изучаете трабекулы.
  • 1:43 - 1:47
    Лучше расскажите, что вы изучаете трабекулы —
    губчатое вещество, находящееся в костях, —
  • 1:47 - 1:52
    потому что это важно
    для излечения остеопороза
    и понимания его причин.
  • 1:52 - 1:56
    Описывая научные факты,
    не употребляйте жаргона.
  • 1:56 - 2:00
    Жаргон — это преграда,
    мешающая нам понимать ваши идеи.
  • 2:00 - 2:03
    Вы, конечно, можете сказать
    «территориально-темпоральный»,
  • 2:03 - 2:07
    но лучше скажите просто «пространство и время»,
    так гораздо понятнее.
  • 2:07 - 2:12
    Если вы сделаете свои идеи понятными,
    это ещё не означает, что они станут проще.
  • 2:12 - 2:14
    Эйнштейн говорил:
    «Сделайте всё настолько просто,
  • 2:14 - 2:18
    насколько это возможно, но не проще».
  • 2:18 - 2:21
    Вы можете рассказывать
    о науке понятным языком,
  • 2:21 - 2:23
    не упрощая при этом
    излагаемые вами идеи.
  • 2:23 - 2:27
    Позаботьтесь о примерах,
    историях и аналогиях.
  • 2:27 - 2:29
    Так вы сможете заинтересовать
  • 2:29 - 2:31
    и вдохновить нас
    содержанием вашей речи.
  • 2:31 - 2:37
    Представляя вашу работу публике,
    выбросите опорные тезисы,
  • 2:37 - 2:41
    потому что они тяжеловесны,
    как боевые снаряды. (Смех)
  • 2:41 - 2:44
    Что делают боевые снаряды?
    Они губят людей.
  • 2:44 - 2:46
    И вашу презентацию тоже загубят.
  • 2:46 - 2:50
    Подобный слайд не только скучный,
  • 2:50 - 2:54
    но и перегружает мозг информацией.
    В итоге зрители сразу устают.
  • 2:54 - 2:58
    А вот этот слайд от Женевьевы Браун
  • 2:58 - 3:01
    гораздо эффективнее. Он показывает,
    что особое строение трабекул
  • 3:01 - 3:04
    настолько крепкое,
    что оно вдохновило создателей
  • 3:04 - 3:07
    уникального дизайна Эйфелевой башни.
  • 3:07 - 3:11
    Здесь использовано одно
    чёткое и понятное предложение,
  • 3:11 - 3:14
    и если зрители потеряют нить повествования,
    они легко вспомнят главную мысль.
  • 3:14 - 3:17
    Подготовьте такой наглядный материал,
    который воздействует на все органы чувств
  • 3:17 - 3:20
    и создаёт более глубокое понимание
  • 3:20 - 3:21
    описываемого факта.
  • 3:21 - 3:24
    Я думаю, что эти советы станут ключами,
  • 3:24 - 3:28
    которые помогут обычным людям
    открыть дверь
  • 3:28 - 3:30
    в удивительный мир науки и техники.
  • 3:30 - 3:32
    И поскольку инженеры,
    с которыми я работала,
  • 3:32 - 3:36
    помогли мне подружиться
    с моим внутренним «ботаником»,
  • 3:36 - 3:39
    я хочу закончить
    своё выступление уравнением. (Смех)
  • 3:39 - 3:43
    Возьмите науку,
    вычтите из неё опорные тезисы
  • 3:43 - 3:46
    и жаргон, разделите на значимость —
  • 3:46 - 3:49
    т.е. делитесь фактами,
    значимыми для зрителей, —
  • 3:49 - 3:51
    и умножьте это на любовь,
  • 3:51 - 3:54
    которую вы питаете
    к вашей необыкновенной работе.
  • 3:54 - 3:56
    В итоге у вас получится
    невероятно интересное общение,
  • 3:56 - 3:59
    полное взаимопонимания.
  • 3:59 - 4:02
    А после решения этого уравнения,
    господа учёные,
  • 4:02 - 4:07
    пожалуйста, говорите со мной
    на понятном языке. (Смех)
  • 4:07 - 4:13
    Спасибо. (Аплодисменты)
Title:
Мелисса Маршалл: Говорите со мной на понятном языке!
Speaker:
Melissa Marshall
Description:

Мелисса Маршалл обращается ко всем учёным от лица обычных людей: «Уважаемые учёные! Мы в восторге от ваших открытий! Пожалуйста, расскажите нам о них на понятном нам языке!» В своём 4-минутном выступлении она вдохновенно рассказывает о том, как донести суть сложных научных идей до широкой аудитории.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:34
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for Talk nerdy to me
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for Talk nerdy to me
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for Talk nerdy to me
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Talk nerdy to me
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Talk nerdy to me
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Talk nerdy to me
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Talk nerdy to me
Katherine Muratova accepted Russian subtitles for Talk nerdy to me
Show all

Russian subtitles

Revisions Compare revisions