Melissa Marshall: Praat nerdisch met me
-
0:01 - 0:04Vijf jaar geleden kreeg ik een proefje
-
0:04 - 0:07van hoe Alice zich in Wonderland
moet hebben gevoeld. -
0:07 - 0:10Penn State vroeg mij, docent communicatie,
-
0:10 - 0:13om een cursus communicatie te geven
aan ingenieursstudenten. -
0:13 - 0:16Ik was bang. (Gelach)
-
0:16 - 0:19Doodsbang. Bang van die studenten
met hun grote breinen -
0:19 - 0:23en hun dikke boeken en hun grote,
onbekende woorden. -
0:23 - 0:26Maar terwijl de gesprekken zich ontvouwden,
-
0:26 - 0:29ervoer ik hetzelfde als
Alice toen ze afdaalde -
0:29 - 0:33in het konijnenhol
en een deur zag naar een nieuwe wereld. -
0:33 - 0:36Zo voelde ik me toen ik die gesprekken had
-
0:36 - 0:39met de studenten.
Ik verbaasde me over de ideeën -
0:39 - 0:44die ze hadden. Ik wilde het
wonderlandgevoel met anderen delen. -
0:44 - 0:46De sleutel tot het openen van die deur
-
0:46 - 0:48is prima communicatie.
-
0:48 - 0:51We hebben echt nood aan
geweldige communicatie -
0:51 - 0:54van onze wetenschappers en ingenieurs,
om de wereld te veranderen. -
0:54 - 0:56Zij zijn diegenen
-
0:56 - 1:00die onze grootste uitdagingen aanpakken,
van energie -
1:00 - 1:03tot milieu tot zorg, onder andere,
-
1:03 - 1:06en als we het niet kennen en begrijpen,
-
1:06 - 1:09dan wordt het werk niet gedaan.
Het is onze taak, -
1:09 - 1:12als niet-wetenschappers,
om die interactie te hebben. -
1:12 - 1:15Maar die gesprekken komen er niet
als onze wetenschappers -
1:15 - 1:18en ingenieurs ons niet
uitnodigen in hun wonderland. -
1:18 - 1:24Dus wetenschappers en ingenieurs,
praat alsjeblief nerdisch met ons. -
1:24 - 1:26Ik wil jullie een paar sleutels aanreiken
om dat te doen, -
1:26 - 1:30zodat wij kunnen zien dat
jullie wetenschap sexy is -
1:30 - 1:33en jullie ingenieurskunsten boeiend.
-
1:33 - 1:37De eerste vraag om voor ons te
beantwoorden: en wat dan nog? -
1:37 - 1:40Zeg ons waarom jullie
wetenschap ons aanbelangt. -
1:40 - 1:43Zeg me niet alleen dat je
trabeculae bestudeert, -
1:43 - 1:47zeg me dat je trabeculae bestudeert,
de maasachtige structuur van onze botten, -
1:47 - 1:52omdat het belangrijk is dat osteoporose
wordt begrepen en behandeld. -
1:52 - 1:56Als je je wetenschap beschrijft,
laat dan het jargon achterwege. -
1:56 - 2:00Jargon is een drempel
waardoor we jullie ideeën niet begrijpen. -
2:00 - 2:03Je mag 'spatiaal en temporeel' zeggen,
maar waarom niet -
2:03 - 2:07'ruimte en tijd', zoveel
toegankelijker voor ons? -
2:07 - 2:12'Toegankelijker maken' wil
niet zeggen 'verkleuteren'. -
2:12 - 2:14Zoals Einstein zei: maak alles
-
2:14 - 2:18zo simpel mogelijk, maar niet simpeler.
-
2:18 - 2:21Je kan je wetenschap duidelijk communiceren
-
2:21 - 2:23zonder de ideeën in het gedrang te brengen.
-
2:23 - 2:27Met voorbeelden, verhalen
-
2:27 - 2:29en analogieën engageer
-
2:29 - 2:31en interesseer je ons voor je vak.
-
2:31 - 2:37Als je je werk voorstelt,
laat de bullet points dan achterwege. -
2:37 - 2:41Heb je je wel eens afgevraagd waarom
ze 'kogelpunten' heten? (Gelach) -
2:41 - 2:44Wat doen kogels? Kogels doden,
-
2:44 - 2:46en ze zullen je presentatie doden.
-
2:46 - 2:50Een slide als deze is niet alleen saai,
hij is ook te afhankelijk -
2:50 - 2:54van het taalcentrum van ons brein,
waardoor we overweldigd worden. -
2:54 - 2:58Deze voorbeeldige slide van Genevieve Brown
-
2:58 - 3:01is veel effectiever. Hij toont
dat de speciale structuur -
3:01 - 3:04van trabeculae zo sterk
is dat het inspiratie bood -
3:04 - 3:07voor het unieke ontwerp van de Eiffeltoren.
-
3:07 - 3:11Het trucje is om één enkele,
leesbare zin te gebruiken -
3:11 - 3:14waar het publiek op kan terugvallen
als ze de draad kwijt zijn, -
3:14 - 3:17en om visueel materiaal te gebruiken
dat aan onze andere zintuigen appelleert -
3:17 - 3:20en een dieper begrip creëert
-
3:20 - 3:21van hetgeen beschreven wordt.
-
3:21 - 3:24Volgens mij zijn dit maar een paar sleutels
-
3:24 - 3:28voor ons, anderen, om de deur
te openen naar het wonderland -
3:28 - 3:30van wetenschap en ingenieurskunst.
-
3:30 - 3:32Omdat de ingenieurs met wie ik werkte,
-
3:32 - 3:36me hebben geleerd om contact te houden
met mijn innerlijke nerd, -
3:36 - 3:39vat ik dat samen in een vergelijking.
(Gelach) -
3:39 - 3:43Neem je wetenschap, trek
je bullet points ervan af -
3:43 - 3:46en je jargon, deel door relevantie,
-
3:46 - 3:49deel dus mee wat relevant
is voor het publiek, -
3:49 - 3:51en vermenigvuldig dat met
de passie die je hebt -
3:51 - 3:54voor het ongelooflijke werk dat je doet.
-
3:54 - 3:56Dat zal gelijk zijn aan
ongelooflijke interactie -
3:56 - 3:59vol begrip.
-
3:59 - 4:02En dus, wetenschappers en ingenieurs,
als je deze vergelijking -
4:02 - 4:07hebt opgelost, praat dan alsjeblieft
nerdisch met mij. (Gelach) -
4:07 - 4:13Bedankt. (Applaus)
- Title:
- Melissa Marshall: Praat nerdisch met me
- Speaker:
- Melissa Marshall
- Description:
-
Melissa Marshall heeft een boodschap voor alle wetenschappers (vanwege de niet-wetenschappers): we vinden jullie werk fascinerend. Vertel ons erover -- op een manier die we kunnen begrijpen. In amper vier minuten tijd deelt ze krachtige tips over het presenteren van complexe wetenschappelijke ideeën aan een breed publiek.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:34
![]() |
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Talk nerdy to me |