< Return to Video

Melissa Marshall: Praat nerdisch met me

  • 0:01 - 0:04
    Vijf jaar geleden kreeg ik een proefje
  • 0:04 - 0:07
    van hoe Alice zich in Wonderland
    moet hebben gevoeld.
  • 0:07 - 0:10
    Penn State vroeg mij, docent communicatie,
  • 0:10 - 0:13
    om een cursus communicatie te geven
    aan ingenieursstudenten.
  • 0:13 - 0:16
    Ik was bang. (Gelach)
  • 0:16 - 0:19
    Doodsbang. Bang van die studenten
    met hun grote breinen
  • 0:19 - 0:23
    en hun dikke boeken en hun grote,
    onbekende woorden.
  • 0:23 - 0:26
    Maar terwijl de gesprekken zich ontvouwden,
  • 0:26 - 0:29
    ervoer ik hetzelfde als
    Alice toen ze afdaalde
  • 0:29 - 0:33
    in het konijnenhol
    en een deur zag naar een nieuwe wereld.
  • 0:33 - 0:36
    Zo voelde ik me toen ik die gesprekken had
  • 0:36 - 0:39
    met de studenten.
    Ik verbaasde me over de ideeën
  • 0:39 - 0:44
    die ze hadden. Ik wilde het
    wonderlandgevoel met anderen delen.
  • 0:44 - 0:46
    De sleutel tot het openen van die deur
  • 0:46 - 0:48
    is prima communicatie.
  • 0:48 - 0:51
    We hebben echt nood aan
    geweldige communicatie
  • 0:51 - 0:54
    van onze wetenschappers en ingenieurs,
    om de wereld te veranderen.
  • 0:54 - 0:56
    Zij zijn diegenen
  • 0:56 - 1:00
    die onze grootste uitdagingen aanpakken,
    van energie
  • 1:00 - 1:03
    tot milieu tot zorg, onder andere,
  • 1:03 - 1:06
    en als we het niet kennen en begrijpen,
  • 1:06 - 1:09
    dan wordt het werk niet gedaan.
    Het is onze taak,
  • 1:09 - 1:12
    als niet-wetenschappers,
    om die interactie te hebben.
  • 1:12 - 1:15
    Maar die gesprekken komen er niet
    als onze wetenschappers
  • 1:15 - 1:18
    en ingenieurs ons niet
    uitnodigen in hun wonderland.
  • 1:18 - 1:24
    Dus wetenschappers en ingenieurs,
    praat alsjeblief nerdisch met ons.
  • 1:24 - 1:26
    Ik wil jullie een paar sleutels aanreiken
    om dat te doen,
  • 1:26 - 1:30
    zodat wij kunnen zien dat
    jullie wetenschap sexy is
  • 1:30 - 1:33
    en jullie ingenieurskunsten boeiend.
  • 1:33 - 1:37
    De eerste vraag om voor ons te
    beantwoorden: en wat dan nog?
  • 1:37 - 1:40
    Zeg ons waarom jullie
    wetenschap ons aanbelangt.
  • 1:40 - 1:43
    Zeg me niet alleen dat je
    trabeculae bestudeert,
  • 1:43 - 1:47
    zeg me dat je trabeculae bestudeert,
    de maasachtige structuur van onze botten,
  • 1:47 - 1:52
    omdat het belangrijk is dat osteoporose
    wordt begrepen en behandeld.
  • 1:52 - 1:56
    Als je je wetenschap beschrijft,
    laat dan het jargon achterwege.
  • 1:56 - 2:00
    Jargon is een drempel
    waardoor we jullie ideeën niet begrijpen.
  • 2:00 - 2:03
    Je mag 'spatiaal en temporeel' zeggen,
    maar waarom niet
  • 2:03 - 2:07
    'ruimte en tijd', zoveel
    toegankelijker voor ons?
  • 2:07 - 2:12
    'Toegankelijker maken' wil
    niet zeggen 'verkleuteren'.
  • 2:12 - 2:14
    Zoals Einstein zei: maak alles
  • 2:14 - 2:18
    zo simpel mogelijk, maar niet simpeler.
  • 2:18 - 2:21
    Je kan je wetenschap duidelijk communiceren
  • 2:21 - 2:23
    zonder de ideeën in het gedrang te brengen.
  • 2:23 - 2:27
    Met voorbeelden, verhalen
  • 2:27 - 2:29
    en analogieën engageer
  • 2:29 - 2:31
    en interesseer je ons voor je vak.
  • 2:31 - 2:37
    Als je je werk voorstelt,
    laat de bullet points dan achterwege.
  • 2:37 - 2:41
    Heb je je wel eens afgevraagd waarom
    ze 'kogelpunten' heten? (Gelach)
  • 2:41 - 2:44
    Wat doen kogels? Kogels doden,
  • 2:44 - 2:46
    en ze zullen je presentatie doden.
  • 2:46 - 2:50
    Een slide als deze is niet alleen saai,
    hij is ook te afhankelijk
  • 2:50 - 2:54
    van het taalcentrum van ons brein,
    waardoor we overweldigd worden.
  • 2:54 - 2:58
    Deze voorbeeldige slide van Genevieve Brown
  • 2:58 - 3:01
    is veel effectiever. Hij toont
    dat de speciale structuur
  • 3:01 - 3:04
    van trabeculae zo sterk
    is dat het inspiratie bood
  • 3:04 - 3:07
    voor het unieke ontwerp van de Eiffeltoren.
  • 3:07 - 3:11
    Het trucje is om één enkele,
    leesbare zin te gebruiken
  • 3:11 - 3:14
    waar het publiek op kan terugvallen
    als ze de draad kwijt zijn,
  • 3:14 - 3:17
    en om visueel materiaal te gebruiken
    dat aan onze andere zintuigen appelleert
  • 3:17 - 3:20
    en een dieper begrip creëert
  • 3:20 - 3:21
    van hetgeen beschreven wordt.
  • 3:21 - 3:24
    Volgens mij zijn dit maar een paar sleutels
  • 3:24 - 3:28
    voor ons, anderen, om de deur
    te openen naar het wonderland
  • 3:28 - 3:30
    van wetenschap en ingenieurskunst.
  • 3:30 - 3:32
    Omdat de ingenieurs met wie ik werkte,
  • 3:32 - 3:36
    me hebben geleerd om contact te houden
    met mijn innerlijke nerd,
  • 3:36 - 3:39
    vat ik dat samen in een vergelijking.
    (Gelach)
  • 3:39 - 3:43
    Neem je wetenschap, trek
    je bullet points ervan af
  • 3:43 - 3:46
    en je jargon, deel door relevantie,
  • 3:46 - 3:49
    deel dus mee wat relevant
    is voor het publiek,
  • 3:49 - 3:51
    en vermenigvuldig dat met
    de passie die je hebt
  • 3:51 - 3:54
    voor het ongelooflijke werk dat je doet.
  • 3:54 - 3:56
    Dat zal gelijk zijn aan
    ongelooflijke interactie
  • 3:56 - 3:59
    vol begrip.
  • 3:59 - 4:02
    En dus, wetenschappers en ingenieurs,
    als je deze vergelijking
  • 4:02 - 4:07
    hebt opgelost, praat dan alsjeblieft
    nerdisch met mij. (Gelach)
  • 4:07 - 4:13
    Bedankt. (Applaus)
Title:
Melissa Marshall: Praat nerdisch met me
Speaker:
Melissa Marshall
Description:

Melissa Marshall heeft een boodschap voor alle wetenschappers (vanwege de niet-wetenschappers): we vinden jullie werk fascinerend. Vertel ons erover -- op een manier die we kunnen begrijpen. In amper vier minuten tijd deelt ze krachtige tips over het presenteren van complexe wetenschappelijke ideeën aan een breed publiek.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:34
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Talk nerdy to me
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Talk nerdy to me
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Talk nerdy to me
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Talk nerdy to me
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Talk nerdy to me
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Talk nerdy to me
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Talk nerdy to me
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Talk nerdy to me
Show all

Dutch subtitles

Revisions Compare revisions