Kulcs a tudományok megértéséhez
-
0:01 - 0:04Öt évvel ezelőtt egy kicsit
megtapasztalhattam, -
0:04 - 0:07milyen lehetett Alice-nek Csodaországban.
-
0:07 - 0:10Pennsylvania állam felkért,
hogy mint kommunikációtanár, -
0:10 - 0:13tanítsak kommunikációt mérnökhallgatóknak.
-
0:14 - 0:16Kicsit megijedtem. (Nevetés)
-
0:16 - 0:17Nagyon megijedtem!
-
0:17 - 0:21Megijedtem a sok okos diáktól,
a komoly könyveiktől, -
0:21 - 0:23és a sok ismeretlen szótól,
amit használnak. -
0:23 - 0:26Beszélgetéseink során azonban
-
0:27 - 0:30olyasmit éltem át, amit bizonyára Alice,
mikor lement a nyuszi barlangjába, -
0:30 - 0:33és meglátta az ajtót, ami egy
új világot nyitott meg előtte. -
0:34 - 0:37Pontosan így éreztem magam,
mikor ezekkel a diákokkal beszélgettem. -
0:37 - 0:40Ámulatba ejtettek az elképzeléseikkel,
-
0:40 - 0:44és szerettem volna másoknak is
megmutatni ezt a "Csodaországot". -
0:44 - 0:48Meggyőződésem, hogy ehhez a titkos ajtóhoz
a jó kommunikáció a kulcs. -
0:48 - 0:51Ahhoz, hogy meg tudjuk
változtatni a világot nagyon fontos, -
0:51 - 0:54hogy mérnökeink és tudósaink
jól kommunikáljanak, -
0:54 - 0:56hiszen ők azok,
-
0:56 - 0:59akik az emberiség legnagyobb
kihívásaira keresik a választ: -
0:59 - 1:02legyen az akár az energiahiány,
a környezetvédelem vagy az egészségügy. -
1:03 - 1:07Ha nem tudunk erről vagy nem értjük meg,
a munka elvégzetlen marad. -
1:07 - 1:10A mi felelősségünk,
nem tudományos területen dolgozóké, -
1:10 - 1:12hogy ez a párbeszéd létrejöjjön.
-
1:12 - 1:14Ezekre a beszélgetésekre
azonban nem kerülhet sor, -
1:14 - 1:18ha tudósaink és mérnökeink, nem hívnak meg
bennünket az ő "Csodaországukba". -
1:18 - 1:23Kérjük meg őket, hogy osszák meg
velünk ezeket az okos dolgokat. -
1:23 - 1:24(Nevetés)
-
1:24 - 1:26Szeretnék egy kis segítséget
is adni ahhoz, -
1:27 - 1:30hogy megmutathassák,
mennyire izgi, amit csinálnak, -
1:31 - 1:33és hogy a mérnöki munka mennyire érdekes.
-
1:33 - 1:37Az első kérdés, amire választ várunk:
"Mi is ez az egész?" -
1:37 - 1:40Mondják el, miért lehet fontos nekünk
a munka, amit végeznek. -
1:40 - 1:43Nekem semmit nem mond,
hogy egy tudós a trabekulákat kutatja. -
1:43 - 1:45Az viszont mindjárt más,
-
1:45 - 1:48ha az mondja, hogy a csontállomány
szivacsos részét tanulmányozza, -
1:48 - 1:52és ezzel hozzájárul ahhoz, hogy megértsük,
és hatékonyan kezeljük a csontritkulást. -
1:52 - 1:56Figyeljenek a nyelvhasználatra,
mikor a szakterületükről beszélnek. -
1:56 - 2:00A szakzsargon használata,
akadályozhatja a megértést. -
2:00 - 2:03Lehet olyan szavakat használni,
hogy spasmus vagy tempus, -
2:03 - 2:07de ha azt halljuk, hogy görcs
és idő, könnyebben megértjük. -
2:07 - 2:09Az hogy az elképzeléseinket
közérthetően közöljük, -
2:09 - 2:11nem azt jelenti, hogy lebutítjuk.
-
2:12 - 2:18Ahogy Einstein mondta, egyszerűsítsük le
a dolgokat, amennyire lehet, de ne jobban. -
2:18 - 2:21Lehet a tudományról érhetően
beszélni anélkül, -
2:21 - 2:23hogy túlságosan leegyszerűsítenénk azt.
-
2:24 - 2:28Sokat segíthetnek ebben a példák,
a történetek és a hasonlatok. -
2:28 - 2:32Ezek mind olyan eszközök, melyek
felkelthetik érdeklődésünket a téma iránt. -
2:32 - 2:37És ha a munkájukról beszélnek,
hagyják ki a "golyónyomokat", (Nevetés) -
2:38 - 2:41Elgondolkodtak már azon, miért pont
"golyónyomnak" hívják ezeket? -
2:41 - 2:42(Nevetés)
-
2:42 - 2:44Mit is csinál egy golyó? Öl, nem?
-
2:44 - 2:46Ezek a pontok megölhetik
az előadásunkat is. (Nevetés) -
2:46 - 2:49Egy ilyen dia nemcsak unalmas,
-
2:49 - 2:52de túlságosan sokat kíván agyunk
nyelvért felelős területétől, -
2:52 - 2:54ez pedig túl sok a befogadónak.
-
2:54 - 2:59Ezzel szemben Genevieve Brown
egyik mintadiája sokkal hatásosabb. -
2:59 - 3:03Azt mutatja be, hogy a trabekulák
szerkezete olyan masszív, -
3:03 - 3:07hogy még az Eiffel-torony
tervezőit is megihlették. -
3:07 - 3:11A trükk az, hogy a dián egyetlen
könnyen értelmezhető mondatot használ, -
3:11 - 3:14mely támpontként szolgálhat,
ha a közönség esetleg elveszti a fonalat, -
3:14 - 3:18a többi közlést képekkel illusztrálja,
melyek jobban hatnak az érzékszerveinkre, -
3:18 - 3:21és segítik a téma jobb megértését.
-
3:22 - 3:26Ez tehát néhány ötlet, ami segítség
lehet abban, hogy ki tudjuk nyitni -
3:26 - 3:30a természet- és a mérnöki tudományok
Csodaországához vezető ajtót. -
3:30 - 3:33Mivel a mérnökök, akikkel együtt
dolgoztam, megtanítottak arra, -
3:33 - 3:36hogy ne veszítsem el a kapcsolatot
a bennem élő tudóssal, -
3:36 - 3:39az eddigieket egy egyenletben
szeretném összegezni. (Nevetés) -
3:39 - 3:41Vegyük tehát az adott tudományterületet,
-
3:41 - 3:45vonjuk ki belőle a "golyónyomokat"
és a szakkifejezéseket, -
3:45 - 3:49ezt osszuk el azzal, hogy mennyire
fontos a mondanivalónk a közönség számára, -
3:49 - 3:54és mindezt szorozzuk meg a szenvedéllyel,
amit a munkánk iránt érzünk. -
3:54 - 3:59Az eredmény egy tökéletes megértésen
alapuló, fantasztikus párbeszéd lesz. -
3:59 - 4:03Így hát, kedves tudósok és mérnökök!
Ha ezt az egyenletet megfejtették, -
4:04 - 4:07már nyugodtan mondhatnak okos dolgokat.
-
4:07 - 4:08(Nevetés) (Taps)
-
4:08 - 4:09Köszönöm.
-
4:09 - 4:12(Taps)
- Title:
- Kulcs a tudományok megértéséhez
- Speaker:
- Melissa Marshall
- Description:
-
Előadásában Melissa Marshall elmondja, hogy a nem tudományos területen tevékenykedők nagyra értékelik a tudósok munkáját – feltéve, hogy megértik. Fontos tehát, hogy a tudósok olyan nyelvezetet használjanak munkájuk bemutatására, amit mások is megértenek. Ebben a rövid, négy perces előadásban, Melissa Marshall jól használható tanácsokkal látja el hallgatóit azzal kapcsolatban, hogy hogyan oszthatnak meg tudományos gondolatokat széles körben.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:34
![]() |
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Reka Lorinczy accepted Hungarian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Zsófia Herczeg edited Hungarian subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Zsófia Herczeg edited Hungarian subtitles for Talk nerdy to me |