0:00:01.391,0:00:03.883 Öt évvel ezelőtt egy kicsit[br]megtapasztalhattam, 0:00:03.913,0:00:06.819 milyen lehetett Alice-nek Csodaországban. 0:00:07.119,0:00:09.752 Pennsylvania állam felkért,[br]hogy mint kommunikációtanár, 0:00:09.762,0:00:13.132 tanítsak kommunikációt mérnökhallgatóknak. 0:00:13.772,0:00:16.118 Kicsit megijedtem. (Nevetés) 0:00:16.268,0:00:17.289 Nagyon megijedtem! 0:00:17.309,0:00:20.919 Megijedtem a sok okos diáktól,[br]a komoly könyveiktől, 0:00:20.929,0:00:23.206 és a sok ismeretlen szótól,[br]amit használnak. 0:00:23.356,0:00:26.081 Beszélgetéseink során azonban 0:00:26.611,0:00:30.289 olyasmit éltem át, amit bizonyára Alice,[br]mikor lement a nyuszi barlangjába, 0:00:30.499,0:00:33.416 és meglátta az ajtót, ami egy[br]új világot nyitott meg előtte. 0:00:33.566,0:00:36.707 Pontosan így éreztem magam,[br]mikor ezekkel a diákokkal beszélgettem. 0:00:36.707,0:00:40.046 Ámulatba ejtettek az elképzeléseikkel, 0:00:40.056,0:00:43.712 és szerettem volna másoknak is[br]megmutatni ezt a "Csodaországot". 0:00:44.032,0:00:47.643 Meggyőződésem, hogy ehhez a titkos ajtóhoz[br]a jó kommunikáció a kulcs. 0:00:47.872,0:00:50.652 Ahhoz, hogy meg tudjuk[br]változtatni a világot nagyon fontos, 0:00:50.652,0:00:53.846 hogy mérnökeink és tudósaink[br]jól kommunikáljanak, 0:00:54.046,0:00:56.386 hiszen ők azok, 0:00:56.386,0:00:59.142 akik az emberiség legnagyobb[br]kihívásaira keresik a választ: 0:00:59.142,0:01:02.477 legyen az akár az energiahiány,[br]a környezetvédelem vagy az egészségügy. 0:01:03.157,0:01:07.179 Ha nem tudunk erről vagy nem értjük meg,[br]a munka elvégzetlen marad. 0:01:07.489,0:01:10.437 A mi felelősségünk,[br]nem tudományos területen dolgozóké, 0:01:10.447,0:01:12.098 hogy ez a párbeszéd létrejöjjön. 0:01:12.098,0:01:14.428 Ezekre a beszélgetésekre[br]azonban nem kerülhet sor, 0:01:14.428,0:01:18.182 ha tudósaink és mérnökeink, nem hívnak meg[br]bennünket az ő "Csodaországukba". 0:01:18.192,0:01:22.571 Kérjük meg őket, hogy osszák meg[br]velünk ezeket az okos dolgokat. 0:01:22.641,0:01:23.901 (Nevetés) 0:01:23.951,0:01:26.498 Szeretnék egy kis segítséget[br]is adni ahhoz, 0:01:26.508,0:01:30.203 hogy megmutathassák,[br]mennyire izgi, amit csinálnak, 0:01:30.923,0:01:32.983 és hogy a mérnöki munka mennyire érdekes. 0:01:33.143,0:01:36.626 Az első kérdés, amire választ várunk:[br]"Mi is ez az egész?" 0:01:36.646,0:01:40.401 Mondják el, miért lehet fontos nekünk[br]a munka, amit végeznek. 0:01:40.491,0:01:43.371 Nekem semmit nem mond,[br]hogy egy tudós a trabekulákat kutatja. 0:01:43.371,0:01:44.538 Az viszont mindjárt más, 0:01:44.538,0:01:47.658 ha az mondja, hogy a csontállomány[br]szivacsos részét tanulmányozza, 0:01:47.688,0:01:51.788 és ezzel hozzájárul ahhoz, hogy megértsük,[br]és hatékonyan kezeljük a csontritkulást. 0:01:52.411,0:01:56.337 Figyeljenek a nyelvhasználatra,[br]mikor a szakterületükről beszélnek. 0:01:56.427,0:01:59.943 A szakzsargon használata,[br]akadályozhatja a megértést. 0:01:59.963,0:02:02.919 Lehet olyan szavakat használni,[br]hogy spasmus vagy tempus, 0:02:02.919,0:02:06.575 de ha azt halljuk, hogy görcs[br]és idő, könnyebben megértjük. 0:02:06.855,0:02:09.213 Az hogy az elképzeléseinket[br]közérthetően közöljük, 0:02:09.213,0:02:11.433 nem azt jelenti, hogy lebutítjuk. 0:02:11.663,0:02:17.840 Ahogy Einstein mondta, egyszerűsítsük le[br]a dolgokat, amennyire lehet, de ne jobban. 0:02:17.874,0:02:20.647 Lehet a tudományról érhetően[br]beszélni anélkül, 0:02:20.647,0:02:23.184 hogy túlságosan leegyszerűsítenénk azt. 0:02:23.684,0:02:28.059 Sokat segíthetnek ebben a példák,[br]a történetek és a hasonlatok. 0:02:28.079,0:02:31.601 Ezek mind olyan eszközök, melyek[br]felkelthetik érdeklődésünket a téma iránt. 0:02:31.601,0:02:37.416 És ha a munkájukról beszélnek,[br]hagyják ki a "golyónyomokat", (Nevetés) 0:02:37.636,0:02:40.689 Elgondolkodtak már azon, miért pont[br]"golyónyomnak" hívják ezeket? 0:02:40.689,0:02:41.634 (Nevetés) 0:02:41.634,0:02:43.882 Mit is csinál egy golyó? Öl, nem? 0:02:43.882,0:02:46.440 Ezek a pontok megölhetik[br]az előadásunkat is. (Nevetés) 0:02:46.440,0:02:48.812 Egy ilyen dia nemcsak unalmas, 0:02:48.812,0:02:52.121 de túlságosan sokat kíván agyunk[br]nyelvért felelős területétől, 0:02:52.121,0:02:54.108 ez pedig túl sok a befogadónak. 0:02:54.198,0:02:58.836 Ezzel szemben Genevieve Brown[br]egyik mintadiája sokkal hatásosabb. 0:02:58.836,0:03:02.984 Azt mutatja be, hogy a trabekulák[br]szerkezete olyan masszív, 0:03:03.164,0:03:06.988 hogy még az Eiffel-torony[br]tervezőit is megihlették. 0:03:07.223,0:03:10.703 A trükk az, hogy a dián egyetlen[br]könnyen értelmezhető mondatot használ, 0:03:10.733,0:03:14.035 mely támpontként szolgálhat,[br]ha a közönség esetleg elveszti a fonalat, 0:03:14.035,0:03:17.853 a többi közlést képekkel illusztrálja,[br]melyek jobban hatnak az érzékszerveinkre, 0:03:17.853,0:03:21.237 és segítik a téma jobb megértését. 0:03:21.575,0:03:25.815 Ez tehát néhány ötlet, ami segítség[br]lehet abban, hogy ki tudjuk nyitni 0:03:25.836,0:03:29.716 a természet- és a mérnöki tudományok[br]Csodaországához vezető ajtót. 0:03:30.042,0:03:33.312 Mivel a mérnökök, akikkel együtt[br]dolgoztam, megtanítottak arra, 0:03:33.334,0:03:36.404 hogy ne veszítsem el a kapcsolatot[br]a bennem élő tudóssal, 0:03:36.420,0:03:39.328 az eddigieket egy egyenletben[br]szeretném összegezni. (Nevetés) 0:03:39.328,0:03:41.258 Vegyük tehát az adott tudományterületet, 0:03:41.307,0:03:44.637 vonjuk ki belőle a "golyónyomokat"[br]és a szakkifejezéseket, 0:03:44.929,0:03:49.019 ezt osszuk el azzal, hogy mennyire[br]fontos a mondanivalónk a közönség számára, 0:03:49.209,0:03:53.622 és mindezt szorozzuk meg a szenvedéllyel,[br]amit a munkánk iránt érzünk. 0:03:53.810,0:03:58.972 Az eredmény egy tökéletes megértésen[br]alapuló, fantasztikus párbeszéd lesz. 0:03:59.067,0:04:03.394 Így hát, kedves tudósok és mérnökök![br]Ha ezt az egyenletet megfejtették, 0:04:03.515,0:04:06.795 már nyugodtan mondhatnak okos dolgokat. 0:04:06.868,0:04:07.888 (Nevetés) (Taps) 0:04:07.948,0:04:08.988 Köszönöm. 0:04:09.015,0:04:12.015 (Taps)