Melissa Marshall: Parleu-me de manera friki
-
0:01 - 0:04Fa cinc anys, vaig experimetar una mica
-
0:04 - 0:07el que hauria sigut ser Alicia al País de les Meravelles
-
0:07 - 0:10Pen State em va demanar a mi, una professora de comunicació,
-
0:10 - 0:13que impartis una classe de comunicació a alumnes d'enginyeria.
-
0:13 - 0:16I vaig tenir por.
-
0:16 - 0:19Molta por. Por d'aquests estudiants i dels seus cervells grans
-
0:19 - 0:23i dels seus llibres grans i de les seves paraules grans i desconegudes.
-
0:23 - 0:26Però a mesura que la conversa va fluir,
-
0:26 - 0:29vaig experimentar el mateix que l'Alicia deu haver experimentat quan es va llençar
-
0:29 - 0:33cau avall i va trobar-se la porta a un món completament nou.
-
0:33 - 0:36Així és com em vaig sentir al tenir aquestes converses
-
0:36 - 0:39amb els estudiants. Estava meravellada de les idees
-
0:39 - 0:44que tenien, i volia que d'altra gent també pogués experimentar el País de les Meravelles.
-
0:44 - 0:46I crec que la clau per obrir aquesta porta
-
0:46 - 0:48és una bona comunicació.
-
0:48 - 0:51Necessitem desesperadament una bona capacitat de comunicació dels nostres
-
0:51 - 0:54científics i enginyers per tal de canviar el món.
-
0:54 - 0:56Els nostres científics i enginyers són els que estan
-
0:56 - 1:00fent front als nostres reptes més grans, des d'energia
-
1:00 - 1:03fins a medi ambient o salut, entre d'altres,
-
1:03 - 1:06i si no ens en informem i ho comprenem
-
1:06 - 1:09llavors no està tot enllestit, i crec que és la nostra responsabilitat
-
1:09 - 1:12com a no científics tenir aquest tipus d'interaccions.
-
1:12 - 1:15Però aquestes converses no tindran mai lloc si els nostres científics
-
1:15 - 1:18i enginyers no ens conviden a veure el seu País de les Meravelles.
-
1:18 - 1:24Així que científics i enginyers, siusplau, parleu-nos de manera friki.
-
1:24 - 1:26Vull compartir uns quants consells sobre com fer això
-
1:26 - 1:30per tal d'assegurar que ens en adonem que la vostra ciència és sexi
-
1:30 - 1:33i que la vostra enginyeria és atractiva.
-
1:33 - 1:37Prima pregunta que ens haureu de respondre: I què?
-
1:37 - 1:40Expliqueu-nos perquè la vostra ciència és relevant per a nosaltres.
-
1:40 - 1:43No només ens digueu que heu estudiat trabècules,
-
1:43 - 1:47digueu-nos que heu estudiat trabècules, que són les estructures en forma de malla dels nostres ossos
-
1:47 - 1:52perquè és important per compendre i tractar l'osteoporosis.
-
1:52 - 1:56I quan ens descriviu la vostra ciència, compte amb l'argot.
-
1:56 - 2:00L'argot és una barrera per a que comprenguem les vostre idees.
-
2:00 - 2:03Segurament podeu dir "espaial i temporal", però per què no dir simplement
-
2:03 - 2:07"espai i temps", termes que ens són molt més accessibles?
-
2:07 - 2:12I el fer les vostres idees més accessibles no vol dir aximplar-les una mica.
-
2:12 - 2:14Enlloc, com diguè Einstein, fes tot
-
2:14 - 2:18el més senzill possible, però no més.
-
2:18 - 2:21Podeu comunicar de manera clara la vostra ciència
-
2:21 - 2:23sense comprometre les vostres idees.
-
2:23 - 2:27Una possible manera és posar exemples, històries
-
2:27 - 2:29i analogies. Aquestes són maneres de fer atractiu
-
2:29 - 2:31i excitant el vostre contingut.
-
2:31 - 2:37I quan presenteu la vostra feina, deixeu-vos estar de guionets (punts bala).
-
2:37 - 2:41Mai us heu preguntat per què s'anomenen punts bala? (Riures)
-
2:41 - 2:44Què fan les bales? Les bales maten,
-
2:44 - 2:46i mataran la vostra presentació.
-
2:46 - 2:50Una diapositiva com aquesta no només és avòrrida, a més és recolza massa
-
2:50 - 2:54a l'àrea del llenguatge del nostre cervell, i ens pot fer sentir aclaparats.
-
2:54 - 2:58Enlloc, equest exemple de diapositiva per Genevieve Brown és
-
2:58 - 3:01molt més efectiva. Ens ensenya que l'estructura especial
-
3:01 - 3:04de les trabècules és de fet tan forta que van inspirar
-
3:04 - 3:07el disseny únic de la Torre Eiffel.
-
3:07 - 3:11I el truc és fer servir una única frase llegible
-
3:11 - 3:14a la que el públic s'hi pot aferrar si estan una mica perduts,
-
3:14 - 3:17i llavors proporcionar imatges que atreguin els nostres altres sentits
-
3:17 - 3:20per tal de crear un enteniment més prodund
-
3:20 - 3:21del que s'està descrivint.
-
3:21 - 3:24I bé, penso que aquestes són només unes quantes claus que poden ajudar-nos
-
3:24 - 3:28a la resta a obrir la porta i veure el País de les Meravelles
-
3:28 - 3:30que és la ciència i l'enginyeria.
-
3:30 - 3:32I gràcies a que els enginyers amb els que he treballat m'han
-
3:32 - 3:36ensenyat a estar en contacte amb la meva friki interior,
-
3:36 - 3:39vull resumir-ho tot amb una equació. (Riures)
-
3:39 - 3:43Considereu la teva ciència, resta els vostres guionets
-
3:43 - 3:46i el vostre argot, dividiu-ho entre la rellevància,
-
3:46 - 3:49volent dir que compartiu el que és rellevant per al públic,
-
3:49 - 3:51i multipliqueu-ho per la passió que teniu per
-
3:51 - 3:54aquest treball tan increible que feu,
-
3:54 - 3:56i tot plegat equivaldrà a interaccions increïbles
-
3:56 - 3:59que estan plenes de comprensió.
-
3:59 - 4:02Així que, científics i enginyers, quan hagueu resolt
-
4:02 - 4:07aquesta equació, sense falta, parleu-me de manera friki. (Riures).
-
4:07 - 4:13Gràcies. (Aplaudiment)
- Title:
- Melissa Marshall: Parleu-me de manera friki
- Speaker:
- Melissa Marshall
- Description:
-
Melissa Marshall dóna un missatge a tots els científics (de part dels no científics): Estem fascinats pel que esteu fent. Així que explique-nos-ho... d'una manera que poguem compendre. En només 4 minuts, comparteix poderosos consells sobre com presentar complexes idees científiques a un públic de caire general.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:34
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Catalan subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Fran Ontanaya accepted Catalan subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Fran Ontanaya edited Catalan subtitles for Talk nerdy to me | |
![]() |
Camila Varó added a translation |