< Return to Video

"To Make Use of Water" by Safia Elhillo

  • 0:00 - 0:03
    My name is Safia Elhillo,
  • 0:03 - 0:07
    and this poem is called
    "to make use of water."
  • 0:10 - 0:13
    dilute
  • 0:13 - 0:15
    i forget the arabic word for economy
  • 0:15 - 0:18
    i forget the english word for عسل
  • 0:18 - 0:20
    forget the arabic word for incense
  • 0:20 - 0:23
    & english word for مسكين
  • 0:23 - 0:26
    arabic word for sandwich
  • 0:26 - 0:30
    english for صيدلية & مطعم & وله
  • 0:31 - 0:35
    /stupid girl, atlantic got your tongue/
  • 0:37 - 0:40
    blur
  • 0:40 - 0:43
    back home we are plagued by
    a politeness so dense
  • 0:43 - 0:46
    even the doctors cannot call
    things what they are
  • 0:46 - 0:48
    my grandfather’s left eye
  • 0:48 - 0:50
    swirled thick with smoke
  • 0:50 - 0:54
    what my new mouth can call glaucoma
  • 0:54 - 0:57
    while the arabic still translates to
  • 0:57 - 1:01
    the white water
  • 1:01 - 1:03
    swim
  • 1:03 - 1:05
    i want to go home
  • 1:05 - 1:07
    dissolve
  • 1:07 - 1:09
    i want to go home
  • 1:09 - 1:13
    drown
  • 1:17 - 1:21
    half don’t even make it out or across
  • 1:21 - 1:23
    you get to be ungrateful
  • 1:23 - 1:25
    you get to be homesick
  • 1:25 - 1:28
    from safe inside your blue
    american passport
  • 1:28 - 1:33
    do you even understand
    what was lost to bring you here.
  • 2:00 - 2:04
    My name is Safia Elhillo,
    and the title of my poem is
  • 2:04 - 2:06
    “To Make Use of Water”.
  • 2:10 - 2:13
    Around the time of writing this poem,
    I’d made the decision that I wanted
  • 2:13 - 2:19
    to try and get closer in my writing
    to how language functions in my head.
  • 2:19 - 2:22
    In any moment that I am
    speaking entirely in English
  • 2:22 - 2:24
    or entirely in Arabic,
  • 2:24 - 2:26
    there’s always a part
    of me that’s translating.
  • 2:26 - 2:29
    If I write the word in the
    language it occurs to me in,
  • 2:29 - 2:31
    then what’s that
    going to look like?
  • 2:31 - 2:34
    What’s that going to feel like?
    How can I make that work?
  • 2:41 - 2:43
    I was sitting down to write
    this poem about water,
  • 2:43 - 2:46
    and this idea of being diluted
    was one of the first things
  • 2:46 - 2:48
    that presented itself to me.
  • 2:48 - 2:52
    There’ve been a lot of questions
    about dilution throughout my life.
  • 2:52 - 2:57
    About my identity being dilute,
    my fluency being diluted,
  • 2:57 - 3:00
    my ‘Sudaneseness’ being diluted,
    my ‘Americanness’ being diluted.
  • 3:00 - 3:04
    And then I was thinking a lot
    about the body in water.
  • 3:04 - 3:09
    So the idea of swimming as,
    sort of, a voluntary way
  • 3:09 - 3:13
    to get to and from somewhere,
    whereas something like dissolving
  • 3:13 - 3:17
    is more of a surrender,
    more of a release.
  • 3:20 - 3:22
    “Blue” by Carl Phillips,
  • 3:22 - 3:26
    which I think is the poem that gave
    me permission to use obsession
  • 3:26 - 3:28
    as my primary tool in my writing.
  • 3:28 - 3:30
    Also it’s just a really beautiful
    poem. I love it.
Title:
"To Make Use of Water" by Safia Elhillo
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
02:05

English subtitles

Revisions Compare revisions