1 00:00:00,000 --> 00:00:03,080 My name is Safia Elhillo, 2 00:00:03,080 --> 00:00:07,400 and this poem is called "to make use of water." 3 00:00:09,887 --> 00:00:12,697 dilute 4 00:00:12,697 --> 00:00:15,002 i forget the arabic word for economy 5 00:00:15,002 --> 00:00:17,822 i forget the english word for عسل 6 00:00:17,823 --> 00:00:20,483 forget the arabic word for incense 7 00:00:20,487 --> 00:00:23,215 & english word for مسكين 8 00:00:23,215 --> 00:00:26,245 arabic word for sandwich 9 00:00:26,249 --> 00:00:29,539 english for صيدلية & مطعم & وله 10 00:00:30,583 --> 00:00:34,583 /stupid girl, atlantic got your tongue/ 11 00:00:36,940 --> 00:00:39,530 blur 12 00:00:39,677 --> 00:00:43,067 back home we are plagued by a politeness so dense 13 00:00:43,067 --> 00:00:46,204 even the doctors cannot call things what they are 14 00:00:46,204 --> 00:00:48,114 my grandfather’s left eye 15 00:00:48,114 --> 00:00:50,294 swirled thick with smoke 16 00:00:50,294 --> 00:00:53,644 what my new mouth can call glaucoma 17 00:00:53,644 --> 00:00:57,044 while the arabic still translates to 18 00:00:57,044 --> 00:01:00,804 the white water 19 00:01:00,807 --> 00:01:02,538 swim 20 00:01:02,548 --> 00:01:04,912 i want to go home 21 00:01:04,912 --> 00:01:06,562 dissolve 22 00:01:06,562 --> 00:01:09,128 i want to go home 23 00:01:09,128 --> 00:01:13,478 drown 24 00:01:17,469 --> 00:01:21,099 half don’t even make it out or across 25 00:01:21,099 --> 00:01:23,210 you get to be ungrateful 26 00:01:23,210 --> 00:01:24,750 you get to be homesick 27 00:01:24,759 --> 00:01:27,849 from safe inside your blue american passport 28 00:01:27,849 --> 00:01:33,439 do you even understand what was lost to bring you here. 29 00:02:00,453 --> 00:02:04,113 My name is Safia Elhillo, and the title of my poem is 30 00:02:04,113 --> 00:02:05,953 “To Make Use of Water”. 31 00:02:09,508 --> 00:02:13,069 Around the time of writing this poem, I’d made the decision that I wanted 32 00:02:13,075 --> 00:02:18,775 to try and get closer in my writing to how language functions in my head. 33 00:02:18,775 --> 00:02:22,325 In any moment that I am speaking entirely in English 34 00:02:22,325 --> 00:02:24,175 or entirely in Arabic, 35 00:02:24,182 --> 00:02:26,342 there’s always a part of me that’s translating. 36 00:02:26,343 --> 00:02:28,913 If I write the word in the language it occurs to me in, 37 00:02:28,913 --> 00:02:31,423 then what’s that going to look like? 38 00:02:31,423 --> 00:02:34,173 What’s that going to feel like? How can I make that work? 39 00:02:40,521 --> 00:02:43,281 I was sitting down to write this poem about water, 40 00:02:43,281 --> 00:02:46,451 and this idea of being diluted was one of the first things 41 00:02:46,451 --> 00:02:48,201 that presented itself to me. 42 00:02:48,201 --> 00:02:51,821 There’ve been a lot of questions about dilution throughout my life. 43 00:02:51,821 --> 00:02:56,531 About my identity being dilute, my fluency being diluted, 44 00:02:56,531 --> 00:03:00,291 my ‘Sudaneseness’ being diluted, my ‘Americanness’ being diluted. 45 00:03:00,291 --> 00:03:04,171 And then I was thinking a lot about the body in water. 46 00:03:04,171 --> 00:03:08,841 So the idea of swimming as, sort of, a voluntary way 47 00:03:08,841 --> 00:03:12,841 to get to and from somewhere, whereas something like dissolving 48 00:03:12,841 --> 00:03:16,841 is more of a surrender, more of a release. 49 00:03:19,567 --> 00:03:21,557 “Blue” by Carl Phillips, 50 00:03:21,557 --> 00:03:26,187 which I think is the poem that gave me permission to use obsession 51 00:03:26,187 --> 00:03:28,337 as my primary tool in my writing. 52 00:03:28,337 --> 00:03:30,077 Also it’s just a really beautiful poem. I love it.