WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.080 My name is Safia Elhillo, 00:00:03.080 --> 00:00:07.400 and this poem is called "to make use of water." 00:00:09.887 --> 00:00:12.697 dilute 00:00:12.697 --> 00:00:15.002 i forget the arabic word for economy 00:00:15.002 --> 00:00:17.822 i forget the english word for عسل 00:00:17.823 --> 00:00:20.483 forget the arabic word for incense 00:00:20.487 --> 00:00:23.215 & english word for مسكين 00:00:23.215 --> 00:00:26.245 arabic word for sandwich 00:00:26.249 --> 00:00:29.539 english for صيدلية & مطعم & وله 00:00:30.583 --> 00:00:34.583 /stupid girl, atlantic got your tongue/ 00:00:36.940 --> 00:00:39.530 blur 00:00:39.677 --> 00:00:43.067 back home we are plagued by a politeness so dense 00:00:43.067 --> 00:00:46.204 even the doctors cannot call things what they are 00:00:46.204 --> 00:00:48.114 my grandfather’s left eye 00:00:48.114 --> 00:00:50.294 swirled thick with smoke 00:00:50.294 --> 00:00:53.644 what my new mouth can call glaucoma 00:00:53.644 --> 00:00:57.044 while the arabic still translates to 00:00:57.044 --> 00:01:00.804 the white water 00:01:00.807 --> 00:01:02.538 swim 00:01:02.548 --> 00:01:04.912 i want to go home 00:01:04.912 --> 00:01:06.562 dissolve 00:01:06.562 --> 00:01:09.128 i want to go home 00:01:09.128 --> 00:01:13.478 drown 00:01:17.469 --> 00:01:21.099 half don’t even make it out or across 00:01:21.099 --> 00:01:23.210 you get to be ungrateful 00:01:23.210 --> 00:01:24.750 you get to be homesick 00:01:24.759 --> 00:01:27.849 from safe inside your blue american passport 00:01:27.849 --> 00:01:33.439 do you even understand what was lost to bring you here. 00:02:00.453 --> 00:02:04.113 My name is Safia Elhillo, and the title of my poem is 00:02:04.113 --> 00:02:05.953 “To Make Use of Water”. 00:02:09.508 --> 00:02:13.069 Around the time of writing this poem, I’d made the decision that I wanted 00:02:13.075 --> 00:02:18.775 to try and get closer in my writing to how language functions in my head. 00:02:18.775 --> 00:02:22.325 In any moment that I am speaking entirely in English 00:02:22.325 --> 00:02:24.175 or entirely in Arabic, 00:02:24.182 --> 00:02:26.342 there’s always a part of me that’s translating. 00:02:26.343 --> 00:02:28.913 If I write the word in the language it occurs to me in, 00:02:28.913 --> 00:02:31.423 then what’s that going to look like? 00:02:31.423 --> 00:02:34.173 What’s that going to feel like? How can I make that work? 00:02:40.521 --> 00:02:43.281 I was sitting down to write this poem about water, 00:02:43.281 --> 00:02:46.451 and this idea of being diluted was one of the first things 00:02:46.451 --> 00:02:48.201 that presented itself to me. 00:02:48.201 --> 00:02:51.821 There’ve been a lot of questions about dilution throughout my life. 00:02:51.821 --> 00:02:56.531 About my identity being dilute, my fluency being diluted, 00:02:56.531 --> 00:03:00.291 my ‘Sudaneseness’ being diluted, my ‘Americanness’ being diluted. 00:03:00.291 --> 00:03:04.171 And then I was thinking a lot about the body in water. 00:03:04.171 --> 00:03:08.841 So the idea of swimming as, sort of, a voluntary way 00:03:08.841 --> 00:03:12.841 to get to and from somewhere, whereas something like dissolving 00:03:12.841 --> 00:03:16.841 is more of a surrender, more of a release. 00:03:19.567 --> 00:03:21.557 “Blue” by Carl Phillips, 00:03:21.557 --> 00:03:26.187 which I think is the poem that gave me permission to use obsession 00:03:26.187 --> 00:03:28.337 as my primary tool in my writing. 00:03:28.337 --> 00:03:30.077 Also it’s just a really beautiful poem. I love it.