تأثير اللغة على السلوك الاقتصادي | كيث تشن | TEDxYale
-
0:10 - 0:12شكرًا جزيلًا.
-
0:12 - 0:15حسنًا، باسم المؤتمر المنعقد هذه الظهيرة،
-
0:15 - 0:16أود أن أستغل الفرصة
-
0:16 - 0:19لأتحدث إليكم قليلًا عن شيء
أعمل عليه مؤخرًا، -
0:19 - 0:20وكيف بدأ كل ذلك،
-
0:20 - 0:23لأنني رأيت خريطة أفزعتني حقًا.
-
0:24 - 0:26دعوني أُريكم هذه الخريطة،
-
0:26 - 0:28وأُعطيكم لمحة قصيرة عنها.
-
0:28 - 0:30قبل أن أبدأ الشرح،
-
0:30 - 0:33أنا خبير اقتصاد سلوكي هنا في جامعة ييل.
-
0:33 - 0:37ولذلك، أحد الأشياء التي أدرسها هي كيفية
اتخاذ الناس للقرارات على مر الوقت. -
0:37 - 0:40كيف يفكر الناس حيال المستقبل
-
0:40 - 0:44وكيف يؤثر تفكيرهم في المستقبل الذي يطغى
على سلوكهم -
0:44 - 0:47على قدرتهم على الادخار،
وعلى أدائهم في الاختبارات، -
0:47 - 0:51على مدى التزامهم بالحمية الغذائية،
وعلى إقلاعهم عن التدخين. -
0:51 - 0:54الآن، لماذا أفزعتني هذه الخريطة بالتحديد؟
-
0:54 - 0:55لذا دعوني فقط أخبركم
-
0:55 - 0:58أن هذه الخريطة قد تم إصدارها
بواسطة مؤسسة العلوم الأوروبية -
0:58 - 1:00في أواخر التسعينات.
-
1:00 - 1:04وما أفزعني بالتحديد، هذه المنطقة
المحددة باللون الأزرق. -
1:04 - 1:07دعوني أضعها على خريطةٍ أخرى
لتتعرفوا عليها بسهولة. -
1:07 - 1:10هذه خريطة لأوروبا الشمالية.
-
1:10 - 1:13وما صدمني حقًا،
-
1:13 - 1:17هو أن مؤسسة العلوم الأوروبية أصدرت تقريرًا
-
1:17 - 1:20يفيد بأن عددًا من الباحثين
المرموقين للغاية -
1:20 - 1:25ادّعوا أن هذه المنطقة بالكامل
المحددة باللون الأزرق بلا مستقبل. -
1:25 - 1:28(ضحك)
-
1:29 - 1:31هذا بيان متطرف قليلًا.
-
1:33 - 1:36أعني، إنني كخبير اقتصادي،
على سبيل المثال، -
1:36 - 1:38أقوم ببعض التنبؤات الخاطئة للغاية،
-
1:39 - 1:41ولكن ذاك التنبؤ تغلب على كل شيء.
-
1:42 - 1:45أنت تعلم، ربما باستثناء آيسلاندا،
-
1:45 - 1:50يمكن أن تفكر في الأزمة
المالية الحالية لأوروبا، -
1:50 - 1:53والمناطق الأخرى داخل المنطقة الزرقاء
-
1:53 - 1:57في الواقع هم من البلاد
التي تبذل أقصى جهودها. -
1:57 - 1:58وكخبير اقتصادي،
-
1:58 - 2:01من الجنون أن تقول
أن هذه المناطق بلا مستقبل. -
2:01 - 2:04أعني أن هذه المناطق مليئة بالبلاد
-
2:04 - 2:06التي تدخر كمية كبيرة من المال،
-
2:06 - 2:09الشعب يوفر كمية كبيرة من المال،
-
2:09 - 2:11البلاد ليس لديها مشكلات مع الحدود الدولية،
-
2:11 - 2:14وأنهم يستثمرون كمية هائلة
من المال في البنية التحتية -
2:14 - 2:15والمستقبل.
-
2:15 - 2:18يبدو أنهم مهتمين للغاية بالمستقبل.
-
2:18 - 2:21وقد لاحظت أن ما أدى إلى هذا الارتباك،
-
2:21 - 2:24أن فريق الباحثين الخاص
بمؤسسة العلوم الأوروبية -
2:24 - 2:26كان برئاسة شخص مرموق يسمى أوستن دول،
-
2:27 - 2:30لم يتحدثوا عن معنى الاقتصاد
-
2:30 - 2:31عندما ذكروا أن ذاك المكان بلا مستقبل،
-
2:31 - 2:34لأنهم كانوا فريقاً من علماء اللغة،
-
2:34 - 2:36وفي الحقيقة، ما ذكروه هو الآتي،
-
2:36 - 2:40ليس أن الشعوب في هذه المنطقة
لا يهتمون بالمستقبل، -
2:40 - 2:44بل أنهم لا يتحدثون عن المستقبل
-
2:44 - 2:47كما تتحدث الشعوب الأخرى خارج هذه المنطقة.
-
2:47 - 2:49وهذا ما قادني لرأيي الآن
-
2:49 - 2:51- وهو ما أنا على وشك إخباركم به -
-
2:51 - 2:55ألا وهو العلاقة بين الاقتصاد
ومدى الاهتمام بالمستقبل، -
2:55 - 2:57وكيف أن اللغة تحث على التحدث عن المستقبل.
-
2:57 - 3:00حسنًا، دعوني أبين لكم ما معنى هذا.
-
3:01 - 3:03لذا، على سبيل المثال - يمكنكم أن تخمنوا -
-
3:03 - 3:05أنني صيني،
-
3:05 - 3:06وخلال نشأتي
-
3:06 - 3:11أدركت أن العائلات الصينية مختلفة
على الكثير من النواحي. -
3:11 - 3:12وأن من المبهم
-
3:12 - 3:14- وهذا ما لم أدركه حتى مؤخرًا -
-
3:14 - 3:17أن اللغة الصينية تحث المتحدثين الصينيين
-
3:17 - 3:21على التحدث عن العائلات بطريقة ماكرة.
-
3:21 - 3:22لذا دعوني أعطيكم مثال.
-
3:22 - 3:26لنفترض أن مجموعة من أصدقائك
أتوا إليك وقالوا، -
3:27 - 3:29"أتريد الخروج لتناول العشاء؟"
-
3:30 - 3:32إذا كنت تتحدث الإنجليزية مع أصدقائك،
-
3:32 - 3:34سوف تقول، "هذا يبدو جيدًا،
-
3:34 - 3:37ولكني آسف للغاية، إن خالي في المدينة،
-
3:37 - 3:39وسوف أذهب لتناول العشاء معه غدًا."
-
3:40 - 3:43والآن، إذا كنت تتحدث الصينية مع أصدقائك،
-
3:43 - 3:44في الواقع، اللغة الصينية
-
3:44 - 3:47تجبرك على ذكر الكثير من التفاصيل
-
3:47 - 3:48التي لم أذكرها مسبقًا،
-
3:48 - 3:53لذا، على سبيل المثال،
لا يوجد كلمة عامة لكلمة خالي في الصينية، -
3:53 - 3:55فبدلًا من ذلك، ينبغي أن تحدد أكثر،
-
3:55 - 3:57فسوف تكون مجبرًا على أن تقول لأصدقائك
-
3:57 - 4:00هل هو خالك من ناحية والدتك،
-
4:00 - 4:02أم أنه عمك من ناحية والدك.
-
4:02 - 4:04وفي الواقع، سوف تكون
مجبرًا على أن تقول -
4:04 - 4:07هل هو خالك منذ الميلاد أم نتيجة لزواج.
-
4:08 - 4:12لذا، هذه في الواقع سمة أساسية في اللغة.
-
4:12 - 4:13وكما ترون هنا،
-
4:13 - 4:16عبر عالم اللغة رومان جاكوبسون
عن هذه الروعة -
4:16 - 4:20عندما قال،
" تتغير اللغات نظرًا لوجوب توصيل المعنى -
4:20 - 4:22وليس إمكانية توصيل المعنى."
-
4:22 - 4:24لذا في هذه الحالة، اللغة الصينية تجبرك
-
4:24 - 4:28على قول الكثير من التفاصيل
لأصدقائك عن عائلتك، -
4:29 - 4:31بينما إذا كنت متحدثاً إنجليزياً،
-
4:31 - 4:33سوف تفكر،
"حسنًا، إنهم ليسوا بحاجة حقًا للمعرفة." -
4:33 - 4:35أو، "هذا ليس من شأنهم."
-
4:35 - 4:39الآن، دعونا نرجع لأوستن دول
وعلماء اللغة الأوروبيين. -
4:39 - 4:43ما اكتشفه أولئك اللغويون
في مؤسسة العلوم الأوروبية -
4:43 - 4:46أنهم عندما ينظرون
إلى اللغات العالمية الأخرى، -
4:46 - 4:47الكثير من اللغات،
-
4:47 - 4:48ما اكتشفوه
-
4:48 - 4:51أن تلك اللغات تختلف بشكل أساسي
-
4:51 - 4:55بطريقة تجبر متكلمينها
على التحدث عن المستقبل. -
4:55 - 4:58وقد قسموا تلك اللغات إلى فئتين:
-
4:58 - 5:00أحدهما سوف أطلق عليه "weak-FTR"
-
5:00 - 5:02أو "اللغات الفقيرة عن الإشارة للمستقبل"
-
5:02 - 5:05مثل اللغة الصينية والفرنسية والألمانية.
-
5:05 - 5:08والتي لا تجبر متحدثينها، بل في الواقع،
-
5:08 - 5:13التي تسمح لهم بالتحدث
عن المستقبل وكأنه الحاضر. -
5:13 - 5:17وهناك لغات أخرى مثل الإنجليزية
واليونانية والإيطالية والروسية - -
5:17 - 5:19سوف نطلق عليهم "strong-FTR"
-
5:19 - 5:22تجبر المتكلمين لغويًا على التفريق
بين المستقبل والحاضر -
5:22 - 5:25عن طريق القواعد عند الاستماع أو التحدث.
-
5:26 - 5:28لذا على سبيل المثال،
عندما كنت أقول لكم -
5:28 - 5:32كيف سأخبر أصدقائي إنني سوف
أتناول العشاء مع خالي، -
5:32 - 5:34لو كنت سأقول هذا بالصينية،
-
5:34 - 5:38سوف يكون من السهل والشائع إذا قلت،
-
5:38 - 5:40"أنا لا أستطيع الخروج للعشاء،
سوف آكل مع خالي." -
5:41 - 5:44بينما قد يبدو هذا للمتحدثين
بالإنجليزية غريبًا للغاية. -
5:44 - 5:47الآن، عندما عرضت هذه القائمة
على كثير من الناس في البداية، -
5:47 - 5:48ظنوا أن هذا غريبًا للغاية،
-
5:48 - 5:50لأن العديد من الأشخاص في هذه الغرفة
-
5:50 - 5:52غالبًا يعلمون أن الإنجليزية
لغة تشبه الألمانية، -
5:52 - 5:55وأن الإنجليزية والألمانية
متشابهين لبعضهما للغاية، -
5:55 - 5:56ومع ذلك تستطيع أن ترى
-
5:56 - 6:00أن الإنجليزية والألمانية
مختلفين للغاية في بعض الأحيان. -
6:01 - 6:02الكثير منكم يتحدث الألمانية.
-
6:02 - 6:05وقد تلاحظون هذه الاختلافات،
على سبيل المثال، -
6:05 - 6:08ولنفترض أنني سأتنبأ بهطول الأمطار غدًا.
-
6:09 - 6:12في الألمانية،
أستطيع قول "es regnet morgen" -
6:12 - 6:14أو "morgem regnet es"
-
6:14 - 6:16أو "morgen ist es kalt"
-
6:16 - 6:18وقد يبدو هذا غريبًا للمتحدثين بالإنجليزية،
-
6:18 - 6:20لأن ما أقوله حرفيًا
-
6:20 - 6:21هو "الصباح بارد"،
-
6:21 - 6:26أو "غدًا هو مطر"
عوضًا عن "غدًا سوف تمطر". -
6:27 - 6:31الآن، هل يمكن أن يؤثر هذا على سلوكك؟
-
6:31 - 6:34هل سيؤثر على اقتصادك؟
-
6:34 - 6:40حسنًا، الاقتصاد سوف يتأثر
بهذا بطريقة غريبة، -
6:40 - 6:43وسريعًا، سوف أحاول أن أجرد نفسي
من الأفكار الجنونية، -
6:43 - 6:47عن طريق البحث عن معلومات كثيرة
من جميع أنحاء العالم، -
6:47 - 6:48ومحاولة تدوينها كاملة بقدر المستطاع.
-
6:48 - 6:53ودعوني ألخص لكم الفرضية التي كنت أختبرها،
-
6:53 - 6:54وهي كالآتي،
-
6:54 - 7:00هل اللغات التي تجعل متحدثينها يتكلمون
عن الحاضر والمستقبل بحد سواء -
7:00 - 7:01تعطي هؤلاء المتحدثين
-
7:01 - 7:03نفس الشعور حيال الحاضر والمستقبل؟
-
7:03 - 7:05الآن، لماذا قد يكون هذا مهمًا؟
-
7:05 - 7:07لأن لو هذا صحيح،
-
7:07 - 7:10سوف يكون متحدثون تلك اللغة
أفضل في إدارة الوقت، -
7:10 - 7:12سوف ينظمون الوقت أفضل للدراسة للاختبارات،
-
7:12 - 7:15ووقت محدد للطعام حتى لا يسرفوا فيه،
-
7:15 - 7:18وأيضًا، سوف يقلعون عن التدخين في وقتٍ أقل.
-
7:18 - 7:22دعوني أخبركم، بنظرةٍ عامة، هذا ما وجدته.
-
7:22 - 7:23في كل من الأنماط التي ذكرتها لكم،
-
7:23 - 7:26وجدت في كل ركن من بلاد العالم الكبيرة،
-
7:26 - 7:30ولا يهم مدى الجهد الذي بذلته
في محاولة تعديل هذه البيانات، -
7:30 - 7:31لا يمكنك محو هذا النموذج.
-
7:31 - 7:33دعونا نلقي نظرة عن كثب.
-
7:33 - 7:36هذه دول الـ OECD التي أضعها أمامكم.
-
7:36 - 7:37ما معنى هذا؟
-
7:37 - 7:40حسنًا، هذه هي أغنى دول العالم الأول.
-
7:40 - 7:43إنهم يميلون لوجود سوق حرة
والتحرر الديمقراطي. -
7:43 - 7:46كنا نتحدث قليلًا عن أزمة أوروبا المالية.
-
7:46 - 7:48يمكنك أن ترى من اليسار إلى اليمين،
-
7:48 - 7:52هذا هو متوسط الادخار للبلاد
على مدار الـ 25 سنة الماضية. -
7:52 - 7:55وفي أقصى اليمين يوجد اليونان، حسنًا؟
-
7:55 - 7:56(ضحك)
-
7:56 - 7:59تدخر أكثر بقليل من 10%
من إجمالي الناتج المحلي، حسنًا؟ -
7:59 - 8:01أنتم تعملون، هذه ليست مفاجأة.
-
8:01 - 8:03نحن نعلم أن لديهم مشكلة في الادخار.
-
8:03 - 8:06قد يكون من الفظاظة ذكر هذا للجمهور،
-
8:06 - 8:08ولكن إن لاحظتم، نحن الولايات المتحدة،
-
8:08 - 8:09ونحن بجانبهم مباشرة.
-
8:09 - 8:10(ضحك)
-
8:10 - 8:13الآن، ما أريدكم أن تلاحظوه، بالرغم من ذلك
-
8:13 - 8:17- لأنني حددت عدد من هذه العواميد
باللون الأزرق الفاتح - -
8:17 - 8:20هذه العواميد تمثل البلاد التي تتحدث لغات
-
8:20 - 8:24لا تميز بين الحاضر والمستقبل بوضوح، حسنًا؟
-
8:24 - 8:25وتبعًا للفرضية الخاصة بنا،
-
8:25 - 8:29فهذا يحثهم أكثر على الاهتمام
بالمستقبل والادخار. -
8:29 - 8:31وما نراه هنا أن هذا صحيح.
-
8:31 - 8:33الآن، هل هذه سمة للدول الغنية فقط؟
-
8:33 - 8:35هل هذه سمة للدول ذات الاقتصاد المتطور فقط؟
-
8:35 - 8:39لا، هذه مجموعة أكبر من الدول
من جميع أنحاء العالم. -
8:39 - 8:42وما تروه هو هذا الميل المنحدر لأسفل،
-
8:42 - 8:45هو نفس النموذج
-
8:45 - 8:47في كل المناطق في العالم.
-
8:47 - 8:49إذا كنت تتحدث لغة
-
8:49 - 8:52لا تفرق جيدًا بين المستقبل والحاضر،
-
8:52 - 8:54سو تدخر أكثر، حسنًا؟
-
8:54 - 8:58الآن، شيءٌ آخر يوضحه لكم
هذا الرسم البياني، -
8:58 - 9:01هو شيء يوفر فرصة
-
9:01 - 9:04ليطرح هذا السؤال على نطاقٍ أوسع.
-
9:04 - 9:05وما هو؟
-
9:05 - 9:06حسنًا، هذه الدول،
-
9:06 - 9:09هذه الدول السبعة التي تروها
في منتصف الشاشة، -
9:09 - 9:13هذه دول لها أكثر من لغة رسمية واحدة.
-
9:13 - 9:14ومن حسن الحظ، أن هذه الدول
-
9:14 - 9:18لها أكثر من لغة رسمية واحدة،
-
9:18 - 9:20وأنت تستطيع حرفيًا إيجاد بعض العائلات
-
9:20 - 9:23الذين يعيشون بجوار بعضهم البعض
-
9:24 - 9:26ويتحدثون لغات مختلفة.
-
9:26 - 9:28وإلى أي شيء سوف يقودنا هذا؟
-
9:28 - 9:31هذا سوف يقودنا إلى ضرورة النظر
داخل البلاد مثل سويسرا، -
9:31 - 9:33أينما تجد أشخاص يتحدثون الألمانية،
-
9:33 - 9:35سوف تجد أشخاص يتحدثون الفرنسية،
-
9:35 - 9:36وتجد أشخاص آخرين يتحدثون الإيطالية،
-
9:36 - 9:39وسوف تجد عائلات يتحدثون الرومانشية.
-
9:39 - 9:42وفي مناطق أخرى تمامًا
من العالم، مثل نيجيريا، -
9:42 - 9:47سوف تجد متحدثين الهوسا
يعيشون بجانب متحدثين اليوربا -
9:47 - 9:49يعيشون بجانب متحدثين الإغبو، حسنًا؟
-
9:50 - 9:52ما الذي سوف أفعله؟
-
9:52 - 9:54حسنًا، أضف إلى هؤلاء واحدة أخرى.
-
9:54 - 9:57لدينا ثمانية بلاد حول العالم
لديهم هذه القدرة. -
9:57 - 9:58وما سوف أحاول فعله،
-
9:58 - 10:02هو ما يفعله علماء الأوبئة من إيجاد
زوج من العائلات المتشابهة. -
10:02 - 10:03ما الذي يعنيه هذا؟
-
10:03 - 10:05حسنًا، يمكنك تخيل هذا،
-
10:05 - 10:11لنفترض أنني أقف هنا على المسرح
ومعي 1.4 مليون دلو، حسنًا؟ -
10:11 - 10:14ووضعت كل شخص منكم في دلوٍ ما.
-
10:14 - 10:15وفقًا لماذا؟
-
10:15 - 10:18وفقًا لمسقط رأس عائلاتكم
والمكان الذي يعيشون فيه، -
10:19 - 10:21نوع وعمر رب المنزل،
-
10:21 - 10:24الدخل الفعلي للأسرة،
-
10:24 - 10:25مستوى التعليم،
-
10:25 - 10:26وضع التجنيد.
-
10:26 - 10:29اتضح أنه في أوروبا يوجد ستة طرق
مختلفة لتكون متزوجًا، -
10:29 - 10:32عدد الأطفال في منزلك،
-
10:32 - 10:35وأخيرًا والأكثر تأثيرًا، أي عقيدة تتبع.
-
10:35 - 10:37هناك 72 عقيدة مختلفة في العالم.
-
10:37 - 10:39الآن، تلك كثير من الفئات،
-
10:39 - 10:401.4 بليون.
-
10:40 - 10:41إذا كنت محظوظًا كفاية،
-
10:41 - 10:43لن تجد نفسك وحيدًا،
-
10:43 - 10:46لكن - لنقل - مع أسرة أخرى في الدلو.
-
10:46 - 10:47هذا يمكن أن يكون من حسن حظك.
-
10:47 - 10:48لديك الكثير لتتحدث عنه،
-
10:48 - 10:50لديك الكثير من القواسم المشتركة
مع هذه العائلة. -
10:50 - 10:52من حسن الحظ بالنسبةِ لي كباحث،
-
10:52 - 10:55حينذاك والآن، كل عائلتين
يجدون أنفسهم في نفس الدلو، -
10:55 - 10:58يتحدثون لغات تعامل المستقبل
بطريقة مختلفة عن الأخرى. -
10:58 - 11:01لذلك، كل شيء سوف أخبركم به
من الآن وصاعدًا هو حقيقة. -
11:01 - 11:03حتى عند مقارنة تلك العائلات
-
11:03 - 11:06التي تعتبر متطابقة في كل شيءٍ آخر.
-
11:06 - 11:08ماذا نلاحظ؟
-
11:08 - 11:10ما لاحظناه هو بالضبط ما توقعناه،
-
11:10 - 11:13حتى عندما تقارن النتائج
بالـ 1.4 بليون دلو. -
11:13 - 11:17لاحظنا أن العائلات التي تتحدث لغات
-
11:17 - 11:21لا تميز بين الحاضر والمستقبل بوضوح
-
11:21 - 11:24يدخرون 30% أكثر في العام.
-
11:24 - 11:27بافتراض أن دخلهم المادي سوف يظل ثابتًا.
-
11:27 - 11:31عندما يحين وقت تقاعدهم،
سوف يجمعون ثروة أكبر بنسبة 25%. -
11:32 - 11:36سوف يبتاعون سجائرأقل بنسبة 24%.
-
11:36 - 11:38بمعدل علبة في اليوم لمدة عام
-
11:38 - 11:41في أي يوم من حياتهم.
-
11:41 - 11:43وكما تعلمون، ليس فقط على المستوى المالي،
-
11:43 - 11:45ولكن فكروا في المستوى الصحي،
-
11:45 - 11:49سوف يكونون أقل سمنة بنسبة 30%،
-
11:49 - 11:52سوف يدخنون أقل بنسبة 24%،
-
11:52 - 11:54وتقريبًا في جميع النواحي،
-
11:54 - 11:57سوف تكون مقاييس صحتهم أفضل
على المدى البعيد. -
11:57 - 12:02قوة التحمل، سعة الرئة، سرعة السير،
كل تلك المقاييس، -
12:02 - 12:07يمكنك أن تتخيل قدراتك المتراكمة المستقبلية
الناتجة عن اهتمامك بذاتك. -
12:07 - 12:09أن تأكل أفضل وتتمرن وتبتعد عن التدخين.
-
12:09 - 12:11كل تلك الأشياء يمكن أن تضيف لك
-
12:11 - 12:14حتى عندما تقارن العائلات
التي في نفس الدلو. -
12:16 - 12:20أريد أن أنهي حديثي بهذا:
-
12:21 - 12:23أولًا، شكرًا جزيلًا لحسن استماعكم.
-
12:23 - 12:25ثانيًا،
-
12:25 - 12:28بدأت هذه الأبحاث في الوقوف
على قدميها مؤخرًا. -
12:28 - 12:32حاليًا، فريق من اللغويين،
وأنا معهم كخبير اقتصادي، -
12:32 - 12:34ومجموعة من علماء النفس من جامعة ييل،
-
12:34 - 12:35نجري بعض التجارب
-
12:35 - 12:38لمحاولة معرفة وتحديد العملية النفسية
-
12:38 - 12:40التي تتأثر بهذا النوع من العلاقات.
-
12:40 - 12:44وأنا أدعوكم جميعًا لزيارة موقعي
وأن تظلوا متطلعين -
12:44 - 12:46علي ما أعتبره مشروع في غاية الإثارة،
-
12:46 - 12:49والاستثمار في ما يمكن أن يتعلمه
خبراء الاقتصاد من اللغويين. -
12:49 - 12:50شكرًا جزيلًا!
-
12:50 - 12:54(تصفيق) (هتاف)
- Title:
- تأثير اللغة على السلوك الاقتصادي | كيث تشن | TEDxYale
- Description:
-
كيث تشن هو مساعد أستاذ في الاقتصاد في جامعة ييل للإدارة. قد تغلب بحثه على الحدود التقليدية لكل من الموضوعية والمنهجية، بإحضار دلائل غير تقليدية للالتفات لمشكلات مجال الاقتصاد، علم النفس، والأحياء. تسلط معظم أعمال البروفيسور تشن الحديثة الضوء على إمكانية تأثير اللغة على اختيارات المجتمع الاقتصادية وعلى سلوكهم.
ألقيت هذه المحادثة في حدث TEDx عن طريق مؤتمر TED ولكنها نُظمت بشكل مستقل من خلال مجموعة محلية. تعلم المزيد من خلال http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 13:01
![]() |
Riyad Altayeb approved Arabic subtitles for The impact of language on economic behavior | Keith Chen | TEDxYale | |
![]() |
Shimaa Nabil accepted Arabic subtitles for The impact of language on economic behavior | Keith Chen | TEDxYale | |
![]() |
Shimaa Nabil edited Arabic subtitles for The impact of language on economic behavior | Keith Chen | TEDxYale | |
![]() |
eman shafeeq edited Arabic subtitles for The impact of language on economic behavior | Keith Chen | TEDxYale | |
![]() |
eman shafeeq edited Arabic subtitles for The impact of language on economic behavior | Keith Chen | TEDxYale | |
![]() |
Shimaa Nabil declined Arabic subtitles for The impact of language on economic behavior | Keith Chen | TEDxYale | |
![]() |
Shimaa Nabil edited Arabic subtitles for The impact of language on economic behavior | Keith Chen | TEDxYale | |
![]() |
Abdul Rahman Malek edited Arabic subtitles for The impact of language on economic behavior | Keith Chen | TEDxYale |