Global Translator Community Hangout with Daphne Koller
-
0:04 - 0:11(S. Kuo) Hello everyone and welcome to the GTC's first kick-off hangout on air event.
-
0:12 - 0:16We're so excited in having [you] join us and to answer your questions live
-
0:17 - 0:20I am Sébastien, you may have received an email from me
-
0:20 - 0:24I am the program manager for localization here at Coursera
-
0:24 - 0:29And I am joined by Eli over here, on your right,
-
0:29 - 0:32who is Product Manager for International Growth,
-
0:32 - 0:38as well as Daphne, our illustrious co-founder and President of Coursera.
-
0:39 - 0:42First off, I want to thank our volunteers.
-
0:43 - 0:47In just a short two and half weeks since we launched the program,
-
0:47 - 0:53we've had over (check) 25'000 people who joined across a variety of languages.
-
0:53 - 0:56The response has been overwhelming and truly impressive
-
0:56 - 1:01and I am impressed everyday by the dedication
-
1:01 - 1:05that the Coursera community is showing towards this translation's program.
-
1:06 - 1:11In that short time, we've already had nine courses translated
-
1:11 - 1:1670% or more towards completion, which represents over a milion words.
-
1:16 - 1:22So I want to thank you again and again for your tireless effort and hard work.
-
1:23 - 1:25So, the structure of today's event:
-
1:26 - 1:29We'll begin with Daphne giving us a brief welcome
-
1:29 - 1:34and answering any questions that you may have about Coursera
-
1:34 - 1:36and our international growth strategy.
-
1:36 - 1:42Following that, Eli and I will be happy to take questions about the GTC
-
1:42 - 1:48............. (check) or any other thing that may have to do with your daily interaction (check)
-
1:48 - 1:51feedback about the translation's program.
-
1:51 - 1:55In order to ask questions through Google Hangouts on Air,
-
1:55 - 2:00you'll notice a section on the right that has a 'Ask a question' button.
-
2:00 - 2:05So if you click on that, it'll allow you to type in your question into the text box
-
2:05 - 2:07and when you're ready to send it, click 'Submit'.
-
2:07 - 2:12Eli will be fielding and moderating the questions as they come through.
-
2:12 - 2:15So, without much further ado, Daphne,
-
2:15 - 2:18would you like to say something, say hello?
-
2:19 - 33:34(D. Koller) 2:19 -> 33:34
-
33:34 - 33:39(Eli Bildner) Great, thanks so much, Daphne, and then again, just to remind everyone here,
-
33:39 - 33:45so now I will spend some time talking more specifically about the GTC and we'll let you get on with your day
-
33:45 - 33:48But thanks again for having been with us.
(Koller) Thank you. - Thank you -
33:50 - 33:55(Bildner) Just a reminder: if you see questions that are being asked on the ...... (check 33:50)
-
33:55 - 33:59and that you're really in ........ (check) boost them up so they come to our attention.
-
34:00 - 34:06And - let's take a quick look at kind of questions have been asked already.
-
34:06 - 34:11So, I see that there is a great question here about translation quality.
-
34:11 - 34:18Sébastien, do you want to talk a little about what we're thinking about ensuring translation quality in the GTC
-
34:18 - 34:19and what kind of procedure ...... (check) on place?
-
34:19 - 34:30(Kuo) Sure. So, the way we tried to continually up quality of the translations from GTC
-
34:30 - 34:37is to have sort of a tutoring system for, you know, as individual like volunteers (check)
-
34:37 - 34:44we rely on you just sort of submit the translations and let us know what you think would be the best translation
-
34:44 - 34:52but obviously, there is a lot of range of opinions and a lot of different ways you can translate something.
-
34:52 - 34:59And so, I think it's always important to have at least one person per language
-
34:59 - 35:04to sort of be that voice and have the final say in deciding,
-
35:04 - 35:09this is how we want to present translations of our content in this language.
-
35:09 - 35:14And so, in this capacity, we have a specific role, known as the language coordinator.
-
35:15 - 35:17Not all languages have this at the moment.
-
35:18 - 35:26As we scale up the program and learn from the particular needs of each community,
-
35:27 - 35:32we intend to fill those spots where we can, strategically
-
35:33 - 35:39and give that person the responsibility of deciding the directions of translation for the language
-
35:39 - 35:45but also having the daily task of reviewing translations on Transifex,
-
35:45 - 35:49to make sure that everything is always correct,
-
35:49 - 35:53but also in line with what they sort of are wanting to project,
-
35:53 - 35:58like when we have that translated content shown to our international users. (35:56)
-
35:59 - 36:01(Bildner) Thanks, Sébastien.
-
36:01 - 36:02I wanted to talk a little bit
-
36:02 - 36:07-- there's a question here from .... (check) about when language coordinators will be chosen.
-
36:07 - 36:18So, as Sébastien mentioned, ....... (check) is being totally thrilled and overwhelmed, frankly, with response to the GTC
-
36:18 - 36:20and are really grateful to everyone.
-
36:20 - 36:25Part of the challenge for us, now, is that we're a tiny team here ...... (check 36:23)
-
36:25 - 36:33and we're trying to help kind of enable this program and channel the great work that everyone here is doing.
-
36:33 - 36:37So, as part of that, we're working a little bit more slowly than I think we would have liked.
-
36:37 - 36:45But as a first step, we really wanted to bring everyone onto this internal translation portal, these GTC Headquarters,
-
36:45 - 36:49and also give everyone the ability to just kind of jump into things.
-
36:49 - 36:52And as Sébastien mentioned, we sort of have this tutorate system
-
36:52 - 36:55where we work with partners in certain languages
-
36:55 - 36:57and then, for other languages where we don't have partners yet,
-
36:57 - 37:02although youknow, we very well might in the future, it's a little bit more unstructured now.
-
37:02 - 37:07But part of the structure that we will be building into these currently unpartnered languages
-
37:07 - 37:09is by bringing in language partners
-
37:09 - 37:15So we've been thrilled to see a lot of interest from people all around in serving as language coordinators.
-
37:15 - 37:20And over the next week or two, we'll be looking through those applications
-
37:20 - 37:23and working out procedures to ...... (check) language coordinators.
-
37:23 - 37:26An idea is that right now, things are very unstructured.
-
37:26 - 37:30If you -- you know, you just have a list of courses, you can jump in and translate,
-
37:30 - 37:33there's no one for unpartnered languages to really review
-
37:34 - 37:38but the idea is that we'll be building out a lot more structure around that
-
37:38 - 37:40and we think that structure is really effective,
-
37:40 - 37:45- we've seen it be really effective in our Portuguese and Chinese language communities
-
37:45 - 37:52that work on this team model, where there are team leaders and they help recruit a team
-
37:52 - 37:56and then at the end, when the course is finished, the team leaders help review the content
-
37:56 - 37:58and then you can ensure really high-quality translation,
-
37:58 - 38:02while also creating a really good experience for everyone participating.
-
38:03 - 38:05So, that's one model that's worked really well
-
38:05 - 38:11and we hope to bring some of that into our currently unpartnered languages too.
-
38:11 - 38:16So again, thank you for your patience in these initital days and couple of weeks
-
38:16 - 38:22and over the next week (check) we'll be digging much more into the currently unpartnered languages
-
38:22 - 38:27to help create a more structured and smoother experience around those.
-
38:27 - 38:30Amazingly -- this is a final note and sorry to talk so much --
-
38:31 - 38:34you know, we've been totally overwhelmed by how
-
38:34 - 38:38-- even for these languages where there hasn't been a lot of structure --
-
38:38 - 38:43how busy ....... (check) and how a lot of you are creating structure in the absence of structure.
-
38:44 - 38:46So, really, really impressed and grateful for that,
-
38:46 - 38:50and we're hoping to help a little bit more on our end over the next .... weeks (38:50)
-
38:50 - 38:57(Kuo) Yes, and I also want to mention that, you know, as we sort of are getting over this, sic, initial
-
38:57 - 39:03-- I guess I'll catch up in trying to get everyone into the community and get started --
-
39:04 - 39:08we're freeing up more time to sort of engage with you directly.
-
39:08 - 39:16I think it's, you know, I think the beauty of -- ....... (check) like you said, Eli -- of crowdsourcing
-
39:16 - 39:20is the fact that, like, we all have different skills and different interests
-
39:20 - 39:26and, you know, different amounts of time that we're able to contribute.
-
39:26 - 39:31And, you know, [to match check], I look at it as our job to figure out
-
39:31 - 39:35how to best enable everyone to work the way that they want to work together,
-
39:35 - 39:37and complement those skills.
-
39:37 - 39:42So, that's sort of the philosophy behind the way that we are approaching
-
39:42 - 39:45building up this structure of the translations programs.
-
39:45 - 39:48The other aspect, though, is community,
-
39:48 - 39:51which I feel like is the primary focus.
-
39:52 - 39:56And, you know, as we have more bandwidth (check) to sort of personally engage with you,
-
39:58 - 40:03either through forums or emails, you know, I can see this consistently like
-
40:04 - 40:08this is a learning experience for a lot of us, you know,
-
40:08 - 40:13and you know, I -- as the people on the ground, like I want to hear, you know,
-
40:13 - 40:15your feedback and your ideas, you know,
-
40:15 - 40:18like Eli mentioned that some people are creating structures on their own
-
40:18 - 40:24and that is stuff that should be shared with us, you know, so that we can, you know, learn from
-
40:24 - 40:29how you guys best work and what we can promote to other people
-
40:29 - 40:35and evolve, so that we take the best of what's happening within the community
-
40:35 - 40:38and make the entire community better.
-
40:39 - 40:44(Bildner) Thanks, Sébastien. There's a question here, asked from Luis (check) - thank you Luis.
-
40:44 - 40:47"Are you going to offer some capacitation for translators?"
-
40:48 - 40:52I'm not -- I hope I'm answering this as you intended but I think the question is,
-
40:52 - 41:00"What kind of recognition does Coursera provide for people that are participating in this program?"
-
41:01 - 41:08And as we tried to mention in different areas in the forums and emails,
-
41:08 - 41:12we really want to recognize the amazing work that's going on in the community
-
41:12 - 41:14and so we're doing a number of things for that.
-
41:14 - 41:20So one is, once you translate, once a member of the GTC translates a certain threshold,
-
41:20 - 41:25a certain amount of content, they will be recognized on our public site
-
41:25 - 41:31and we think that this is hopefully a nice way to recognize people putting in time and energy
-
41:31 - 41:38by recognizing them on our public site on coursera.org/about/meetourtranslators
-
41:39 - 41:44-- I think that's the URL but we'll make sure that it's clear in our GTC headquarters --
-
41:45 - 41:46and that's one way.
-
41:46 - 41:50Another way is by offering certificates.
-
41:50 - 41:55I know there is another question about, will Coursera have some formal recognition for translators,
-
41:55 - 41:59and so, for translators who have participated at a certain level,
-
42:00 - 42:04you'll receive a statement of accomplishment, just like one from a course,
-
42:04 - 42:08and that's something that we're also open to ............ (check) including,
-
42:08 - 42:13but as a start, that's just one form of recognition that we want to give, for
-
42:14 - 42:17-- you know, we -- once we have a little bit more structure,
-
42:17 - 42:19particularly for languages that are currently unpartnered,
-
42:19 - 42:23it'll be easier for us to introduce some of these reward systems.
-
42:23 - 42:28So one thing that we're doing both in the Chinese and Portuguese communities now,
-
42:28 - 42:32where we do have a little bit more structure, is that we are offering team leaders,
-
42:32 - 42:37so, people who are ...... (check) effort and pouring a lot of energy into translation,
-
42:37 - 42:41get a free signature track, and that's something that will continue
-
42:41 - 42:44and then we want to do all sorts of small things too.
-
42:44 - 42:50I'm sure I'm missing things, l -- let's have a peak on our Global Translator Community Headquarters
-
42:50 - 42:54and go through this stuff in detail, so I recommend .... (check) check that out
-
42:54 - 42:57But we want to do lots of small things too, for instance this sort of hangout,
-
42:57 - 43:02which is only open to you GTC members, other special events, you know,
-
43:02 - 43:06one thing -- things we've done in the past, are bringing in professors of courses
-
43:06 - 43:09to do hangouts on air like this,
-
43:09 - 43:15facilitating regional meetups of translators, maybe providing some, you know, financial support
-
43:16 - 43:18to make those kinds of regional meetups possible.
-
43:18 - 43:24And I think there are tons of ways that we can help recognize the work that is going on in the community.
-
43:26 - 43:28And I think at the end of the day, Sébastien
-
43:28 - 43:33-- ............ (check) community supportive of the people who are involved in it --
-
43:33 - 43:39so, this is really important to us and we really, we welcome your feedback and any ideas that you have.
-
43:39 - 43:40So hopefully, that answers your question, Luis,
-
43:40 - 43:42and I know that lots of other people are interested in that as well.
-
43:47 - 43:49Let's take a look at some of these other questions here.
-
43:49 - 43:54So, there's a good question about choosing courses.
-
43:54 - 43:57Sébastien, do you want to talk a little bit about how, you know,
-
43:57 - 44:03how we might allow volunteers to help choose the courses that we're working on?
-
44:04 - 44:07(Sébastien) Errh, totally. So just some background about
-
44:07 - 44:13-- some insight into how we choose the courses that we currently translate,
-
44:13 - 44:16because I realize that's, like, a little bit "black box" at the moment.
-
44:17 - 44:23We work with either partners in different countries, like you already mentioned,
-
44:24 - 44:31or using analytics data to just sort of understand the needs of various populations
-
44:32 - 44:34and determine the appropriateness of courses
-
44:34 - 44:40and that's sort of like the primary driver of how we decide that we want to translate a course.
-
44:41 - 44:45And then, even before that happens, a lot of --
-
44:46 - 44:51course instructors, you know, they are ultimately the ones that can --
-
44:52 - 44:56we work with course instructors to enable courses for tranlation, right?
-
44:56 - 45:00And so, in order to make sure that translation work is not,
-
45:01 - 45:04I don't (check) want to say, like, wasted,
-
45:05 - 45:11but we work with course instructors to make sure that their course content is stable,
-
45:11 - 45:16as in, like, it will be reused in the future and won't change significantly,
-
45:16 - 45:20so that, like, the translation work that you guys will put in
-
45:21 - 45:29won't be just eliminated if they just decide to change individual modules.
-
45:29 - 45:34And so, there's sort of a discussion process here about, like,
-
45:34 - 45:37selecting the courses and making sure that they are appropriate for translation.
-
45:38 - 45:42And then, to get to your specific question, I think that having a feedback module
-
45:42 - 45:48for community members to tell us what they want to see translated is really important
-
45:48 - 45:54and something that is on our, like, near-future road map.
-
45:54 - 45:58I don't know if it will be like a Google form, or something in the forums,
-
45:58 - 46:04but I think it's really important to collect that kind of -- those requests from people
-
46:04 - 46:08who actually are the people who would be most interested in taking those courses.
-
46:09 - 46:14And so, good idea, something we've already thought about and hope to implement soon.
-
46:15 - 46:22(Bildner) Thanks, Sébastien. A really fundamental and important question from Tasia.
-
46:23 - 46:28Tasia asks: "I'm not sure how to get started. Do we get assigned to a project or do we choose one?
-
46:28 - 46:30What should we do. Thanks."
-
46:30 - 46:34Thank you, Tasia. So, right -- so, basically, this is how it works:
-
46:34 - 46:38so, you're part of the GTC community, you're part --
-
46:38 - 46:45you've access to this internal private translators' portal, the Global Translator Community Headquarters.
-
46:46 - 46:50And once you come on the Headquarters, there are different features for each language community.
-
46:50 - 46:54And the pages explain how to get started within that language community
-
46:54 - 46:58and each language community will be a little bit different.
-
46:58 - 47:02That's part of, you know, in designing the program we wanted maintain flexibility.
-
47:02 - 47:05So, for instance, if you want to join the Chinese language community
-
47:05 - 47:06if you're a Chinese speaker,
-
47:07 - 47:11we work with a partner, a wonderful partner, Guokr, in China
-
47:11 - 47:16and so, you go to the page and Guokr explains how to join the Guokr program.
-
47:17 - 47:21Our Portuguese community, which is managed by Tatiana,
-
47:21 - 47:25I don't know if Tatiana is here today, but thank you for all the amazing work you're doing,
-
47:25 - 47:27our friends of the Lemann Foundation in Brazil.
-
47:29 - 47:31This is a Brazilian Portuguese community.
-
47:32 - 47:37There is a page for that, you go to that page, and then you can apply to work on a particular program.
-
47:37 - 47:39So they work on a team-based model.
-
47:40 - 47:45Right now, as I mentioned before, besides Portuguese and Chinese and Russian
-
47:45 - 47:48-- I'm sorry, so Russian ..... our friends at ABBYY --
-
47:48 - 47:53have a system where you go to a different platform outside Coursera
-
47:53 - 47:58and it's a kind of crowdsourcing model, so you can add a sentence,
-
47:58 - 48:02or upload or download existent translations, it's a really really wonderful platform
-
48:03 - 48:06and their page on the Coursera Translator Headquarters explains
-
48:06 - 48:08how to get started on that.
-
48:08 - 48:12So, if you're not from one of those communities right now, we have other pages,
-
48:12 - 48:17our page for Other Languages and Spanish, which is also currently still a little bit more "free for all" (check)
-
48:17 - 48:22and again, we'll be building in structure to that by this language coordinators mechanism.
-
48:22 - 48:28So once language coordinators come onboard, there'll be more structure in these communities as well.
-
48:28 - 48:31But for now, you should feel free to jump in to Transifex,
-
48:31 - 48:36which is our main translation platform, and just start working on translations.
-
48:36 - 48:41And we realize that there are going to be inconsistencies in the courses,
-
48:41 - 48:44that these courses need to be reviewed,
-
48:44 - 48:49but very quickly, we will get a language coordinator system moving,
-
48:49 - 48:53and a reviewer system in place and so, things will be better on that part.
-
48:54 - 48:59That's a summary of how you should get started translating.
-
49:00 - 49:04(Sébastien) And it's also worth mentioning that we've listed a few projects
-
49:04 - 49:09that represent some of those most popular courses on Coursera
-
49:09 - 49:13under that Other Languages tab, and so, even if you want, like, more --
-
49:14 - 49:20if you just want to dive in and like, choose a course out of the vast number of courses
-
49:20 - 49:24that we are offering for translation, then that's also a good starting point.
-
49:24 - 49:30(Bildner) Thanks. There is a good question here about native language course transcripts.
-
49:30 - 49:34By the way, another housekeeping note: I see it's already 8:50 a.m. PST,
-
49:34 - 49:37so, Sébastien and I will chat for another 10 minutes.
-
49:37 - 49:43There are definitely questions we are not going to get to, but we'll go through the questions
-
49:43 - 49:48and we'll make sure that any questions that are, you know, that need to be answered,
-
49:48 - 49:51are answered in the discussion forums of the GTC portal.
-
49:52 - 49:55We'll do this again, I think it is a great mechanism for sharing information with our community
-
49:55 - 49:57Thanks again to everyone for being here.
-
49:57 - 50:00That said, let's take a couple more questions.
-
50:00 - 50:02So about the English language transcripts.
-
50:02 - 50:06So how it works right now is when a -- so Coursera is a platform.
-
50:06 - 50:11Our university partners use the platform and when they create content on the platform,
-
50:11 - 50:16when they add videos to the platform, they can request captioning, native-language captioning for those videos,
-
50:17 - 50:21When they request captioning, that goes to a company that we work with,
-
50:21 - 50:24that does human language-captioning of videos.
-
50:24 - 50:27So then people listen to the videos and actually,
-
50:28 - 50:33humans write out the words that are being spoken on the screens.
-
50:33 - 50:38Now, the people who are doing these captions, they are not subject-matter experts,
-
50:38 - 50:41so, for instance in the course on Machine Learning, you know,
-
50:41 - 50:45they're probably going to get some words wrong, there are going to be grammatical mistakes
-
50:45 - 50:48and, you know, one of the challenges that I realize, that we certainly realize is a challenge,
-
50:48 - 50:51is that English transcripts are not perfect.
-
50:51 - 50:55We think that they've improved a lot, we've worked with this provider that we use to improve that.
-
50:55 - 51:00I don't know if any, if actually some of you had been on the platform for a couple of years
-
51:00 - 51:02and saw the transcripts back in 2012,
-
51:02 - 51:05and maybe you can tell that they have gone better -- I hope so.
-
51:05 - 51:08But one thing that we'd really love to do in the future
-
51:08 - 51:13is that native English speakers participate in this translation program as well
-
51:13 - 51:17and work on correcting the English language transcription,
-
51:17 - 51:19verifying that as corrected (check).
-
51:19 - 51:24This is somewhat difficult technically and we don't really have an infrastructure for it
-
51:24 - 51:26-- infrastructure or a program for it right now,
-
51:26 - 51:29but I think it's a great idea, it's something that we'd love to do,
-
51:29 - 51:36because we realize that as Aurelia (check) says, it does make translation harder,
-
51:37 - 51:41because you have to consult the videos as you're going through the transcripts.
-
51:41 - 51:44So, thanks for the question. Definitely agreeing and would love to --
-
51:44 - 51:47and we're planning on working on it in the future.
-
51:50 - 51:52Alright. Other questions.
-
51:57 - 52:00Sorry, looking through the great questions here.
-
52:00 - 52:04Sébastien, one for you: "Is there any Coursera-approved information
-
52:04 - 52:10on tech details of translating subtitles, such as, what is the longest line that would fit into a screen?
-
52:10 - 52:16Other kinds of technical details about using the platform, or maybe kind of translation best practices?
-
52:17 - 52:26(Kuo) Ehm, yeah, I mean, as like, I think I can, like, if you just follow sort of the --
-
52:27 - 52:31like general translation best practices, they should cover almost any issues that you'll face.
-
52:31 - 52:38I think one will be working with something as, I want to say like a rigid format like subtitles,
-
52:39 - 52:42you know, there's not a whole lot of margin for errors.
-
52:42 - 52:47So the advice that I would give for translating is that, you know,
-
52:47 - 52:54first and foremost, like, you know, consider the semantic meaning of the text that you're translating.
-
52:55 - 53:01So, if you are in Transifex and you see the subtitles, you'll see that they're grouped by sort of lines,
-
53:01 - 53:05where it, like, the screen, the individual sentences that will come up at a time,
-
53:06 - 53:09and a lot of people sort of, like, fall into this trap of like,
-
53:09 - 53:14"Oh I need to, like, format my translations in, like, exact same line breaks"
-
53:14 - 53:19or like, where, like, the English sentence, like, starts on a new line
-
53:19 - 53:26and I would say, don't give yourself a headache like doing that, you know,
-
53:27 - 53:32I've seen like a lot of trans-- innovative (check) translators, like,
-
53:32 - 53:36take source text and translate it into for example Russian,
-
53:36 - 53:41and they will rearrange the sentences so it makes more sense in Russian.
-
53:41 - 53:46And so, feel free to do that if you feel, like, that is what is valuable for you as a native speaker.
-
53:47 - 53:54In terms of length, I would also try -- that's kind of the one concern I would advise for,
-
53:54 - 53:57like try to stick within, or under the length of the subtitles,
-
53:58 - 54:02because subtitles, if you go on too long, it can impact the readability
-
54:03 - 54:06and so, always err on sort of shorter translations
-
54:07 - 54:13and use the source text as your bar to measure against.
-
54:14 - 54:18And then, you know, as I've been sort of explaining through Transifex
-
54:18 - 54:24when people submit a translation, I try to keep a list of sort of these, like, issues where that came from,
-
54:25 - 54:28I haven't noticed very many so far, but if you do have questions,
-
54:29 - 54:31feel free to sort of write.
-
54:31 - 54:37I can even actually start a sort of, like a Translation Best Practices forum within our GTC,
-
54:37 - 54:43just keep that discussion going and collect your feedback and, you know,
-
54:43 - 54:48help you guys with sort of the daily questions you might have about the work that you do.
-
54:49 - 54:54(Bildner) Thanks, Sébastien. Another question here from Hunadahs
-
54:54 - 54:56about promoting courses.
-
54:56 - 55:00So, you know, the Translation Community translates a course,
-
55:00 - 55:03the course is now available in another language.
-
55:03 - 55:05a) how does this work?
-
55:05 - 55:10And b) how do you students on Coursera know that that course is now available in this other language?
-
55:12 - 55:16So, Sébastien, do you want to field that one, so how does,
-
55:16 - 55:22how do courses get from the translation platform to the Coursera class site?
-
55:22 - 55:27And then, how do students on the class site know that these courses are now available in a new language?
-
55:27 - 55:36(Kuo) Sure. So, once a course's content is both complete and reviewed,
-
55:36 - 55:42which are two separate sets on Transifex, we actually have an automated script
-
55:42 - 55:48that sort of checks for these two things to be true, and then we'll, you know,
-
55:48 - 55:55import the translated subtitles to that course's class site on Coursera.
-
55:55 - 56:02And so, first and foremost, as, when you visit like the class page
-
56:02 - 56:04that kind of introduces the course information,
-
56:04 - 56:10there'll be a little, like, a module on the right that displays information about the course.
-
56:10 - 56:14And one of those facets is available subtitles.
-
56:14 - 56:19And so you'll see, if there's available subtitles for Chinese and Spanish,
-
56:19 - 56:23then it'll say "English, Chinese and Spanish subtitles."
-
56:23 - 56:28And so, that's kind of the first point where somebody would notice something about that (check)
-
56:28 - 56:32And then also, as it works on YouTube, like while you're watching a video,
-
56:32 - 56:35there'll be a sort of a closed caption / subtitle button
-
56:35 - 56:39and hopefully, you know, people will see that and click it
-
56:39 - 56:43and see that there's the list of, like, available subtitles,
-
56:44 - 56:47and one that may match, like the one that they're trying to look for.
-
56:47 - 56:51We also work with course instructors to sort of have them,
-
56:51 - 56:59like a lot of course instructors, you know, market and promote their own courses themselves
-
56:59 - 57:03and so, you know, through our partnership managers and also us,
-
57:03 - 57:09like, we work very closely with them to sort of keep them abreast about translation progress
-
57:09 - 57:13and you know, let them know, like oh, like these language subtitles (check) are available
-
57:13 - 57:16and so that they can also promote that to their students outside of Coursera
-
57:16 - 57:20or on Coursera itself through an e-mail or their forums.
-
57:21 - 57:25(Eli Bildner) Thanks, Sébastien. So let me just answer a couple more questions very quickly
-
57:25 - 57:27and then wrap things up.
-
57:28 - 57:31So there is a great question about translating the user interface,
-
57:31 - 57:34" Is it possible to translate that with Transifex?"
-
57:34 - 57:38So right now, we work with professional translators to translate our user interface
-
57:39 - 57:44and in the future it's something we'd love to consider opening up to the community as well.
-
57:46 - 57:51You know, part of, I guess -- what we're thinking is that once the community develops and grows, that
-
57:51 - 57:54-- and matures and there is more structure in it -- and that will be the appropriate time
-
57:54 - 57:56to open up the interface.
-
57:56 - 57:59Because obviously, the interface is something that's very visible
-
57:59 - 58:02and, you know, it's really important that the quality is super-high.
-
58:03 - 58:08Right now, we're still working on improving the technical aspects of translating the user interface.
-
58:08 - 58:14It's actually somewhat tricky, when you pull down the text from the interface to a translation form,
-
58:14 - 58:17making sure that there is enough context there to translate it.
-
58:17 - 58:20So, you know, for instance, sole example:
-
58:21 - 58:24you know, someone reported a translation error the other day
-
58:24 - 58:30where it said "There are three days left to register for signature track."
-
58:30 - 58:35And "left" was translated as, in French, as the word meaning, physically left.
-
58:36 - 58:40And, you know, clearly, this is a big problem but on our translations platform,
-
58:40 - 58:46that string "left" was in isolation and was used in two separate locations,
-
58:46 - 58:51so it actually takes a lot of work, technically and programatically
-
58:51 - 58:56to make sure that the interface translations work well and you don't have silly errors like that.
-
58:56 - 58:59So, it's something we'd love to do in future. Thanks for the great question, Leonardo.
-
59:01 - 59:06Another question about: "Currently, most of the translations are English course to other languages,"
-
59:06 - 59:08you know, would we consider going the other way around?
-
59:08 - 59:11Great question: the answer is definitely yes.
-
59:12 - 59:14Already, you know, I've seen some amazing things.
-
59:14 - 59:21Our Chinese community has translated Russian and is now working on Russian and French courses,
-
59:21 - 59:26translating them into Chinese or adding Chinese subtitles: totally amazing
-
59:26 - 59:29and we'd love to introduce other language pairs in the near future.
-
59:29 - 59:33Again: on the road map and and once the community matures a little bit,
-
59:33 - 59:36it's something that we definitely want to do.
-
59:36 - 59:39I would love to work on translating Chinese courses: I speak Chinese
-
59:40 - 59:43[blurred] some amazing Chinese courses on our platform
-
59:44 - 59:45and I'd love to see those available.
-
59:45 - 59:49So, thanks for the great question, Yufan. And--
-
59:49 - 59:55(Kuo) You know, Eli, it'd be pretty cool one day for you to lead a Chinese community
-
59:55 - 60:00-- GTC Community --- Google Hangout On Air, your Chinese is really impressive.
-
60:00 - 60:02As a native speaker I can say that.
(EB overlaps - incomprehensible) -
60:02 - 60:05(Bildner) Yes, that would be fun with me and Kuo co-partners.
-
60:05 - 60:09There's another question about Chinese, I think this is a broader question about --
-
60:09 - 60:14the question is, you know, obviously there are different dialects of Chinese,
-
60:14 - 60:18there's Cantonese, there is, you know, traditional characters and simplified characters,
-
60:18 - 60:22slightly different usages in, say, Taiwan and Mainland: how do we deal with that?
-
60:22 - 60:24I think there's a broader question of, you know,
-
60:24 - 60:27there is Brazilian Portuguese and there is European Portuguese, you know,
-
60:27 - 60:29what kind of Spanish are we accepting on the platform?
-
60:30 - 60:34These are all great questions and these are things that we'll kind of need to work out on a case-by-case basis.
-
60:35 - 60:39You know, we'll talk about this more in our forums but, you know,
-
60:39 - 60:40we think that it makes sense
-
60:40 - 60:45to have separate languages for European Portuguese and Brazilian Portuguese, for instance,
-
60:45 - 60:49that it'll just be a clearer and cleaner experience for both students and translators
-
60:50 - 60:54and certainly, there are things that can be done
-
60:54 - 60:59in converting from Simplified Chinese to Traditional Chinese, programmatically,
-
60:59 - 61:02but, you know, that's something that we'll need to consider as well.
-
61:02 - 61:07So, great question from Wah, thank you for asking it, and the answer is that
-
61:07 - 61:10we'll need to work this out on a case-by-case basis.
-
61:11 - 61:15Let's see if there's any really quick questions that we can answer.
-
61:21 - 61:25I think, because we're at 9 o'clock and I want to be respectful of everyone's time,
-
61:25 - 61:29and so I think we should probably wrap this up and again,
-
61:29 - 61:34we'll look through the questions that are outstanding and I'll make sure that any, kind of fine ones (check)
-
61:34 - 61:37are answered in the forums or in other channels.
-
61:38 - 61:41For my part, I just want to thank everyone for being here today.
-
61:41 - 61:46I know it's probably crazy time zones, some of you are turning in at, you know, 11 p.m.,
-
61:46 - 61:54and others at 3 a.m., and ......................... (check) sometimes.
-
61:55 - 61:59But we're really, really grateful for everyone being here and spending the time with us,
-
61:59 - 62:02asking great questions, and for all your work.
-
62:02 - 62:08Thanks for inviting Daphne and for the rest of the time i'll share with you, Sébastien,
-
62:08 - 62:11are there any final words you wanted to add as well.
-
62:12 - 62:19(Kuo) Yeah, I mean, you know, everyday I am super-impressed with the dedication
-
62:19 - 62:23from both Coursera learners and our GTC members.
-
62:24 - 62:32You know, as a person who works in localization, languages has always been my passion, like,
-
62:32 - 62:34since I was a little kid.
-
62:34 - 62:37I would go to public libraries and take out, like phrasebooks,
-
62:37 - 62:41just to sort of, like, look at these weird words and try to understand what they mean.
-
62:41 - 62:45And I think one of the most gratifying things about building out a community like this
-
62:45 - 62:50is that, you know, reading through all your responses, especially to that question on the application
-
62:50 - 62:52that's like (check): "Why do I want to translate?"
-
62:52 - 62:58you know, I see that there are so many people like me, like you, that are really --
-
62:59 - 63:05that not only believe in Coursera's mission of increasing the accessibility of education
-
63:05 - 63:10but also, really believe in the value of translation and community building.
-
63:10 - 63:15And so, I just want to let you guys know that Eli and I are committed
-
63:15 - 63:25to sort of -- to build out a program that not only lets you shine and lets you contribute back to Coursera,
-
63:26 - 63:35but also, you know, take that work and, you know, use it to make other Coursera learners
-
63:36 - 63:41more enabled to access our really great content. So, thank you.
-
63:41 - 63:46(Eli Bildner) Okay, well, as we say, thank you, gracias, спасибо, actually we could go on,
-
63:46 - 63:50but we really appreciate everyone being here, and we'll see you, see you out.
-
63:50 - 63:52(Kuo) Definitely. Thanks.
- Title:
- Global Translator Community Hangout with Daphne Koller
- Description:
-
Original YouTube description:
"Daphne will share a bit about her story and the story of Coursera, and take questions from the crowd."
-------
About the subtitle tracks:
- English subtitles: only for the Q and A part after Ms Koller's speech so far. Anyone is welcome to complete them.
- "Metadata: Geo" subtitles: for adding synchronized annotations about the verbal content of the hangout. Explanation under "Description" in http://www.amara.org/en/videos/4H50v2EYDXP7/meta-geo/735771/ . - Video Language:
- English
- Team:
- Captions Requested
- Duration:
- 01:03:54
Claude Almansi edited English subtitles for Global Translator Community Hangout with Daphne Koller | ||
Claude Almansi edited English subtitles for Global Translator Community Hangout with Daphne Koller | ||
Claude Almansi edited English subtitles for Global Translator Community Hangout with Daphne Koller | ||
Claude Almansi edited English subtitles for Global Translator Community Hangout with Daphne Koller | ||
Claude Almansi edited English subtitles for Global Translator Community Hangout with Daphne Koller | ||
Claude Almansi edited English subtitles for Global Translator Community Hangout with Daphne Koller | ||
Claude Almansi edited English subtitles for Global Translator Community Hangout with Daphne Koller | ||
Claude Almansi edited English subtitles for Global Translator Community Hangout with Daphne Koller |