Global Translator Community Hangout with Daphne Koller
-
0:04 - 0:11(S. Kuo) Hello everyone and welcome to the GTC's first kick-off hangout on air event.
-
0:12 - 0:16We're so excited in having [you] join us and to answer your questions live
-
0:17 - 0:20I am Sébastien, you may have received an email from me
-
0:20 - 0:24I am the program manager for localization here at Coursera
-
0:24 - 0:29And I am joined by Eli over here, on your right,
-
0:29 - 0:32who is Product Manager for International Growth,
-
0:32 - 0:38as well as Daphne, our illustrious co-founder and President of Coursera.
-
0:39 - 0:42First off, I want to thank our volunteers.
-
0:43 - 0:47In just a short two and half weeks since we launched the program,
-
0:47 - 0:53we've had over (check) 25'000 people who joined across a variety of languages.
-
0:53 - 0:56The response has been overwhelming and truly impressive
-
0:56 - 1:01and I am impressed everyday by the dedication
-
1:01 - 1:05that the Coursera community is showing towards this translation's program.
-
1:06 - 1:11In that short time, we've already had nine courses translated
-
1:11 - 1:1670% or more towards completion, which represents over a milion words.
-
1:16 - 1:22So I want to thank you again and again for your tireless effort and hard work.
-
1:23 - 1:25So, the structure of today's event:
-
1:26 - 1:29We'll begin with Daphne giving us a brief welcome
-
1:29 - 1:34and answering any questions that you may have about Coursera
-
1:34 - 1:36and our international growth strategy.
-
1:37 - 1:42Following that, Eli and I will be happy to take questions about the GTC
-
1:42 - 1:48its logistics or any other thing that may have to do with your daily interaction
-
1:48 - 1:51and feedback about the translation's program.
-
1:51 - 1:55In order to ask questions through Google Hangouts on Air,
-
1:55 - 2:00you'll notice a section on the right that has a 'Ask a question' button.
-
2:00 - 2:05So if you click on that, it'll allow you to type in your question into the text box
-
2:05 - 2:07and when you're ready to send it, click 'Submit'.
-
2:07 - 2:12Eli will be fielding and moderating the questions as they come through.
-
2:12 - 2:15So, without much further ado, Daphne,
-
2:15 - 2:18would you like to say something, say hello?
-
2:19 - 2:24(D. Koller) Hi everyone! It's a real privilege for me to be able to speak with you
-
2:24 - 2:29and thank you all for the amazing contributions that you're all making
-
2:29 - 2:34toward making education accessible to a much, much larger number of people.
-
2:35 - 2:39I'd also like to start off by thanking not only you, the individual volunteers,
-
2:39 - 2:44but also the organizations that have been working with us here at Coursera
-
2:44 - 2:49to help you and to help us with this amazing project.
-
2:49 - 2:54And these include GUOKR in China, the Lemann Foundation in Brazil,
-
2:54 - 2:59ABBYY Language services in Russia, the Slim Foundation in Mexico
-
3:00 - 3:05and many other organizations that we hope will come on board soon and (unclear ...ully)
-
3:06 - 3:09or that are already with us in order to help this translation project.
-
3:10 - 3:13Coursera has always been an international platform.
-
3:13 - 3:22As it happens, both my co-founder Andrew Ng and myself are not originally from the United States.
-
3:22 - 3:27I grew up in Israel and Andrew grew up in Hong Kong and Singapore.
-
3:27 - 3:34And so, we've always realized the importance of having an effort that spans the globe
-
3:34 - 3:36and appeals -- and that's accessible to everyone.
-
3:38 - 3:41In fact, even from the earliest days of the MOOC effort,
-
3:42 - 3:49we had only 40% of the audience from the United States, 60% from outside the United States.
-
3:49 - 3:54And that fraction of people outside the United States has only been growing over time,
-
3:54 - 3:59where (check) now only a third of our audience comes from the United States.
-
3:59 - 4:10And so, we're really excited to have -- to be able to expand that reach to an even larger number of people.
-
4:10 - 4:16Half or more of our users are currently from countries where the primary language is not English.
-
4:17 - 4:20Now, this is pretty incredible when you think about this.
-
4:20 - 4:22Our courses are hard.
-
4:22 - 4:26They're hard even if you're listening to them in your native language.
-
4:27 - 4:30And if you're listening to them in a language where you have to simultaneously
-
4:30 - 4:35think about understanding what's being said as well as to understand the material,
-
4:35 - 4:38I mean, that's really an incredible challenge,
-
4:38 - 4:44and it's quite amazing that these many people have been able to deal with that,
-
4:44 - 4:50but at the same time, we realize that there's many many more for whom this is a barrier,
-
4:50 - 4:55that is, that their inability to simultaneously understand English and the content
-
4:55 - 5:00prevents them from having the benefit of access to our courses.
-
5:00 - 5:07And so, because of that, we knew that we needed to make Coursera more accessible
-
5:07 - 5:12and a better place for learners all over the world, regardless of what their native language is.
-
5:13 - 5:16And so, we've been doing a number of things to help move that along,
-
5:16 - 5:21we've been partnering with institutions that teach in native languages other than English,
-
5:21 - 5:29and currently, we have, I think, ten different -- nine different languages offered on the platform
-
5:29 - 5:31and we hope to increase both the number of languages
-
5:31 - 5:34as well as the number of courses in each of those languages,
-
5:35 - 5:39to make a much broader range of content available to people.
-
5:40 - 5:45We've internationalized the user interface of the platform into six languages,
-
5:45 - 5:48so as to make people whose native language is that language
-
5:48 - 5:50feel at home when they came onto the site.
-
5:51 - 5:56And now, in what I think is likely to be our biggest-impact project yet
-
5:56 - 6:00in terms of increasing access regardless of language barriers,
-
6:00 - 6:03we have the Global Translation Community project,
-
6:03 - 6:07lead by my amazing colleagues Sébastien and Eli, here
-
6:07 - 6:10and it's a -- all the credit goes to them, by the way.
-
6:12 - 6:17So, we've been just awe-struck by the passion and commitment
-
6:17 - 6:23that we've seen among all of you in joining this effort.
-
6:23 - 6:30And I know we've heard from many of you that for you, this is an opportunity to give something back
-
6:32 - 6:39but it's sort of, you know, I think there is an amazing opportunity here of free, high-quality education
-
6:39 - 6:44and this is a way for you to share that education with people that,
-
6:44 - 6:50you now, might not otherwise have access tools -- in many cases your fellow country-people
-
6:50 - 6:57and it's really amazing that you decided to give of your time, your energy and your passions
-
6:57 - 6:59to make that possible.
-
7:00 - 7:06And I know that many people in your countries and in other countries that speak the same language
-
7:06 - 7:10will be very grateful for your effort and I know we are as well: so thank you all.
-
7:12 - 7:15(E. Bildner) Thank you, thank you so much for that introduction (inaudible) Daphne.
-
7:15 - 7:20Again, just as I mentioned, my name is Eli and I work on the International Grow team
-
7:20 - 7:23and we'll field some of the great questions that we're seeing coming in.
-
7:23 - 7:26Just a couple of logistical notes:
-
7:26 - 7:30I see there are a few questions about the nature of the community logistics
-
7:30 - 7:35and Sébastien and I will get to those, I guess after (inaudible) Daphne.
-
7:35 - 7:41So we'll let Daphne talk about more general stuff about Coursera and international growth
-
7:42 - 7:48in a second. I see there are a couple more comments about the hangout being a little bit hard to hear,
-
7:48 - 7:54if you're watching through YouTube, it might be better to click through to the link to the live hangout
-
7:54 - 7:57and close the YouTube tab, so you can only hear it once. I hope that will take care of that.
-
7:58 - 8:02So, with that started, with that all said, I wanted to - let's see,
-
8:02 - 8:06I saw a question here about the effect, you know,
-
8:06 - 8:11what impact Coursera will have on the globalization of higher education.
-
8:12 - 8:15So, I guess, you characteristically (check) talked about that,
-
8:15 - 8:19you know, what does this mean for having universities in many different countries
-
8:19 - 8:22(inaudible) worldwide higher education (inaudible)
-
8:22 - 8:26(D. Koller) So I think, in some sense, this is a tremendous opportunity
-
8:26 - 8:29for higher education and for the world
-
8:29 - 8:36because it allows people to see education as it's offered in parts of the world
-
8:36 - 8:39that many will just never have the opportunity to visit
-
8:39 - 8:43and so, you can view this as a way of allowing people
-
8:43 - 8:47to share perspectives and opinions across national boundaries
-
8:47 - 8:54and many of our courses, in fact, are very much contextualized.
-
8:54 - 8:57So for example, if you're teaching a course on sociology
-
8:57 - 9:01or on sustainability or on business, or many other topics,
-
9:01 - 9:04the perspectives that you'd get from someone in China
-
9:04 - 9:09is very different from what you would get from someone in Nigeria or in the United States.
-
9:09 - 9:16So this ability to really get these diverse points of view and share those with other learners
-
9:16 - 9:22is really, I think, one of the things that both the learners on our platform get
-
9:22 - 9:26but also the instructors who are teaching benefit a lot from this.
-
9:26 - 9:29So I think that's one aspect of globalization.
-
9:30 - 9:36The other aspect, I think, is just the capacity issue that is present in many parts of the world.
-
9:36 - 9:42Those of us who live in countries that are -- where the educational infrastructure is better developed
-
9:42 - 9:47often take for granted the ability that we have to just sign up for a college
-
9:47 - 9:49and obviously, we have to pass the admission criteria,
-
9:49 - 9:53but if we do, then there is a place for us and we have the opportunity to learn;
-
9:53 - 9:56but in many parts of the world, that's just not true.
-
9:56 - 10:04And there are people that would dearly love to have the opportunity for an educational experience
-
10:04 - 10:06and that opportunity is just not there for them,
-
10:06 - 10:09because of a lack of capacity in the educational system,
-
10:09 - 10:11because they don't have enough money,
-
10:11 - 10:16because of social circumstances and -- or economic circumstances --
-
10:16 - 10:21and this really, I think, allows the opportunity for people in those countries
-
10:21 - 10:24to have access to something that just otherwise would not exist.
-
10:24 - 10:28And hopefully, over time, the educational infrastructure will catch up,
-
10:29 - 10:34maybe, perhaps, to some extent by having this content there
-
10:34 - 10:41that helps further development and create more qualified instructors within the country.
-
10:41 - 10:47And so we hope to actually use this as a spur to develop the develop--
-
10:47 - 10:50-- to spur the development of educational infrastructure around the world.
-
10:52 - 10:55(10:52 E. Bildner) Daphne, I guess we're seeing a couple of other questions come in.
-
10:57 - 11:00How do you see Coursera interacting with other online initiatives in --
-
11:01 - 11:04that are specifically focused on individual countries, you know,
-
11:04 - 11:10Coursera is this international platform, but there are lots of local resources that come streaming up (check) to you
-
11:10 - 11:11and how do you see that interaction working?
-
11:12 - 11:19(D. Koller) So I think there is a diverse -- with this move towards online education
-
11:19 - 11:25that really started out with the efforts that Andrew and I did at Stanford in September 2001,
-
11:25 - 11:28there is now realization that there is a big opportunity there,
-
11:28 - 11:36and there is a number of initiatives that are coming up to leverage that and move that forward.
-
11:37 - 11:41You know, I think that some of these are efforts that are very,
-
11:41 - 11:44in some sense, complementary to what we're doing.
-
11:44 - 11:51So, for example, there are portals in certain countries, like Nadees (check) portal for example,
-
11:51 - 11:59that is one of our Chinese partners, that really point to great content from Coursera,
-
11:59 - 12:02from Khan Academy, from other resources
-
12:02 - 12:08and serve as a place where people in that country can find out about great educational content.
-
12:09 - 12:14And there a few that are a little bit more similar to what we're doing, so you could view this,
-
12:14 - 12:18they're trying to do the same thing, but perhaps focused on the needs of a particular country
-
12:18 - 12:24and I think that's totally fine, because there is a limited capacity to what we can host on Coursera
-
12:24 - 12:26in terms of number of university partners,
-
12:26 - 12:33and so if you have a site that says "I'm going to allow the many universities within a given country
-
12:33 - 12:40that can't be on Coursera to still offer content in language, in -- you know, that's really,
-
12:40 - 12:45that's about local -- that really focus on aspects that are tied to the local culture,"
-
12:45 - 12:47I think that's absolutely fine (check).
-
12:48 - 12:52(E. Bildner) Thanks. We get a great question coming in from Akram Dahab,
-
12:52 - 12:53I guess in Chad. Thank you, Akram.
-
12:54 - 12:57"What would you do to help people from poor countries with limited connection speed,
-
12:57 - 12:59like Chad where I live?"
-
12:59 - 13:04(D. Koller) Well, first of all, thank you so much for joining us from Tchad.
-
13:04 - 13:11That's very far away and it's wonderful that people from all over the world are part of this effort.
-
13:11 - 13:12So thank you for participating.
-
13:13 - 13:17We completely realize that there are serious infrastructure issues
-
13:17 - 13:23in allowing people from parts of the world where broadband internet, for example,
-
13:23 - 13:27is not readily available, to access our kind of content.
-
13:28 - 13:31And so, there is a two-part answer to this.
-
13:31 - 13:35The first is that the digital divide is a prevalent problem
-
13:35 - 13:39that we at Coursera are not going to be the solution for,
-
13:39 - 13:43because there are only so many problems that an organization can tackle.
-
13:43 - 13:49But fortunately, there is a number of organizations, governments and NGOs,
-
13:49 - 13:54that are working to try and overcome those infrastructure issues in a much broader basis
-
13:54 - 13:56and we're delighted to see that happening.
-
13:56 - 13:59There has been tremendous progress in India, for example, recently,
-
13:59 - 14:02and I hope other countries will follow suit.
-
14:02 - 14:09At the same time, we're doing what we can on our side, until that happens, to try and increase access.
-
14:09 - 14:13And that includes programs like the Global Translation Community,
-
14:13 - 14:15which hope (check) to overcome language barriers,
-
14:15 - 14:19the significant effort that we've made on building mobile apps
-
14:19 - 14:25that allow those people who access the internet primarily by their mobile device
-
14:25 - 14:30to have a much better experience, and that's specifically, I think,
-
14:30 - 14:33common in developing countries.
-
14:34 - 14:38And then there is a number of efforts that we've made in the Learning Hub project,
-
14:38 - 14:44which are these physical spaces that have high broadband internet connectivity
-
14:44 - 14:51in places like US embassies, or the digital libraries of the Slim Foundation in Mexico and Latin America,
-
14:51 - 14:55as well as a number of other partners that we have around the world
-
14:55 - 15:01that provide local hubs where people who don't necessarily have access to the internet
-
15:01 - 15:05can come and study quietly, often with the guidance of the (inaudible)
-
15:05 - 15:10and we see amazing learning outcomes in those places,
-
15:10 - 15:15with much higher completion rates than we see in just the general population,
-
15:15 - 15:18and people having incredible experiences with that.
-
15:18 - 15:20And so that's another thing that we've done.
-
15:20 - 15:22(E. Bildner) Thanks, Daphne. A couple of other questions:
-
15:23 - 15:29Interesting one here from Mrityunjay, if I'm mispronouncing your name, Yunjay in a --
-
15:29 - 15:32I'm not sure where you come from, thanks for asking the question:
-
15:32 - 15:37"Will Coursera be focusing on elistic education, as in knowledge for the sake of knowledge,
-
15:37 - 15:39or will be filling the gaps in reward system"
-
15:39 - 15:41so, I guess, more of a kind of vocational education.
-
15:41 - 15:45How do you think about that (inaudible) about Coursera's place is?
-
15:45 - 15:50(D. Koller) So, we're committed to education in multiple forms.
-
15:50 - 15:57We believe that it's wonderful that, if someone wants to study poetry or philosophy,
-
15:57 - 16:02we think that has an important place, even though that might not, for most people,
-
16:02 - 16:04be along their career projectory (check).
-
16:04 - 16:10At the same time, we also realize that, for many people, one of their goals in education
-
16:10 - 16:14is to increase their ability to provide for themselves and their families,
-
16:14 - 16:17and have access to a more, you know, stimulating job than they currently do.
-
16:19 - 16:21And so we really try to do both things:
-
16:21 - 16:25we have a very broad range of disciplines represented on our platform,
-
16:26 - 16:31including music and the arts and philosophy, and archeology
-
16:31 - 16:34a whole bunch of topics like that, but also we simply --
-
16:34 - 16:38there's a whole lot of topics that are much more applied,
-
16:38 - 16:44and if you call them "vocational" in the sense that they cater only to academic disciplines,
-
16:44 - 16:47but there are things like Android development, (inaudible) science,
-
16:47 - 16:52programming, finance, accounting,
-
16:52 - 16:57things that are really very much in line with the possibility of getting a better job.
-
16:57 - 17:04Our recently launched specializations also are very much in that vein,
-
17:04 - 17:10because there's not only a curriculum that allows -- that spans multiple courses
-
17:10 - 17:14and allows one to achieve mastery in a given discipline
-
17:14 - 17:17that can really give much stronger chances of a better job,
-
17:17 - 17:21but is also accompanied with a capstone project, like a final project
-
17:21 - 17:27that allows learners to demonstrate their ability to apply their skills in the context of the real world.
-
17:27 - 17:31Problem (check) in that gets -- that's something that can then
-
17:31 - 17:34be used as a part of their portfolio when applying for a job.
-
17:34 - 17:39And so, we believe that we'd like to give those learners who want this
-
17:39 - 17:44the opportunity to use the educational platform in order to make a better life for themselves.
-
17:45 - 17:48(E. Bildner) Thanks Daphne. Interesting question here from Andres.
-
17:49 - 17:54Andres asks "Udacity recently decided to discontinue their free certification programs,
-
17:54 - 17:59so they changed their model somewhat. What's Coursera's view on, I guess, that."
-
17:59 - 18:05But I guess, more generally, how do we think about for the importance of free education
-
18:05 - 18:09and I guess, incorporating that into our own business and long term strategy?"
-
18:09 - 18:17(D. Koller) Right. So, we are very committed to the notion of free education,
-
18:17 - 18:22and having the content remain free and available to everyone.
-
18:23 - 18:31(18:22) We have two kinds of outcomes, if you will, that we offer learners currently on the platform
-
18:31 - 18:33and we view them quite differently.
-
18:33 - 18:38There is our verified certificate and our statement of accomplishment.
-
18:38 - 18:42We view the statement of accomplishment not as a credential or a certificate.
-
18:42 - 18:46We view that as more of a memento that the learner can say:
-
18:46 - 18:51"OK, I feel good because I took something away with me from the course."
-
18:51 - 18:57It's not a credential because it doesn't have any kind of validation associated with it.
-
18:58 - 19:04It's not identity-verified, so Eli here can take the class in my place and get a certificate
-
19:04 - 19:06that says "Daphne Koller" and it's not, you know,
-
19:06 - 19:12there is no guarantee that I was the one who did the work, and in fact it's Eli who did the work.
-
19:12 - 19:18So -- and furthermore, creating one of these statements of accomplishment is really easy,
-
19:18 - 19:20you can take the PDF and you can (inaudible),
-
19:20 - 19:23you know, I can put my name instead of Eli's name --
-
19:23 - 19:24(E. Bildner 19:22) Don't try this at home.
(D. Koller) OK, don't try this athome (laughter) -
19:24 - 19:29But the point is that there is no academic integrity associated with the statement of accomplishment:
-
19:29 - 19:30it's a memento.
-
19:30 - 19:35The verified certificate that we offer as part of our Signature Track is a credential.
-
19:36 - 19:39It's identity-verified, it's unforgeable because it has a verification code.
-
19:40 - 19:46It's true that that one does have a modest cost, you know, $40-50 is about typical,
-
19:46 - 19:50but at the same time, we have from the very beginning, day 1,
-
19:50 - 19:55have had a financial aid program, so that learners from backgrounds
-
19:55 - 20:04that don't allow them to afford that $40 or $50, can still basically fill out a very simple 1-page application
-
20:04 - 20:08and we waive that $40 or $50 fee for that credential.
-
20:08 - 20:14And so, you can basically say: "Look, it's free to those learners who need it to be free"
-
20:14 - 20:20and the other ones who can afford the $40 or $50, which for a large number of our learners,
-
20:20 - 20:24is, you know, not a very signi-- not a very onerous burden,
-
20:24 - 20:29they help pay for the free education that we are providing to everyone.
-
20:30 - 20:33(E. Bildner) Thanks, Daphne. All right, let's see.
-
20:35 - 20:40Interesting question here from Rishkash. Apoplogies again, if I'm mispronouncing it --
-
20:40 - 20:42(D. Koller) Rishikesh
(E. Bildner) Rishikesh. -
20:42 - 20:45"Do you think that translating courses will get people to learn the subject?
-
20:45 - 20:48Because I think the course will probably require English somewhere down the line."
-
20:48 - 20:53So I guess, the question, more broadly, is, you know, right now, translations are focused on subtitles,
-
20:53 - 20:57I guess the user interface is translated too, but how are we thinking about
-
20:57 - 21:02helping people experience a full course in either in translation,
-
21:02 - 21:05or in a language that's more comp-- that's a little easier for them to get along?
-
21:05 - 21:08(D. Koller) No, I think that's an excellent question, thank you, Rishikesh.
-
21:09 - 21:18So, right now, as Eli said, the translations are solely for the subtitles to the course.
-
21:18 - 21:23And we realize that there is many parts of the experience,
-
21:23 - 21:32like the assessments, for example, where you still need English in order to do the course completely.
-
21:34 - 21:36So, let's see: where do we sit on that?
-
21:36 - 21:42Right now, we think that there is still -- in certain courses, you can use Google Translate,
-
21:42 - 21:47for example for some of the assessments, because if the questions are short and mostly,
-
21:47 - 21:53are just like writing, you know, answering the multiple choice questions or writing a program,
-
21:53 - 21:57you don't really need that much English if accompanied by Google Translate,
-
21:57 - 22:00really, to do that.
-
22:00 - 22:02But that's only a sub-set of courses.
-
22:03 - 22:07In order to provide a fully translated course experience,
-
22:07 - 22:14we would need to do some really fairly heavy lifting on the product's side, on the platform.
-
22:14 - 22:16It's definitely something that we plan to do.
-
22:16 - 22:17We haven't had a chance to do that yet:
-
22:17 - 22:20we're a small company, there's many things that we'd like to do,
-
22:20 - 22:22and we just haven't got around to this one
-
22:23 - 22:26but we hope to get around to it soon,
-
22:26 - 22:31and so be able to provide people with a much more internationalized course experience,
-
22:31 - 22:38where you will also potentially have, you know, forums that are in different languages and, you know,
-
22:38 - 22:41hopefully we will be able to do peer-grading in different languages,
-
22:41 - 22:46so that people who speak Chinese will grade people who wrote their essays in Chinese and --
-
22:47 - 22:49versus other languages.
-
22:49 - 22:54and so, there is a lot of things that we still have to do and we hope to be able to get to that soon.
-
22:55 - 22:59(E. Bildner) Thank you. Interesting question here from David. David asks:
-
22:59 - 23:01"Will we ever see language courses on Coursera?"
-
23:01 - 23:05I mean, you know, I love learning languages, (inaudible) people out there,
-
23:05 - 23:07whether it's perfecting their English or different languages.
-
23:07 - 23:09Have you got something we'll see in the future?
-
23:09 - 23:13(D. Koller) You know, I hope the answer to that is yes.
-
23:13 - 23:18We are in some ways, you know, dependent on our university partners
-
23:18 - 23:21in which courses they elect to put on the platform.
-
23:21 - 23:25Right now, we've not yet had someone jump up and say:
-
23:25 - 23:27"I'd like to teach a language course."
-
23:27 - 23:30We do have one course which is an English as a Second Language course,
-
23:30 - 23:34intended for teachers of English as a second language,
-
23:35 - 23:43but we don't have any real language courses and you can give this as a call to all our university partners:
-
23:43 - 23:48If you're interested in offering a language course, please let me know and we'd love to have one.
-
23:49 - 23:52(E. Bildner) Great and I look forward to that.
(D. Koller) Yes, and me too. -
23:52 - 23:59(E. Bildner) Let's see. Here is a question from Mahmoud (check). Mahmoud asks:
-
23:59 - 24:02"Does Coursera plan to set up any infrastructure
-
24:02 - 24:06a distant (check) infrastructure in different countries to (inaudible) in person testing?"
-
24:07 - 24:11I guess, you know, the idea being that that would be, you know,
-
24:11 - 24:17if that would improve the authentication experience towards earning a verified certificate.
-
24:17 - 24:18How do you think about that?
-
24:18 - 24:23(D. Koller) I think that this is a very interesting notion,
-
24:23 - 24:27and right now, we haven't seen a huge demand for it yet,
-
24:27 - 24:33partly because I think the incidences, at this point, of cheating on our platform,
-
24:33 - 24:36they are definitely there, but they're not hugely common
-
24:36 - 24:43and so, it's not something that people really clamored for.
-
24:43 - 24:49But I think as the stakes grow, you know, for example,
-
24:49 - 24:52as more and more employers start recognizing these credentials,
-
24:52 - 24:57or as universities start accepting them for credit and in some cases, perhaps,
-
24:58 - 25:01we'll need to have a higher level of academic integrity,
-
25:01 - 25:03at which point we might explore this possibility.
-
25:04 - 25:14(E. Bildner) Great, thank you. Let's see here. So Christian (check) asks:
-
25:14 - 25:19"How do we plan to give, can foster the strength of credentials."
-
25:19 - 25:23So you own a verified certificate, you want to use it to improve your job--
-
25:23 - 25:28to improve your carreer prospects, for getting any jobs, how are we working to improve that?
-
25:28 - 25:35(D. Koller) Yeah. So we actually have an effort here at Coursera on what we call "credential value,"
-
25:35 - 25:39which is really intended to address exactly that question, Christian, so thank you for that,
-
25:40 - 25:46of demonstrating more broadly the value of our credentials to a number of constituencies:
-
25:46 - 25:51to our learners, to employers, to educational institutions.
-
25:52 - 25:54So we've done a number of things:
-
25:54 - 25:59First is, for example, we've had a partnership with LinkedIn
-
25:59 - 26:02that allows us -- that allows our learners via the click of a button
-
26:02 - 26:09to post their credential on LinkedIn, so that employers can see that
-
26:09 - 26:14and know that this person has achieved a lot of mastery in a very rigorous academic topic.
-
26:15 - 26:22We're working with employers to recognize the value of our courses
-
26:22 - 26:27and somehow, many employers have expressed their interest in using this for internal training
-
26:27 - 26:34as well as have told us that they are excited about employee --
-
26:34 - 26:37perspective of employees who come in with that type of credential.
-
26:37 - 26:42One of our university partners, Duke University, recently did a survey among employers
-
26:42 - 26:48in their geographical basin in North Carolina and discovered that, I think,
-
26:48 - 26:56over 50% of employers are -- would be -- would consider the completion of one of the MOOCs
-
26:56 - 26:59as a strong factor in hiring decision.
-
26:59 - 27:02And so we're trying to encourage that as well.
-
27:02 - 27:09And then, really, just making sure that our courses are strong and rigorous
-
27:09 - 27:14and of high academic quality is, I think, eventually -- and it's already starting to happen --
-
27:15 - 27:22the value of those will become clear just because of market forces.
-
27:23 - 27:29The project-based courses, which allow students, for example in those specializations,
-
27:29 - 27:36to create an artifact, to demonstrate mastery in terms of applying skills to a real world problem,
-
27:36 - 27:42I think, will really help reinforce the fact that our learners emerge from a really valuable use of skills.
-
27:42 - 27:49(E. Bildner) Thanks, Daphne. I see a couple of questions or comments on the (inaudible) tool, about --
-
27:49 - 27:52specifically about, very specific GTC-related stuff.
-
27:52 - 27:56So just remind once again, we'll take a couple more questions for Daphne
-
27:56 - 27:59and then Sébastien and I will field the bunch of questions
-
27:59 - 28:04that are specifically about the Translator Community and we'll let Daphne get on her day,
-
28:04 - 28:10to try improve Coursera and do other things that all you folks are asking about.
-
28:10 - 28:15So I guess, a couple more questions for Daphne. Interesting question here from Catalin,
-
28:15 - 28:18who asks, you know, if there are any plans to allow
-
28:18 - 28:22non universities and non institutions to create courses on Coursera, I guess, more broadly,
-
28:22 - 28:28how are we thinking about building up a diversity of courses on the platform?
-
28:28 - 28:34(D. Koller) So, right now, we're focused on working with our university partners
-
28:34 - 28:38and some non-university partners that are offering mostly contents
-
28:38 - 28:41in teacher professional development (check).
-
28:41 - 28:47That is not because we believe that there is no good education to be had elsewhere.
-
28:47 - 28:52So we know that there is great teachers to be had at institutions that are not among our partners as well,
-
28:52 - 28:57it's just, you know, people out there in the world will not affiliate with any educational institution. (check)
-
28:58 - 29:03So, we think -- I think it's great, Catalin, that you're producing your own course
-
29:03 - 29:05and making it available to people.
-
29:06 - 29:17We are -- we came into this with a model of having a very highly curated platform
-
29:17 - 29:22rather than a more YouTube-like model that has anyone being able to upload content.
-
29:22 - 29:28So, in order for us to maintain that level of curation, we would have to go and, you know,
-
29:28 - 29:34examine the courses of people like you and evaluate them for quality and academic rigor,
-
29:34 - 29:40and so on and so forth, and I'm sure we'd find some really amazing gems if we did that,
-
29:40 - 29:46but we just don't have the capacity to do that level of screening,
-
29:47 - 29:56nor do we have the ability to train a much larger number of instructors in the use of our platform
-
29:56 - 30:02and in what we consider to be the best practices for high-quality content, and so on,
-
30:03 - 30:06and so, I'm sure we're missing some really amazing things right now,
-
30:06 - 30:09but as we're trying to, you know, build thing out,
-
30:09 - 30:16it's better for us to maintain this somewhat narrow level of focus and hopefully in the future,
-
30:16 - 30:19be able to broaden out to a larger number of providers.
-
30:20 - 30:22(E. Bildner) Great, thanks. Maybe we can take one more question for Daphne.
-
30:23 - 30:26It seems like a lot of people are interested in knowing
-
30:26 - 30:29whether Coursera's certified courses are recognized by companies.
-
30:29 - 30:33I know you talked about that a little already, but, you know,
-
30:33 - 30:36have we seen any examples of companies saying, you know:
-
30:36 - 30:41"If you take this course, you'll have an advantage in some way, either internally or --
-
30:41 - 30:44what have we seen there with companies and Coursera?
-
30:44 - 30:48(D. Koller) So, you know, the company is only 2-years old,
-
30:48 - 30:53which is kind of hard to believe, given the amount of interest that we've seen and the --
-
30:53 - 30:58and the amazing community that we've been able to build up, including yourselves,
-
30:58 - 31:06but it's a relatively young company, with maybe only about a year's worth of actual "graduates,"
-
31:06 - 31:09if you will, from courses, a year and half at the most,
-
31:10 - 31:19and so, it takes a while for the market to catch up with the value of a particular form of education,
-
31:19 - 31:25to recognize that yes, this is like -- this education provides real value
-
31:25 - 31:34and the learners who emerge from this are, you know, really qualified to do what they claim they can do.
-
31:34 - 31:37Nevertheless, even with that short time frame,
-
31:37 - 31:41we've already seen significant recognition of these credentials by employers.
-
31:41 - 31:44I've mentioned the Duke University study a moment ago,
-
31:44 - 31:48that had surveyed several hundred employers in North Carolina,
-
31:48 - 31:52and importantly, this was not surveyed on, for example,
-
31:52 - 31:58here in the San Francisco Bay area of, you know, tech-savvy employers,
-
31:58 - 32:02all of whom are sort of familiar with internet technologies and so on,
-
32:02 - 32:07this was in a different part of the country, with a very diverse range of employers,
-
32:07 - 32:13from very different sectors, and nevertheless, we see a very large fraction of them
-
32:13 - 32:16-- I don't remember the exact number, I think 50 to 60% who said that
-
32:16 - 32:24they will recognize the validity of these credentials in terms of preferring to --
-
32:25 - 32:28treating these candidates in some preferen --
-
32:28 - 32:32in some way preferentially recognizing they're bringing something that you need to the table.
-
32:32 - 32:39And so, people are starting to see a very significant uptake on the value of these credentials,
-
32:39 - 32:43and I think, in a year, this question probably would be asked (inaudible).
-
32:44 - 32:46(E. Bildner) OK. Well, Daphne, I just want to thank you again,
-
32:46 - 32:50I don't know if you have any heartening words for the GTC friends we have with us today.
-
32:51 - 32:55( D. Koller) Sure, so, you know, I've already said this at the very beginning,
-
32:55 - 33:00but I'd like to take this opportunity to thank you all again.
-
33:00 - 33:06You have already 9 courses that have been translate
-
33:06 - 33:09as well as the many others that I'm sure you'll contribute
-
33:09 - 33:14towards making a hugely important dent in the issues of accessibility
-
33:14 - 33:21to the vast majority of this world population that -- for whom English is not their native language.
-
33:22 - 33:29So we're very, very grateful for your efforts, and also grateful for the efforts of Eli and Sébastien
-
33:29 - 33:33and our translation partners for helping you make that possible.
-
33:33 - 33:34So thank you very much.
-
33:34 - 33:39(Eli Bildner) Great, thanks so much, Daphne, and then again, just to remind everyone here,
-
33:39 - 33:45so now I will spend some time talking more specifically about the GTC and we'll let you get on with your day
-
33:45 - 33:48But thanks again for having been with us.
(Koller) Thank you. - Thank you -
33:50 - 33:55(Bildner) Just a reminder: if you see questions that are being asked on the ...... (check 33:50)
-
33:55 - 33:59and that you're really in ........ (check) boost them up so they come to our attention.
-
34:00 - 34:06And - let's take a quick look at kind of questions have been asked already.
-
34:06 - 34:11So, I see that there is a great question here about translation quality.
-
34:11 - 34:18Sébastien, do you want to talk a little about what we're thinking about ensuring translation quality in the GTC
-
34:18 - 34:19and what kind of procedure ...... (check) on place?
-
34:19 - 34:30(Kuo) Sure. So, the way we tried to continually up quality of the translations from GTC
-
34:30 - 34:37is to have sort of a tutoring system for, you know, as individual like volunteers (check)
-
34:37 - 34:44we rely on you just sort of submit the translations and let us know what you think would be the best translation
-
34:44 - 34:52but obviously, there is a lot of range of opinions and a lot of different ways you can translate something.
-
34:52 - 34:59And so, I think it's always important to have at least one person per language
-
34:59 - 35:04to sort of be that voice and have the final say in deciding,
-
35:04 - 35:09this is how we want to present translations of our content in this language.
-
35:09 - 35:14And so, in this capacity, we have a specific role, known as the language coordinator.
-
35:15 - 35:17Not all languages have this at the moment.
-
35:18 - 35:26As we scale up the program and learn from the particular needs of each community,
-
35:27 - 35:32we intend to fill those spots where we can, strategically
-
35:33 - 35:39and give that person the responsibility of deciding the directions of translation for the language
-
35:39 - 35:45but also having the daily task of reviewing translations on Transifex,
-
35:45 - 35:49to make sure that everything is always correct,
-
35:49 - 35:53but also in line with what they sort of are wanting to project,
-
35:53 - 35:58like when we have that translated content shown to our international users. (35:56)
-
35:59 - 36:01(Bildner) Thanks, Sébastien.
-
36:01 - 36:02I wanted to talk a little bit
-
36:02 - 36:07-- there's a question here from .... (check) about when language coordinators will be chosen.
-
36:07 - 36:18So, as Sébastien mentioned, ....... (check) is being totally thrilled and overwhelmed, frankly, with response to the GTC
-
36:18 - 36:20and are really grateful to everyone.
-
36:20 - 36:25Part of the challenge for us, now, is that we're a tiny team here ...... (check 36:23)
-
36:25 - 36:33and we're trying to help kind of enable this program and channel the great work that everyone here is doing.
-
36:33 - 36:37So, as part of that, we're working a little bit more slowly than I think we would have liked.
-
36:37 - 36:45But as a first step, we really wanted to bring everyone onto this internal translation portal, these GTC Headquarters,
-
36:45 - 36:49and also give everyone the ability to just kind of jump into things.
-
36:49 - 36:52And as Sébastien mentioned, we sort of have this tutorate system
-
36:52 - 36:55where we work with partners in certain languages
-
36:55 - 36:57and then, for other languages where we don't have partners yet,
-
36:57 - 37:02although youknow, we very well might in the future, it's a little bit more unstructured now.
-
37:02 - 37:07But part of the structure that we will be building into these currently unpartnered languages
-
37:07 - 37:09is by bringing in language partners
-
37:09 - 37:15So we've been thrilled to see a lot of interest from people all around in serving as language coordinators.
-
37:15 - 37:20And over the next week or two, we'll be looking through those applications
-
37:20 - 37:23and working out procedures to add more language coordinators.
-
37:23 - 37:26An idea is that right now, things are very unstructured.
-
37:26 - 37:30If you -- you know, you just have a list of courses, you can jump in and translate,
-
37:30 - 37:33there's no one for unpartnered languages to really review
-
37:34 - 37:38but the idea is that we'll be building out a lot more structure around that
-
37:38 - 37:40and we think that structure is really effective,
-
37:40 - 37:45- we've seen it be really effective in our Portuguese and Chinese language communities
-
37:45 - 37:52that work on this team model, where there are team leaders and they help recruit a team
-
37:52 - 37:56and then at the end, when the course is finished, the team leaders help review the content
-
37:56 - 37:58and then you can ensure really high-quality translation,
-
37:58 - 38:02while also creating a really good experience for everyone participating.
-
38:03 - 38:05So, that's one model that's worked really well
-
38:05 - 38:11and we hope to bring some of that into our currently unpartnered languages too.
-
38:11 - 38:16So again, thank you for your patience in these initital days and couple of weeks
-
38:16 - 38:22and over the next week (check) we'll be digging much more into the currently unpartnered languages
-
38:22 - 38:27to help create a more structured and smoother experience around those.
-
38:27 - 38:30Amazingly -- this is a final note and sorry to talk so much --
-
38:31 - 38:34you know, we've been totally overwhelmed by how
-
38:34 - 38:38-- even for these languages where there hasn't been a lot of structure --
-
38:38 - 38:43how busy ....... (check) and how a lot of you are creating structure in the absence of structure.
-
38:44 - 38:46So, really, really impressed and grateful for that,
-
38:46 - 38:50and we're hoping to help a little bit more on our end over the next .... weeks (38:50)
-
38:50 - 38:57(Kuo) Yes, and I also want to mention that, you know, as we sort of are getting over this, sic, initial
-
38:57 - 39:03-- I guess I'll catch up in trying to get everyone into the community and get started --
-
39:04 - 39:08we're freeing up more time to sort of engage with you directly.
-
39:08 - 39:16I think it's, you know, I think the beauty of -- ....... (check) like you said, Eli -- of crowdsourcing
-
39:16 - 39:20is the fact that, like, we all have different skills and different interests
-
39:20 - 39:26and, you know, different amounts of time that we're able to contribute.
-
39:26 - 39:31And, you know, [to match check], I look at it as our job to figure out
-
39:31 - 39:35how to best enable everyone to work the way that they want to work together,
-
39:35 - 39:37and complement those skills.
-
39:37 - 39:42So, that's sort of the philosophy behind the way that we are approaching
-
39:42 - 39:45building up this structure of the translations programs.
-
39:45 - 39:48The other aspect, though, is community,
-
39:48 - 39:51which I feel like is the primary focus.
-
39:52 - 39:56And, you know, as we have more bandwidth (check) to sort of personally engage with you,
-
39:58 - 40:03either through forums or emails, you know, I can see this consistently like
-
40:04 - 40:08this is a learning experience for a lot of us, you know,
-
40:08 - 40:13and you know, I -- as the people on the ground, like I want to hear, you know,
-
40:13 - 40:15your feedback and your ideas, you know,
-
40:15 - 40:18like Eli mentioned that some people are creating structures on their own
-
40:18 - 40:24and that is stuff that should be shared with us, you know, so that we can, you know, learn from
-
40:24 - 40:29how you guys best work and what we can promote to other people
-
40:29 - 40:35and evolve, so that we take the best of what's happening within the community
-
40:35 - 40:38and make the entire community better.
-
40:39 - 40:44(Bildner) Thanks, Sébastien. There's a question here, asked from Luis (check) - thank you Luis.
-
40:44 - 40:47"Are you going to offer some capacitation for translators?"
-
40:48 - 40:52I'm not -- I hope I'm answering this as you intended but I think the question is,
-
40:52 - 41:00"What kind of recognition does Coursera provide for people that are participating in this program?"
-
41:01 - 41:08And as we tried to mention in different areas in the forums and emails,
-
41:08 - 41:12we really want to recognize the amazing work that's going on in the community
-
41:12 - 41:14and so we're doing a number of things for that.
-
41:14 - 41:20So one is, once you translate, once a member of the GTC translates a certain threshold,
-
41:20 - 41:25a certain amount of content, they will be recognized on our public site
-
41:25 - 41:31and we think that this is hopefully a nice way to recognize people putting in time and energy
-
41:31 - 41:38by recognizing them on our public site on coursera.org/about/meetourtranslators
-
41:39 - 41:44-- I think that's the URL but we'll make sure that it's clear in our GTC headquarters --
-
41:45 - 41:46and that's one way.
-
41:46 - 41:50Another way is by offering certificates.
-
41:50 - 41:55I know there is another question about, will Coursera have some formal recognition for translators,
-
41:55 - 41:59and so, for translators who have participated at a certain level,
-
42:00 - 42:04you'll receive a statement of accomplishment, just like one from a course,
-
42:04 - 42:08and that's something that we're also open to ............ (check) including,
-
42:08 - 42:13but as a start, that's just one form of recognition that we want to give, for
-
42:14 - 42:17-- you know, we -- once we have a little bit more structure,
-
42:17 - 42:19particularly for languages that are currently unpartnered,
-
42:19 - 42:23it'll be easier for us to introduce some of these reward systems.
-
42:23 - 42:28So one thing that we're doing both in the Chinese and Portuguese communities now,
-
42:28 - 42:32where we do have a little bit more structure, is that we are offering team leaders,
-
42:32 - 42:37so, people who are ...... (check) effort and pouring a lot of energy into translation,
-
42:37 - 42:41get a free signature track, and that's something that will continue
-
42:41 - 42:44and then we want to do all sorts of small things too.
-
42:44 - 42:50I'm sure I'm missing things, l -- let's have a peak on our Global Translator Community Headquarters
-
42:50 - 42:54and go through this stuff in detail, so I recommend .... (check) check that out
-
42:54 - 42:57But we want to do lots of small things too, for instance this sort of hangout,
-
42:57 - 43:02which is only open to you GTC members, other special events, you know,
-
43:02 - 43:06one thing -- things we've done in the past, are bringing in professors of courses
-
43:06 - 43:09to do hangouts on air like this,
-
43:09 - 43:15facilitating regional meetups of translators, maybe providing some, you know, financial support
-
43:16 - 43:18to make those kinds of regional meetups possible.
-
43:18 - 43:24And I think there are tons of ways that we can help recognize the work that is going on in the community.
-
43:26 - 43:28And I think at the end of the day, Sébastien
-
43:28 - 43:33-- ............ (check) community supportive of the people who are involved in it --
-
43:33 - 43:39so, this is really important to us and we really, we welcome your feedback and any ideas that you have.
-
43:39 - 43:40So hopefully, that answers your question, Luis,
-
43:40 - 43:42and I know that lots of other people are interested in that as well.
-
43:47 - 43:49Let's take a look at some of these other questions here.
-
43:49 - 43:54So, there's a good question about choosing courses.
-
43:54 - 43:57Sébastien, do you want to talk a little bit about how, you know,
-
43:57 - 44:03how we might allow volunteers to help choose the courses that we're working on?
-
44:04 - 44:07(Sébastien) Errh, totally. So just some background about
-
44:07 - 44:13-- some insight into how we choose the courses that we currently translate,
-
44:13 - 44:16because I realize that's, like, a little bit "black box" at the moment.
-
44:17 - 44:23We work with either partners in different countries, like you already mentioned,
-
44:24 - 44:31or using analytics data to just sort of understand the needs of various populations
-
44:32 - 44:34and determine the appropriateness of courses
-
44:34 - 44:40and that's sort of like the primary driver of how we decide that we want to translate a course.
-
44:41 - 44:45And then, even before that happens, a lot of --
-
44:46 - 44:51course instructors, you know, they are ultimately the ones that can --
-
44:52 - 44:56we work with course instructors to enable courses for tranlation, right?
-
44:56 - 45:00And so, in order to make sure that translation work is not,
-
45:01 - 45:04I don't (check) want to say, like, wasted,
-
45:05 - 45:11but we work with course instructors to make sure that their course content is stable,
-
45:11 - 45:16as in, like, it will be reused in the future and won't change significantly,
-
45:16 - 45:20so that, like, the translation work that you guys will put in
-
45:21 - 45:29won't be just eliminated if they just decide to change individual modules.
-
45:29 - 45:34And so, there's sort of a discussion process here about, like,
-
45:34 - 45:37selecting the courses and making sure that they are appropriate for translation.
-
45:38 - 45:42And then, to get to your specific question, I think that having a feedback module
-
45:42 - 45:48for community members to tell us what they want to see translated is really important
-
45:48 - 45:54and something that is on our, like, near-future road map.
-
45:54 - 45:58I don't know if it will be like a Google form, or something in the forums,
-
45:58 - 46:04but I think it's really important to collect that kind of -- those requests from people
-
46:04 - 46:08who actually are the people who would be most interested in taking those courses.
-
46:09 - 46:14And so, good idea, something we've already thought about and hope to implement soon.
-
46:15 - 46:22(Bildner) Thanks, Sébastien. A really fundamental and important question from Tasia.
-
46:23 - 46:28Tasia asks: "I'm not sure how to get started. Do we get assigned to a project or do we choose one?
-
46:28 - 46:30What should we do. Thanks."
-
46:30 - 46:34Thank you, Tasia. So, right -- so, basically, this is how it works:
-
46:34 - 46:38so, you're part of the GTC community, you're part --
-
46:38 - 46:45you've access to this internal private translators' portal, the Global Translator Community Headquarters.
-
46:46 - 46:50And once you come on the Headquarters, there are different features for each language community.
-
46:50 - 46:54And the pages explain how to get started within that language community
-
46:54 - 46:58and each language community will be a little bit different.
-
46:58 - 47:02That's part of, you know, in designing the program we wanted maintain flexibility.
-
47:02 - 47:05So, for instance, if you want to join the Chinese language community
-
47:05 - 47:06if you're a Chinese speaker,
-
47:07 - 47:11we work with a partner, a wonderful partner, Guokr, in China
-
47:11 - 47:16and so, you go to the page and Guokr explains how to join the Guokr program.
-
47:17 - 47:21Our Portuguese community, which is managed by Tatiana,
-
47:21 - 47:25I don't know if Tatiana is here today, but thank you for all the amazing work you're doing,
-
47:25 - 47:27our friends of the Lemann Foundation in Brazil.
-
47:29 - 47:31This is a Brazilian Portuguese community.
-
47:32 - 47:37There is a page for that, you go to that page, and then you can apply to work on a particular program.
-
47:37 - 47:39So they work on a team-based model.
-
47:40 - 47:45Right now, as I mentioned before, besides Portuguese and Chinese and Russian
-
47:45 - 47:48-- I'm sorry, so Russian ..... our friends at ABBYY --
-
47:48 - 47:53have a system where you go to a different platform outside Coursera
-
47:53 - 47:58and it's a kind of crowdsourcing model, so you can add a sentence,
-
47:58 - 48:02or upload or download existent translations, it's a really really wonderful platform
-
48:03 - 48:06and their page on the Coursera Translator Headquarters explains
-
48:06 - 48:08how to get started on that.
-
48:08 - 48:12So, if you're not from one of those communities right now, we have other pages,
-
48:12 - 48:17our page for Other Languages and Spanish, which is also currently still a little bit more "free for all" (check)
-
48:17 - 48:22and again, we'll be building in structure to that by this language coordinators mechanism.
-
48:22 - 48:28So once language coordinators come onboard, there'll be more structure in these communities as well.
-
48:28 - 48:31But for now, you should feel free to jump in to Transifex,
-
48:31 - 48:36which is our main translation platform, and just start working on translations.
-
48:36 - 48:41And we realize that there are going to be inconsistencies in the courses,
-
48:41 - 48:44that these courses need to be reviewed,
-
48:44 - 48:49but very quickly, we will get a language coordinator system moving,
-
48:49 - 48:53and a reviewer system in place and so, things will be better on that part.
-
48:54 - 48:59That's a summary of how you should get started translating.
-
49:00 - 49:04(Sébastien) And it's also worth mentioning that we've listed a few projects
-
49:04 - 49:09that represent some of those most popular courses on Coursera
-
49:09 - 49:13under that Other Languages tab, and so, even if you want, like, more --
-
49:14 - 49:20if you just want to dive in and like, choose a course out of the vast number of courses
-
49:20 - 49:24that we are offering for translation, then that's also a good starting point.
-
49:24 - 49:30(Bildner) Thanks. There is a good question here about native language course transcripts.
-
49:30 - 49:34By the way, another housekeeping note: I see it's already 8:50 a.m. PST,
-
49:34 - 49:37so, Sébastien and I will chat for another 10 minutes.
-
49:37 - 49:43There are definitely questions we are not going to get to, but we'll go through the questions
-
49:43 - 49:48and we'll make sure that any questions that are, you know, that need to be answered,
-
49:48 - 49:51are answered in the discussion forums of the GTC portal.
-
49:52 - 49:55We'll do this again, I think it is a great mechanism for sharing information with our community
-
49:55 - 49:57Thanks again to everyone for being here.
-
49:57 - 50:00That said, let's take a couple more questions.
-
50:00 - 50:02So about the English language transcripts.
-
50:02 - 50:06So how it works right now is when a -- so Coursera is a platform.
-
50:06 - 50:11Our university partners use the platform and when they create content on the platform,
-
50:11 - 50:16when they add videos to the platform, they can request captioning, native-language captioning for those videos,
-
50:17 - 50:21When they request captioning, that goes to a company that we work with,
-
50:21 - 50:24that does human language-captioning of videos.
-
50:24 - 50:27So then people listen to the videos and actually,
-
50:28 - 50:33humans write out the words that are being spoken on the screens.
-
50:33 - 50:38Now, the people who are doing these captions, they are not subject-matter experts,
-
50:38 - 50:41so, for instance in the course on Machine Learning, you know,
-
50:41 - 50:45they're probably going to get some words wrong, there are going to be grammatical mistakes
-
50:45 - 50:48and, you know, one of the challenges that I realize, that we certainly realize is a challenge,
-
50:48 - 50:51is that English transcripts are not perfect.
-
50:51 - 50:55We think that they've improved a lot, we've worked with this provider that we use to improve that.
-
50:55 - 51:00I don't know if any, if actually some of you had been on the platform for a couple of years
-
51:00 - 51:02and saw the transcripts back in 2012,
-
51:02 - 51:05and maybe you can tell that they have gone better -- I hope so.
-
51:05 - 51:08But one thing that we'd really love to do in the future
-
51:08 - 51:13is that native English speakers participate in this translation program as well
-
51:13 - 51:17and work on correcting the English language transcription,
-
51:17 - 51:19verifying that as corrected (check).
-
51:19 - 51:24This is somewhat difficult technically and we don't really have an infrastructure for it
-
51:24 - 51:26-- infrastructure or a program for it right now,
-
51:26 - 51:29but I think it's a great idea, it's something that we'd love to do,
-
51:29 - 51:36because we realize that as Aurelia (check) says, it does make translation harder,
-
51:37 - 51:41because you have to consult the videos as you're going through the transcripts.
-
51:41 - 51:44So, thanks for the question. Definitely agreeing and would love to --
-
51:44 - 51:47and we're planning on working on it in the future.
-
51:50 - 51:52Alright. Other questions.
-
51:57 - 52:00Sorry, looking through the great questions here.
-
52:00 - 52:04Sébastien, one for you: "Is there any Coursera-approved information
-
52:04 - 52:10on tech details of translating subtitles, such as, what is the longest line that would fit into a screen?
-
52:10 - 52:16Other kinds of technical details about using the platform, or maybe kind of translation best practices?
-
52:17 - 52:26(Kuo) Ehm, yeah, I mean, as like, I think I can, like, if you just follow sort of the --
-
52:27 - 52:31like general translation best practices, they should cover almost any issues that you'll face.
-
52:31 - 52:38I think one will be working with something as, I want to say like a rigid format like subtitles,
-
52:39 - 52:42you know, there's not a whole lot of margin for errors.
-
52:42 - 52:47So the advice that I would give for translating is that, you know,
-
52:47 - 52:54first and foremost, like, you know, consider the semantic meaning of the text that you're translating.
-
52:55 - 53:01So, if you are in Transifex and you see the subtitles, you'll see that they're grouped by sort of lines,
-
53:01 - 53:05where it, like, the screen, the individual sentences that will come up at a time,
-
53:06 - 53:09and a lot of people sort of, like, fall into this trap of like,
-
53:09 - 53:14"Oh I need to, like, format my translations in, like, exact same line breaks"
-
53:14 - 53:19or like, where, like, the English sentence, like, starts on a new line
-
53:19 - 53:26and I would say, don't give yourself a headache like doing that, you know,
-
53:27 - 53:32I've seen like a lot of trans-- innovative (check) translators, like,
-
53:32 - 53:36take source text and translate it into for example Russian,
-
53:36 - 53:41and they will rearrange the sentences so it makes more sense in Russian.
-
53:41 - 53:46And so, feel free to do that if you feel, like, that is what is valuable for you as a native speaker.
-
53:47 - 53:54In terms of length, I would also try -- that's kind of the one concern I would advise for,
-
53:54 - 53:57like try to stick within, or under the length of the subtitles,
-
53:58 - 54:02because subtitles, if you go on too long, it can impact the readability
-
54:03 - 54:06and so, always err on sort of shorter translations
-
54:07 - 54:13and use the source text as your bar to measure against.
-
54:14 - 54:18And then, you know, as I've been sort of explaining through Transifex
-
54:18 - 54:24when people submit a translation, I try to keep a list of sort of these, like, issues where that came from,
-
54:25 - 54:28I haven't noticed very many so far, but if you do have questions,
-
54:29 - 54:31feel free to sort of write.
-
54:31 - 54:37I can even actually start a sort of, like a Translation Best Practices forum within our GTC,
-
54:37 - 54:43just keep that discussion going and collect your feedback and, you know,
-
54:43 - 54:48help you guys with sort of the daily questions you might have about the work that you do.
-
54:49 - 54:54(Bildner) Thanks, Sébastien. Another question here from Hunadahs
-
54:54 - 54:56about promoting courses.
-
54:56 - 55:00So, you know, the Translation Community translates a course,
-
55:00 - 55:03the course is now available in another language.
-
55:03 - 55:05a) how does this work?
-
55:05 - 55:10And b) how do you students on Coursera know that that course is now available in this other language?
-
55:12 - 55:16So, Sébastien, do you want to field that one, so how does,
-
55:16 - 55:22how do courses get from the translation platform to the Coursera class site?
-
55:22 - 55:27And then, how do students on the class site know that these courses are now available in a new language?
-
55:27 - 55:36(Kuo) Sure. So, once a course's content is both complete and reviewed,
-
55:36 - 55:42which are two separate sets on Transifex, we actually have an automated script
-
55:42 - 55:48that sort of checks for these two things to be true, and then we'll, you know,
-
55:48 - 55:55import the translated subtitles to that course's class site on Coursera.
-
55:55 - 56:02And so, first and foremost, as, when you visit like the class page
-
56:02 - 56:04that kind of introduces the course information,
-
56:04 - 56:10there'll be a little, like, a module on the right that displays information about the course.
-
56:10 - 56:14And one of those facets is available subtitles.
-
56:14 - 56:19And so you'll see, if there's available subtitles for Chinese and Spanish,
-
56:19 - 56:23then it'll say "English, Chinese and Spanish subtitles."
-
56:23 - 56:28And so, that's kind of the first point where somebody would notice something about that (check)
-
56:28 - 56:32And then also, as it works on YouTube, like while you're watching a video,
-
56:32 - 56:35there'll be a sort of a closed caption / subtitle button
-
56:35 - 56:39and hopefully, you know, people will see that and click it
-
56:39 - 56:43and see that there's the list of, like, available subtitles,
-
56:44 - 56:47and one that may match, like the one that they're trying to look for.
-
56:47 - 56:51We also work with course instructors to sort of have them,
-
56:51 - 56:59like a lot of course instructors, you know, market and promote their own courses themselves
-
56:59 - 57:03and so, you know, through our partnership managers and also us,
-
57:03 - 57:09like, we work very closely with them to sort of keep them abreast about translation progress
-
57:09 - 57:13and you know, let them know, like oh, like these language subtitles (check) are available
-
57:13 - 57:16and so that they can also promote that to their students outside of Coursera
-
57:16 - 57:20or on Coursera itself through an e-mail or their forums.
-
57:21 - 57:25(Eli Bildner) Thanks, Sébastien. So let me just answer a couple more questions very quickly
-
57:25 - 57:27and then wrap things up.
-
57:28 - 57:31So there is a great question about translating the user interface,
-
57:31 - 57:34" Is it possible to translate that with Transifex?"
-
57:34 - 57:38So right now, we work with professional translators to translate our user interface
-
57:39 - 57:44and in the future it's something we'd love to consider opening up to the community as well.
-
57:46 - 57:51You know, part of, I guess -- what we're thinking is that once the community develops and grows, that
-
57:51 - 57:54-- and matures and there is more structure in it -- and that will be the appropriate time
-
57:54 - 57:56to open up the interface.
-
57:56 - 57:59Because obviously, the interface is something that's very visible
-
57:59 - 58:02and, you know, it's really important that the quality is super-high.
-
58:03 - 58:08Right now, we're still working on improving the technical aspects of translating the user interface.
-
58:08 - 58:14It's actually somewhat tricky, when you pull down the text from the interface to a translation form,
-
58:14 - 58:17making sure that there is enough context there to translate it.
-
58:17 - 58:20So, you know, for instance, sole example:
-
58:21 - 58:24you know, someone reported a translation error the other day
-
58:24 - 58:30where it said "There are three days left to register for signature track."
-
58:30 - 58:35And "left" was translated as, in French, as the word meaning, physically left.
-
58:36 - 58:40And, you know, clearly, this is a big problem but on our translations platform,
-
58:40 - 58:46that string "left" was in isolation and was used in two separate locations,
-
58:46 - 58:51so it actually takes a lot of work, technically and programatically
-
58:51 - 58:56to make sure that the interface translations work well and you don't have silly errors like that.
-
58:56 - 58:59So, it's something we'd love to do in future. Thanks for the great question, Leonardo.
-
59:01 - 59:06Another question about: "Currently, most of the translations are English course to other languages,"
-
59:06 - 59:08you know, would we consider going the other way around?
-
59:08 - 59:11Great question: the answer is definitely yes.
-
59:12 - 59:14Already, you know, I've seen some amazing things.
-
59:14 - 59:21Our Chinese community has translated Russian and is now working on Russian and French courses,
-
59:21 - 59:26translating them into Chinese or adding Chinese subtitles: totally amazing
-
59:26 - 59:29and we'd love to introduce other language pairs in the near future.
-
59:29 - 59:33Again: on the road map and and once the community matures a little bit,
-
59:33 - 59:36it's something that we definitely want to do.
-
59:36 - 59:39I would love to work on translating Chinese courses: I speak Chinese
-
59:40 - 59:43[blurred] some amazing Chinese courses on our platform
-
59:44 - 59:45and I'd love to see those available.
-
59:45 - 59:49So, thanks for the great question, Yufan. And--
-
59:49 - 59:55(Kuo) You know, Eli, it'd be pretty cool one day for you to lead a Chinese community
-
59:55 - 60:00-- GTC Community --- Google Hangout On Air, your Chinese is really impressive.
-
60:00 - 60:02As a native speaker I can say that.
(EB overlaps - incomprehensible) -
60:02 - 60:05(Bildner) Yes, that would be fun with me and Kuo co-partners.
-
60:05 - 60:09There's another question about Chinese, I think this is a broader question about --
-
60:09 - 60:14the question is, you know, obviously there are different dialects of Chinese,
-
60:14 - 60:18there's Cantonese, there is, you know, traditional characters and simplified characters,
-
60:18 - 60:22slightly different usages in, say, Taiwan and Mainland: how do we deal with that?
-
60:22 - 60:24I think there's a broader question of, you know,
-
60:24 - 60:27there is Brazilian Portuguese and there is European Portuguese, you know,
-
60:27 - 60:29what kind of Spanish are we accepting on the platform?
-
60:30 - 60:34These are all great questions and these are things that we'll kind of need to work out on a case-by-case basis.
-
60:35 - 60:39You know, we'll talk about this more in our forums but, you know,
-
60:39 - 60:40we think that it makes sense
-
60:40 - 60:45to have separate languages for European Portuguese and Brazilian Portuguese, for instance,
-
60:45 - 60:49that it'll just be a clearer and cleaner experience for both students and translators
-
60:50 - 60:54and certainly, there are things that can be done
-
60:54 - 60:59in converting from Simplified Chinese to Traditional Chinese, programmatically,
-
60:59 - 61:02but, you know, that's something that we'll need to consider as well.
-
61:02 - 61:07So, great question from Wah, thank you for asking it, and the answer is that
-
61:07 - 61:10we'll need to work this out on a case-by-case basis.
-
61:11 - 61:15Let's see if there's any really quick questions that we can answer.
-
61:21 - 61:25I think, because we're at 9 o'clock and I want to be respectful of everyone's time,
-
61:25 - 61:29and so I think we should probably wrap this up and again,
-
61:29 - 61:34we'll look through the questions that are outstanding and I'll make sure that any, kind of fine ones (check)
-
61:34 - 61:37are answered in the forums or in other channels.
-
61:38 - 61:41For my part, I just want to thank everyone for being here today.
-
61:41 - 61:46I know it's probably crazy time zones, some of you are turning in at, you know, 11 p.m.,
-
61:46 - 61:54and others at 3 a.m., and ......................... (check) sometimes.
-
61:55 - 61:59But we're really, really grateful for everyone being here and spending the time with us,
-
61:59 - 62:02asking great questions, and for all your work.
-
62:02 - 62:08Thanks for inviting Daphne and for the rest of the time i'll share with you, Sébastien,
-
62:08 - 62:11are there any final words you wanted to add as well.
-
62:12 - 62:19(Kuo) Yeah, I mean, you know, everyday I am super-impressed with the dedication
-
62:19 - 62:23from both Coursera learners and our GTC members.
-
62:24 - 62:32You know, as a person who works in localization, languages has always been my passion, like,
-
62:32 - 62:34since I was a little kid.
-
62:34 - 62:37I would go to public libraries and take out, like phrasebooks,
-
62:37 - 62:41just to sort of, like, look at these weird words and try to understand what they mean.
-
62:41 - 62:45And I think one of the most gratifying things about building out a community like this
-
62:45 - 62:50is that, you know, reading through all your responses, especially to that question on the application
-
62:50 - 62:52that's like (check): "Why do I want to translate?"
-
62:52 - 62:58you know, I see that there are so many people like me, like you, that are really --
-
62:59 - 63:05that not only believe in Coursera's mission of increasing the accessibility of education
-
63:05 - 63:10but also, really believe in the value of translation and community building.
-
63:10 - 63:15And so, I just want to let you guys know that Eli and I are committed
-
63:15 - 63:25to sort of -- to build out a program that not only lets you shine and lets you contribute back to Coursera,
-
63:26 - 63:35but also, you know, take that work and, you know, use it to make other Coursera learners
-
63:36 - 63:41more enabled to access our really great content. So, thank you.
-
63:41 - 63:46(Eli Bildner) Okay, well, as we say, thank you, gracias, спасибо, actually we could go on,
-
63:46 - 63:50but we really appreciate everyone being here, and we'll see you, see you out.
-
63:50 - 63:52(Kuo) Definitely. Thanks.
- Title:
- Global Translator Community Hangout with Daphne Koller
- Description:
-
Original YouTube description:
"Daphne will share a bit about her story and the story of Coursera, and take questions from the crowd."
-------
About the subtitle tracks, presently (2014-07-28):
- "English" subtitles.
- "Metadata: Geo" subtitles: for adding synchronized annotations about the verbal content of the hangout. Explanation under "Description" in http://www.amara.org/en/videos/4H50v2EYDXP7/meta-geo/735771/ .
- "Metadata: Twitter": for Ms Koller's part (2:19 -> 33:34): obsolete - now merged with "English" subtitles. - Video Language:
- English
- Team:
- Captions Requested
- Duration:
- 01:03:54
Claude Almansi edited English subtitles for Global Translator Community Hangout with Daphne Koller | ||
Claude Almansi edited English subtitles for Global Translator Community Hangout with Daphne Koller | ||
Claude Almansi edited English subtitles for Global Translator Community Hangout with Daphne Koller | ||
Claude Almansi edited English subtitles for Global Translator Community Hangout with Daphne Koller | ||
Claude Almansi edited English subtitles for Global Translator Community Hangout with Daphne Koller | ||
Claude Almansi edited English subtitles for Global Translator Community Hangout with Daphne Koller | ||
Claude Almansi edited English subtitles for Global Translator Community Hangout with Daphne Koller | ||
Claude Almansi edited English subtitles for Global Translator Community Hangout with Daphne Koller |