< Return to Video

Global Translator Community Hangout with Daphne Koller

  • 0:04 - 0:11
    (S. Kuo) Hello everyone and welcome to the GTC's first kick-off hangout on air event.
  • 0:12 - 0:16
    We're so excited in having [you] join us and to answer your questions live
  • 0:17 - 0:20
    I am Sébastien, you may have received an email from me
  • 0:20 - 0:24
    I am the program manager for localization here at Coursera
  • 0:24 - 0:29
    And I am joined by Eli over here, on your right,
  • 0:29 - 0:32
    who is Product Manager for International Growth,
  • 0:32 - 0:38
    as well as Daphne, our illustrious co-founder and President of Coursera.
  • 0:39 - 0:42
    First off, I want to thank our volunteers.
  • 0:43 - 0:47
    In just a short two and half weeks since we launched the program,
  • 0:47 - 0:53
    we've had over (check) 25'000 people who joined across a variety of languages.
  • 0:53 - 0:56
    The response has been overwhelming and truly impressive
  • 0:56 - 1:01
    and I am impressed everyday by the dedication
  • 1:01 - 1:05
    that the Coursera community is showing towards this translation's program.
  • 1:06 - 1:11
    In that short time, we've already had nine courses translated
  • 1:11 - 1:16
    70% or more towards completion, which represents over a milion words.
  • 1:16 - 1:22
    So I want to thank you again and again for your tireless effort and hard work.
  • 1:23 - 1:25
    So, the structure of today's event:
  • 1:26 - 1:29
    We'll begin with Daphne giving us a brief welcome
  • 1:29 - 1:34
    and answering any questions that you may have about Coursera
  • 1:34 - 1:36
    and our international growth strategy.
  • 1:37 - 1:42
    Following that, Eli and I will be happy to take questions about the GTC
  • 1:42 - 1:48
    its logistics or any other thing that may have to do with your daily interaction
  • 1:48 - 1:51
    and feedback about the translation's program.
  • 1:51 - 1:55
    In order to ask questions through Google Hangouts on Air,
  • 1:55 - 2:00
    you'll notice a section on the right that has a 'Ask a question' button.
  • 2:00 - 2:05
    So if you click on that, it'll allow you to type in your question into the text box
  • 2:05 - 2:07
    and when you're ready to send it, click 'Submit'.
  • 2:07 - 2:12
    Eli will be fielding and moderating the questions as they come through.
  • 2:12 - 2:15
    So, without much further ado, Daphne,
  • 2:15 - 2:18
    would you like to say something, say hello?
  • 2:19 - 2:24
    (D. Koller) Hi everyone! It's a real privilege for me to be able to speak with you
  • 2:24 - 2:29
    and thank you all for the amazing contributions that you're all making
  • 2:29 - 2:34
    toward making education accessible to a much, much larger number of people.
  • 2:35 - 2:39
    I'd also like to start off by thanking not only you, the individual volunteers,
  • 2:39 - 2:44
    but also the organizations that have been working with us here at Coursera
  • 2:44 - 2:49
    to help you and to help us with this amazing project.
  • 2:49 - 2:54
    And these include GUOKR in China, the Lemann Foundation in Brazil,
  • 2:54 - 2:59
    ABBYY Language services in Russia, the Slim Foundation in Mexico
  • 3:00 - 3:05
    and many other organizations that we hope will come on board soon and (unclear ...ully)
  • 3:06 - 3:09
    or that are already with us in order to help this translation project.
  • 3:10 - 3:13
    Coursera has always been an international platform.
  • 3:13 - 3:22
    As it happens, both my co-founder Andrew Ng and myself are not originally from the United States.
  • 3:22 - 3:27
    I grew up in Israel and Andrew grew up in Hong Kong and Singapore.
  • 3:27 - 3:34
    And so, we've always realized the importance of having an effort that spans the globe
  • 3:34 - 3:36
    and appeals -- and that's accessible to everyone.
  • 3:38 - 3:41
    In fact, even from the earliest days of the MOOC effort,
  • 3:42 - 3:49
    we had only 40% of the audience from the United States, 60% from outside the United States.
  • 3:49 - 3:54
    And that fraction of people outside the United States has only been growing over time,
  • 3:54 - 3:59
    where (check) now only a third of our audience comes from the United States.
  • 3:59 - 4:10
    And so, we're really excited to have -- to be able to expand that reach to an even larger number of people.
  • 4:10 - 4:16
    Half or more of our users are currently from countries where the primary language is not English.
  • 4:17 - 4:20
    Now, this is pretty incredible when you think about this.
  • 4:20 - 4:22
    Our courses are hard.
  • 4:22 - 4:26
    They're hard even if you're listening to them in your native language.
  • 4:27 - 4:30
    And if you're listening to them in a language where you have to simultaneously
  • 4:30 - 4:35
    think about understanding what's being said as well as to understand the material,
  • 4:35 - 4:38
    I mean, that's really an incredible challenge,
  • 4:38 - 4:44
    and it's quite amazing that these many people have been able to deal with that,
  • 4:44 - 4:50
    but at the same time, we realize that there's many many more for whom this is a barrier,
  • 4:50 - 4:55
    that is, that their inability to simultaneously understand English and the content
  • 4:55 - 5:00
    prevents them from having the benefit of access to our courses.
  • 5:00 - 5:07
    And so, because of that, we knew that we needed to make Coursera more accessible
  • 5:07 - 5:12
    and a better place for learners all over the world, regardless of what their native language is.
  • 5:13 - 5:16
    And so, we've been doing a number of things to help move that along,
  • 5:16 - 5:21
    we've been partnering with institutions that teach in native languages other than English,
  • 5:21 - 5:29
    and currently, we have, I think, ten different -- nine different languages offered on the platform
  • 5:29 - 5:31
    and we hope to increase both the number of languages
  • 5:31 - 5:34
    as well as the number of courses in each of those languages,
  • 5:35 - 5:39
    to make a much broader range of content available to people.
  • 5:40 - 5:45
    We've internationalized the user interface of the platform into six languages,
  • 5:45 - 5:48
    so as to make people whose native language is that language
  • 5:48 - 5:50
    feel at home when they came onto the site.
  • 5:51 - 5:56
    And now, in what I think is likely to be our biggest-impact project yet
  • 5:56 - 6:00
    in terms of increasing access regardless of language barriers,
  • 6:00 - 6:03
    we have the Global Translation Community project,
  • 6:03 - 6:07
    lead by my amazing colleagues Sébastien and Eli, here
  • 6:07 - 6:10
    and it's a -- all the credit goes to them, by the way.
  • 6:12 - 6:17
    So, we've been just awe-struck by the passion and commitment
  • 6:17 - 6:23
    that we've seen among all of you in joining this effort.
  • 6:23 - 6:30
    And I know we've heard from many of you that for you, this is an opportunity to give something back
  • 6:32 - 6:39
    but it's sort of, you know, I think there is an amazing opportunity here of free, high-quality education
  • 6:39 - 6:44
    and this is a way for you to share that education with people that,
  • 6:44 - 6:50
    you now, might not otherwise have access tools -- in many cases your fellow country-people
  • 6:50 - 6:57
    and it's really amazing that you decided to give of your time, your energy and your passions
  • 6:57 - 6:59
    to make that possible.
  • 7:00 - 7:06
    And I know that many people in your countries and in other countries that speak the same language
  • 7:06 - 7:10
    will be very grateful for your effort and I know we are as well: so thank you all.
  • 7:12 - 7:15
    (E. Bildner) Thank you, thank you so much for that introduction (inaudible) Daphne.
  • 7:15 - 7:20
    Again, just as I mentioned, my name is Eli and I work on the International Grow team
  • 7:20 - 7:23
    and we'll field some of the great questions that we're seeing coming in.
  • 7:23 - 7:26
    Just a couple of logistical notes:
  • 7:26 - 7:30
    I see there are a few questions about the nature of the community logistics
  • 7:30 - 7:35
    and Sébastien and I will get to those, I guess after (inaudible) Daphne.
  • 7:35 - 7:41
    So we'll let Daphne talk about more general stuff about Coursera and international growth
  • 7:42 - 7:48
    in a second. I see there are a couple more comments about the hangout being a little bit hard to hear,
  • 7:48 - 7:54
    if you're watching through YouTube, it might be better to click through to the link to the live hangout
  • 7:54 - 7:57
    and close the YouTube tab, so you can only hear it once. I hope that will take care of that.
  • 7:58 - 8:02
    So, with that started, with that all said, I wanted to - let's see,
  • 8:02 - 8:06
    I saw a question here about the effect, you know,
  • 8:06 - 8:11
    what impact Coursera will have on the globalization of higher education.
  • 8:12 - 8:15
    So, I guess, you characteristically (check) talked about that,
  • 8:15 - 8:19
    you know, what does this mean for having universities in many different countries
  • 8:19 - 8:22
    (inaudible) worldwide higher education (inaudible)
  • 8:22 - 8:26
    (D. Koller) So I think, in some sense, this is a tremendous opportunity
  • 8:26 - 8:29
    for higher education and for the world
  • 8:29 - 8:36
    because it allows people to see education as it's offered in parts of the world
  • 8:36 - 8:39
    that many will just never have the opportunity to visit
  • 8:39 - 8:43
    and so, you can view this as a way of allowing people
  • 8:43 - 8:47
    to share perspectives and opinions across national boundaries
  • 8:47 - 8:54
    and many of our courses, in fact, are very much contextualized.
  • 8:54 - 8:57
    So for example, if you're teaching a course on sociology
  • 8:57 - 9:01
    or on sustainability or on business, or many other topics,
  • 9:01 - 9:04
    the perspectives that you'd get from someone in China
  • 9:04 - 9:09
    is very different from what you would get from someone in Nigeria or in the United States.
  • 9:09 - 9:16
    So this ability to really get these diverse points of view and share those with other learners
  • 9:16 - 9:22
    is really, I think, one of the things that both the learners on our platform get
  • 9:22 - 9:26
    but also the instructors who are teaching benefit a lot from this.
  • 9:26 - 9:29
    So I think that's one aspect of globalization.
  • 9:30 - 9:36
    The other aspect, I think, is just the capacity issue that is present in many parts of the world.
  • 9:36 - 9:42
    Those of us who live in countries that are -- where the educational infrastructure is better developed
  • 9:42 - 9:47
    often take for granted the ability that we have to just sign up for a college
  • 9:47 - 9:49
    and obviously, we have to pass the admission criteria,
  • 9:49 - 9:53
    but if we do, then there is a place for us and we have the opportunity to learn;
  • 9:53 - 9:56
    but in many parts of the world, that's just not true.
  • 9:56 - 10:04
    And there are people that would dearly love to have the opportunity for an educational experience
  • 10:04 - 10:06
    and that opportunity is just not there for them,
  • 10:06 - 10:09
    because of a lack of capacity in the educational system,
  • 10:09 - 10:11
    because they don't have enough money,
  • 10:11 - 10:16
    because of social circumstances and -- or economic circumstances --
  • 10:16 - 10:21
    and this really, I think, allows the opportunity for people in those countries
  • 10:21 - 10:24
    to have access to something that just otherwise would not exist.
  • 10:24 - 10:28
    And hopefully, over time, the educational infrastructure will catch up,
  • 10:29 - 10:34
    maybe, perhaps, to some extent by having this content there
  • 10:34 - 10:41
    that helps further development and create more qualified instructors within the country.
  • 10:41 - 10:47
    And so we hope to actually use this as a spur to develop the develop--
  • 10:47 - 10:50
    -- to spur the development of educational infrastructure around the world.
  • 10:52 - 10:55
    (10:52 E. Bildner) Daphne, I guess we're seeing a couple of other questions come in.
  • 10:57 - 11:00
    How do you see Coursera interacting with other online initiatives in --
  • 11:01 - 11:04
    that are specifically focused on individual countries, you know,
  • 11:04 - 11:10
    Coursera is this international platform, but there are lots of local resources that come streaming up (check) to you
  • 11:10 - 11:11
    and how do you see that interaction working?
  • 11:12 - 11:19
    (D. Koller) So I think there is a diverse -- with this move towards online education
  • 11:19 - 11:25
    that really started out with the efforts that Andrew and I did at Stanford in September 2001,
  • 11:25 - 11:28
    there is now realization that there is a big opportunity there,
  • 11:28 - 11:36
    and there is a number of initiatives that are coming up to leverage that and move that forward.
  • 11:37 - 11:41
    You know, I think that some of these are efforts that are very,
  • 11:41 - 11:44
    in some sense, complementary to what we're doing.
  • 11:44 - 11:51
    So, for example, there are portals in certain countries, like Nadees (check) portal for example,
  • 11:51 - 11:59
    that is one of our Chinese partners, that really point to great content from Coursera,
  • 11:59 - 12:02
    from Khan Academy, from other resources
  • 12:02 - 12:08
    and serve as a place where people in that country can find out about great educational content.
  • 12:09 - 12:14
    And there a few that are a little bit more similar to what we're doing, so you could view this,
  • 12:14 - 12:18
    they're trying to do the same thing, but perhaps focused on the needs of a particular country
  • 12:18 - 12:24
    and I think that's totally fine, because there is a limited capacity to what we can host on Coursera
  • 12:24 - 12:26
    in terms of number of university partners,
  • 12:26 - 12:33
    and so if you have a site that says "I'm going to allow the many universities within a given country
  • 12:33 - 12:40
    that can't be on Coursera to still offer content in language, in -- you know, that's really,
  • 12:40 - 12:45
    that's about local -- that really focus on aspects that are tied to the local culture,"
  • 12:45 - 12:47
    I think that's absolutely fine (check).
  • 12:48 - 12:52
    (E. Bildner) Thanks. We get a great question coming in from Akram Dahab,
  • 12:52 - 12:53
    I guess in Chad. Thank you, Akram.
  • 12:54 - 12:57
    "What would you do to help people from poor countries with limited connection speed,
  • 12:57 - 12:59
    like Chad where I live?"
  • 12:59 - 13:04
    (D. Koller) Well, first of all, thank you so much for joining us from Tchad.
  • 13:04 - 13:11
    That's very far away and it's wonderful that people from all over the world are part of this effort.
  • 13:11 - 13:12
    So thank you for participating.
  • 13:13 - 13:17
    We completely realize that there are serious infrastructure issues
  • 13:17 - 13:23
    in allowing people from parts of the world where broadband internet, for example,
  • 13:23 - 13:27
    is not readily available, to access our kind of content.
  • 13:28 - 13:31
    And so, there is a two-part answer to this.
  • 13:31 - 13:35
    The first is that the digital divide is a prevalent problem
  • 13:35 - 13:39
    that we at Coursera are not going to be the solution for,
  • 13:39 - 13:43
    because there are only so many problems that an organization can tackle.
  • 13:43 - 13:49
    But fortunately, there is a number of organizations, governments and NGOs,
  • 13:49 - 13:54
    that are working to try and overcome those infrastructure issues in a much broader basis
  • 13:54 - 13:56
    and we're delighted to see that happening.
  • 13:56 - 13:59
    There has been tremendous progress in India, for example, recently,
  • 13:59 - 14:02
    and I hope other countries will follow suit.
  • 14:02 - 14:09
    At the same time, we're doing what we can on our side, until that happens, to try and increase access.
  • 14:09 - 14:13
    And that includes programs like the Global Translation Community,
  • 14:13 - 14:15
    which hope (check) to overcome language barriers,
  • 14:15 - 14:19
    the significant effort that we've made on building mobile apps
  • 14:19 - 14:25
    that allow those people who access the internet primarily by their mobile device
  • 14:25 - 14:30
    to have a much better experience, and that's specifically, I think,
  • 14:30 - 14:33
    common in developing countries.
  • 14:34 - 14:38
    And then there is a number of efforts that we've made in the Learning Hub project,
  • 14:38 - 14:44
    which are these physical spaces that have high broadband internet connectivity
  • 14:44 - 14:51
    in places like US embassies, or the digital libraries of the Slim Foundation in Mexico and Latin America,
  • 14:51 - 14:55
    as well as a number of other partners that we have around the world
  • 14:55 - 15:01
    that provide local hubs where people who don't necessarily have access to the internet
  • 15:01 - 15:05
    can come and study quietly, often with the guidance of the (inaudible)
  • 15:05 - 15:10
    and we see amazing learning outcomes in those places,
  • 15:10 - 15:15
    with much higher completion rates than we see in just the general population,
  • 15:15 - 15:18
    and people having incredible experiences with that.
  • 15:18 - 15:20
    And so that's another thing that we've done.
  • 15:20 - 15:22
    (E. Bildner) Thanks, Daphne. A couple of other questions:
  • 15:23 - 15:29
    Interesting one here from Mrityunjay, if I'm mispronouncing your name, Yunjay in a --
  • 15:29 - 15:32
    I'm not sure where you come from, thanks for asking the question:
  • 15:32 - 15:37
    "Will Coursera be focusing on elistic education, as in knowledge for the sake of knowledge,
  • 15:37 - 15:39
    or will be filling the gaps in reward system"
  • 15:39 - 15:41
    so, I guess, more of a kind of vocational education.
  • 15:41 - 15:45
    How do you think about that (inaudible) about Coursera's place is?
  • 15:45 - 15:50
    (D. Koller) So, we're committed to education in multiple forms.
  • 15:50 - 15:57
    We believe that it's wonderful that, if someone wants to study poetry or philosophy,
  • 15:57 - 16:02
    we think that has an important place, even though that might not, for most people,
  • 16:02 - 16:04
    be along their career projectory (check).
  • 16:04 - 16:10
    At the same time, we also realize that, for many people, one of their goals in education
  • 16:10 - 16:14
    is to increase their ability to provide for themselves and their families,
  • 16:14 - 16:17
    and have access to a more, you know, stimulating job than they currently do.
  • 16:19 - 16:21
    And so we really try to do both things:
  • 16:21 - 16:25
    we have a very broad range of disciplines represented on our platform,
  • 16:26 - 16:31
    including music and the arts and philosophy, and archeology
  • 16:31 - 16:34
    a whole bunch of topics like that, but also we simply --
  • 16:34 - 16:38
    there's a whole lot of topics that are much more applied,
  • 16:38 - 16:44
    and if you call them "vocational" in the sense that they cater only to academic disciplines,
  • 16:44 - 16:47
    but there are things like Android development, (inaudible) science,
  • 16:47 - 16:52
    programming, finance, accounting,
  • 16:52 - 16:57
    things that are really very much in line with the possibility of getting a better job.
  • 16:57 - 17:04
    Our recently launched specializations also are very much in that vein,
  • 17:04 - 17:10
    because there's not only a curriculum that allows -- that spans multiple courses
  • 17:10 - 17:14
    and allows one to achieve mastery in a given discipline
  • 17:14 - 17:17
    that can really give much stronger chances of a better job,
  • 17:17 - 17:21
    but is also accompanied with a capstone project, like a final project
  • 17:21 - 17:27
    that allows learners to demonstrate their ability to apply their skills in the context of the real world.
  • 17:27 - 17:31
    Problem (check) in that gets -- that's something that can then
  • 17:31 - 17:34
    be used as a part of their portfolio when applying for a job.
  • 17:34 - 17:39
    And so, we believe that we'd like to give those learners who want this
  • 17:39 - 17:44
    the opportunity to use the educational platform in order to make a better life for themselves.
  • 17:45 - 17:48
    (E. Bildner) Thanks Daphne. Interesting question here from Andres.
  • 17:49 - 17:54
    Andres asks "Udacity recently decided to discontinue their free certification programs,
  • 17:54 - 17:59
    so they changed their model somewhat. What's Coursera's view on, I guess, that."
  • 17:59 - 18:05
    But I guess, more generally, how do we think about for the importance of free education
  • 18:05 - 18:09
    and I guess, incorporating that into our own business and long term strategy?"
  • 18:09 - 18:17
    (D. Koller) Right. So, we are very committed to the notion of free education,
  • 18:17 - 18:22
    and having the content remain free and available to everyone.
  • 18:23 - 18:31
    (18:22) We have two kinds of outcomes, if you will, that we offer learners currently on the platform
  • 18:31 - 18:33
    and we view them quite differently.
  • 18:33 - 18:38
    There is our verified certificate and our statement of accomplishment.
  • 18:38 - 18:42
    We view the statement of accomplishment not as a credential or a certificate.
  • 18:42 - 18:46
    We view that as more of a memento that the learner can say:
  • 18:46 - 18:51
    "OK, I feel good because I took something away with me from the course."
  • 18:51 - 18:57
    It's not a credential because it doesn't have any kind of validation associated with it.
  • 18:58 - 19:04
    It's not identity-verified, so Eli here can take the class in my place and get a certificate
  • 19:04 - 19:06
    that says "Daphne Koller" and it's not, you know,
  • 19:06 - 19:12
    there is no guarantee that I was the one who did the work, and in fact it's Eli who did the work.
  • 19:12 - 19:18
    So -- and furthermore, creating one of these statements of accomplishment is really easy,
  • 19:18 - 19:20
    you can take the PDF and you can (inaudible),
  • 19:20 - 19:23
    you know, I can put my name instead of Eli's name --
  • 19:23 - 19:24
    (E. Bildner 19:22) Don't try this at home.
    (D. Koller) OK, don't try this athome (laughter)
  • 19:24 - 19:29
    But the point is that there is no academic integrity associated with the statement of accomplishment:
  • 19:29 - 19:30
    it's a memento.
  • 19:30 - 19:35
    The verified certificate that we offer as part of our Signature Track is a credential.
  • 19:36 - 19:39
    It's identity-verified, it's unforgeable because it has a verification code.
  • 19:40 - 19:46
    It's true that that one does have a modest cost, you know, $40-50 is about typical,
  • 19:46 - 19:50
    but at the same time, we have from the very beginning, day 1,
  • 19:50 - 19:55
    have had a financial aid program, so that learners from backgrounds
  • 19:55 - 20:04
    that don't allow them to afford that $40 or $50, can still basically fill out a very simple 1-page application
  • 20:04 - 20:08
    and we waive that $40 or $50 fee for that credential.
  • 20:08 - 20:14
    And so, you can basically say: "Look, it's free to those learners who need it to be free"
  • 20:14 - 20:20
    and the other ones who can afford the $40 or $50, which for a large number of our learners,
  • 20:20 - 20:24
    is, you know, not a very signi-- not a very onerous burden,
  • 20:24 - 20:29
    they help pay for the free education that we are providing to everyone.
  • 20:30 - 20:33
    (E. Bildner) Thanks, Daphne. All right, let's see.
  • 20:35 - 20:40
    Interesting question here from Rishkash. Apoplogies again, if I'm mispronouncing it --
  • 20:40 - 20:42
    (D. Koller) Rishikesh
    (E. Bildner) Rishikesh.
  • 20:42 - 20:45
    "Do you think that translating courses will get people to learn the subject?
  • 20:45 - 20:48
    Because I think the course will probably require English somewhere down the line."
  • 20:48 - 20:53
    So I guess, the question, more broadly, is, you know, right now, translations are focused on subtitles,
  • 20:53 - 20:57
    I guess the user interface is translated too, but how are we thinking about
  • 20:57 - 21:02
    helping people experience a full course in either in translation,
  • 21:02 - 21:05
    or in a language that's more comp-- that's a little easier for them to get along?
  • 21:05 - 21:08
    (D. Koller) No, I think that's an excellent question, thank you, Rishikesh.
  • 21:09 - 21:18
    So, right now, as Eli said, the translations are solely for the subtitles to the course.
  • 21:18 - 21:23
    And we realize that there is many parts of the experience,
  • 21:23 - 21:32
    like the assessments, for example, where you still need English in order to do the course completely.
  • 21:34 - 21:36
    So, let's see: where do we sit on that?
  • 21:36 - 21:42
    Right now, we think that there is still -- in certain courses, you can use Google Translate,
  • 21:42 - 21:47
    for example for some of the assessments, because if the questions are short and mostly,
  • 21:47 - 21:53
    are just like writing, you know, answering the multiple choice questions or writing a program,
  • 21:53 - 21:57
    you don't really need that much English if accompanied by Google Translate,
  • 21:57 - 22:00
    really, to do that.
  • 22:00 - 22:02
    But that's only a sub-set of courses.
  • 22:03 - 22:07
    In order to provide a fully translated course experience,
  • 22:07 - 22:14
    we would need to do some really fairly heavy lifting on the product's side, on the platform.
  • 22:14 - 22:16
    It's definitely something that we plan to do.
  • 22:16 - 22:17
    We haven't had a chance to do that yet:
  • 22:17 - 22:20
    we're a small company, there's many things that we'd like to do,
  • 22:20 - 22:22
    and we just haven't got around to this one
  • 22:23 - 22:26
    but we hope to get around to it soon,
  • 22:26 - 22:31
    and so be able to provide people with a much more internationalized course experience,
  • 22:31 - 22:38
    where you will also potentially have, you know, forums that are in different languages and, you know,
  • 22:38 - 22:41
    hopefully we will be able to do peer-grading in different languages,
  • 22:41 - 22:46
    so that people who speak Chinese will grade people who wrote their essays in Chinese and --
  • 22:47 - 22:49
    versus other languages.
  • 22:49 - 22:54
    and so, there is a lot of things that we still have to do and we hope to be able to get to that soon.
  • 22:55 - 22:59
    (E. Bildner) Thank you. Interesting question here from David. David asks:
  • 22:59 - 23:01
    "Will we ever see language courses on Coursera?"
  • 23:01 - 23:05
    I mean, you know, I love learning languages, (inaudible) people out there,
  • 23:05 - 23:07
    whether it's perfecting their English or different languages.
  • 23:07 - 23:09
    Have you got something we'll see in the future?
  • 23:09 - 23:13
    (D. Koller) You know, I hope the answer to that is yes.
  • 23:13 - 23:18
    We are in some ways, you know, dependent on our university partners
  • 23:18 - 23:21
    in which courses they elect to put on the platform.
  • 23:21 - 23:25
    Right now, we've not yet had someone jump up and say:
  • 23:25 - 23:27
    "I'd like to teach a language course."
  • 23:27 - 23:30
    We do have one course which is an English as a Second Language course,
  • 23:30 - 23:34
    intended for teachers of English as a second language,
  • 23:35 - 23:43
    but we don't have any real language courses and you can give this as a call to all our university partners:
  • 23:43 - 23:48
    If you're interested in offering a language course, please let me know and we'd love to have one.
  • 23:49 - 23:52
    (E. Bildner) Great and I look forward to that.
    (D. Koller) Yes, and me too.
  • 23:52 - 23:59
    (E. Bildner) Let's see. Here is a question from Mahmoud (check). Mahmoud asks:
  • 23:59 - 24:02
    "Does Coursera plan to set up any infrastructure
  • 24:02 - 24:06
    a distant (check) infrastructure in different countries to (inaudible) in person testing?"
  • 24:07 - 24:11
    I guess, you know, the idea being that that would be, you know,
  • 24:11 - 24:17
    if that would improve the authentication experience towards earning a verified certificate.
  • 24:17 - 24:18
    How do you think about that?
  • 24:18 - 24:23
    (D. Koller) I think that this is a very interesting notion,
  • 24:23 - 24:27
    and right now, we haven't seen a huge demand for it yet,
  • 24:27 - 24:33
    partly because I think the incidences, at this point, of cheating on our platform,
  • 24:33 - 24:36
    they are definitely there, but they're not hugely common
  • 24:36 - 24:43
    and so, it's not something that people really clamored for.
  • 24:43 - 24:49
    But I think as the stakes grow, you know, for example,
  • 24:49 - 24:52
    as more and more employers start recognizing these credentials,
  • 24:52 - 24:57
    or as universities start accepting them for credit and in some cases, perhaps,
  • 24:58 - 25:01
    we'll need to have a higher level of academic integrity,
  • 25:01 - 25:03
    at which point we might explore this possibility.
  • 25:04 - 25:14
    (E. Bildner) Great, thank you. Let's see here. So Christian (check) asks:
  • 25:14 - 25:19
    "How do we plan to give, can foster the strength of credentials."
  • 25:19 - 25:23
    So you own a verified certificate, you want to use it to improve your job--
  • 25:23 - 25:28
    to improve your carreer prospects, for getting any jobs, how are we working to improve that?
  • 25:28 - 25:35
    (D. Koller) Yeah. So we actually have an effort here at Coursera on what we call "credential value,"
  • 25:35 - 25:39
    which is really intended to address exactly that question, Christian, so thank you for that,
  • 25:40 - 25:46
    of demonstrating more broadly the value of our credentials to a number of constituencies:
  • 25:46 - 25:51
    to our learners, to employers, to educational institutions.
  • 25:52 - 25:54
    So we've done a number of things:
  • 25:54 - 25:59
    First is, for example, we've had a partnership with LinkedIn
  • 25:59 - 26:02
    that allows us -- that allows our learners via the click of a button
  • 26:02 - 26:09
    to post their credential on LinkedIn, so that employers can see that
  • 26:09 - 26:14
    and know that this person has achieved a lot of mastery in a very rigorous academic topic.
  • 26:15 - 26:22
    We're working with employers to recognize the value of our courses
  • 26:22 - 26:27
    and somehow, many employers have expressed their interest in using this for internal training
  • 26:27 - 26:34
    as well as have told us that they are excited about employee --
  • 26:34 - 26:37
    perspective of employees who come in with that type of credential.
  • 26:37 - 26:42
    One of our university partners, Duke University, recently did a survey among employers
  • 26:42 - 26:48
    in their geographical basin in North Carolina and discovered that, I think,
  • 26:48 - 26:56
    over 50% of employers are -- would be -- would consider the completion of one of the MOOCs
  • 26:56 - 26:59
    as a strong factor in hiring decision.
  • 26:59 - 27:02
    And so we're trying to encourage that as well.
  • 27:02 - 27:09
    And then, really, just making sure that our courses are strong and rigorous
  • 27:09 - 27:14
    and of high academic quality is, I think, eventually -- and it's already starting to happen --
  • 27:15 - 27:22
    the value of those will become clear just because of market forces.
  • 27:23 - 27:29
    The project-based courses, which allow students, for example in those specializations,
  • 27:29 - 27:36
    to create an artifact, to demonstrate mastery in terms of applying skills to a real world problem,
  • 27:36 - 27:42
    I think, will really help reinforce the fact that our learners emerge from a really valuable use of skills.
  • 27:42 - 27:49
    (E. Bildner) Thanks, Daphne. I see a couple of questions or comments on the (inaudible) tool, about --
  • 27:49 - 27:52
    specifically about, very specific GTC-related stuff.
  • 27:52 - 27:56
    So just remind once again, we'll take a couple more questions for Daphne
  • 27:56 - 27:59
    and then Sébastien and I will field the bunch of questions
  • 27:59 - 28:04
    that are specifically about the Translator Community and we'll let Daphne get on her day,
  • 28:04 - 28:10
    to try improve Coursera and do other things that all you folks are asking about.
  • 28:10 - 28:15
    So I guess, a couple more questions for Daphne. Interesting question here from Catalin,
  • 28:15 - 28:18
    who asks, you know, if there are any plans to allow
  • 28:18 - 28:22
    non universities and non institutions to create courses on Coursera, I guess, more broadly,
  • 28:22 - 28:28
    how are we thinking about building up a diversity of courses on the platform?
  • 28:28 - 28:34
    (D. Koller) So, right now, we're focused on working with our university partners
  • 28:34 - 28:38
    and some non-university partners that are offering mostly contents
  • 28:38 - 28:41
    in teacher professional development (check).
  • 28:41 - 28:47
    That is not because we believe that there is no good education to be had elsewhere.
  • 28:47 - 28:52
    So we know that there is great teachers to be had at institutions that are not among our partners as well,
  • 28:52 - 28:57
    it's just, you know, people out there in the world will not affiliate with any educational institution. (check)
  • 28:58 - 29:03
    So, we think -- I think it's great, Catalin, that you're producing your own course
  • 29:03 - 29:05
    and making it available to people.
  • 29:06 - 29:17
    We are -- we came into this with a model of having a very highly curated platform
  • 29:17 - 29:22
    rather than a more YouTube-like model that has anyone being able to upload content.
  • 29:22 - 29:28
    So, in order for us to maintain that level of curation, we would have to go and, you know,
  • 29:28 - 29:34
    examine the courses of people like you and evaluate them for quality and academic rigor,
  • 29:34 - 29:40
    and so on and so forth, and I'm sure we'd find some really amazing gems if we did that,
  • 29:40 - 29:46
    but we just don't have the capacity to do that level of screening,
  • 29:47 - 29:56
    nor do we have the ability to train a much larger number of instructors in the use of our platform
  • 29:56 - 30:02
    and in what we consider to be the best practices for high-quality content, and so on,
  • 30:03 - 30:06
    and so, I'm sure we're missing some really amazing things right now,
  • 30:06 - 30:09
    but as we're trying to, you know, build thing out,
  • 30:09 - 30:16
    it's better for us to maintain this somewhat narrow level of focus and hopefully in the future,
  • 30:16 - 30:19
    be able to broaden out to a larger number of providers.
  • 30:20 - 30:22
    (E. Bildner) Great, thanks. Maybe we can take one more question for Daphne.
  • 30:23 - 30:26
    It seems like a lot of people are interested in knowing
  • 30:26 - 30:29
    whether Coursera's certified courses are recognized by companies.
  • 30:29 - 30:33
    I know you talked about that a little already, but, you know,
  • 30:33 - 30:36
    have we seen any examples of companies saying, you know:
  • 30:36 - 30:41
    "If you take this course, you'll have an advantage in some way, either internally or --
  • 30:41 - 30:44
    what have we seen there with companies and Coursera?
  • 30:44 - 30:48
    (D. Koller) So, you know, the company is only 2-years old,
  • 30:48 - 30:53
    which is kind of hard to believe, given the amount of interest that we've seen and the --
  • 30:53 - 30:58
    and the amazing community that we've been able to build up, including yourselves,
  • 30:58 - 31:06
    but it's a relatively young company, with maybe only about a year's worth of actual "graduates,"
  • 31:06 - 31:09
    if you will, from courses, a year and half at the most,
  • 31:10 - 31:19
    and so, it takes a while for the market to catch up with the value of a particular form of education,
  • 31:19 - 31:25
    to recognize that yes, this is like -- this education provides real value
  • 31:25 - 31:34
    and the learners who emerge from this are, you know, really qualified to do what they claim they can do.
  • 31:34 - 31:37
    Nevertheless, even with that short time frame,
  • 31:37 - 31:41
    we've already seen significant recognition of these credentials by employers.
  • 31:41 - 31:44
    I've mentioned the Duke University study a moment ago,
  • 31:44 - 31:48
    that had surveyed several hundred employers in North Carolina,
  • 31:48 - 31:52
    and importantly, this was not surveyed on, for example,
  • 31:52 - 31:58
    here in the San Francisco Bay area of, you know, tech-savvy employers,
  • 31:58 - 32:02
    all of whom are sort of familiar with internet technologies and so on,
  • 32:02 - 32:07
    this was in a different part of the country, with a very diverse range of employers,
  • 32:07 - 32:13
    from very different sectors, and nevertheless, we see a very large fraction of them
  • 32:13 - 32:16
    -- I don't remember the exact number, I think 50 to 60% who said that
  • 32:16 - 32:24
    they will recognize the validity of these credentials in terms of preferring to --
  • 32:25 - 32:28
    treating these candidates in some preferen --
  • 32:28 - 32:32
    in some way preferentially recognizing they're bringing something that you need to the table.
  • 32:32 - 32:39
    And so, people are starting to see a very significant uptake on the value of these credentials,
  • 32:39 - 32:43
    and I think, in a year, this question probably would be asked (inaudible).
  • 32:44 - 32:46
    (E. Bildner) OK. Well, Daphne, I just want to thank you again,
  • 32:46 - 32:50
    I don't know if you have any heartening words for the GTC friends we have with us today.
  • 32:51 - 32:55
    ( D. Koller) Sure, so, you know, I've already said this at the very beginning,
  • 32:55 - 33:00
    but I'd like to take this opportunity to thank you all again.
  • 33:00 - 33:06
    You have already 9 courses that have been translate
  • 33:06 - 33:09
    as well as the many others that I'm sure you'll contribute
  • 33:09 - 33:14
    towards making a hugely important dent in the issues of accessibility
  • 33:14 - 33:21
    to the vast majority of this world population that -- for whom English is not their native language.
  • 33:22 - 33:29
    So we're very, very grateful for your efforts, and also grateful for the efforts of Eli and Sébastien
  • 33:29 - 33:33
    and our translation partners for helping you make that possible.
  • 33:33 - 33:34
    So thank you very much.
  • 33:34 - 33:39
    (Eli Bildner) Great, thanks so much, Daphne, and then again, just to remind everyone here,
  • 33:39 - 33:45
    so now I will spend some time talking more specifically about the GTC and we'll let you get on with your day
  • 33:45 - 33:48
    But thanks again for having been with us.
    (Koller) Thank you. - Thank you
  • 33:50 - 33:55
    (Bildner) Just a reminder: if you see questions that are being asked on the ...... (check 33:50)
  • 33:55 - 33:59
    and that you're really in ........ (check) boost them up so they come to our attention.
  • 34:00 - 34:06
    And - let's take a quick look at kind of questions have been asked already.
  • 34:06 - 34:11
    So, I see that there is a great question here about translation quality.
  • 34:11 - 34:18
    Sébastien, do you want to talk a little about what we're thinking about ensuring translation quality in the GTC
  • 34:18 - 34:19
    and what kind of procedure ...... (check) on place?
  • 34:19 - 34:30
    (Kuo) Sure. So, the way we tried to continually up quality of the translations from GTC
  • 34:30 - 34:37
    is to have sort of a tutoring system for, you know, as individual like volunteers (check)
  • 34:37 - 34:44
    we rely on you just sort of submit the translations and let us know what you think would be the best translation
  • 34:44 - 34:52
    but obviously, there is a lot of range of opinions and a lot of different ways you can translate something.
  • 34:52 - 34:59
    And so, I think it's always important to have at least one person per language
  • 34:59 - 35:04
    to sort of be that voice and have the final say in deciding,
  • 35:04 - 35:09
    this is how we want to present translations of our content in this language.
  • 35:09 - 35:14
    And so, in this capacity, we have a specific role, known as the language coordinator.
  • 35:15 - 35:17
    Not all languages have this at the moment.
  • 35:18 - 35:26
    As we scale up the program and learn from the particular needs of each community,
  • 35:27 - 35:32
    we intend to fill those spots where we can, strategically
  • 35:33 - 35:39
    and give that person the responsibility of deciding the directions of translation for the language
  • 35:39 - 35:45
    but also having the daily task of reviewing translations on Transifex,
  • 35:45 - 35:49
    to make sure that everything is always correct,
  • 35:49 - 35:53
    but also in line with what they sort of are wanting to project,
  • 35:53 - 35:58
    like when we have that translated content shown to our international users. (35:56)
  • 35:59 - 36:01
    (Bildner) Thanks, Sébastien.
  • 36:01 - 36:02
    I wanted to talk a little bit
  • 36:02 - 36:07
    -- there's a question here from .... (check) about when language coordinators will be chosen.
  • 36:07 - 36:18
    So, as Sébastien mentioned, ....... (check) is being totally thrilled and overwhelmed, frankly, with response to the GTC
  • 36:18 - 36:20
    and are really grateful to everyone.
  • 36:20 - 36:25
    Part of the challenge for us, now, is that we're a tiny team here ...... (check 36:23)
  • 36:25 - 36:33
    and we're trying to help kind of enable this program and channel the great work that everyone here is doing.
  • 36:33 - 36:37
    So, as part of that, we're working a little bit more slowly than I think we would have liked.
  • 36:37 - 36:45
    But as a first step, we really wanted to bring everyone onto this internal translation portal, these GTC Headquarters,
  • 36:45 - 36:49
    and also give everyone the ability to just kind of jump into things.
  • 36:49 - 36:52
    And as Sébastien mentioned, we sort of have this tutorate system
  • 36:52 - 36:55
    where we work with partners in certain languages
  • 36:55 - 36:57
    and then, for other languages where we don't have partners yet,
  • 36:57 - 37:02
    although youknow, we very well might in the future, it's a little bit more unstructured now.
  • 37:02 - 37:07
    But part of the structure that we will be building into these currently unpartnered languages
  • 37:07 - 37:09
    is by bringing in language partners
  • 37:09 - 37:15
    So we've been thrilled to see a lot of interest from people all around in serving as language coordinators.
  • 37:15 - 37:20
    And over the next week or two, we'll be looking through those applications
  • 37:20 - 37:23
    and working out procedures to add more language coordinators.
  • 37:23 - 37:26
    An idea is that right now, things are very unstructured.
  • 37:26 - 37:30
    If you -- you know, you just have a list of courses, you can jump in and translate,
  • 37:30 - 37:33
    there's no one for unpartnered languages to really review
  • 37:34 - 37:38
    but the idea is that we'll be building out a lot more structure around that
  • 37:38 - 37:40
    and we think that structure is really effective,
  • 37:40 - 37:45
    - we've seen it be really effective in our Portuguese and Chinese language communities
  • 37:45 - 37:52
    that work on this team model, where there are team leaders and they help recruit a team
  • 37:52 - 37:56
    and then at the end, when the course is finished, the team leaders help review the content
  • 37:56 - 37:58
    and then you can ensure really high-quality translation,
  • 37:58 - 38:02
    while also creating a really good experience for everyone participating.
  • 38:03 - 38:05
    So, that's one model that's worked really well
  • 38:05 - 38:11
    and we hope to bring some of that into our currently unpartnered languages too.
  • 38:11 - 38:16
    So again, thank you for your patience in these initital days and couple of weeks
  • 38:16 - 38:22
    and over the next week (check) we'll be digging much more into the currently unpartnered languages
  • 38:22 - 38:27
    to help create a more structured and smoother experience around those.
  • 38:27 - 38:30
    Amazingly -- this is a final note and sorry to talk so much --
  • 38:31 - 38:34
    you know, we've been totally overwhelmed by how
  • 38:34 - 38:38
    -- even for these languages where there hasn't been a lot of structure --
  • 38:38 - 38:43
    how busy ....... (check) and how a lot of you are creating structure in the absence of structure.
  • 38:44 - 38:46
    So, really, really impressed and grateful for that,
  • 38:46 - 38:50
    and we're hoping to help a little bit more on our end over the next .... weeks (38:50)
  • 38:50 - 38:57
    (Kuo) Yes, and I also want to mention that, you know, as we sort of are getting over this, sic, initial
  • 38:57 - 39:03
    -- I guess I'll catch up in trying to get everyone into the community and get started --
  • 39:04 - 39:08
    we're freeing up more time to sort of engage with you directly.
  • 39:08 - 39:16
    I think it's, you know, I think the beauty of -- ....... (check) like you said, Eli -- of crowdsourcing
  • 39:16 - 39:20
    is the fact that, like, we all have different skills and different interests
  • 39:20 - 39:26
    and, you know, different amounts of time that we're able to contribute.
  • 39:26 - 39:31
    And, you know, [to match check], I look at it as our job to figure out
  • 39:31 - 39:35
    how to best enable everyone to work the way that they want to work together,
  • 39:35 - 39:37
    and complement those skills.
  • 39:37 - 39:42
    So, that's sort of the philosophy behind the way that we are approaching
  • 39:42 - 39:45
    building up this structure of the translations programs.
  • 39:45 - 39:48
    The other aspect, though, is community,
  • 39:48 - 39:51
    which I feel like is the primary focus.
  • 39:52 - 39:56
    And, you know, as we have more bandwidth (check) to sort of personally engage with you,
  • 39:58 - 40:03
    either through forums or emails, you know, I can see this consistently like
  • 40:04 - 40:08
    this is a learning experience for a lot of us, you know,
  • 40:08 - 40:13
    and you know, I -- as the people on the ground, like I want to hear, you know,
  • 40:13 - 40:15
    your feedback and your ideas, you know,
  • 40:15 - 40:18
    like Eli mentioned that some people are creating structures on their own
  • 40:18 - 40:24
    and that is stuff that should be shared with us, you know, so that we can, you know, learn from
  • 40:24 - 40:29
    how you guys best work and what we can promote to other people
  • 40:29 - 40:35
    and evolve, so that we take the best of what's happening within the community
  • 40:35 - 40:38
    and make the entire community better.
  • 40:39 - 40:44
    (Bildner) Thanks, Sébastien. There's a question here, asked from Luis (check) - thank you Luis.
  • 40:44 - 40:47
    "Are you going to offer some capacitation for translators?"
  • 40:48 - 40:52
    I'm not -- I hope I'm answering this as you intended but I think the question is,
  • 40:52 - 41:00
    "What kind of recognition does Coursera provide for people that are participating in this program?"
  • 41:01 - 41:08
    And as we tried to mention in different areas in the forums and emails,
  • 41:08 - 41:12
    we really want to recognize the amazing work that's going on in the community
  • 41:12 - 41:14
    and so we're doing a number of things for that.
  • 41:14 - 41:20
    So one is, once you translate, once a member of the GTC translates a certain threshold,
  • 41:20 - 41:25
    a certain amount of content, they will be recognized on our public site
  • 41:25 - 41:31
    and we think that this is hopefully a nice way to recognize people putting in time and energy
  • 41:31 - 41:38
    by recognizing them on our public site on coursera.org/about/meetourtranslators
  • 41:39 - 41:44
    -- I think that's the URL but we'll make sure that it's clear in our GTC headquarters --
  • 41:45 - 41:46
    and that's one way.
  • 41:46 - 41:50
    Another way is by offering certificates.
  • 41:50 - 41:55
    I know there is another question about, will Coursera have some formal recognition for translators,
  • 41:55 - 41:59
    and so, for translators who have participated at a certain level,
  • 42:00 - 42:04
    you'll receive a statement of accomplishment, just like one from a course,
  • 42:04 - 42:08
    and that's something that we're also open to ............ (check) including,
  • 42:08 - 42:13
    but as a start, that's just one form of recognition that we want to give, for
  • 42:14 - 42:17
    -- you know, we -- once we have a little bit more structure,
  • 42:17 - 42:19
    particularly for languages that are currently unpartnered,
  • 42:19 - 42:23
    it'll be easier for us to introduce some of these reward systems.
  • 42:23 - 42:28
    So one thing that we're doing both in the Chinese and Portuguese communities now,
  • 42:28 - 42:32
    where we do have a little bit more structure, is that we are offering team leaders,
  • 42:32 - 42:37
    so, people who are ...... (check) effort and pouring a lot of energy into translation,
  • 42:37 - 42:41
    get a free signature track, and that's something that will continue
  • 42:41 - 42:44
    and then we want to do all sorts of small things too.
  • 42:44 - 42:50
    I'm sure I'm missing things, l -- let's have a peak on our Global Translator Community Headquarters
  • 42:50 - 42:54
    and go through this stuff in detail, so I recommend .... (check) check that out
  • 42:54 - 42:57
    But we want to do lots of small things too, for instance this sort of hangout,
  • 42:57 - 43:02
    which is only open to you GTC members, other special events, you know,
  • 43:02 - 43:06
    one thing -- things we've done in the past, are bringing in professors of courses
  • 43:06 - 43:09
    to do hangouts on air like this,
  • 43:09 - 43:15
    facilitating regional meetups of translators, maybe providing some, you know, financial support
  • 43:16 - 43:18
    to make those kinds of regional meetups possible.
  • 43:18 - 43:24
    And I think there are tons of ways that we can help recognize the work that is going on in the community.
  • 43:26 - 43:28
    And I think at the end of the day, Sébastien
  • 43:28 - 43:33
    -- ............ (check) community supportive of the people who are involved in it --
  • 43:33 - 43:39
    so, this is really important to us and we really, we welcome your feedback and any ideas that you have.
  • 43:39 - 43:40
    So hopefully, that answers your question, Luis,
  • 43:40 - 43:42
    and I know that lots of other people are interested in that as well.
  • 43:47 - 43:49
    Let's take a look at some of these other questions here.
  • 43:49 - 43:54
    So, there's a good question about choosing courses.
  • 43:54 - 43:57
    Sébastien, do you want to talk a little bit about how, you know,
  • 43:57 - 44:03
    how we might allow volunteers to help choose the courses that we're working on?
  • 44:04 - 44:07
    (Sébastien) Errh, totally. So just some background about
  • 44:07 - 44:13
    -- some insight into how we choose the courses that we currently translate,
  • 44:13 - 44:16
    because I realize that's, like, a little bit "black box" at the moment.
  • 44:17 - 44:23
    We work with either partners in different countries, like you already mentioned,
  • 44:24 - 44:31
    or using analytics data to just sort of understand the needs of various populations
  • 44:32 - 44:34
    and determine the appropriateness of courses
  • 44:34 - 44:40
    and that's sort of like the primary driver of how we decide that we want to translate a course.
  • 44:41 - 44:45
    And then, even before that happens, a lot of --
  • 44:46 - 44:51
    course instructors, you know, they are ultimately the ones that can --
  • 44:52 - 44:56
    we work with course instructors to enable courses for tranlation, right?
  • 44:56 - 45:00
    And so, in order to make sure that translation work is not,
  • 45:01 - 45:04
    I don't (check) want to say, like, wasted,
  • 45:05 - 45:11
    but we work with course instructors to make sure that their course content is stable,
  • 45:11 - 45:16
    as in, like, it will be reused in the future and won't change significantly,
  • 45:16 - 45:20
    so that, like, the translation work that you guys will put in
  • 45:21 - 45:29
    won't be just eliminated if they just decide to change individual modules.
  • 45:29 - 45:34
    And so, there's sort of a discussion process here about, like,
  • 45:34 - 45:37
    selecting the courses and making sure that they are appropriate for translation.
  • 45:38 - 45:42
    And then, to get to your specific question, I think that having a feedback module
  • 45:42 - 45:48
    for community members to tell us what they want to see translated is really important
  • 45:48 - 45:54
    and something that is on our, like, near-future road map.
  • 45:54 - 45:58
    I don't know if it will be like a Google form, or something in the forums,
  • 45:58 - 46:04
    but I think it's really important to collect that kind of -- those requests from people
  • 46:04 - 46:08
    who actually are the people who would be most interested in taking those courses.
  • 46:09 - 46:14
    And so, good idea, something we've already thought about and hope to implement soon.
  • 46:15 - 46:22
    (Bildner) Thanks, Sébastien. A really fundamental and important question from Tasia.
  • 46:23 - 46:28
    Tasia asks: "I'm not sure how to get started. Do we get assigned to a project or do we choose one?
  • 46:28 - 46:30
    What should we do. Thanks."
  • 46:30 - 46:34
    Thank you, Tasia. So, right -- so, basically, this is how it works:
  • 46:34 - 46:38
    so, you're part of the GTC community, you're part --
  • 46:38 - 46:45
    you've access to this internal private translators' portal, the Global Translator Community Headquarters.
  • 46:46 - 46:50
    And once you come on the Headquarters, there are different features for each language community.
  • 46:50 - 46:54
    And the pages explain how to get started within that language community
  • 46:54 - 46:58
    and each language community will be a little bit different.
  • 46:58 - 47:02
    That's part of, you know, in designing the program we wanted maintain flexibility.
  • 47:02 - 47:05
    So, for instance, if you want to join the Chinese language community
  • 47:05 - 47:06
    if you're a Chinese speaker,
  • 47:07 - 47:11
    we work with a partner, a wonderful partner, Guokr, in China
  • 47:11 - 47:16
    and so, you go to the page and Guokr explains how to join the Guokr program.
  • 47:17 - 47:21
    Our Portuguese community, which is managed by Tatiana,
  • 47:21 - 47:25
    I don't know if Tatiana is here today, but thank you for all the amazing work you're doing,
  • 47:25 - 47:27
    our friends of the Lemann Foundation in Brazil.
  • 47:29 - 47:31
    This is a Brazilian Portuguese community.
  • 47:32 - 47:37
    There is a page for that, you go to that page, and then you can apply to work on a particular program.
  • 47:37 - 47:39
    So they work on a team-based model.
  • 47:40 - 47:45
    Right now, as I mentioned before, besides Portuguese and Chinese and Russian
  • 47:45 - 47:48
    -- I'm sorry, so Russian ..... our friends at ABBYY --
  • 47:48 - 47:53
    have a system where you go to a different platform outside Coursera
  • 47:53 - 47:58
    and it's a kind of crowdsourcing model, so you can add a sentence,
  • 47:58 - 48:02
    or upload or download existent translations, it's a really really wonderful platform
  • 48:03 - 48:06
    and their page on the Coursera Translator Headquarters explains
  • 48:06 - 48:08
    how to get started on that.
  • 48:08 - 48:12
    So, if you're not from one of those communities right now, we have other pages,
  • 48:12 - 48:17
    our page for Other Languages and Spanish, which is also currently still a little bit more "free for all" (check)
  • 48:17 - 48:22
    and again, we'll be building in structure to that by this language coordinators mechanism.
  • 48:22 - 48:28
    So once language coordinators come onboard, there'll be more structure in these communities as well.
  • 48:28 - 48:31
    But for now, you should feel free to jump in to Transifex,
  • 48:31 - 48:36
    which is our main translation platform, and just start working on translations.
  • 48:36 - 48:41
    And we realize that there are going to be inconsistencies in the courses,
  • 48:41 - 48:44
    that these courses need to be reviewed,
  • 48:44 - 48:49
    but very quickly, we will get a language coordinator system moving,
  • 48:49 - 48:53
    and a reviewer system in place and so, things will be better on that part.
  • 48:54 - 48:59
    That's a summary of how you should get started translating.
  • 49:00 - 49:04
    (Sébastien) And it's also worth mentioning that we've listed a few projects
  • 49:04 - 49:09
    that represent some of those most popular courses on Coursera
  • 49:09 - 49:13
    under that Other Languages tab, and so, even if you want, like, more --
  • 49:14 - 49:20
    if you just want to dive in and like, choose a course out of the vast number of courses
  • 49:20 - 49:24
    that we are offering for translation, then that's also a good starting point.
  • 49:24 - 49:30
    (Bildner) Thanks. There is a good question here about native language course transcripts.
  • 49:30 - 49:34
    By the way, another housekeeping note: I see it's already 8:50 a.m. PST,
  • 49:34 - 49:37
    so, Sébastien and I will chat for another 10 minutes.
  • 49:37 - 49:43
    There are definitely questions we are not going to get to, but we'll go through the questions
  • 49:43 - 49:48
    and we'll make sure that any questions that are, you know, that need to be answered,
  • 49:48 - 49:51
    are answered in the discussion forums of the GTC portal.
  • 49:52 - 49:55
    We'll do this again, I think it is a great mechanism for sharing information with our community
  • 49:55 - 49:57
    Thanks again to everyone for being here.
  • 49:57 - 50:00
    That said, let's take a couple more questions.
  • 50:00 - 50:02
    So about the English language transcripts.
  • 50:02 - 50:06
    So how it works right now is when a -- so Coursera is a platform.
  • 50:06 - 50:11
    Our university partners use the platform and when they create content on the platform,
  • 50:11 - 50:16
    when they add videos to the platform, they can request captioning, native-language captioning for those videos,
  • 50:17 - 50:21
    When they request captioning, that goes to a company that we work with,
  • 50:21 - 50:24
    that does human language-captioning of videos.
  • 50:24 - 50:27
    So then people listen to the videos and actually,
  • 50:28 - 50:33
    humans write out the words that are being spoken on the screens.
  • 50:33 - 50:38
    Now, the people who are doing these captions, they are not subject-matter experts,
  • 50:38 - 50:41
    so, for instance in the course on Machine Learning, you know,
  • 50:41 - 50:45
    they're probably going to get some words wrong, there are going to be grammatical mistakes
  • 50:45 - 50:48
    and, you know, one of the challenges that I realize, that we certainly realize is a challenge,
  • 50:48 - 50:51
    is that English transcripts are not perfect.
  • 50:51 - 50:55
    We think that they've improved a lot, we've worked with this provider that we use to improve that.
  • 50:55 - 51:00
    I don't know if any, if actually some of you had been on the platform for a couple of years
  • 51:00 - 51:02
    and saw the transcripts back in 2012,
  • 51:02 - 51:05
    and maybe you can tell that they have gone better -- I hope so.
  • 51:05 - 51:08
    But one thing that we'd really love to do in the future
  • 51:08 - 51:13
    is that native English speakers participate in this translation program as well
  • 51:13 - 51:17
    and work on correcting the English language transcription,
  • 51:17 - 51:19
    verifying that as corrected (check).
  • 51:19 - 51:24
    This is somewhat difficult technically and we don't really have an infrastructure for it
  • 51:24 - 51:26
    -- infrastructure or a program for it right now,
  • 51:26 - 51:29
    but I think it's a great idea, it's something that we'd love to do,
  • 51:29 - 51:36
    because we realize that as Aurelia (check) says, it does make translation harder,
  • 51:37 - 51:41
    because you have to consult the videos as you're going through the transcripts.
  • 51:41 - 51:44
    So, thanks for the question. Definitely agreeing and would love to --
  • 51:44 - 51:47
    and we're planning on working on it in the future.
  • 51:50 - 51:52
    Alright. Other questions.
  • 51:57 - 52:00
    Sorry, looking through the great questions here.
  • 52:00 - 52:04
    Sébastien, one for you: "Is there any Coursera-approved information
  • 52:04 - 52:10
    on tech details of translating subtitles, such as, what is the longest line that would fit into a screen?
  • 52:10 - 52:16
    Other kinds of technical details about using the platform, or maybe kind of translation best practices?
  • 52:17 - 52:26
    (Kuo) Ehm, yeah, I mean, as like, I think I can, like, if you just follow sort of the --
  • 52:27 - 52:31
    like general translation best practices, they should cover almost any issues that you'll face.
  • 52:31 - 52:38
    I think one will be working with something as, I want to say like a rigid format like subtitles,
  • 52:39 - 52:42
    you know, there's not a whole lot of margin for errors.
  • 52:42 - 52:47
    So the advice that I would give for translating is that, you know,
  • 52:47 - 52:54
    first and foremost, like, you know, consider the semantic meaning of the text that you're translating.
  • 52:55 - 53:01
    So, if you are in Transifex and you see the subtitles, you'll see that they're grouped by sort of lines,
  • 53:01 - 53:05
    where it, like, the screen, the individual sentences that will come up at a time,
  • 53:06 - 53:09
    and a lot of people sort of, like, fall into this trap of like,
  • 53:09 - 53:14
    "Oh I need to, like, format my translations in, like, exact same line breaks"
  • 53:14 - 53:19
    or like, where, like, the English sentence, like, starts on a new line
  • 53:19 - 53:26
    and I would say, don't give yourself a headache like doing that, you know,
  • 53:27 - 53:32
    I've seen like a lot of trans-- innovative (check) translators, like,
  • 53:32 - 53:36
    take source text and translate it into for example Russian,
  • 53:36 - 53:41
    and they will rearrange the sentences so it makes more sense in Russian.
  • 53:41 - 53:46
    And so, feel free to do that if you feel, like, that is what is valuable for you as a native speaker.
  • 53:47 - 53:54
    In terms of length, I would also try -- that's kind of the one concern I would advise for,
  • 53:54 - 53:57
    like try to stick within, or under the length of the subtitles,
  • 53:58 - 54:02
    because subtitles, if you go on too long, it can impact the readability
  • 54:03 - 54:06
    and so, always err on sort of shorter translations
  • 54:07 - 54:13
    and use the source text as your bar to measure against.
  • 54:14 - 54:18
    And then, you know, as I've been sort of explaining through Transifex
  • 54:18 - 54:24
    when people submit a translation, I try to keep a list of sort of these, like, issues where that came from,
  • 54:25 - 54:28
    I haven't noticed very many so far, but if you do have questions,
  • 54:29 - 54:31
    feel free to sort of write.
  • 54:31 - 54:37
    I can even actually start a sort of, like a Translation Best Practices forum within our GTC,
  • 54:37 - 54:43
    just keep that discussion going and collect your feedback and, you know,
  • 54:43 - 54:48
    help you guys with sort of the daily questions you might have about the work that you do.
  • 54:49 - 54:54
    (Bildner) Thanks, Sébastien. Another question here from Hunadahs
  • 54:54 - 54:56
    about promoting courses.
  • 54:56 - 55:00
    So, you know, the Translation Community translates a course,
  • 55:00 - 55:03
    the course is now available in another language.
  • 55:03 - 55:05
    a) how does this work?
  • 55:05 - 55:10
    And b) how do you students on Coursera know that that course is now available in this other language?
  • 55:12 - 55:16
    So, Sébastien, do you want to field that one, so how does,
  • 55:16 - 55:22
    how do courses get from the translation platform to the Coursera class site?
  • 55:22 - 55:27
    And then, how do students on the class site know that these courses are now available in a new language?
  • 55:27 - 55:36
    (Kuo) Sure. So, once a course's content is both complete and reviewed,
  • 55:36 - 55:42
    which are two separate sets on Transifex, we actually have an automated script
  • 55:42 - 55:48
    that sort of checks for these two things to be true, and then we'll, you know,
  • 55:48 - 55:55
    import the translated subtitles to that course's class site on Coursera.
  • 55:55 - 56:02
    And so, first and foremost, as, when you visit like the class page
  • 56:02 - 56:04
    that kind of introduces the course information,
  • 56:04 - 56:10
    there'll be a little, like, a module on the right that displays information about the course.
  • 56:10 - 56:14
    And one of those facets is available subtitles.
  • 56:14 - 56:19
    And so you'll see, if there's available subtitles for Chinese and Spanish,
  • 56:19 - 56:23
    then it'll say "English, Chinese and Spanish subtitles."
  • 56:23 - 56:28
    And so, that's kind of the first point where somebody would notice something about that (check)
  • 56:28 - 56:32
    And then also, as it works on YouTube, like while you're watching a video,
  • 56:32 - 56:35
    there'll be a sort of a closed caption / subtitle button
  • 56:35 - 56:39
    and hopefully, you know, people will see that and click it
  • 56:39 - 56:43
    and see that there's the list of, like, available subtitles,
  • 56:44 - 56:47
    and one that may match, like the one that they're trying to look for.
  • 56:47 - 56:51
    We also work with course instructors to sort of have them,
  • 56:51 - 56:59
    like a lot of course instructors, you know, market and promote their own courses themselves
  • 56:59 - 57:03
    and so, you know, through our partnership managers and also us,
  • 57:03 - 57:09
    like, we work very closely with them to sort of keep them abreast about translation progress
  • 57:09 - 57:13
    and you know, let them know, like oh, like these language subtitles (check) are available
  • 57:13 - 57:16
    and so that they can also promote that to their students outside of Coursera
  • 57:16 - 57:20
    or on Coursera itself through an e-mail or their forums.
  • 57:21 - 57:25
    (Eli Bildner) Thanks, Sébastien. So let me just answer a couple more questions very quickly
  • 57:25 - 57:27
    and then wrap things up.
  • 57:28 - 57:31
    So there is a great question about translating the user interface,
  • 57:31 - 57:34
    " Is it possible to translate that with Transifex?"
  • 57:34 - 57:38
    So right now, we work with professional translators to translate our user interface
  • 57:39 - 57:44
    and in the future it's something we'd love to consider opening up to the community as well.
  • 57:46 - 57:51
    You know, part of, I guess -- what we're thinking is that once the community develops and grows, that
  • 57:51 - 57:54
    -- and matures and there is more structure in it -- and that will be the appropriate time
  • 57:54 - 57:56
    to open up the interface.
  • 57:56 - 57:59
    Because obviously, the interface is something that's very visible
  • 57:59 - 58:02
    and, you know, it's really important that the quality is super-high.
  • 58:03 - 58:08
    Right now, we're still working on improving the technical aspects of translating the user interface.
  • 58:08 - 58:14
    It's actually somewhat tricky, when you pull down the text from the interface to a translation form,
  • 58:14 - 58:17
    making sure that there is enough context there to translate it.
  • 58:17 - 58:20
    So, you know, for instance, sole example:
  • 58:21 - 58:24
    you know, someone reported a translation error the other day
  • 58:24 - 58:30
    where it said "There are three days left to register for signature track."
  • 58:30 - 58:35
    And "left" was translated as, in French, as the word meaning, physically left.
  • 58:36 - 58:40
    And, you know, clearly, this is a big problem but on our translations platform,
  • 58:40 - 58:46
    that string "left" was in isolation and was used in two separate locations,
  • 58:46 - 58:51
    so it actually takes a lot of work, technically and programatically
  • 58:51 - 58:56
    to make sure that the interface translations work well and you don't have silly errors like that.
  • 58:56 - 58:59
    So, it's something we'd love to do in future. Thanks for the great question, Leonardo.
  • 59:01 - 59:06
    Another question about: "Currently, most of the translations are English course to other languages,"
  • 59:06 - 59:08
    you know, would we consider going the other way around?
  • 59:08 - 59:11
    Great question: the answer is definitely yes.
  • 59:12 - 59:14
    Already, you know, I've seen some amazing things.
  • 59:14 - 59:21
    Our Chinese community has translated Russian and is now working on Russian and French courses,
  • 59:21 - 59:26
    translating them into Chinese or adding Chinese subtitles: totally amazing
  • 59:26 - 59:29
    and we'd love to introduce other language pairs in the near future.
  • 59:29 - 59:33
    Again: on the road map and and once the community matures a little bit,
  • 59:33 - 59:36
    it's something that we definitely want to do.
  • 59:36 - 59:39
    I would love to work on translating Chinese courses: I speak Chinese
  • 59:40 - 59:43
    [blurred] some amazing Chinese courses on our platform
  • 59:44 - 59:45
    and I'd love to see those available.
  • 59:45 - 59:49
    So, thanks for the great question, Yufan. And--
  • 59:49 - 59:55
    (Kuo) You know, Eli, it'd be pretty cool one day for you to lead a Chinese community
  • 59:55 - 60:00
    -- GTC Community --- Google Hangout On Air, your Chinese is really impressive.
  • 60:00 - 60:02
    As a native speaker I can say that.
    (EB overlaps - incomprehensible)
  • 60:02 - 60:05
    (Bildner) Yes, that would be fun with me and Kuo co-partners.
  • 60:05 - 60:09
    There's another question about Chinese, I think this is a broader question about --
  • 60:09 - 60:14
    the question is, you know, obviously there are different dialects of Chinese,
  • 60:14 - 60:18
    there's Cantonese, there is, you know, traditional characters and simplified characters,
  • 60:18 - 60:22
    slightly different usages in, say, Taiwan and Mainland: how do we deal with that?
  • 60:22 - 60:24
    I think there's a broader question of, you know,
  • 60:24 - 60:27
    there is Brazilian Portuguese and there is European Portuguese, you know,
  • 60:27 - 60:29
    what kind of Spanish are we accepting on the platform?
  • 60:30 - 60:34
    These are all great questions and these are things that we'll kind of need to work out on a case-by-case basis.
  • 60:35 - 60:39
    You know, we'll talk about this more in our forums but, you know,
  • 60:39 - 60:40
    we think that it makes sense
  • 60:40 - 60:45
    to have separate languages for European Portuguese and Brazilian Portuguese, for instance,
  • 60:45 - 60:49
    that it'll just be a clearer and cleaner experience for both students and translators
  • 60:50 - 60:54
    and certainly, there are things that can be done
  • 60:54 - 60:59
    in converting from Simplified Chinese to Traditional Chinese, programmatically,
  • 60:59 - 61:02
    but, you know, that's something that we'll need to consider as well.
  • 61:02 - 61:07
    So, great question from Wah, thank you for asking it, and the answer is that
  • 61:07 - 61:10
    we'll need to work this out on a case-by-case basis.
  • 61:11 - 61:15
    Let's see if there's any really quick questions that we can answer.
  • 61:21 - 61:25
    I think, because we're at 9 o'clock and I want to be respectful of everyone's time,
  • 61:25 - 61:29
    and so I think we should probably wrap this up and again,
  • 61:29 - 61:34
    we'll look through the questions that are outstanding and I'll make sure that any, kind of fine ones (check)
  • 61:34 - 61:37
    are answered in the forums or in other channels.
  • 61:38 - 61:41
    For my part, I just want to thank everyone for being here today.
  • 61:41 - 61:46
    I know it's probably crazy time zones, some of you are turning in at, you know, 11 p.m.,
  • 61:46 - 61:54
    and others at 3 a.m., and ......................... (check) sometimes.
  • 61:55 - 61:59
    But we're really, really grateful for everyone being here and spending the time with us,
  • 61:59 - 62:02
    asking great questions, and for all your work.
  • 62:02 - 62:08
    Thanks for inviting Daphne and for the rest of the time i'll share with you, Sébastien,
  • 62:08 - 62:11
    are there any final words you wanted to add as well.
  • 62:12 - 62:19
    (Kuo) Yeah, I mean, you know, everyday I am super-impressed with the dedication
  • 62:19 - 62:23
    from both Coursera learners and our GTC members.
  • 62:24 - 62:32
    You know, as a person who works in localization, languages has always been my passion, like,
  • 62:32 - 62:34
    since I was a little kid.
  • 62:34 - 62:37
    I would go to public libraries and take out, like phrasebooks,
  • 62:37 - 62:41
    just to sort of, like, look at these weird words and try to understand what they mean.
  • 62:41 - 62:45
    And I think one of the most gratifying things about building out a community like this
  • 62:45 - 62:50
    is that, you know, reading through all your responses, especially to that question on the application
  • 62:50 - 62:52
    that's like (check): "Why do I want to translate?"
  • 62:52 - 62:58
    you know, I see that there are so many people like me, like you, that are really --
  • 62:59 - 63:05
    that not only believe in Coursera's mission of increasing the accessibility of education
  • 63:05 - 63:10
    but also, really believe in the value of translation and community building.
  • 63:10 - 63:15
    And so, I just want to let you guys know that Eli and I are committed
  • 63:15 - 63:25
    to sort of -- to build out a program that not only lets you shine and lets you contribute back to Coursera,
  • 63:26 - 63:35
    but also, you know, take that work and, you know, use it to make other Coursera learners
  • 63:36 - 63:41
    more enabled to access our really great content. So, thank you.
  • 63:41 - 63:46
    (Eli Bildner) Okay, well, as we say, thank you, gracias, спасибо, actually we could go on,
  • 63:46 - 63:50
    but we really appreciate everyone being here, and we'll see you, see you out.
  • 63:50 - 63:52
    (Kuo) Definitely. Thanks.
Title:
Global Translator Community Hangout with Daphne Koller
Description:

Original YouTube description:
"Daphne will share a bit about her story and the story of Coursera, and take questions from the crowd."
-------
About the subtitle tracks, presently (2014-07-28):
- "English" subtitles.
- "Metadata: Geo" subtitles: for adding synchronized annotations about the verbal content of the hangout. Explanation under "Description" in http://www.amara.org/en/videos/4H50v2EYDXP7/meta-geo/735771/ .
- "Metadata: Twitter": for Ms Koller's part (2:19 -> 33:34): obsolete - now merged with "English" subtitles.

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
01:03:54

English subtitles

Revisions Compare revisions