1 00:00:03,591 --> 00:00:10,734 (S. Kuo) Hello everyone and welcome to the GTC's first kick-off hangout on air event. 2 00:00:11,513 --> 00:00:16,147 We're so excited in having [you] join us and to answer your questions live 3 00:00:16,722 --> 00:00:19,963 I am Sébastien, you may have received an email from me 4 00:00:20,147 --> 00:00:23,630 I am the program manager for localization here at Coursera 5 00:00:23,953 --> 00:00:28,768 And I am joined by Eli over here, on your right, 6 00:00:28,768 --> 00:00:32,124 who is Product Manager for International Growth, 7 00:00:32,125 --> 00:00:37,895 as well as Daphne, our illustrious co-founder and President of Coursera. 8 00:00:38,700 --> 00:00:42,277 First off, I want to thank our volunteers. 9 00:00:43,267 --> 00:00:46,536 In just a short two and half weeks since we launched the program, 10 00:00:46,538 --> 00:00:52,524 we've had over (check) 25'000 people who joined across a variety of languages. 11 00:00:52,524 --> 00:00:56,003 The response has been overwhelming and truly impressive 12 00:00:56,420 --> 00:01:01,496 and I am impressed everyday by the dedication 13 00:01:01,496 --> 00:01:05,496 that the Coursera community is showing towards this translation's program. 14 00:01:06,145 --> 00:01:10,628 In that short time, we've already had nine courses translated 15 00:01:11,039 --> 00:01:16,280 70% or more towards completion, which represents over a milion words. 16 00:01:16,280 --> 00:01:22,304 So I want to thank you again and again for your tireless effort and hard work. 17 00:01:23,110 --> 00:01:25,241 So, the structure of today's event: 18 00:01:26,104 --> 00:01:29,451 We'll begin with Daphne giving us a brief welcome 19 00:01:29,455 --> 00:01:33,554 and answering any questions that you may have about Coursera 20 00:01:33,554 --> 00:01:35,681 and our international growth strategy. 21 00:01:35,951 --> 00:01:42,311 Following that, Eli and I will be happy to take questions about the GTC 22 00:01:42,311 --> 00:01:47,910 ............. (check) or any other thing that may have to do with your daily interaction (check) 23 00:01:47,910 --> 00:01:50,661 feedback about the translation's program. 24 00:01:51,362 --> 00:01:54,772 In order to ask questions through Google Hangouts on Air, 25 00:01:55,383 --> 00:02:00,118 you'll notice a section on the right that has a 'Ask a question' button. 26 00:02:00,390 --> 00:02:04,647 So if you click on that, it'll allow you to type in your question into the text box 27 00:02:04,647 --> 00:02:07,312 and when you're ready to send it, click 'Submit'. 28 00:02:07,312 --> 00:02:11,644 Eli will be fielding and moderating the questions as they come through. 29 00:02:12,249 --> 00:02:15,339 So, without much further ado, Daphne, 30 00:02:15,357 --> 00:02:18,499 would you like to say something, say hello? 31 00:02:19,272 --> 00:33:34,061 (D. Koller) 2:19 -> 33:34 32 00:33:34,061 --> 00:33:38,572 (Eli Bildner) Great, thanks so much, Daphne, and then again, just to remind everyone here, 33 00:33:38,573 --> 00:33:45,424 so now I will spend some time talking more specifically about the GTC and we'll let you get on with your day 34 00:33:45,424 --> 00:33:47,745 But thanks again for having been with us. (Koller) Thank you. - Thank you 35 00:33:49,807 --> 00:33:54,781 (Bildner) Just a reminder: if you see questions that are being asked on the ...... (check 33:50) 36 00:33:54,781 --> 00:33:58,982 and that you're really in ........ (check) boost them up so they come to our attention. 37 00:34:00,180 --> 00:34:06,075 And - let's take a quick look at kind of questions have been asked already. 38 00:34:06,075 --> 00:34:10,669 So, I see that there is a great question here about translation quality. 39 00:34:10,669 --> 00:34:17,787 Sébastien, do you want to talk a little about what we're thinking about ensuring translation quality in the GTC 40 00:34:17,787 --> 00:34:19,398 and what kind of procedure ...... (check) on place? 41 00:34:19,398 --> 00:34:30,084 (Kuo) Sure. So, the way we tried to continually up quality of the translations from GTC 42 00:34:30,084 --> 00:34:37,394 is to have sort of a tutoring system for, you know, as individual like volunteers (check) 43 00:34:37,394 --> 00:34:44,393 we rely on you just sort of submit the translations and let us know what you think would be the best translation 44 00:34:44,393 --> 00:34:52,440 but obviously, there is a lot of range of opinions and a lot of different ways you can translate something. 45 00:34:52,440 --> 00:34:59,350 And so, I think it's always important to have at least one person per language 46 00:34:59,350 --> 00:35:04,398 to sort of be that voice and have the final say in deciding, 47 00:35:04,398 --> 00:35:09,008 this is how we want to present translations of our content in this language. 48 00:35:09,008 --> 00:35:14,450 And so, in this capacity, we have a specific role, known as the language coordinator. 49 00:35:14,988 --> 00:35:17,408 Not all languages have this at the moment. 50 00:35:17,703 --> 00:35:26,493 As we scale up the program and learn from the particular needs of each community, 51 00:35:26,876 --> 00:35:32,456 we intend to fill those spots where we can, strategically 52 00:35:32,843 --> 00:35:39,126 and give that person the responsibility of deciding the directions of translation for the language 53 00:35:39,126 --> 00:35:45,364 but also having the daily task of reviewing translations on Transifex, 54 00:35:45,364 --> 00:35:49,149 to make sure that everything is always correct, 55 00:35:49,149 --> 00:35:53,370 but also in line with what they sort of are wanting to project, 56 00:35:53,370 --> 00:35:58,353 like when we have that translated content shown to our international users. (35:56) 57 00:35:59,009 --> 00:36:00,634 (Bildner) Thanks, Sébastien. 58 00:36:00,985 --> 00:36:02,130 I wanted to talk a little bit 59 00:36:02,130 --> 00:36:07,192 -- there's a question here from .... (check) about when language coordinators will be chosen. 60 00:36:07,458 --> 00:36:17,692 So, as Sébastien mentioned, ....... (check) is being totally thrilled and overwhelmed, frankly, with response to the GTC 61 00:36:17,692 --> 00:36:19,832 and are really grateful to everyone. 62 00:36:19,849 --> 00:36:25,223 Part of the challenge for us, now, is that we're a tiny team here ...... (check 36:23) 63 00:36:25,223 --> 00:36:32,737 and we're trying to help kind of enable this program and channel the great work that everyone here is doing. 64 00:36:32,737 --> 00:36:36,848 So, as part of that, we're working a little bit more slowly than I think we would have liked. 65 00:36:37,403 --> 00:36:44,607 But as a first step, we really wanted to bring everyone onto this internal translation portal, these GTC Headquarters, 66 00:36:44,607 --> 00:36:48,552 and also give everyone the ability to just kind of jump into things. 67 00:36:48,871 --> 00:36:51,502 And as Sébastien mentioned, we sort of have this tutorate system 68 00:36:51,502 --> 00:36:54,504 where we work with partners in certain languages 69 00:36:54,504 --> 00:36:57,204 and then, for other languages where we don't have partners yet, 70 00:36:57,204 --> 00:37:01,778 although youknow, we very well might in the future, it's a little bit more unstructured now. 71 00:37:01,778 --> 00:37:06,831 But part of the structure that we will be building into these currently unpartnered languages 72 00:37:06,831 --> 00:37:08,682 is by bringing in language partners 73 00:37:08,682 --> 00:37:15,145 So we've been thrilled to see a lot of interest from people all around in serving as language coordinators. 74 00:37:15,145 --> 00:37:19,610 And over the next week or two, we'll be looking through those applications 75 00:37:19,610 --> 00:37:22,552 and working out procedures to ...... (check) language coordinators. 76 00:37:22,552 --> 00:37:25,852 An idea is that right now, things are very unstructured. 77 00:37:25,858 --> 00:37:29,678 If you -- you know, you just have a list of courses, you can jump in and translate, 78 00:37:29,678 --> 00:37:33,437 there's no one for unpartnered languages to really review 79 00:37:33,850 --> 00:37:38,060 but the idea is that we'll be building out a lot more structure around that 80 00:37:38,077 --> 00:37:40,052 and we think that structure is really effective, 81 00:37:40,052 --> 00:37:45,152 - we've seen it be really effective in our Portuguese and Chinese language communities 82 00:37:45,152 --> 00:37:51,854 that work on this team model, where there are team leaders and they help recruit a team 83 00:37:51,869 --> 00:37:55,902 and then at the end, when the course is finished, the team leaders help review the content 84 00:37:55,902 --> 00:37:58,289 and then you can ensure really high-quality translation, 85 00:37:58,289 --> 00:38:02,421 while also creating a really good experience for everyone participating. 86 00:38:02,623 --> 00:38:05,475 So, that's one model that's worked really well 87 00:38:05,475 --> 00:38:11,165 and we hope to bring some of that into our currently unpartnered languages too. 88 00:38:11,172 --> 00:38:16,180 So again, thank you for your patience in these initital days and couple of weeks 89 00:38:16,180 --> 00:38:22,453 and over the next week (check) we'll be digging much more into the currently unpartnered languages 90 00:38:22,453 --> 00:38:26,774 to help create a more structured and smoother experience around those. 91 00:38:26,794 --> 00:38:29,619 Amazingly -- this is a final note and sorry to talk so much -- 92 00:38:30,929 --> 00:38:33,564 you know, we've been totally overwhelmed by how 93 00:38:33,575 --> 00:38:37,737 -- even for these languages where there hasn't been a lot of structure -- 94 00:38:37,737 --> 00:38:43,146 how busy ....... (check) and how a lot of you are creating structure in the absence of structure. 95 00:38:43,813 --> 00:38:46,108 So, really, really impressed and grateful for that, 96 00:38:46,108 --> 00:38:49,646 and we're hoping to help a little bit more on our end over the next .... weeks (38:50) 97 00:38:50,055 --> 00:38:56,690 (Kuo) Yes, and I also want to mention that, you know, as we sort of are getting over this, sic, initial 98 00:38:56,690 --> 00:39:02,848 -- I guess I'll catch up in trying to get everyone into the community and get started -- 99 00:39:04,143 --> 00:39:07,717 we're freeing up more time to sort of engage with you directly. 100 00:39:08,135 --> 00:39:16,012 I think it's, you know, I think the beauty of -- ....... (check) like you said, Eli -- of crowdsourcing 101 00:39:16,012 --> 00:39:20,401 is the fact that, like, we all have different skills and different interests 102 00:39:20,404 --> 00:39:25,616 and, you know, different amounts of time that we're able to contribute. 103 00:39:25,618 --> 00:39:30,504 And, you know, [to match check], I look at it as our job to figure out 104 00:39:31,157 --> 00:39:34,873 how to best enable everyone to work the way that they want to work together, 105 00:39:35,194 --> 00:39:36,982 and complement those skills. 106 00:39:36,982 --> 00:39:41,799 So, that's sort of the philosophy behind the way that we are approaching 107 00:39:42,486 --> 00:39:44,813 building up this structure of the translations programs. 108 00:39:44,813 --> 00:39:48,479 The other aspect, though, is community, 109 00:39:48,496 --> 00:39:51,346 which I feel like is the primary focus. 110 00:39:51,823 --> 00:39:56,186 And, you know, as we have more bandwidth (check) to sort of personally engage with you, 111 00:39:57,599 --> 00:40:03,477 either through forums or emails, you know, I can see this consistently like 112 00:40:04,279 --> 00:40:07,785 this is a learning experience for a lot of us, you know, 113 00:40:07,785 --> 00:40:12,633 and you know, I -- as the people on the ground, like I want to hear, you know, 114 00:40:12,633 --> 00:40:15,076 your feedback and your ideas, you know, 115 00:40:15,076 --> 00:40:17,779 like Eli mentioned that some people are creating structures on their own 116 00:40:18,115 --> 00:40:24,105 and that is stuff that should be shared with us, you know, so that we can, you know, learn from 117 00:40:24,105 --> 00:40:29,002 how you guys best work and what we can promote to other people 118 00:40:29,285 --> 00:40:35,017 and evolve, so that we take the best of what's happening within the community 119 00:40:35,497 --> 00:40:37,641 and make the entire community better. 120 00:40:38,556 --> 00:40:43,709 (Bildner) Thanks, Sébastien. There's a question here, asked from Luis (check) - thank you Luis. 121 00:40:43,960 --> 00:40:47,046 "Are you going to offer some capacitation for translators?" 122 00:40:47,647 --> 00:40:52,137 I'm not -- I hope I'm answering this as you intended but I think the question is, 123 00:40:52,137 --> 00:41:00,165 "What kind of recognition does Coursera provide for people that are participating in this program?" 124 00:41:00,575 --> 00:41:07,888 And as we tried to mention in different areas in the forums and emails, 125 00:41:08,288 --> 00:41:12,007 we really want to recognize the amazing work that's going on in the community 126 00:41:12,007 --> 00:41:14,162 and so we're doing a number of things for that. 127 00:41:14,162 --> 00:41:20,136 So one is, once you translate, once a member of the GTC translates a certain threshold, 128 00:41:20,136 --> 00:41:24,955 a certain amount of content, they will be recognized on our public site 129 00:41:24,955 --> 00:41:30,837 and we think that this is hopefully a nice way to recognize people putting in time and energy 130 00:41:30,837 --> 00:41:38,334 by recognizing them on our public site on coursera.org/about/meetourtranslators 131 00:41:39,103 --> 00:41:44,343 -- I think that's the URL but we'll make sure that it's clear in our GTC headquarters -- 132 00:41:44,590 --> 00:41:45,764 and that's one way. 133 00:41:45,969 --> 00:41:49,508 Another way is by offering certificates. 134 00:41:49,508 --> 00:41:55,123 I know there is another question about, will Coursera have some formal recognition for translators, 135 00:41:55,123 --> 00:41:58,661 and so, for translators who have participated at a certain level, 136 00:41:59,647 --> 00:42:03,887 you'll receive a statement of accomplishment, just like one from a course, 137 00:42:04,332 --> 00:42:07,747 and that's something that we're also open to ............ (check) including, 138 00:42:07,747 --> 00:42:13,255 but as a start, that's just one form of recognition that we want to give, for 139 00:42:13,713 --> 00:42:17,112 -- you know, we -- once we have a little bit more structure, 140 00:42:17,112 --> 00:42:19,465 particularly for languages that are currently unpartnered, 141 00:42:19,465 --> 00:42:22,574 it'll be easier for us to introduce some of these reward systems. 142 00:42:22,575 --> 00:42:27,581 So one thing that we're doing both in the Chinese and Portuguese communities now, 143 00:42:27,581 --> 00:42:32,385 where we do have a little bit more structure, is that we are offering team leaders, 144 00:42:32,385 --> 00:42:36,588 so, people who are ...... (check) effort and pouring a lot of energy into translation, 145 00:42:37,470 --> 00:42:40,717 get a free signature track, and that's something that will continue 146 00:42:40,990 --> 00:42:43,860 and then we want to do all sorts of small things too. 147 00:42:43,860 --> 00:42:49,676 I'm sure I'm missing things, l -- let's have a peak on our Global Translator Community Headquarters 148 00:42:49,676 --> 00:42:53,606 and go through this stuff in detail, so I recommend .... (check) check that out 149 00:42:54,134 --> 00:42:57,336 But we want to do lots of small things too, for instance this sort of hangout, 150 00:42:57,336 --> 00:43:02,372 which is only open to you GTC members, other special events, you know, 151 00:43:02,372 --> 00:43:06,381 one thing -- things we've done in the past, are bringing in professors of courses 152 00:43:06,381 --> 00:43:08,622 to do hangouts on air like this, 153 00:43:09,381 --> 00:43:15,204 facilitating regional meetups of translators, maybe providing some, you know, financial support 154 00:43:15,500 --> 00:43:17,985 to make those kinds of regional meetups possible. 155 00:43:17,985 --> 00:43:24,038 And I think there are tons of ways that we can help recognize the work that is going on in the community. 156 00:43:25,627 --> 00:43:27,939 And I think at the end of the day, Sébastien 157 00:43:27,939 --> 00:43:32,774 -- ............ (check) community supportive of the people who are involved in it -- 158 00:43:32,774 --> 00:43:38,533 so, this is really important to us and we really, we welcome your feedback and any ideas that you have. 159 00:43:38,533 --> 00:43:40,396 So hopefully, that answers your question, Luis, 160 00:43:40,411 --> 00:43:42,180 and I know that lots of other people are interested in that as well. 161 00:43:46,793 --> 00:43:49,027 Let's take a look at some of these other questions here. 162 00:43:49,050 --> 00:43:53,531 So, there's a good question about choosing courses. 163 00:43:53,531 --> 00:43:56,907 Sébastien, do you want to talk a little bit about how, you know, 164 00:43:56,907 --> 00:44:02,718 how we might allow volunteers to help choose the courses that we're working on? 165 00:44:03,645 --> 00:44:06,776 (Sébastien) Errh, totally. So just some background about 166 00:44:07,311 --> 00:44:12,748 -- some insight into how we choose the courses that we currently translate, 167 00:44:12,879 --> 00:44:16,192 because I realize that's, like, a little bit "black box" at the moment. 168 00:44:17,128 --> 00:44:23,258 We work with either partners in different countries, like you already mentioned, 169 00:44:23,624 --> 00:44:31,113 or using analytics data to just sort of understand the needs of various populations 170 00:44:31,521 --> 00:44:34,165 and determine the appropriateness of courses 171 00:44:34,165 --> 00:44:40,331 and that's sort of like the primary driver of how we decide that we want to translate a course. 172 00:44:41,471 --> 00:44:44,996 And then, even before that happens, a lot of -- 173 00:44:46,212 --> 00:44:51,260 course instructors, you know, they are ultimately the ones that can -- 174 00:44:51,788 --> 00:44:55,680 we work with course instructors to enable courses for tranlation, right? 175 00:44:55,858 --> 00:44:59,901 And so, in order to make sure that translation work is not, 176 00:45:01,272 --> 00:45:04,157 I don't (check) want to say, like, wasted, 177 00:45:04,502 --> 00:45:10,815 but we work with course instructors to make sure that their course content is stable, 178 00:45:11,035 --> 00:45:16,303 as in, like, it will be reused in the future and won't change significantly, 179 00:45:16,303 --> 00:45:19,739 so that, like, the translation work that you guys will put in 180 00:45:20,657 --> 00:45:28,651 won't be just eliminated if they just decide to change individual modules. 181 00:45:29,083 --> 00:45:33,739 And so, there's sort of a discussion process here about, like, 182 00:45:33,739 --> 00:45:36,917 selecting the courses and making sure that they are appropriate for translation. 183 00:45:37,643 --> 00:45:42,250 And then, to get to your specific question, I think that having a feedback module 184 00:45:42,250 --> 00:45:47,958 for community members to tell us what they want to see translated is really important 185 00:45:48,163 --> 00:45:53,923 and something that is on our, like, near-future road map. 186 00:45:54,229 --> 00:45:57,811 I don't know if it will be like a Google form, or something in the forums, 187 00:45:57,822 --> 00:46:04,272 but I think it's really important to collect that kind of -- those requests from people 188 00:46:04,282 --> 00:46:08,193 who actually are the people who would be most interested in taking those courses. 189 00:46:08,543 --> 00:46:14,146 And so, good idea, something we've already thought about and hope to implement soon. 190 00:46:15,070 --> 00:46:22,060 (Bildner) Thanks, Sébastien. A really fundamental and important question from Tasia. 191 00:46:22,565 --> 00:46:28,006 Tasia asks: "I'm not sure how to get started. Do we get assigned to a project or do we choose one? 192 00:46:28,006 --> 00:46:29,522 What should we do. Thanks." 193 00:46:29,522 --> 00:46:34,184 Thank you, Tasia. So, right -- so, basically, this is how it works: 194 00:46:34,184 --> 00:46:38,100 so, you're part of the GTC community, you're part -- 195 00:46:38,492 --> 00:46:44,898 you've access to this internal private translators' portal, the Global Translator Community Headquarters. 196 00:46:45,825 --> 00:46:49,934 And once you come on the Headquarters, there are different features for each language community. 197 00:46:50,415 --> 00:46:54,122 And the pages explain how to get started within that language community 198 00:46:54,122 --> 00:46:57,568 and each language community will be a little bit different. 199 00:46:58,032 --> 00:47:01,913 That's part of, you know, in designing the program we wanted maintain flexibility. 200 00:47:01,913 --> 00:47:05,194 So, for instance, if you want to join the Chinese language community 201 00:47:05,201 --> 00:47:06,335 if you're a Chinese speaker, 202 00:47:07,062 --> 00:47:10,751 we work with a partner, a wonderful partner, Guokr, in China 203 00:47:10,751 --> 00:47:16,040 and so, you go to the page and Guokr explains how to join the Guokr program. 204 00:47:17,065 --> 00:47:20,657 Our Portuguese community, which is managed by Tatiana, 205 00:47:20,657 --> 00:47:25,040 I don't know if Tatiana is here today, but thank you for all the amazing work you're doing, 206 00:47:25,040 --> 00:47:27,250 our friends of the Lemann Foundation in Brazil. 207 00:47:28,943 --> 00:47:30,836 This is a Brazilian Portuguese community. 208 00:47:31,615 --> 00:47:36,594 There is a page for that, you go to that page, and then you can apply to work on a particular program. 209 00:47:36,594 --> 00:47:38,863 So they work on a team-based model. 210 00:47:39,615 --> 00:47:45,030 Right now, as I mentioned before, besides Portuguese and Chinese and Russian 211 00:47:45,030 --> 00:47:47,551 -- I'm sorry, so Russian ..... our friends at ABBYY -- 212 00:47:48,486 --> 00:47:53,495 have a system where you go to a different platform outside Coursera 213 00:47:53,495 --> 00:47:57,807 and it's a kind of crowdsourcing model, so you can add a sentence, 214 00:47:57,807 --> 00:48:02,364 or upload or download existent translations, it's a really really wonderful platform 215 00:48:02,702 --> 00:48:05,974 and their page on the Coursera Translator Headquarters explains 216 00:48:05,974 --> 00:48:07,542 how to get started on that. 217 00:48:08,089 --> 00:48:11,528 So, if you're not from one of those communities right now, we have other pages, 218 00:48:11,762 --> 00:48:16,702 our page for Other Languages and Spanish, which is also currently still a little bit more "free for all" (check) 219 00:48:17,003 --> 00:48:22,049 and again, we'll be building in structure to that by this language coordinators mechanism. 220 00:48:22,049 --> 00:48:27,660 So once language coordinators come onboard, there'll be more structure in these communities as well. 221 00:48:27,660 --> 00:48:31,060 But for now, you should feel free to jump in to Transifex, 222 00:48:31,060 --> 00:48:35,665 which is our main translation platform, and just start working on translations. 223 00:48:36,007 --> 00:48:40,522 And we realize that there are going to be inconsistencies in the courses, 224 00:48:40,969 --> 00:48:43,580 that these courses need to be reviewed, 225 00:48:43,892 --> 00:48:48,673 but very quickly, we will get a language coordinator system moving, 226 00:48:48,890 --> 00:48:53,340 and a reviewer system in place and so, things will be better on that part. 227 00:48:53,994 --> 00:48:59,284 That's a summary of how you should get started translating. 228 00:48:59,829 --> 00:49:04,077 (Sébastien) And it's also worth mentioning that we've listed a few projects 229 00:49:04,077 --> 00:49:08,569 that represent some of those most popular courses on Coursera 230 00:49:08,569 --> 00:49:13,397 under that Other Languages tab, and so, even if you want, like, more -- 231 00:49:13,807 --> 00:49:20,014 if you just want to dive in and like, choose a course out of the vast number of courses 232 00:49:20,014 --> 00:49:23,664 that we are offering for translation, then that's also a good starting point. 233 00:49:24,477 --> 00:49:29,543 (Bildner) Thanks. There is a good question here about native language course transcripts. 234 00:49:29,867 --> 00:49:34,322 By the way, another housekeeping note: I see it's already 8:50 a.m. PST, 235 00:49:34,322 --> 00:49:37,021 so, Sébastien and I will chat for another 10 minutes. 236 00:49:37,482 --> 00:49:42,542 There are definitely questions we are not going to get to, but we'll go through the questions 237 00:49:42,543 --> 00:49:47,730 and we'll make sure that any questions that are, you know, that need to be answered, 238 00:49:47,730 --> 00:49:51,054 are answered in the discussion forums of the GTC portal. 239 00:49:51,695 --> 00:49:55,319 We'll do this again, I think it is a great mechanism for sharing information with our community 240 00:49:55,319 --> 00:49:57,191 Thanks again to everyone for being here. 241 00:49:57,204 --> 00:49:59,577 That said, let's take a couple more questions. 242 00:49:59,577 --> 00:50:01,705 So about the English language transcripts. 243 00:50:01,705 --> 00:50:05,825 So how it works right now is when a -- so Coursera is a platform. 244 00:50:05,838 --> 00:50:10,540 Our university partners use the platform and when they create content on the platform, 245 00:50:10,540 --> 00:50:15,891 when they add videos to the platform, they can request captioning, native-language captioning for those videos, 246 00:50:17,001 --> 00:50:20,603 When they request captioning, that goes to a company that we work with, 247 00:50:20,931 --> 00:50:23,668 that does human language-captioning of videos. 248 00:50:23,668 --> 00:50:27,380 So then people listen to the videos and actually, 249 00:50:27,699 --> 00:50:32,950 humans write out the words that are being spoken on the screens. 250 00:50:32,964 --> 00:50:37,552 Now, the people who are doing these captions, they are not subject-matter experts, 251 00:50:37,552 --> 00:50:40,911 so, for instance in the course on Machine Learning, you know, 252 00:50:40,911 --> 00:50:44,718 they're probably going to get some words wrong, there are going to be grammatical mistakes 253 00:50:45,003 --> 00:50:48,462 and, you know, one of the challenges that I realize, that we certainly realize is a challenge, 254 00:50:48,462 --> 00:50:50,581 is that English transcripts are not perfect. 255 00:50:50,845 --> 00:50:54,917 We think that they've improved a lot, we've worked with this provider that we use to improve that. 256 00:50:55,342 --> 00:50:59,544 I don't know if any, if actually some of you had been on the platform for a couple of years 257 00:50:59,544 --> 00:51:01,636 and saw the transcripts back in 2012, 258 00:51:01,636 --> 00:51:04,753 and maybe you can tell that they have gone better -- I hope so. 259 00:51:05,431 --> 00:51:07,937 But one thing that we'd really love to do in the future 260 00:51:07,938 --> 00:51:13,131 is that native English speakers participate in this translation program as well 261 00:51:13,131 --> 00:51:16,772 and work on correcting the English language transcription, 262 00:51:16,772 --> 00:51:18,724 verifying that as corrected (check). 263 00:51:19,268 --> 00:51:23,724 This is somewhat difficult technically and we don't really have an infrastructure for it 264 00:51:23,724 --> 00:51:26,127 -- infrastructure or a program for it right now, 265 00:51:26,370 --> 00:51:29,017 but I think it's a great idea, it's something that we'd love to do, 266 00:51:29,017 --> 00:51:36,410 because we realize that as Aurelia (check) says, it does make translation harder, 267 00:51:37,385 --> 00:51:40,580 because you have to consult the videos as you're going through the transcripts. 268 00:51:40,580 --> 00:51:44,434 So, thanks for the question. Definitely agreeing and would love to -- 269 00:51:44,438 --> 00:51:46,853 and we're planning on working on it in the future. 270 00:51:49,749 --> 00:51:52,103 Alright. Other questions. 271 00:51:56,505 --> 00:51:59,755 Sorry, looking through the great questions here. 272 00:52:00,296 --> 00:52:03,518 Sébastien, one for you: "Is there any Coursera-approved information 273 00:52:03,518 --> 00:52:09,856 on tech details of translating subtitles, such as, what is the longest line that would fit into a screen? 274 00:52:10,159 --> 00:52:16,157 Other kinds of technical details about using the platform, or maybe kind of translation best practices? 275 00:52:16,974 --> 00:52:25,882 (Kuo) Ehm, yeah, I mean, as like, I think I can, like, if you just follow sort of the -- 276 00:52:27,335 --> 00:52:31,463 like general translation best practices, they should cover almost any issues that you'll face. 277 00:52:31,463 --> 00:52:37,823 I think one will be working with something as, I want to say like a rigid format like subtitles, 278 00:52:38,820 --> 00:52:41,882 you know, there's not a whole lot of margin for errors. 279 00:52:41,882 --> 00:52:46,730 So the advice that I would give for translating is that, you know, 280 00:52:47,215 --> 00:52:54,153 first and foremost, like, you know, consider the semantic meaning of the text that you're translating. 281 00:52:54,525 --> 00:53:00,770 So, if you are in Transifex and you see the subtitles, you'll see that they're grouped by sort of lines, 282 00:53:00,770 --> 00:53:05,387 where it, like, the screen, the individual sentences that will come up at a time, 283 00:53:05,697 --> 00:53:08,605 and a lot of people sort of, like, fall into this trap of like, 284 00:53:08,605 --> 00:53:13,667 "Oh I need to, like, format my translations in, like, exact same line breaks" 285 00:53:13,667 --> 00:53:19,035 or like, where, like, the English sentence, like, starts on a new line 286 00:53:19,035 --> 00:53:26,472 and I would say, don't give yourself a headache like doing that, you know, 287 00:53:26,801 --> 00:53:31,769 I've seen like a lot of trans-- innovative (check) translators, like, 288 00:53:32,424 --> 00:53:36,389 take source text and translate it into for example Russian, 289 00:53:36,389 --> 00:53:40,728 and they will rearrange the sentences so it makes more sense in Russian. 290 00:53:40,728 --> 00:53:46,109 And so, feel free to do that if you feel, like, that is what is valuable for you as a native speaker. 291 00:53:47,417 --> 00:53:53,572 In terms of length, I would also try -- that's kind of the one concern I would advise for, 292 00:53:53,572 --> 00:53:57,495 like try to stick within, or under the length of the subtitles, 293 00:53:57,505 --> 00:54:02,471 because subtitles, if you go on too long, it can impact the readability 294 00:54:02,809 --> 00:54:06,381 and so, always err on sort of shorter translations 295 00:54:06,753 --> 00:54:12,902 and use the source text as your bar to measure against. 296 00:54:13,999 --> 00:54:17,806 And then, you know, as I've been sort of explaining through Transifex 297 00:54:17,806 --> 00:54:24,250 when people submit a translation, I try to keep a list of sort of these, like, issues where that came from, 298 00:54:24,574 --> 00:54:28,246 I haven't noticed very many so far, but if you do have questions, 299 00:54:28,972 --> 00:54:31,089 feel free to sort of write. 300 00:54:31,089 --> 00:54:37,407 I can even actually start a sort of, like a Translation Best Practices forum within our GTC, 301 00:54:37,407 --> 00:54:42,657 just keep that discussion going and collect your feedback and, you know, 302 00:54:42,659 --> 00:54:47,888 help you guys with sort of the daily questions you might have about the work that you do. 303 00:54:48,840 --> 00:54:53,550 (Bildner) Thanks, Sébastien. Another question here from Hunadahs 304 00:54:53,550 --> 00:54:56,115 about promoting courses. 305 00:54:56,115 --> 00:55:00,448 So, you know, the Translation Community translates a course, 306 00:55:00,449 --> 00:55:02,520 the course is now available in another language. 307 00:55:03,409 --> 00:55:04,726 a) how does this work? 308 00:55:04,726 --> 00:55:10,394 And b) how do you students on Coursera know that that course is now available in this other language? 309 00:55:11,787 --> 00:55:15,541 So, Sébastien, do you want to field that one, so how does, 310 00:55:15,544 --> 00:55:21,522 how do courses get from the translation platform to the Coursera class site? 311 00:55:21,522 --> 00:55:26,563 And then, how do students on the class site know that these courses are now available in a new language? 312 00:55:26,998 --> 00:55:36,257 (Kuo) Sure. So, once a course's content is both complete and reviewed, 313 00:55:36,447 --> 00:55:41,740 which are two separate sets on Transifex, we actually have an automated script 314 00:55:41,740 --> 00:55:48,325 that sort of checks for these two things to be true, and then we'll, you know, 315 00:55:48,325 --> 00:55:54,682 import the translated subtitles to that course's class site on Coursera. 316 00:55:55,445 --> 00:56:01,851 And so, first and foremost, as, when you visit like the class page 317 00:56:02,237 --> 00:56:04,383 that kind of introduces the course information, 318 00:56:04,384 --> 00:56:10,470 there'll be a little, like, a module on the right that displays information about the course. 319 00:56:10,470 --> 00:56:13,974 And one of those facets is available subtitles. 320 00:56:13,974 --> 00:56:19,482 And so you'll see, if there's available subtitles for Chinese and Spanish, 321 00:56:19,482 --> 00:56:22,724 then it'll say "English, Chinese and Spanish subtitles." 322 00:56:23,111 --> 00:56:27,716 And so, that's kind of the first point where somebody would notice something about that (check) 323 00:56:28,030 --> 00:56:31,923 And then also, as it works on YouTube, like while you're watching a video, 324 00:56:31,934 --> 00:56:34,783 there'll be a sort of a closed caption / subtitle button 325 00:56:35,024 --> 00:56:39,152 and hopefully, you know, people will see that and click it 326 00:56:39,152 --> 00:56:42,898 and see that there's the list of, like, available subtitles, 327 00:56:43,562 --> 00:56:46,522 and one that may match, like the one that they're trying to look for. 328 00:56:46,969 --> 00:56:50,779 We also work with course instructors to sort of have them, 329 00:56:50,785 --> 00:56:58,687 like a lot of course instructors, you know, market and promote their own courses themselves 330 00:56:58,687 --> 00:57:03,319 and so, you know, through our partnership managers and also us, 331 00:57:03,319 --> 00:57:08,829 like, we work very closely with them to sort of keep them abreast about translation progress 332 00:57:08,829 --> 00:57:13,019 and you know, let them know, like oh, like these language subtitles (check) are available 333 00:57:13,021 --> 00:57:16,494 and so that they can also promote that to their students outside of Coursera 334 00:57:16,494 --> 00:57:20,188 or on Coursera itself through an e-mail or their forums. 335 00:57:21,270 --> 00:57:25,280 (Eli Bildner) Thanks, Sébastien. So let me just answer a couple more questions very quickly 336 00:57:25,280 --> 00:57:27,294 and then wrap things up. 337 00:57:28,471 --> 00:57:31,012 So there is a great question about translating the user interface, 338 00:57:31,012 --> 00:57:33,966 " Is it possible to translate that with Transifex?" 339 00:57:34,187 --> 00:57:38,289 So right now, we work with professional translators to translate our user interface 340 00:57:39,041 --> 00:57:44,345 and in the future it's something we'd love to consider opening up to the community as well. 341 00:57:45,515 --> 00:57:50,841 You know, part of, I guess -- what we're thinking is that once the community develops and grows, that 342 00:57:50,841 --> 00:57:54,364 -- and matures and there is more structure in it -- and that will be the appropriate time 343 00:57:54,364 --> 00:57:55,812 to open up the interface. 344 00:57:55,812 --> 00:57:58,781 Because obviously, the interface is something that's very visible 345 00:57:58,781 --> 00:58:02,204 and, you know, it's really important that the quality is super-high. 346 00:58:02,532 --> 00:58:08,046 Right now, we're still working on improving the technical aspects of translating the user interface. 347 00:58:08,046 --> 00:58:14,149 It's actually somewhat tricky, when you pull down the text from the interface to a translation form, 348 00:58:14,149 --> 00:58:17,037 making sure that there is enough context there to translate it. 349 00:58:17,295 --> 00:58:20,255 So, you know, for instance, sole example: 350 00:58:21,077 --> 00:58:24,435 you know, someone reported a translation error the other day 351 00:58:24,435 --> 00:58:29,743 where it said "There are three days left to register for signature track." 352 00:58:29,749 --> 00:58:35,039 And "left" was translated as, in French, as the word meaning, physically left. 353 00:58:35,879 --> 00:58:40,448 And, you know, clearly, this is a big problem but on our translations platform, 354 00:58:40,449 --> 00:58:45,959 that string "left" was in isolation and was used in two separate locations, 355 00:58:45,959 --> 00:58:50,754 so it actually takes a lot of work, technically and programatically 356 00:58:50,754 --> 00:58:55,737 to make sure that the interface translations work well and you don't have silly errors like that. 357 00:58:55,737 --> 00:58:59,325 So, it's something we'd love to do in future. Thanks for the great question, Leonardo. 358 00:59:00,766 --> 00:59:05,904 Another question about: "Currently, most of the translations are English course to other languages," 359 00:59:05,909 --> 00:59:08,251 you know, would we consider going the other way around? 360 00:59:08,251 --> 00:59:10,670 Great question: the answer is definitely yes. 361 00:59:11,843 --> 00:59:14,494 Already, you know, I've seen some amazing things. 362 00:59:14,494 --> 00:59:20,991 Our Chinese community has translated Russian and is now working on Russian and French courses, 363 00:59:20,991 --> 00:59:25,710 translating them into Chinese or adding Chinese subtitles: totally amazing 364 00:59:26,282 --> 00:59:29,293 and we'd love to introduce other language pairs in the near future. 365 00:59:29,293 --> 00:59:33,195 Again: on the road map and and once the community matures a little bit, 366 00:59:33,195 --> 00:59:35,852 it's something that we definitely want to do. 367 00:59:35,852 --> 00:59:39,301 I would love to work on translating Chinese courses: I speak Chinese 368 00:59:39,852 --> 00:59:43,198 [blurred] some amazing Chinese courses on our platform 369 00:59:43,514 --> 00:59:45,237 and I'd love to see those available. 370 00:59:45,237 --> 00:59:49,053 So, thanks for the great question, Yufan. And-- 371 00:59:49,053 --> 00:59:54,899 (Kuo) You know, Eli, it'd be pretty cool one day for you to lead a Chinese community 372 00:59:54,899 --> 00:59:59,644 -- GTC Community --- Google Hangout On Air, your Chinese is really impressive. 373 00:59:59,644 --> 01:00:01,941 As a native speaker I can say that. (EB overlaps - incomprehensible) 374 01:00:01,941 --> 01:00:04,776 (Bildner) Yes, that would be fun with me and Kuo co-partners. 375 01:00:04,776 --> 01:00:08,950 There's another question about Chinese, I think this is a broader question about -- 376 01:00:08,951 --> 01:00:13,561 the question is, you know, obviously there are different dialects of Chinese, 377 01:00:13,561 --> 01:00:17,851 there's Cantonese, there is, you know, traditional characters and simplified characters, 378 01:00:17,851 --> 01:00:22,127 slightly different usages in, say, Taiwan and Mainland: how do we deal with that? 379 01:00:22,127 --> 01:00:24,457 I think there's a broader question of, you know, 380 01:00:24,457 --> 01:00:26,754 there is Brazilian Portuguese and there is European Portuguese, you know, 381 01:00:26,754 --> 01:00:29,177 what kind of Spanish are we accepting on the platform? 382 01:00:29,587 --> 01:00:34,483 These are all great questions and these are things that we'll kind of need to work out on a case-by-case basis. 383 01:00:35,044 --> 01:00:38,707 You know, we'll talk about this more in our forums but, you know, 384 01:00:38,717 --> 01:00:40,065 we think that it makes sense 385 01:00:40,065 --> 01:00:44,663 to have separate languages for European Portuguese and Brazilian Portuguese, for instance, 386 01:00:44,663 --> 01:00:49,441 that it'll just be a clearer and cleaner experience for both students and translators 387 01:00:50,062 --> 01:00:53,542 and certainly, there are things that can be done 388 01:00:53,552 --> 01:00:58,789 in converting from Simplified Chinese to Traditional Chinese, programmatically, 389 01:00:59,268 --> 01:01:01,902 but, you know, that's something that we'll need to consider as well. 390 01:01:01,902 --> 01:01:07,144 So, great question from Wah, thank you for asking it, and the answer is that 391 01:01:07,153 --> 01:01:09,684 we'll need to work this out on a case-by-case basis. 392 01:01:11,435 --> 01:01:14,840 Let's see if there's any really quick questions that we can answer. 393 01:01:20,554 --> 01:01:25,104 I think, because we're at 9 o'clock and I want to be respectful of everyone's time, 394 01:01:25,104 --> 01:01:28,879 and so I think we should probably wrap this up and again, 395 01:01:28,879 --> 01:01:34,354 we'll look through the questions that are outstanding and I'll make sure that any, kind of fine ones (check) 396 01:01:34,354 --> 01:01:37,458 are answered in the forums or in other channels. 397 01:01:38,051 --> 01:01:40,670 For my part, I just want to thank everyone for being here today. 398 01:01:40,670 --> 01:01:46,407 I know it's probably crazy time zones, some of you are turning in at, you know, 11 p.m., 399 01:01:46,407 --> 01:01:53,986 and others at 3 a.m., and ......................... (check) sometimes. 400 01:01:54,596 --> 01:01:58,944 But we're really, really grateful for everyone being here and spending the time with us, 401 01:01:58,944 --> 01:02:02,019 asking great questions, and for all your work. 402 01:02:02,476 --> 01:02:07,673 Thanks for inviting Daphne and for the rest of the time i'll share with you, Sébastien, 403 01:02:07,682 --> 01:02:11,454 are there any final words you wanted to add as well. 404 01:02:11,871 --> 01:02:18,702 (Kuo) Yeah, I mean, you know, everyday I am super-impressed with the dedication 405 01:02:18,702 --> 01:02:23,406 from both Coursera learners and our GTC members. 406 01:02:24,435 --> 01:02:32,392 You know, as a person who works in localization, languages has always been my passion, like, 407 01:02:32,392 --> 01:02:33,712 since I was a little kid. 408 01:02:33,712 --> 01:02:36,794 I would go to public libraries and take out, like phrasebooks, 409 01:02:36,794 --> 01:02:40,685 just to sort of, like, look at these weird words and try to understand what they mean. 410 01:02:40,685 --> 01:02:44,828 And I think one of the most gratifying things about building out a community like this 411 01:02:44,828 --> 01:02:50,063 is that, you know, reading through all your responses, especially to that question on the application 412 01:02:50,063 --> 01:02:51,586 that's like (check): "Why do I want to translate?" 413 01:02:52,350 --> 01:02:58,271 you know, I see that there are so many people like me, like you, that are really -- 414 01:02:58,756 --> 01:03:05,021 that not only believe in Coursera's mission of increasing the accessibility of education 415 01:03:05,021 --> 01:03:10,323 but also, really believe in the value of translation and community building. 416 01:03:10,323 --> 01:03:15,103 And so, I just want to let you guys know that Eli and I are committed 417 01:03:15,103 --> 01:03:24,698 to sort of -- to build out a program that not only lets you shine and lets you contribute back to Coursera, 418 01:03:25,934 --> 01:03:34,514 but also, you know, take that work and, you know, use it to make other Coursera learners 419 01:03:35,807 --> 01:03:40,689 more enabled to access our really great content. So, thank you. 420 01:03:40,690 --> 01:03:45,971 (Eli Bildner) Okay, well, as we say, thank you, gracias, спасибо, actually we could go on, 421 01:03:45,971 --> 01:03:49,553 but we really appreciate everyone being here, and we'll see you, see you out. 422 01:03:49,935 --> 01:03:52,456 (Kuo) Definitely. Thanks.