Skroman prijedlog za transformaciju Europe : Yanis Varoufakis na TEDxAcademy
-
0:08 - 0:13Kada su Gandhija jednom upitali
za komentar o europskoj civilizaciji, -
0:13 - 0:17Odgovorio je dosjetkom:
"Bila bi to jako dobra ideja". -
0:18 - 0:21Kada nas danas upitaju o
našim stavovima o -
0:21 - 0:24Europskoj uniji, mislim da možemo
odgovoriti na sličan način. -
0:24 - 0:28Kakva bi to sjajna ideja bila,
samo kad bi je mogli realizirati. -
0:28 - 0:30Ujedinjena samo u imenu,
-
0:30 - 0:33Europska unija je danas, bojim se,
-
0:33 - 0:36u procesu dezintegracije.
-
0:36 - 0:42S predanosti i odlučnosti
kolonije termita, -
0:42 - 0:44koja izjeda temelje,
-
0:44 - 0:46uskoro neće ostati ništa
osim prazne ljušture, -
0:46 - 0:52kako bi nas podsjetila na uzvišen ideal,
koji je nekada bila Europska unija. -
0:53 - 0:56U romanima Agathe Christie,
-
0:56 - 1:02kada čitatelj naiđe na,
u prologu, na skupinu likova, -
1:03 - 1:07obično iz više klase,
koji se okupljaju u nekakvom dvorcu, -
1:07 - 1:10čitatelj zna što da očekuje,
niz ubojstava. -
1:10 - 1:14Slično, danas kada čujemo da se naši
europski političari sastaju -
1:14 - 1:19znamo što očekivati,
komediju pogrešaka -
1:19 - 1:24upakiranu u trijumfalnu retoriku,
-
1:25 - 1:28koja će se vrlo uskoro pokazati
kao ništa drugo nego -
1:28 - 1:31opasno i štetno blebetanje.
-
1:33 - 1:35Griješiti je ljudski.
-
1:35 - 1:37Ali, za spektakularno uprskati,
-
1:37 - 1:39treba nam elita,
sastavljena od premijera, -
1:39 - 1:44predsjednika, ministara,
aparatčika, "opinion makera" -
1:44 - 1:48koji su odlučni u tome
da se ne suoče -
1:48 - 1:51sustavno s krizom sustava.
-
1:51 - 1:55Barem sada imamo dovoljno dokaza
-
1:55 - 2:00koji čine svo takvo
poricanje neoprostivim. -
2:00 - 2:03Čovječanstvo nije jako često
iznenadilo samo sebe, no, ipak, -
2:03 - 2:05uspjelo mu je to dvaput u prošlosti.
-
2:05 - 2:11Jednom 1929. i onda ponovno,
u skorije vrijeme, 2008. -
2:11 - 2:16Godina 1929. nas je trebala naučiti
vrlo jednostavnu dvostruku lekciju. -
2:17 - 2:24Prvo, da je prva žrtva takve krize
zajednička valuta. -
2:25 - 2:29Tada je to bio zlatni standard,
danas je to euro. -
2:29 - 2:32Druga žrtva je,
dakako, istina i civiliziranost. -
2:32 - 2:36Jedna takva užasna kriza pogodi svijet.
-
2:36 - 2:43Hobsijanski rat svih protiv svih je pušten
na čovječanstvo koje ništa ne sumnja -
2:43 - 2:47i prva žrtva je naša sposobnost
da prepoznamo krizu sustava -
2:47 - 2:49u kojoj se nalazimo, kao krizu sustava.
-
2:49 - 2:55I, stoga, učini nas nesposobnima
za prihvaćanje naše odgovornosti -
2:55 - 2:59za barem dio te krize.
-
3:00 - 3:06Trileri počinju s
nekim lukavim detektivom koji razotkriva -
3:07 - 3:11jednog po jednog sumnjivog lika.
-
3:11 - 3:14Ali dobri trileri,
tvrdim, -
3:14 - 3:17ne završavaju s
razotkrivanjem počinitelja. -
3:17 - 3:20Oni idu korak dalje.
-
3:20 - 3:23Dostižu bitan trenutak
-
3:23 - 3:28u kojem lukavi detektiv
slučajno razotkriva sebe. -
3:30 - 3:35Uznevjeren, zuri u
vlastiti lik u ogledalu. -
3:35 - 3:39Kriza ima sličan efekt
na sve nas. -
3:39 - 3:42Naše maske padaju.
-
3:42 - 3:45Beskrupulozni bankari,
besadržajni političari, -
3:45 - 3:51uroćeni poduzetnici,
cinični akademici, -
3:51 - 3:55nekritični građani,
svi bivaju razotkriveni, -
3:55 - 4:01ali, kako njihove maske padaju,
utučenost postaje opća. -
4:01 - 4:04U međuvremenu, ljudski gubici
se gomilaju i -
4:04 - 4:06jedini način na koji
ih možemo objasniti -
4:06 - 4:11i mjeriti ih je
putem brojanja izgubljenih generacija. -
4:11 - 4:18Vrijeme je za transformaciju Europe
i za transformiranje sebe u tom procesu. -
4:19 - 4:23Medicinska profesija je tek nedavno
-
4:23 - 4:27uspjela spasiti
više ljudi no što ih je ubila. -
4:28 - 4:34Sve do otprilike 1920-ih godina,
bolest je bila poželjnija od lijeka. -
4:34 - 4:37Slično i sada s krizom eura,
-
4:37 - 4:39naši europski vođe koriste
-
4:39 - 4:43ono što nazivam otrovnim lijekom.
-
4:43 - 4:46Toksična spašavanja, besmislen asketizam.
-
4:46 - 4:50Kako bi spasili sustav eura,
stvorili smo valutnu uniju -
4:50 - 4:54koja nije nikada bila zamišljena,
nikad konsturirana da izdrži -
4:54 - 4:56katastrofu iz 2008.,
-
4:56 - 4:59udarne valove tog velikog potresa.
-
4:59 - 5:01Podigli smo skelu
-
5:01 - 5:05koja, umjesto da čuva
zgradu od urušavanja, -
5:05 - 5:07vrši dodatni pritisak na nju.
-
5:07 - 5:10Stvorili smo taj
Europski fond za financijsku stabilnost -
5:10 - 5:12ili nestabilnost
-
5:12 - 5:13i oblikovali smo ga.
-
5:13 - 5:18Kreirali smo ga po uzoru na
neslavne derivate Lehman Brothers-a. -
5:18 - 5:20Bilo je to kao da smo uzeli dva
-
5:20 - 5:22kamena i vezali ih jedan za drugi uzicom,
-
5:22 - 5:25u nadi da će spremno plutati.
-
5:25 - 5:28Rezultat je, naravno,
nekontrolirana dezintegracija -
5:28 - 5:30koju doživljavamo.
-
5:30 - 5:34Do sada, većina je ljudi
ovo shvatila. -
5:34 - 5:39Tako, sada imamo novi Jeruzalem
o kojem se raspravlja. -
5:39 - 5:43Dolazi u obliku
takozvane "federalne opcije". -
5:43 - 5:47Dobronamjerni Europljani
i neki prijatelji iz područja federalizma -
5:47 - 5:53recitiraju tu litaniju federalnih
koncepata, ideja, sugestija. -
5:54 - 5:55Nabrojat ću vam samo neke.
-
5:55 - 6:00Slušamo o važnosti stvaranja fiskalne ili
transferne unije u Europi, -
6:00 - 6:02ili uspostave federalne blagajne,
-
6:02 - 6:08davanju novom Levijatanu,
novom ekonomskom caru -
6:08 - 6:13moći da vlada nad svima nama sa željeznom
šakom i izaziva naše strahopoštovanje. -
6:14 - 6:18Ono o čemu slušamo je centralizirano
upravljanje nacionalnom imovinom, -
6:18 - 6:21poglavito grčkog tipa.
-
6:21 - 6:22Zakoni o nacionalnom suverenitetu
-
6:22 - 6:25kao cijena koju moramo platiti
za tu fiskalnu uniju -
6:25 - 6:27i, dakako, užasavajuće promjene sporazuma
-
6:27 - 6:33koje moraju proći 27 parlamenata
i/ili glasačkih tijela. -
6:33 - 6:37Tvrdim da je ovo
i neizvedivo i nepoželjno. -
6:37 - 6:39Zašto neizvedivo?
-
6:39 - 6:42Jer je - i ovo je poruka federalistima -
-
6:42 - 6:45najgori neprijatelj federalizma
u ovom trenutku on sam. -
6:45 - 6:48A razlog zbog kojeg to kažem
je to što, -
6:48 - 6:52ako krenemo u smjeru federalizma,
-
6:52 - 6:56kriza će nas sigurno prestići.
-
6:56 - 6:58Trčat će brže od nas.
-
6:58 - 7:02A ako promjene sporazuma
budu trajale dulje od sloma eura, -
7:02 - 7:06ostat će nam samo tinjajući nered
-
7:06 - 7:09u kojem neće ostati ničega
što bi mogli federalno ujediniti. -
7:09 - 7:15Ali, postoji i drugi razlog zašto ova
federalna opcija mora biti zanemarena, -
7:16 - 7:21a to je to što, ako su Sjedinjene
europske države dobra ideja, -
7:21 - 7:27nisu ideja koja bi trebala biti
potraćena i podvedena -
7:27 - 7:32pod kontekst pokušaja
rješavanja trenutne krize. -
7:32 - 7:36Dozvolite da se izrazim jako jednostavno.
Federalna opcija će biti moguća -
7:36 - 7:39samo jednom kad kriza završi,
a ne kao protuotrov za krizu. -
7:39 - 7:43Bit ćemo sposobni za federaciju
i dostojni nje -
7:43 - 7:45kada kao europsku
možemo zamisliti budućnost -
7:45 - 7:48u kojoj će Grci i Nijemci
-
7:48 - 7:52glasati za grčke i njemačke
političare kako bi nas oni predstavljali. -
7:52 - 7:57Moći ćemo stvoriti
dostojnu federalnu Europu samo kad -
7:57 - 8:02budemo mogli zamisliti situaciju
u kojoj su naše nacionalne vojske -
8:02 - 8:06raspuštene i spojene
u zajedničke europske obrambene snage. -
8:06 - 8:10Moći ćemo sastaviti dostojnu federaciju
samo kada -
8:10 - 8:16budemo mogli zamisliti situaciju u kojoj
su naša stajališta vrednovana, -
8:16 - 8:19unutar Europe, na osnovi
njihovih zasluga i isključivo zasluga, -
8:19 - 8:23ono što su stari Atenjani
nazivali "isigoria." -
8:23 - 8:26Umjesto da sudimo o onome što netko govori
-
8:26 - 8:28na osnovi toga tko je on,
kojim naglaskom govori, -
8:28 - 8:30iz koje zemlje dolazi,
-
8:30 - 8:34te konačno, na simboličkoj,
ali jako značajnoj razini, -
8:34 - 8:39dozvolite mi da kažem,
bit ćemo sposobni za pravu federaciju -
8:39 - 8:44kada budemo mogli kao Europljani odlučiti
što ćemo tiskati na naše novčanice eura. -
8:44 - 8:50Umjesto ovih apstraktnih mostova
i vrata koji simboliziraju jednu stvar, -
8:51 - 8:55našu nesposobnost da se složimo
oko zajedničkih simbola. -
8:55 - 8:59Tako, ako sam u pravu da novi Jeruzalem
nije zaista novi Jeruzalem, -
8:59 - 9:05i da predlaže neizvedivu
i nepoželjnu ideju, -
9:05 - 9:09koja će također voditi ka
nekontroliranoj dezintegraciji, -
9:09 - 9:11koja je onda alternativa?
-
9:11 - 9:15Dozvolite mi da vam predložim da bi se,
prije no što se složimo oko -
9:15 - 9:17alternative, možda trebali složiti
oko zajedničkih -
9:17 - 9:20principa koji bi trebali
upravljati našom budućnosti. -
9:20 - 9:25Ovi se budući principi
mogu činiti kontradiktornima, -
9:26 - 9:28ali mogu biti usklađeni,
-
9:28 - 9:30a, ako ne mogu, onda nemamo budućnost.
-
9:30 - 9:32Dozvolite mi da vam dam primjere.
-
9:32 - 9:36Jedan princip je da bismo trebali
okončati savršeno podijeljenu Europu -
9:36 - 9:40koju smo kreirali u Maastrichtu
kako bi mogli uvesti euro, -
9:40 - 9:44dok, istodobno,
jačamo nacionalni suverenitet -
9:44 - 9:48i osnažujemo nacionalnu odgovornost
unutar tog modela. -
9:48 - 9:50Sljedeći set.
-
9:50 - 9:52Prekinimo pseudo-solidarnost
-
9:52 - 9:54koja je nametnuta
Nizozemcima i Nijemcima -
9:54 - 9:59kako bi se spašavali,
tobože spašavali, Grci i Irci. -
9:59 - 10:03Zaustavimo besmislen aksetizam
koji samo pogoršava dužničku krizu. -
10:03 - 10:09Ignorirajmo sve ponude za otkup duga
koje neće upaliti, -
10:09 - 10:14ali, istovremeno, integrirajmo
investicije i menadžment naših problema -
10:14 - 10:18kao što su postojeći dug
i bankovni gubici. -
10:18 - 10:21Na ovo referiram kao na
decentraliziranu europeizaciju, -
10:21 - 10:23pa dozvolite da se poslužim akronimom.
-
10:23 - 10:25Dostojna Europa.
(Decent Europe) -
10:25 - 10:26Europeizirati što?
-
10:26 - 10:28Slobodna carstva.
-
10:28 - 10:32Treba nam menadžment
postojećeg duga na razini Europe. -
10:32 - 10:34Treba nam menadžment bankarskog sektora
-
10:34 - 10:36koji je u kolapsu svugdje oko nas,
-
10:36 - 10:42i treba nam europeizirana
politika investicija. -
10:42 - 10:45Kako da to učinimo
bez promjena sporazuma i federacije? -
10:45 - 10:48Već imamo postojeće
institucije u Europi -
10:48 - 10:51i svakoj od njih može biti
dodijeljen neki od ovih zadataka. -
10:51 - 10:53Neću ulaziti u to.
-
10:53 - 10:54Ovo nije ni mjesto ni vrijeme.
-
10:54 - 10:58Drugdje možete vidjeti
više o ovom prijedlogu. -
10:58 - 11:01Sve što želim sada je pružiti vam dojam
-
11:01 - 11:04o tome koja je cijela svrha ovoga.
-
11:04 - 11:06Decentralizirana Europa
stvara okolnosti u kojima će -
11:06 - 11:09nacionalni suverenitet
i nacionalna odgovornost -
11:09 - 11:10biti ojačane.
-
11:10 - 11:14Jer ako integriramo
te tri sfere u Europi, -
11:14 - 11:18postojeći dug,
banke i protok investicija, -
11:18 - 11:20onda na nacionalnoj razini
-
11:20 - 11:23svaka država članica
može imati izbalansiran budžet -
11:23 - 11:25i naučiti živjeti unutar njega,
-
11:25 - 11:29te, također, biti osnažena
unutar ovih granica -
11:29 - 11:33kako bi koristila
potpuni nacionalni suverenitet. -
11:33 - 11:36Predstavljam vam ovaj
prijedlog za Dostojnu Europu -
11:36 - 11:40kao preduvjet buduće federacije,
-
11:40 - 11:44koju sam već ranije spomenuo
i neću je više spominjati. -
11:46 - 11:48Dozvolite mi da završim
tako da vas podsjetim na mit, -
11:48 - 11:51prema kojem je Sibila iz Kume
-
11:51 - 11:55ponudila Tarkviniju Oholom,
tadašnjem kralju Rima, -
11:55 - 11:59devet knjiga mudrosti po cijeni
koju je Tarkvinije smatrao pretjeranom -
11:59 - 12:01i, stoga, odbio ponudu.
-
12:01 - 12:06Sibila je, kao što svi znate, počela
paliti jedan po jedan od tih svezaka, -
12:06 - 12:10sve dok Tarkvinije nije popustio
i pristao platiti prvotnu visoku cijenu -
12:10 - 12:13za preostala tri sveska.
-
12:13 - 12:17Dozvolite da kažem da europska kriza
slijedi Sibilinu strategiju. -
12:17 - 12:21Problem je to što naši europski vođe
nastavljaju odbijati -
12:21 - 12:23i, prema tome, postoji opasnost
-
12:23 - 12:29da dozvole da naše zajedničko naslijeđe
u potpunosti izgori. -
12:30 - 12:35Decentralizirana europeizacija
nudi Europi priliku -
12:36 - 12:39da sačuva posljednje tri knjige
mudrosti ili nečeg ekvivalentnog. -
12:39 - 12:43Nudi nam priliku
da uvedemo u novu eru -
12:43 - 12:47u kojoj Europljani,
sjeverni i južni, -
12:47 - 12:51zapadni i istočni,
mogu gledati jedni druge u oči -
12:51 - 12:54i u njima vidjeti i prepoznati partnere.
-
12:54 - 12:57Ako propustimo ovu šansu,
-
12:57 - 12:59onda će Europa povući čitav planet
-
12:59 - 13:03u glib dostojan prezira,
po treći put u stotinu godina. -
13:03 - 13:09Naša je dužnost i
sveobuhvatna obveza da to spriječimo. -
13:09 - 13:11Hvala vam.
-
13:11 - 13:14(Aplauz)
- Title:
- Skroman prijedlog za transformaciju Europe : Yanis Varoufakis na TEDxAcademy
- Description:
-
Profesor Varoufakis predlaže decentralizirani sustav za Europu kako bi je transformirali prije no što ju kriza sustava uništi. Proučava sve različite moguće poteze koji mogu biti poduzeti i objašnjava zašto je njegov prijedlog najbolja opcija.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 13:22
Retired user approved Croatian subtitles for A Modest Proposal for Transforming Europe: Yanis Varoufakis at TEDxAcademy | ||
Retired user edited Croatian subtitles for A Modest Proposal for Transforming Europe: Yanis Varoufakis at TEDxAcademy | ||
Retired user edited Croatian subtitles for A Modest Proposal for Transforming Europe: Yanis Varoufakis at TEDxAcademy | ||
Retired user edited Croatian subtitles for A Modest Proposal for Transforming Europe: Yanis Varoufakis at TEDxAcademy | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for A Modest Proposal for Transforming Europe: Yanis Varoufakis at TEDxAcademy | ||
Martina Valković edited Croatian subtitles for A Modest Proposal for Transforming Europe: Yanis Varoufakis at TEDxAcademy | ||
Martina Valković edited Croatian subtitles for A Modest Proposal for Transforming Europe: Yanis Varoufakis at TEDxAcademy |