1 00:00:07,690 --> 00:00:12,950 Kada su Gandhija jednom upitali za komentar o europskoj civilizaciji, 2 00:00:12,950 --> 00:00:17,247 Odgovorio je dosjetkom: "Bila bi to jako dobra ideja". 3 00:00:17,870 --> 00:00:20,520 Kada nas danas upitaju o našim stavovima o 4 00:00:20,520 --> 00:00:23,840 Europskoj uniji, mislim da možemo odgovoriti na sličan način. 5 00:00:23,840 --> 00:00:27,720 Kakva bi to sjajna ideja bila, samo kad bi je mogli realizirati. 6 00:00:27,720 --> 00:00:30,000 Ujedinjena samo u imenu, 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Europska unija je danas, bojim se, 8 00:00:33,000 --> 00:00:36,410 u procesu dezintegracije. 9 00:00:36,410 --> 00:00:41,530 S predanosti i odlučnosti kolonije termita, 10 00:00:41,530 --> 00:00:43,630 koja izjeda temelje, 11 00:00:43,630 --> 00:00:46,370 uskoro neće ostati ništa osim prazne ljušture, 12 00:00:46,370 --> 00:00:51,744 kako bi nas podsjetila na uzvišen ideal, koji je nekada bila Europska unija. 13 00:00:53,410 --> 00:00:56,000 U romanima Agathe Christie, 14 00:00:56,000 --> 00:01:01,922 kada čitatelj naiđe na, u prologu, na skupinu likova, 15 00:01:03,120 --> 00:01:07,000 obično iz više klase, koji se okupljaju u nekakvom dvorcu, 16 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 čitatelj zna što da očekuje, niz ubojstava. 17 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 Slično, danas kada čujemo da se naši europski političari sastaju 18 00:01:14,000 --> 00:01:19,000 znamo što očekivati, komediju pogrešaka 19 00:01:19,000 --> 00:01:24,091 upakiranu u trijumfalnu retoriku, 20 00:01:25,000 --> 00:01:28,090 koja će se vrlo uskoro pokazati kao ništa drugo nego 21 00:01:28,090 --> 00:01:31,301 opasno i štetno blebetanje. 22 00:01:33,000 --> 00:01:35,250 Griješiti je ljudski. 23 00:01:35,250 --> 00:01:36,940 Ali, za spektakularno uprskati, 24 00:01:36,940 --> 00:01:39,060 treba nam elita, sastavljena od premijera, 25 00:01:39,060 --> 00:01:44,000 predsjednika, ministara, aparatčika, "opinion makera" 26 00:01:44,000 --> 00:01:48,000 koji su odlučni u tome da se ne suoče 27 00:01:48,000 --> 00:01:50,720 sustavno s krizom sustava. 28 00:01:50,720 --> 00:01:55,450 Barem sada imamo dovoljno dokaza 29 00:01:55,450 --> 00:02:00,390 koji čine svo takvo poricanje neoprostivim. 30 00:02:00,390 --> 00:02:03,230 Čovječanstvo nije jako često iznenadilo samo sebe, no, ipak, 31 00:02:03,230 --> 00:02:05,000 uspjelo mu je to dvaput u prošlosti. 32 00:02:05,000 --> 00:02:10,558 Jednom 1929. i onda ponovno, u skorije vrijeme, 2008. 33 00:02:11,000 --> 00:02:16,333 Godina 1929. nas je trebala naučiti vrlo jednostavnu dvostruku lekciju. 34 00:02:17,240 --> 00:02:23,984 Prvo, da je prva žrtva takve krize zajednička valuta. 35 00:02:25,000 --> 00:02:29,000 Tada je to bio zlatni standard, danas je to euro. 36 00:02:29,000 --> 00:02:32,300 Druga žrtva je, dakako, istina i civiliziranost. 37 00:02:32,300 --> 00:02:36,480 Jedna takva užasna kriza pogodi svijet. 38 00:02:36,480 --> 00:02:42,720 Hobsijanski rat svih protiv svih je pušten na čovječanstvo koje ništa ne sumnja 39 00:02:42,720 --> 00:02:47,000 i prva žrtva je naša sposobnost da prepoznamo krizu sustava 40 00:02:47,000 --> 00:02:49,360 u kojoj se nalazimo, kao krizu sustava. 41 00:02:49,360 --> 00:02:54,950 I, stoga, učini nas nesposobnima za prihvaćanje naše odgovornosti 42 00:02:54,950 --> 00:02:59,070 za barem dio te krize. 43 00:03:00,450 --> 00:03:06,215 Trileri počinju s nekim lukavim detektivom koji razotkriva 44 00:03:07,260 --> 00:03:11,360 jednog po jednog sumnjivog lika. 45 00:03:11,360 --> 00:03:13,956 Ali dobri trileri, tvrdim, 46 00:03:13,956 --> 00:03:17,322 ne završavaju s razotkrivanjem počinitelja. 47 00:03:17,322 --> 00:03:19,710 Oni idu korak dalje. 48 00:03:19,710 --> 00:03:22,716 Dostižu bitan trenutak 49 00:03:22,716 --> 00:03:28,416 u kojem lukavi detektiv slučajno razotkriva sebe. 50 00:03:29,662 --> 00:03:34,720 Uznevjeren, zuri u vlastiti lik u ogledalu. 51 00:03:35,160 --> 00:03:39,070 Kriza ima sličan efekt na sve nas. 52 00:03:39,070 --> 00:03:41,590 Naše maske padaju. 53 00:03:41,590 --> 00:03:45,280 Beskrupulozni bankari, besadržajni političari, 54 00:03:45,280 --> 00:03:51,230 uroćeni poduzetnici, cinični akademici, 55 00:03:51,310 --> 00:03:55,000 nekritični građani, svi bivaju razotkriveni, 56 00:03:55,050 --> 00:04:00,760 ali, kako njihove maske padaju, utučenost postaje opća. 57 00:04:01,380 --> 00:04:04,220 U međuvremenu, ljudski gubici se gomilaju i 58 00:04:04,220 --> 00:04:06,130 jedini način na koji ih možemo objasniti 59 00:04:06,130 --> 00:04:11,130 i mjeriti ih je putem brojanja izgubljenih generacija. 60 00:04:11,460 --> 00:04:17,688 Vrijeme je za transformaciju Europe i za transformiranje sebe u tom procesu. 61 00:04:18,740 --> 00:04:23,000 Medicinska profesija je tek nedavno 62 00:04:23,000 --> 00:04:26,721 uspjela spasiti više ljudi no što ih je ubila. 63 00:04:28,000 --> 00:04:33,830 Sve do otprilike 1920-ih godina, bolest je bila poželjnija od lijeka. 64 00:04:34,260 --> 00:04:36,530 Slično i sada s krizom eura, 65 00:04:36,530 --> 00:04:39,350 naši europski vođe koriste 66 00:04:39,360 --> 00:04:42,906 ono što nazivam otrovnim lijekom. 67 00:04:42,906 --> 00:04:45,552 Toksična spašavanja, besmislen asketizam. 68 00:04:45,552 --> 00:04:50,340 Kako bi spasili sustav eura, stvorili smo valutnu uniju 69 00:04:50,340 --> 00:04:54,000 koja nije nikada bila zamišljena, nikad konsturirana da izdrži 70 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 katastrofu iz 2008., 71 00:04:56,000 --> 00:04:58,830 udarne valove tog velikog potresa. 72 00:04:58,830 --> 00:05:01,000 Podigli smo skelu 73 00:05:01,000 --> 00:05:04,790 koja, umjesto da čuva zgradu od urušavanja, 74 00:05:04,790 --> 00:05:06,750 vrši dodatni pritisak na nju. 75 00:05:06,750 --> 00:05:09,730 Stvorili smo taj Europski fond za financijsku stabilnost 76 00:05:09,730 --> 00:05:11,960 ili nestabilnost 77 00:05:11,960 --> 00:05:13,210 i oblikovali smo ga. 78 00:05:13,210 --> 00:05:17,880 Kreirali smo ga po uzoru na neslavne derivate Lehman Brothers-a. 79 00:05:17,910 --> 00:05:19,513 Bilo je to kao da smo uzeli dva 80 00:05:19,513 --> 00:05:21,826 kamena i vezali ih jedan za drugi uzicom, 81 00:05:21,826 --> 00:05:25,000 u nadi da će spremno plutati. 82 00:05:25,000 --> 00:05:27,900 Rezultat je, naravno, nekontrolirana dezintegracija 83 00:05:27,900 --> 00:05:30,320 koju doživljavamo. 84 00:05:30,320 --> 00:05:33,560 Do sada, većina je ljudi ovo shvatila. 85 00:05:33,560 --> 00:05:39,000 Tako, sada imamo novi Jeruzalem o kojem se raspravlja. 86 00:05:39,270 --> 00:05:43,000 Dolazi u obliku takozvane "federalne opcije". 87 00:05:43,000 --> 00:05:47,380 Dobronamjerni Europljani i neki prijatelji iz područja federalizma 88 00:05:47,380 --> 00:05:52,788 recitiraju tu litaniju federalnih koncepata, ideja, sugestija. 89 00:05:53,560 --> 00:05:55,160 Nabrojat ću vam samo neke. 90 00:05:55,160 --> 00:06:00,000 Slušamo o važnosti stvaranja fiskalne ili transferne unije u Europi, 91 00:06:00,000 --> 00:06:02,480 ili uspostave federalne blagajne, 92 00:06:02,480 --> 00:06:08,000 davanju novom Levijatanu, novom ekonomskom caru 93 00:06:08,000 --> 00:06:13,262 moći da vlada nad svima nama sa željeznom šakom i izaziva naše strahopoštovanje. 94 00:06:14,000 --> 00:06:17,790 Ono o čemu slušamo je centralizirano upravljanje nacionalnom imovinom, 95 00:06:17,790 --> 00:06:20,550 poglavito grčkog tipa. 96 00:06:20,550 --> 00:06:22,440 Zakoni o nacionalnom suverenitetu 97 00:06:22,440 --> 00:06:24,960 kao cijena koju moramo platiti za tu fiskalnu uniju 98 00:06:24,960 --> 00:06:27,320 i, dakako, užasavajuće promjene sporazuma 99 00:06:27,320 --> 00:06:32,554 koje moraju proći 27 parlamenata i/ili glasačkih tijela. 100 00:06:33,430 --> 00:06:37,000 Tvrdim da je ovo i neizvedivo i nepoželjno. 101 00:06:37,000 --> 00:06:38,680 Zašto neizvedivo? 102 00:06:38,680 --> 00:06:41,660 Jer je - i ovo je poruka federalistima - 103 00:06:41,660 --> 00:06:45,220 najgori neprijatelj federalizma u ovom trenutku on sam. 104 00:06:45,220 --> 00:06:48,000 A razlog zbog kojeg to kažem je to što, 105 00:06:48,000 --> 00:06:51,967 ako krenemo u smjeru federalizma, 106 00:06:52,500 --> 00:06:56,000 kriza će nas sigurno prestići. 107 00:06:56,000 --> 00:06:57,820 Trčat će brže od nas. 108 00:06:57,820 --> 00:07:02,000 A ako promjene sporazuma budu trajale dulje od sloma eura, 109 00:07:02,000 --> 00:07:06,000 ostat će nam samo tinjajući nered 110 00:07:06,000 --> 00:07:09,420 u kojem neće ostati ničega što bi mogli federalno ujediniti. 111 00:07:09,420 --> 00:07:15,469 Ali, postoji i drugi razlog zašto ova federalna opcija mora biti zanemarena, 112 00:07:15,900 --> 00:07:20,790 a to je to što, ako su Sjedinjene europske države dobra ideja, 113 00:07:20,790 --> 00:07:26,770 nisu ideja koja bi trebala biti potraćena i podvedena 114 00:07:26,770 --> 00:07:31,533 pod kontekst pokušaja rješavanja trenutne krize. 115 00:07:32,000 --> 00:07:35,630 Dozvolite da se izrazim jako jednostavno. Federalna opcija će biti moguća 116 00:07:35,630 --> 00:07:38,790 samo jednom kad kriza završi, a ne kao protuotrov za krizu. 117 00:07:38,790 --> 00:07:42,650 Bit ćemo sposobni za federaciju i dostojni nje 118 00:07:42,650 --> 00:07:45,360 kada kao europsku možemo zamisliti budućnost 119 00:07:45,360 --> 00:07:47,620 u kojoj će Grci i Nijemci 120 00:07:47,620 --> 00:07:51,810 glasati za grčke i njemačke političare kako bi nas oni predstavljali. 121 00:07:51,810 --> 00:07:56,920 Moći ćemo stvoriti dostojnu federalnu Europu samo kad 122 00:07:56,920 --> 00:08:01,660 budemo mogli zamisliti situaciju u kojoj su naše nacionalne vojske 123 00:08:01,660 --> 00:08:06,000 raspuštene i spojene u zajedničke europske obrambene snage. 124 00:08:06,000 --> 00:08:10,280 Moći ćemo sastaviti dostojnu federaciju samo kada 125 00:08:10,280 --> 00:08:15,650 budemo mogli zamisliti situaciju u kojoj su naša stajališta vrednovana, 126 00:08:15,650 --> 00:08:19,490 unutar Europe, na osnovi njihovih zasluga i isključivo zasluga, 127 00:08:19,490 --> 00:08:23,000 ono što su stari Atenjani nazivali "isigoria." 128 00:08:23,000 --> 00:08:25,666 Umjesto da sudimo o onome što netko govori 129 00:08:25,666 --> 00:08:28,492 na osnovi toga tko je on, kojim naglaskom govori, 130 00:08:28,492 --> 00:08:30,490 iz koje zemlje dolazi, 131 00:08:30,490 --> 00:08:34,330 te konačno, na simboličkoj, ali jako značajnoj razini, 132 00:08:34,330 --> 00:08:39,320 dozvolite mi da kažem, bit ćemo sposobni za pravu federaciju 133 00:08:39,320 --> 00:08:43,810 kada budemo mogli kao Europljani odlučiti što ćemo tiskati na naše novčanice eura. 134 00:08:43,810 --> 00:08:50,215 Umjesto ovih apstraktnih mostova i vrata koji simboliziraju jednu stvar, 135 00:08:50,690 --> 00:08:55,000 našu nesposobnost da se složimo oko zajedničkih simbola. 136 00:08:55,000 --> 00:08:59,000 Tako, ako sam u pravu da novi Jeruzalem nije zaista novi Jeruzalem, 137 00:08:59,000 --> 00:09:04,750 i da predlaže neizvedivu i nepoželjnu ideju, 138 00:09:04,750 --> 00:09:09,000 koja će također voditi ka nekontroliranoj dezintegraciji, 139 00:09:09,000 --> 00:09:11,360 koja je onda alternativa? 140 00:09:11,360 --> 00:09:14,520 Dozvolite mi da vam predložim da bi se, prije no što se složimo oko 141 00:09:14,520 --> 00:09:17,000 alternative, možda trebali složiti oko zajedničkih 142 00:09:17,000 --> 00:09:19,820 principa koji bi trebali upravljati našom budućnosti. 143 00:09:19,820 --> 00:09:24,867 Ovi se budući principi mogu činiti kontradiktornima, 144 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 ali mogu biti usklađeni, 145 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 a, ako ne mogu, onda nemamo budućnost. 146 00:09:30,000 --> 00:09:32,380 Dozvolite mi da vam dam primjere. 147 00:09:32,380 --> 00:09:36,230 Jedan princip je da bismo trebali okončati savršeno podijeljenu Europu 148 00:09:36,230 --> 00:09:39,750 koju smo kreirali u Maastrichtu kako bi mogli uvesti euro, 149 00:09:39,750 --> 00:09:43,770 dok, istodobno, jačamo nacionalni suverenitet 150 00:09:43,770 --> 00:09:48,290 i osnažujemo nacionalnu odgovornost unutar tog modela. 151 00:09:48,310 --> 00:09:50,490 Sljedeći set. 152 00:09:50,490 --> 00:09:52,030 Prekinimo pseudo-solidarnost 153 00:09:52,030 --> 00:09:54,440 koja je nametnuta Nizozemcima i Nijemcima 154 00:09:54,440 --> 00:09:59,110 kako bi se spašavali, tobože spašavali, Grci i Irci. 155 00:09:59,110 --> 00:10:03,380 Zaustavimo besmislen aksetizam koji samo pogoršava dužničku krizu. 156 00:10:03,380 --> 00:10:09,020 Ignorirajmo sve ponude za otkup duga koje neće upaliti, 157 00:10:09,020 --> 00:10:14,000 ali, istovremeno, integrirajmo investicije i menadžment naših problema 158 00:10:14,000 --> 00:10:18,000 kao što su postojeći dug i bankovni gubici. 159 00:10:18,000 --> 00:10:20,913 Na ovo referiram kao na decentraliziranu europeizaciju, 160 00:10:20,913 --> 00:10:23,056 pa dozvolite da se poslužim akronimom. 161 00:10:23,056 --> 00:10:25,000 Dostojna Europa. (Decent Europe) 162 00:10:25,000 --> 00:10:26,470 Europeizirati što? 163 00:10:26,470 --> 00:10:28,480 Slobodna carstva. 164 00:10:28,480 --> 00:10:32,000 Treba nam menadžment postojećeg duga na razini Europe. 165 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Treba nam menadžment bankarskog sektora 166 00:10:34,000 --> 00:10:36,340 koji je u kolapsu svugdje oko nas, 167 00:10:36,340 --> 00:10:42,000 i treba nam europeizirana politika investicija. 168 00:10:42,000 --> 00:10:44,990 Kako da to učinimo bez promjena sporazuma i federacije? 169 00:10:44,990 --> 00:10:47,890 Već imamo postojeće institucije u Europi 170 00:10:47,890 --> 00:10:50,810 i svakoj od njih može biti dodijeljen neki od ovih zadataka. 171 00:10:50,810 --> 00:10:52,710 Neću ulaziti u to. 172 00:10:52,710 --> 00:10:54,440 Ovo nije ni mjesto ni vrijeme. 173 00:10:54,440 --> 00:10:58,000 Drugdje možete vidjeti više o ovom prijedlogu. 174 00:10:58,000 --> 00:11:00,620 Sve što želim sada je pružiti vam dojam 175 00:11:00,620 --> 00:11:03,610 o tome koja je cijela svrha ovoga. 176 00:11:03,610 --> 00:11:06,460 Decentralizirana Europa stvara okolnosti u kojima će 177 00:11:06,460 --> 00:11:08,900 nacionalni suverenitet i nacionalna odgovornost 178 00:11:08,900 --> 00:11:09,970 biti ojačane. 179 00:11:09,970 --> 00:11:14,233 Jer ako integriramo te tri sfere u Europi, 180 00:11:14,233 --> 00:11:17,916 postojeći dug, banke i protok investicija, 181 00:11:17,916 --> 00:11:19,730 onda na nacionalnoj razini 182 00:11:19,730 --> 00:11:22,820 svaka država članica može imati izbalansiran budžet 183 00:11:22,820 --> 00:11:25,180 i naučiti živjeti unutar njega, 184 00:11:25,180 --> 00:11:29,000 te, također, biti osnažena unutar ovih granica 185 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 kako bi koristila potpuni nacionalni suverenitet. 186 00:11:33,000 --> 00:11:36,330 Predstavljam vam ovaj prijedlog za Dostojnu Europu 187 00:11:36,330 --> 00:11:40,360 kao preduvjet buduće federacije, 188 00:11:40,360 --> 00:11:44,288 koju sam već ranije spomenuo i neću je više spominjati. 189 00:11:45,810 --> 00:11:48,300 Dozvolite mi da završim tako da vas podsjetim na mit, 190 00:11:48,300 --> 00:11:50,810 prema kojem je Sibila iz Kume 191 00:11:50,810 --> 00:11:54,840 ponudila Tarkviniju Oholom, tadašnjem kralju Rima, 192 00:11:54,840 --> 00:11:59,000 devet knjiga mudrosti po cijeni koju je Tarkvinije smatrao pretjeranom 193 00:11:59,000 --> 00:12:01,320 i, stoga, odbio ponudu. 194 00:12:01,320 --> 00:12:06,000 Sibila je, kao što svi znate, počela paliti jedan po jedan od tih svezaka, 195 00:12:06,000 --> 00:12:10,000 sve dok Tarkvinije nije popustio i pristao platiti prvotnu visoku cijenu 196 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 za preostala tri sveska. 197 00:12:13,000 --> 00:12:17,470 Dozvolite da kažem da europska kriza slijedi Sibilinu strategiju. 198 00:12:17,470 --> 00:12:21,000 Problem je to što naši europski vođe nastavljaju odbijati 199 00:12:21,000 --> 00:12:23,460 i, prema tome, postoji opasnost 200 00:12:23,460 --> 00:12:29,250 da dozvole da naše zajedničko naslijeđe u potpunosti izgori. 201 00:12:29,880 --> 00:12:35,350 Decentralizirana europeizacija nudi Europi priliku 202 00:12:35,770 --> 00:12:39,260 da sačuva posljednje tri knjige mudrosti ili nečeg ekvivalentnog. 203 00:12:39,260 --> 00:12:43,240 Nudi nam priliku da uvedemo u novu eru 204 00:12:43,240 --> 00:12:47,000 u kojoj Europljani, sjeverni i južni, 205 00:12:47,000 --> 00:12:51,270 zapadni i istočni, mogu gledati jedni druge u oči 206 00:12:51,270 --> 00:12:54,350 i u njima vidjeti i prepoznati partnere. 207 00:12:54,350 --> 00:12:56,620 Ako propustimo ovu šansu, 208 00:12:56,620 --> 00:12:59,310 onda će Europa povući čitav planet 209 00:12:59,310 --> 00:13:03,080 u glib dostojan prezira, po treći put u stotinu godina. 210 00:13:03,460 --> 00:13:08,780 Naša je dužnost i sveobuhvatna obveza da to spriječimo. 211 00:13:09,000 --> 00:13:10,670 Hvala vam. 212 00:13:10,790 --> 00:13:13,825 (Aplauz)