< Return to Video

Zazaki, an Iranian language from Turkey | Cemre speaking Southern Zazaki | Wikitongues

  • 0:01 - 0:03
    Salut! Bienvenue!
  • 0:03 - 0:05
    Je m’appelle Cemre Ömer.
  • 0:05 - 0:09
    Maintenant, je veux vous parler
    de moi en notre langue.
  • 0:10 - 0:14
    Je suis né à Diyarbakır en 1999.
  • 0:15 - 0:19
    La famille de mon père vient de la commune
    de Piran, mais nous avons habité dans la ville.
  • 0:19 - 0:21
    Me mère vient d’Adana.
  • 0:21 - 0:26
    Nous avons habité à Diyarbakır pendant 13
    années, et je suis allé à Istanbul pour mon éducation.
  • 0:26 - 0:31
    J’ai fini le lycée là. Pendant mes études,
    ma famille a déménagé à Alanya.
  • 0:32 - 0:36
    Maintenant, je suis chez moi à Alanya.
    Je reste avec ma mère.
  • 0:37 - 0:40
    Mais j’étudie encore à Université Koç à Istanbul.
  • 0:40 - 0:43
    J’étudie ingénierie électronique.
  • 0:44 - 0:47
    Je suis un étudiant de dernière année, et
    j’espère que j’obtiendrai mon diplôme cette année.
  • 0:47 - 0:48
    J’espère que je le verrai.
  • 0:49 - 0:52
    J’ai appris notre langue de mon grand-père.
  • 0:53 - 0:56
    Ma grand-mère est kurmanj, elle comprend
    zazaki mais ne le parle pas.
  • 0:57 - 1:01
    Mon père et ma tante ne peuvent pas aussi
    parler le zazaki.
  • 1:02 - 1:05
    Ma mère est turque. Malheureusement, ni
    sait le kurmanj ni le zazaki.
  • 1:07 - 1:10
    Mon grand-père voulait vraiment
    que je sache cette langue.
  • 1:11 - 1:13
    Pour cette raison, il m’a appris
    cette langue.
  • 1:14 - 1:17
    Et il me parle toujours en notre langue.
  • 1:18 - 1:22
    Je sais aussi le kurmanj, et je le sais
    bien. Je peux parler avec mes amis,
  • 1:23 - 1:25
    j’écris et lis bien.
  • 1:26 - 1:29
    Mais la valeur de notre langue est plus
    chère selon moi.
  • 1:29 - 1:32
    Parce que je sais qu’il n’y a pas beaucoup
    de gens qui utilisent cette langue.
  • 1:32 - 1:36
    Pour cette raison, je travaille beaucoup
    pour notre langue.
  • 1:36 - 1:40
    Parfois, je traduis des histoires. Parfois,
    j’en donne des leçons à mes amis.
  • 1:40 - 1:42
    Et maintenant, je parle avec vous.
  • 1:42 - 1:43
    Et comme ça.
  • 1:43 - 1:45
    Je ne veux que cette langue ne morte pas.
  • 1:45 - 1:48
    Je ne sais pas que nous puissions
    changer les choses.
  • 1:49 - 1:50
    On va le voir.
  • 1:51 - 1:56
    Parfois, je vais à Diyarbakır. Pas
    beaucoup de proches et amis restent là.
  • 1:57 - 2:00
    C’est vrai, pas un mensonge,
    que cette ville est mon foyer.
  • 2:00 - 2:03
    Bien sûr, cette place me manque.
  • 2:03 - 2:07
    Mon grand-père, ma grand-mère, et l’une
    de mes tantes vivent encore à Diyarbakır.
  • 2:08 - 2:11
    La sœur de ma mère habite aussi là.
    Elle vit seule.
  • 2:11 - 2:15
    Parfais, pendant des jours fériés et des fêtes,
    elle vient à Alanya pour voir sa famille.
  • 2:16 - 2:21
    Mon grand-père a un jardin à Diyarbakır.
    Il y a des plantes de toute sorte là.
  • 2:22 - 2:26
    Mon grand-père plante de tomates, concombres...
  • 2:26 - 2:31
    ...raisins, baies, aubergines, poivres,
    melons, et pastèques.
  • 2:32 - 2:33
    Il y a beaucoup de fruits et légumes.
  • 2:34 - 2:38
    Il a aussi des animaux,
    il a des poules et un mouton.
  • 2:39 - 2:42
    L’endroit où ils vivent est très beau.
  • 2:44 - 2:48
    Mon père ne reste pas avec nous.
    Il est un psychologue.
  • 2:48 - 2:54
    Il est un instructeur à Universite Dicle à Diyarbakır.
    Il offre aussi des thérapies chez soi.
  • 2:54 - 2:57
    Ma mère ne travaille pas.
    Elle est une femme au foyer.
  • 2:59 - 3:01
    Elle habite à Alanya, comme j’ai dit.
  • 3:02 - 3:05
    Elle habite avec ma sœur.
  • 3:06 - 3:08
    Ma sœur commence au lycée cette année.
  • 3:10 - 3:16
    C’est tout sur ma famille.
    Je vais parler de moi.
  • 3:18 - 3:20
    Durant mon temps libre, je lis des livres.
  • 3:21 - 3:23
    J’aime bien des écritures philosophiques.
  • 3:24 - 3:26
    J’ai appris l’allemand et le latin.
  • 3:27 - 3:32
    Maintenant, je lis le livre de Cicero qui
    est nommé « Tusculanae Disputationes ».
  • 3:33 - 3:36
    En anglais, c’est « Tusculan Disputations ».
  • 3:37 - 3:39
    Les samedis, je prends des leçons
    d’erbane (tambourine).
  • 3:39 - 3:42
    Erbane est un instrument musique.
  • 3:43 - 3:47
    Un instrument de percussion, on le bat
    come des tambours, c’est comme ça.
  • 3:49 - 3:52
    Mes paroles sont finies.
    Je veux dire que ça suffit.
  • 3:52 - 3:54
    Je vous remercie pour m’entendre.
  • 3:55 - 3:58
    Je vous fais mes adieux.
    Portez-vous bien !
Title:
Zazaki, an Iranian language from Turkey | Cemre speaking Southern Zazaki | Wikitongues
Description:

more » « less
Video Language:
Zazaki
Duration:
04:11

French subtitles

Revisions