< Return to Video

Zazaki, an Iranian language from Turkey | Cemre speaking Southern Zazaki | Wikitongues

  • 0:01 - 0:03
    Saluton, bonvenon!
  • 0:03 - 0:10
    Mi nomiĝas Cemre Ömer, kaj nun
    mi volas paroli pri mia vivo en nia lingvo.
  • 0:10 - 0:15
    Mi naskiĝis en 1999 en Dijarbakiro.
  • 0:15 - 0:19
    La familio de mia patro venas el
    la urbeto Piran, sed ni vivis en la urbo.
  • 0:19 - 0:21
    Mia patrino venas el Adana.
  • 0:21 - 0:26
    Mi loĝis en Dijarbakiro dum 13 jaroj, kaj
    poste mi iris al Istanbulo por edukiĝi.
  • 0:26 - 0:32
    Mi kompletigis mezlernejon tie. Dum mi
    ĉeestis mezlernejon, translokiĝis mia familio al Alanya.
  • 0:32 - 0:37
    Nun mi estas hejme en Alanya.
    Mi restadas kun mia patrino.
  • 0:37 - 0:40
    Sed mi ankoraŭ studas en
    Universitato Koç en Istanbulo.
  • 0:40 - 0:44
    Mi studas elektronikinĝenierarton.
  • 0:44 - 0:49
    Mi estas kvar-jara studento, kaj
    mi esperas diplomiĝi ĉi-jare. Nu, ni vidos.
  • 0:49 - 0:53
    Mi lernis la zazaan pere de mia avo.
  • 0:53 - 0:58
    Mia avinjo estas kurdo. Ŝi komprenas
    la zazaan, sed ŝi ne parolas ĝin.
  • 0:58 - 1:02
    Mia patro kaj miaj onklinoj ankaŭ
    tute ne povas paroli la zazaan.
  • 1:02 - 1:07
    Mia patrino estas turko. Bedaŭrinde,
    ŝi scipovas nek la kurmanĉan nek la zazaan.
  • 1:07 - 1:14
    Mia avĉjo tre volis, ke mi scipovu
    ĉi tiun lingvon. Tial ĉi, li instruis al mi ĝin.
  • 1:14 - 1:18
    Kaj li ĉiam parolas kun mi nialingve.
  • 1:18 - 1:23
    Mi ankaŭ bone scipovas la kurmanĉan.
    Mi povas babili kun miaj amikoj.
  • 1:23 - 1:26
    Mi skribas kaj legas ĝin bone.
  • 1:26 - 1:29
    Sed laŭ mi, la valoro de
    la zazaa pli altas,
  • 1:29 - 1:32
    ĉar mi scias, ke ne estas multaj homoj,
    kiuj uzas tiun ĉi lingvon.
  • 1:32 - 1:36
    Tial ĉi, mi multe laboras
    por nia lingvo.
  • 1:36 - 1:40
    Foje mi tradukas rakontojn,
    foje mi faras por miaj amikoj lecionojn,
  • 1:40 - 1:42
    kaj nun mi parolas al vi.
  • 1:42 - 1:43
    Kaj do…
  • 1:43 - 1:45
    …mi volas, ke ne forpasu tiu ĉi lingvo.
  • 1:45 - 1:49
    Mi ne scias, ĉu ni povas ŝanĝi ion.
  • 1:49 - 1:51
    Ni ekscios.
  • 1:51 - 1:57
    Kelkfoje mi iras al Dijarbakiro. Mi ne ankoraŭ
    havas multajn parencojn kaj amikojn tie.
  • 1:57 - 2:00
    Tio pravas, mi ne mensogas;
    tiu urbo estas mia hejmo.
  • 2:00 - 2:04
    Kompreneble, mi sopiras al tiu loko.
  • 2:04 - 2:08
    Mia avĉjo, avinjo, kaj unu el miaj onklinoj
    ankoraŭ loĝas en Dijarbakiro.
  • 2:08 - 2:11
    La fratino de mia patrino ankaŭ
    laboras tie. Ŝi loĝas sole.
  • 2:11 - 2:16
    Kelkfoje, dum festotagoj kaj festivaloj,
    ŝi venas al Alanya kaj vizitas sian familion.
  • 2:16 - 2:22
    Mia avĉjo havas ĝardenon en Dijarbakiro.
    Estas diversaj plantoj tie.
  • 2:22 - 2:27
    Mia avĉjo plantas tomatojn, kukumojn,
  • 2:27 - 2:32
    traŭbojn, berojn, melongenojn, kapsikojn,
    melonojn, kaj akvomelonojn.
  • 2:32 - 2:34
    Estas multaj fruktoj kaj legomoj.
  • 2:34 - 2:39
    Li ankaŭ posedas bestojn,
    li havas kokinojn kaj ŝafon.
  • 2:39 - 2:43
    Nome, ilia bieno estas belega.
  • 2:44 - 2:48
    Mia patro ne restadas kun ni.
    Li estas psiĥologo.
  • 2:48 - 2:55
    Li estas lekciisto en la Universitato Decle
    en Dijarbakiro. Li ankaŭ praktikas terapion.
  • 2:55 - 2:59
    Mia patrino ne laboras.
    Ŝi estas dommastrino.
  • 2:59 - 3:02
    Ŝi estas en Alanya, kiel mi diris.
  • 3:02 - 3:06
    Ŝi loĝas kun mia fratino en Alanya.
  • 3:06 - 3:10
    Mia fratino komencos ĉeesti
    mezlernejon ĉi-jare.
  • 3:10 - 3:16
    Tio estas ĉio pri mia familio.
    Nun mi parolas pri mi.
  • 3:18 - 3:24
    Libertempe mi legas librojn.
    Mi tre ŝatas filozofiajn verkojn.
  • 3:24 - 3:27
    Mi lernis Latinon kaj la germanan.
  • 3:27 - 3:33
    Nuntempe mi legas la libron de Cicerono
    nomita "Tusculanae Disputationes",
  • 3:33 - 3:37
    angle ĝi nomiĝas "Tusculan Disputations"
    [esperante: "Tuskulaj disputoj"]
  • 3:37 - 3:39
    Sabate mi havas lecionon de la dafo.
  • 3:39 - 3:43
    Dafo estas muzikilo.
  • 3:43 - 3:48
    Ĝi estas frapmuzikilo, oni frapas ĝin
    kiel tamburon, tiel.
  • 3:49 - 3:52
    Mia parolado estas finita, tio sufiĉas.
  • 3:52 - 3:54
    Dankon al vi pro aŭskulti.
  • 3:55 - 3:58
    MI adiaŭas al vi ĉiuj!
    Zorgu pri vi mem!
Title:
Zazaki, an Iranian language from Turkey | Cemre speaking Southern Zazaki | Wikitongues
Description:

more » « less
Video Language:
Zazaki
Duration:
04:11

Esperanto subtitles

Revisions