Saving Macau’s dying language
-
0:02 - 0:04旁白:看看艾達
-
0:04 - 0:06她已經103歲。
-
0:06 - 0:08艾達:我不想要讓自己覺得很老,
-
0:09 - 0:12我想讓自己看起來像只有80歲。
-
0:13 - 0:14(笑聲)
-
0:14 - 0:16旁白:艾達來自澳門
-
0:16 - 0:20澳門曾受葡萄牙殖民餘四百年。
-
0:20 - 0:23她和女兒桑妮雅屬僅存
-
0:23 - 0:24幾百人仍會說土生葡語
-
0:24 - 0:27是一種澳門特有的瀕危語言。
-
0:29 - 0:30[保留凋零的認同]
-
0:32 - 0:35這是本地的音樂影片
配有四語字幕: -
0:35 - 0:37土生葡語、粵語、普通話及英語。
-
0:37 - 0:40你能看到土生葡語混合
-
0:40 - 0:43葡萄牙16世紀貿易路線上的語言。
-
0:43 - 0:45(土生葡語)(唱歌)
-
0:45 - 0:46[馬拉地語]
-
0:47 - 0:49[馬來語和葡萄牙語]
-
0:51 - 0:53[粵語]
-
0:53 - 0:56桑妮雅:我們在學期間,
-
0:56 - 1:00師長不鼓勵我們說土生葡語,
-
1:00 - 1:04因為他們認為那不是正統葡語。
-
1:05 - 1:09旁白:艾達和桑妮雅是澳門本地中葡混血兒,
-
1:09 - 1:11也就是澳門土生葡人。
-
1:11 - 1:13僅佔不到1%的人口,
-
1:13 - 1:15其餘超過九成人口為華人。
-
1:15 - 1:17桑妮雅:土生葡人算是
逐漸凋零的民族, -
1:17 - 1:19旁白:想要了解艾達的族群,
-
1:19 - 1:21得先了解她的家鄉澳門。
-
1:25 - 1:27與香港一海之隔,達船需一小時。
-
1:28 - 1:30過去數十年來快速發展,
-
1:30 - 1:33目前是世界最大的知名賭城。
-
1:33 - 1:36金流量是拉斯維加斯的五倍。
-
1:36 - 1:37部分可歸功於
-
1:37 - 1:41葡萄牙在19世紀讓博弈合法。
-
1:42 - 1:45所以20年前,葡萄牙將澳門歸還給中國時,
-
1:45 - 1:48澳門成為中國唯一博弈合法地區。
-
1:48 - 1:50許多葡萄牙人二戰後離開澳門
-
1:50 - 1:52加上60年代的反葡暴動,
-
1:52 - 1:56但至今仍可以再澳門各地看到葡文招牌,
-
1:56 - 1:58中文和葡文為官方語言。
-
1:58 - 2:01殖民時期留下的建築列為受保護的
聯合國教科文組織世界文化遺址。 -
2:02 - 2:06艾達和桑妮雅開的土生葡菜餐廳
就在市中心外不遠處。 -
2:07 - 2:11桑妮雅:葡萄牙人娶華人太太後,
-
2:12 - 2:16他們盡可能煮出道地葡菜。
-
2:16 - 2:20但在當時沒有多少葡菜食材,
-
2:20 - 2:25索性就加入部分中國食材。
-
2:25 - 2:28就是澳門土生葡菜的起源。
-
2:28 - 2:32我們餐廳的招牌菜是免治碎肉,
-
2:32 - 2:35是道簡單料理。
-
2:35 - 2:37主要食材是豬絞肉。
-
2:38 - 2:41另一道招牌菜則是血鴨飯,
-
2:41 - 2:44當然,在葡萄牙也有類似料理,
-
2:44 - 2:48由鴨血和醋所做成。
-
2:49 - 2:52旁白:聯合國科文教組織稱澳門是
「第一代混血菜之鄉」 -
2:52 - 2:56並認可土生葡語為瀕危語言。
-
2:56 - 2:58僅剩50人會說該語言。
-
2:58 - 3:02艾達:之前我祖母比較常說土生葡語
-
3:03 - 3:06年輕一輩幾乎不會
-
3:06 - 3:09旁白:雖然目前澳門的土生葡人僅剩4000人,
-
3:09 - 3:13有項研究指出全球各地可能有超過150萬人。
-
3:14 - 3:17澤維爾:因為散居各地,所以不容易統計。
-
3:17 - 3:19隨著社群媒體的興起,
-
3:19 - 3:23許多人因此得以維繫彼此的聯繫。
-
3:24 - 3:27旁白:散居海外的土生葡人
每三年甚至受邀造訪澳門。 -
3:28 - 3:30但目前仍留在澳門的土生葡人覺得
-
3:30 - 3:32他們得捍衛保留自身文化與認同感。
-
3:33 - 3:35他們在澳門好幾世代,
-
3:35 - 3:37但是在自己的家鄉常被誤認為外國人。
-
3:38 - 3:43佩洛茲:對我來說,每一天都會有人說:哇
-
3:43 - 3:45(粵語)你的粵語很流利。
-
3:45 - 3:49旁白:39歲的佩洛茲是土生葡人製片人
-
3:49 - 3:51剛才的音樂影片就是他的作品
-
3:51 - 3:54該影片的主角是業餘劇團成員
-
3:54 - 3:56致力保留土生葡語
-
3:56 - 3:58每年都會上台演出土生葡語劇。
-
3:58 - 4:02佩洛茲:老澳門人都知道有土生葡人。
-
4:02 - 4:06有時,他們認為我是外國人
-
4:06 - 4:08但當我開口
-
4:08 - 4:11他們就知道:喔,這個小伙是土生葡人。
-
4:11 - 4:18我認為年輕一輩不太認識土生葡人。
-
4:18 - 4:22旁白:桑妮雅於90年代同為
劇團共同創始人,表示她會繼續劇團運作。 -
4:23 - 4:27桑妮雅:我認為我們做的事有意義
-
4:28 - 4:34雖然土生葡語是瀕危語言,
但我們仍維持了25年。 -
4:35 - 4:37我們希望能繼續演下去。
-
4:37 - 4:39艾達:你要去做指甲嗎?
-
4:39 - 4:41桑妮雅:她要去做指甲。
-
4:44 - 4:45旁白:謝謝收看。
-
4:45 - 4:46如果你喜歡這支影片,
-
4:46 - 4:49我們還有更多文化與認同的故事。
-
4:49 - 4:51歡迎到Goldthread看看,並記得訂閱。
-
4:52 - 4:55繁體中文字幕:Martin Tan
- Title:
- Saving Macau’s dying language
- Description:
-
- Video Language:
- English
- Team:
- Amplifying Voices
- Project:
- Endangered Languages
- Duration:
- 05:01
Sue edited Chinese, Traditional subtitles for Saving Macau’s dying language | ||
Martin Tan edited Chinese, Traditional subtitles for Saving Macau’s dying language | ||
Martin Tan edited Chinese, Traditional subtitles for Saving Macau’s dying language | ||
Martin Tan edited Chinese, Traditional subtitles for Saving Macau’s dying language | ||
Martin Tan edited Chinese, Traditional subtitles for Saving Macau’s dying language |