Ed Gavagan: Príbeh o uzloch a chirurgoch
-
0:04 - 0:07Poznáte to, ráno sa zobudíte,
-
0:07 - 0:09oblečiete sa, obujete sa,
-
0:09 - 0:12vyrazíte do sveta.
-
0:12 - 0:16Plánujete sa vrátiť, vyzliecť,
-
0:16 - 0:18ísť do postele,
-
0:18 - 0:20zobudiť sa, urobiť to znovu
-
0:20 - 0:23a toto očakávanie a rytmus
-
0:23 - 0:25nám pomáha vytvoriť si štruktúru,
-
0:25 - 0:29podľa ktorej si riadime svoj život
-
0:29 - 0:32a ktorá nám poskytuje istú mieru predvídateľnosti.
-
0:32 - 0:35V New Yorku, kde bývam,
-
0:35 - 0:42robí toľko ľudí toľko vecí
-
0:42 - 0:45súčasne a v takej blízkosti,
-
0:45 - 0:49že je to skoro ako keď vám život rozdá
-
0:49 - 0:50z balíčka ešte nejaké karty navyše.
-
0:50 - 0:55Môže nastať toľko kombinácií,
-
0:55 - 1:00ktoré by vám nikdy ani nenapadli.
-
1:00 - 1:02A vôbec nemyslíte na to, že budete tým mužom,
-
1:02 - 1:04ktorý ide po ulici
-
1:04 - 1:07a na základe toho, či pôjde po ľavej alebo pravej strane,
-
1:07 - 1:10sa mu navždy zmení celý život.
-
1:10 - 1:16Raz v noci si tak idem metrom z centra.
-
1:16 - 1:20Nastupujem. Bývam trochu ostražitý,
-
1:20 - 1:22keď cestujem metrom.
-
1:22 - 1:25Nepatrím k tým, ktorí si nasadia slúchadlá
-
1:25 - 1:26alebo zoberú knihu a vypnú okolie.
-
1:26 - 1:29Nasadám do vagóna, rozhliadnem sa
-
1:29 - 1:31a všimnem si jeden pár,
-
1:31 - 1:35vyzerajú ako študenti,
-
1:35 - 1:37chlapec a dievča, sedia vedľa seba,
-
1:37 - 1:39ona má prehodenú nohu cez jeho koleno
-
1:39 - 1:44a pracujú na niečom - na taje malej vecičku,
-
1:44 - 1:45a snažia sa uväzovať uzlíky,
-
1:45 - 1:47robia to jednou rukou,
-
1:47 - 1:51veľmi rýchlo ľavou aj pravou
-
1:51 - 1:53a ona mu potom tú vec podá a viaže on.
-
1:53 - 1:55Nikdy predtým som niečo také nevidel.
-
1:55 - 1:58Ako keby si trénovali kúzelnícke triky.
-
1:58 - 2:02A na ďalšej zastávke nastúpi nejaký muž
-
2:02 - 2:06a vyzerá presne ako prednášajúci na vysokej.
-
2:06 - 2:08Má prepchatú koženú brašňu,
-
2:08 - 2:12zložku s papiermi a tašku s notebookom
-
2:12 - 2:14a tvídové sako s koženými záplatami na lakťoch
-
2:14 - 2:16a — (Smiech) —
-
2:16 - 2:19pozrie sa na nich a potom
-
2:19 - 2:22si okamžite pred nich kľakne
-
2:22 - 2:24a hovorí:
-
2:24 - 2:26„Počujte, aha, takto sa to robí. Pozrite,
-
2:26 - 2:28ak urobíte toto..., “ berie im šnúrky z rúk
-
2:28 - 2:32a hneď začína viazať uzly
-
2:32 - 2:36a robí to ešte oveľa lepšie ako oni, pozoruhodné.
-
2:36 - 2:39A vysvitne, že sú to študenti medicíny
-
2:39 - 2:42na ceste na prednášku o najnovších
-
2:42 - 2:45zašívacích technikách a on tam ide prednášať.
-
2:45 - 2:46(Smiech)
-
2:46 - 2:49Začne im hovoriť:
-
2:49 - 2:51„Toto je veľmi dôležité. Viete,
-
2:51 - 2:54keď budete tieto uzly potrebovať,
-
2:54 - 2:55viete, všetko sa bude diať
-
2:55 - 2:59naraz, bude to...
-
2:59 - 3:03zo všetkých strán na vás budú hrnúť informácie,
-
3:03 - 3:04budú vám zavadzať orgány,
-
3:04 - 3:06budú sa vám šmýkať ruky
-
3:06 - 3:07a
-
3:07 - 3:10je veľmi dôležité, aby vám tie uzly
-
3:10 - 3:14išli úplne automaticky, každou rukou, ľavou, pravou,
-
3:14 - 3:16musíte ich vedieť urobiť, aj keď si nebudete vidieť na prsty.“
-
3:16 - 3:19A v tej chvíli, keď som to počul,
-
3:19 - 3:26ma to v mysli vykatapultovalo z toho vagóna metra do noci,
-
3:26 - 3:29v ktorej ma odvážali v sanitke
-
3:29 - 3:33z chodníka, kde ma dobodali,
-
3:33 - 3:38na jednotku intenzívnej starostlivosti Nemocnice sv. Vincenta v Manhattane,
-
3:38 - 3:40kvôli
-
3:40 - 3:43jednému gangu z Brooklynu.
-
3:43 - 3:46Prijímali troch nových členov, ktorí museli v rámci iniciácie
-
3:46 - 3:47niekoho zabiť
-
3:47 - 3:51a ja som bol zhodou okolností tej noci ten muž idúci Bleeckerovou ulicou
-
3:51 - 3:52prechádzajúci Bleeckerovou ulicou
-
3:52 - 3:56a bez varovania sa na mňa vrhli.
-
3:56 - 3:59Mojím šťastím bolo,
-
3:59 - 4:02že keď som bol na strednej, chodil som na box,
-
4:02 - 4:06a tak som si hneď inštinktívne dal ruky do bojového postoja.
-
4:06 - 4:10Chlapík napravo mal nôž s 25-centimetrovou čepeľou
-
4:10 - 4:13a bodol ma priamo pod lakeť,
-
4:13 - 4:18prešiel vyššie a prerezal mi dolnú dutú žilu.
-
4:18 - 4:19Ak viete niečo z anatómie,
-
4:19 - 4:21nie je dobré, ak vám ju prerežú
-
4:21 - 4:24a samozrejme ani cievy, čo sú vyššie
-
4:24 - 4:26a potom — ruky som držal stále hore —
-
4:26 - 4:29vytiahol ten nôž a a pokračoval smerom ku krku,
-
4:29 - 4:33zabodol mi ho do krku až po rukoväť,
-
4:33 - 4:36no ja som zasadil pravý hák
-
4:36 - 4:37a zrazil stredného chlapíka na zem.
-
4:37 - 4:40Ten druhý stále ešte na mne pracujúc,
-
4:40 - 4:41prebodávajúc mi pľúca,
-
4:41 - 4:47v tom sa mi podarilo udieť toho chlapíka, aby som získal trochu času.
-
4:47 - 4:50Utekal som dolu ulicou a následne skolaboval,
-
4:50 - 4:53záchranári ma na chodníku intubovali
-
4:53 - 4:55a povedali úrazovke,
-
4:55 - 4:57že majú príjem.
-
4:57 - 5:00Jedným
-
5:00 - 5:04z vedľajších účinkov veľkej straty krvi
-
5:04 - 5:05je tunelové videnie.
-
5:05 - 5:07Pamätám si, že som bol na nosidlách,
-
5:07 - 5:11moje zorné pole bolo vo veľkosti 5-centovej mince,
-
5:11 - 5:13tak som hýbal hlavou dookola.
-
5:13 - 5:14Dostali sme sa do Nemocnice sv. Vincenta,
-
5:14 - 5:16uháňajúc ako o závod po chodbe,
-
5:16 - 5:18vidím mihot svetiel.
-
5:18 - 5:25Takéto myšlienky majú na človeka zvláštny účinok.
-
5:25 - 5:29Neuložia sa na zvyčajné miesto k ostatným spomienkam,
-
5:29 - 5:34ale ako keby boli uložené vo vysokom rozlíšení v nejakom trezore
-
5:34 - 5:39a George Lucas k nim spravil všetky zvukové efekty. (Smiech)
-
5:39 - 5:43Takže keď si na ne znova spomínate,
-
5:43 - 5:47nie sú ako ostatné spomienky.
-
5:47 - 5:50Dostávam sa na úrazovku,
-
5:50 - 5:53čakajú na mňa, sú tam svetlá
-
5:53 - 5:58a už sa mi dýcha trochu ľahšie,
-
5:58 - 6:01lebo krv je už preč, predtým sa mi hromadila v pľúcach
-
6:01 - 6:03a ledva som dýchal,
-
6:03 - 6:06ale teraz sa nejako vsiakla do nosidiel.
-
6:06 - 6:10Povedal som: „Môžem nejako pomôcť?“
-
6:10 - 6:11a — (Smiech) —
-
6:11 - 6:15sestrička sa začala hystericky smiať,
-
6:15 - 6:17otáčal som hlavou, aby som všetkých videl
-
6:17 - 6:21a zrazu sa mi objavila táto zvláštna spomienka, ako som bol na vysokej škole
-
6:21 - 6:24a snažil sa vyberať peniaze
-
6:24 - 6:28pre obete povodní v Bangladéši
-
6:28 - 6:30a vtom sa pozriem hore a anestéziológ
-
6:30 - 6:32mi nasadzuje masku a ja si myslím:
-
6:32 - 6:34„Vyzerá ako Bangladéšan,“ — (Smiech) —
-
6:34 - 6:37mám len tieto dva fakty, ale myslím si:
-
6:37 - 6:41„Možno sa to nakoniec podarí.“ (Smiech)
-
6:41 - 6:43Potom stratím vedomie a
-
6:43 - 6:45lekári na mne pracujú po zvyšok noci.
-
6:45 - 6:50Počas operácie som
-
6:50 - 6:53spotreboval asi 40 jednotiek krvi
-
6:53 - 6:57a chirurg mi vyoperoval asi tretinu čriev,
-
6:57 - 7:01Cecum (začiatok hrubého čreva), orgány, o ktorých som ani netušil, že ich mám
-
7:01 - 7:03a neskôr mi povedal, že keď už bol skoro na hotový,
-
7:03 - 7:06tak mi ešte mi aj vyoperoval slepé črevo,
-
7:06 - 7:09čo si myslím,že je úžasné, viete,
-
7:09 - 7:12na koniec mi to tam ešte aj upratal. (Smiech)
-
7:12 - 7:16Prebral som sa až ráno.
-
7:16 - 7:18Keď som už nebol pod vplyvom anestetík, povedal,
-
7:18 - 7:22že tam ráno chce byť a dával mi
-
7:22 - 7:25asi 2 percentnú šancu na prežitie.
-
7:25 - 7:27Takže tam bol, keď som sa prebral
-
7:27 - 7:29a zobúdzanie sa bolo ako
-
7:29 - 7:35keby sa podo mnou prelomil ľad a spadol som do zamrznutého jazera bolesti.
-
7:35 - 7:37Tá bolesť bola úplne všade
-
7:37 - 7:41a existovalo len jediné miesto, ktoré ma nebolelo,
-
7:41 - 7:43viac ako čokoľvek ostatné,
-
7:43 - 7:44a to bol môj nárt,
-
7:44 - 7:48a v tom mi už chirurg držal chodidlo
-
7:48 - 7:52a palcom mi masíroval nárt.
-
7:52 - 7:55Pozrel som sa naňho a on mi hovorí:
-
7:55 - 7:56„Rád vás vidím.“
-
7:56 - 8:00Snažil som sa rozpamätať, čo sa stalo,
-
8:00 - 8:01pochopiť to,
-
8:01 - 8:06bolesť bola úplne zdrvujúca a povedal:
-
8:06 - 8:09„Neostrihali sme vám vlasy. Myslel som si,
-
8:09 - 8:13že možno čerpáte silu z vlasov ako Samson
-
8:13 - 8:16a budete potrebovať všetku silu, čo máte."
-
8:16 - 8:20V tých časoch som nosieval vlasy po pás,
-
8:20 - 8:23jazdil som na motorke, nebol som ženatý,
-
8:23 - 8:28vlastnil som bar, to boli to iné časy. (Smiech)
-
8:28 - 8:30Takže som
-
8:30 - 8:33strávil tri dni na podporných prístrojoch
-
8:33 - 8:37a každý čakal,
-
8:37 - 8:41že keďže mi museli toľko toho operovať,
-
8:41 - 8:43tak to neprežijem,
-
8:43 - 8:45takže tri dni
-
8:45 - 8:48všetci čakali, že buď zomriem alebo sa vykakám
-
8:48 - 8:50a — (Smiech) —
-
8:50 - 8:53keď som sa nakoniec vykakal,
-
8:53 - 8:56v chirurgii je to ako keby som prekročil nejakú dobrú hranicu
-
8:56 - 8:57a — (Smiech) —
-
8:57 - 9:00v ten deň prišiel chirurg a
-
9:00 - 9:04odhrnul mi prikrývku.
-
9:04 - 9:05Boli s ním traja alebo štyria kamaráti,
-
9:05 - 9:08odhrnul mi prikrývku a všetci sa pozreli
-
9:08 - 9:10a nemal som žiadnu infekciu,
-
9:10 - 9:12zohli sa nado mňa, rýpali a štuchali do mňa
-
9:12 - 9:15a hovorili: „Nemá hematómy, blá blá,
-
9:15 - 9:17pozrite sa na tú farbu,“ a rozprávali sa medzi sebou
-
9:17 - 9:20a bol som tam ako keby som bol nejaké opravené auto
-
9:20 - 9:24a chirurg hovorí: „Hej, to som urobil ja.“ (Smiech)
-
9:24 - 9:27A bolo to jednoducho úžasné,
-
9:27 - 9:30pretože títo doktori mu gratulovali,
-
9:30 - 9:32ako dobre som sa vydaril. (Smiech)
-
9:32 - 9:35A stále som bol plný stehov a svoriek
-
9:35 - 9:36a všetkého.
-
9:36 - 9:39A
-
9:39 - 9:41neskôr, keď ma pustili domov
-
9:41 - 9:47a záblesky minulosti
-
9:47 - 9:51a nočné mory mi strpčovali život,
-
9:51 - 9:53som sa vrátil k tomu chirurgovi
-
9:53 - 9:57a spýtal sa ho:
-
9:57 - 9:59„Čo s tým budem robiť?“
-
9:59 - 10:04A keďže bol chirurg, v podstate mi povedal:
-
10:04 - 10:06„Chlapče, zachránil som ti život.
-
10:06 - 10:08Teraz môžeš robiť, čo chceš,
-
10:08 - 10:10ďalej musíš ísť už sám.
-
10:10 - 10:12To ako keby som ti dal nové auto
-
10:12 - 10:14a ty by si sa sťažoval, že si nevieš nájsť parkovacie miesto.
-
10:14 - 10:18Proste choď a, veď vieš, snaž sa zo všetkých síl.
-
10:18 - 10:22Si nažive. To je podstatné.“
-
10:22 - 10:28A potom tom momente počujem zvuk zatvárajúcich sa dverí vagónu v metre
-
10:28 - 10:34ďalšia zastávka je tá moja, pozriem sa na tých študentov
-
10:34 - 10:36a ako idem si pomyslím:
-
10:36 - 10:38„Vyhrniem si košeľu
-
10:38 - 10:39a ukážem im jazvy," — (Smiech) —
-
10:39 - 10:42ale potom si pomyslím: „Nie, toto je newyorské metro,
-
10:42 - 10:45pomysleli by si o mne divné veci.“ (Smiech)
-
10:45 - 10:49A poviem si, že musia ísť na prednášku.
-
10:49 - 10:53Vystupujem, stojím na nástupišti
-
10:53 - 10:56a ukazovákom
-
10:56 - 10:58sa dotknem
-
10:58 - 11:02svojej úplne prvej jazvy,
-
11:02 - 11:05z pupočnej šnúry,
-
11:05 - 11:08okolo ktorej sa tiahne
-
11:08 - 11:11posledná jazva, ktorá mi zostala
-
11:11 - 11:13od môjho chirurga
-
11:13 - 11:19a pomyslím si, že to náhodné stretnutie
-
11:19 - 11:22s tými deckami s nožmi na ulici
-
11:22 - 11:25ma priviedlo
-
11:25 - 11:28k môjmu tímu chirurgov
-
11:28 - 11:32a ich tréningu
-
11:32 - 11:34zručnosti
-
11:34 - 11:38a, ako vždy, troška šťastia
-
11:38 - 11:41zatlačená do pozadia pred chaosom.
-
11:41 - 11:45Ďakujem. (Potlesk)
-
11:45 - 11:54(Potlesk)
-
11:54 - 12:00Ďakujem. Mám veľké šťastie, že tu môžem byť. Ďakujem. (Potlesk)
- Title:
- Ed Gavagan: Príbeh o uzloch a chirurgoch
- Speaker:
- Ed Gavagan
- Description:
-
Jedného dňa Ed Gavagan sedel v metre a sledoval, ako si dvaja medici trénujú viazanie uzlov. Zrazu sa mu vybavila silná spomienka na jednu šokujúcu chvíľu, ktorá mu navždy zmenila život. Nezabudnuteľný príbeh zločinu, lekárskej zručnosti a vďaky.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:21
Dimitra Papageorgiou approved Slovak subtitles for A story about knots and surgeons | ||
Zuzana Piovarciova accepted Slovak subtitles for A story about knots and surgeons | ||
Zuzana Piovarciova edited Slovak subtitles for A story about knots and surgeons | ||
Zuzana Piovarciova edited Slovak subtitles for A story about knots and surgeons | ||
Maria Filekova edited Slovak subtitles for A story about knots and surgeons | ||
Maria Filekova edited Slovak subtitles for A story about knots and surgeons | ||
Maria Filekova edited Slovak subtitles for A story about knots and surgeons | ||
Maria Filekova edited Slovak subtitles for A story about knots and surgeons |