打破語言的疆界 | 提姆·多納 | TEDxTeen
-
0:27 - 0:29兩年前
-
0:29 - 0:31紐約時代雜誌對我進行了獨家報導
-
0:31 - 0:33標題為:多語少年大冒險
-
0:33 - 0:36內容關於我對學習外語
-
0:36 - 0:38這項特殊嗜好的熱愛
-
0:38 - 0:40一開始我覺得很棒
-
0:40 - 0:42因為語言學習這件事得到更多關注
-
0:42 - 0:44而且不再是
-
0:44 - 0:46一項孤獨的嗜好
-
0:46 - 0:48使我突然能和世界上的人們交流
-
0:49 - 0:51但當我更頻繁地出現在聚光燈下時
-
0:52 - 0:55媒體對於我的故事的焦點開始移轉
-
0:56 - 0:59雖然我比較希望談論學習語言的原因及方法
-
0:59 - 1:02為什麼我學習不同的外國語言及我如何學習
-
1:02 - 1:05但是節目最後都變成一種固定循環
-
1:05 - 1:09媒體想要使我的故事更令人驚奇
-
1:10 - 1:12所以時常出現以下類似的橋段
-
1:12 - 1:15嗨,在我身邊的是17歲的提姆多納
-
1:15 - 1:17而他能流利地說20種語言
-
1:17 - 1:18歐,不好意思
-
1:18 - 1:21事實上,他能以25種語言侮辱你
-
1:21 - 1:23並且精通其他10種語言
-
1:23 - 1:26提姆,可以請你用穆斯林語
-
1:26 - 1:28和我們的觀眾說聲早安以及謝謝嗎?
-
1:28 - 1:30(大笑)
-
1:33 - 1:35嗯...應該是阿拉伯語
-
1:36 - 1:40(阿拉伯語)
-
1:40 - 1:41很好,現在請你用德文
-
1:41 - 1:42介紹一下你自己
-
1:42 - 1:45並說:我精通23國語言
-
1:45 - 1:47這並不是事實,但...
-
1:47 - 1:49沒關係,你就這樣說
-
1:49 - 1:58(德語)
-
1:58 - 1:59很好
-
1:59 - 2:01現在可以來一段中文的繞口令嗎?
-
2:01 - 2:02(大笑)
-
2:02 - 2:05嗯...我們可以談中文
-
2:05 - 2:07你知道,最近很多美國人都在學中文
-
2:07 - 2:09我認為那有很大的價值
-
2:09 - 2:10不不不,只要給我們一段繞口令就好
-
2:10 - 2:13(大笑)
-
2:13 - 2:19(中文)吃葡萄不吐葡萄皮兒
不吃葡萄倒吐葡萄皮兒 -
2:19 - 2:20這傢伙!
-
2:20 - 2:22提姆,再來一段中文繞口令如何?
-
2:22 - 2:23如果可以,我不是很想
-
2:23 - 2:25但我們可以聊聊中國
-
2:25 - 2:27透過語言學習可以學到很多事情
-
2:27 - 2:29提姆,不好意思,我們時間不多
-
2:29 - 2:31(大笑)
-
2:31 - 2:34(鼓掌)
-
2:38 - 2:39不如請你用土耳其語
-
2:39 - 2:41向我們的觀眾道別
-
2:41 - 2:42我們就可以結束了
-
2:42 - 2:44但我們還沒談到任何實質的問題
-
2:44 - 2:47請說土耳其語
-
2:47 - 2:52(土耳其語)
-
2:52 - 2:53這孩子如何?
-
2:53 - 2:55不知道他是否交過女朋友
-
2:55 - 2:59(大笑)
-
2:59 - 3:01不要轉台,接下來
-
3:01 - 3:03一隻穿泳衣溜滑板的鬥牛犬
-
3:03 - 3:05(大笑)
-
3:05 - 3:11(鼓掌)
-
3:11 - 3:14所以,儘管這些經歷聽上去都十分滑稽
-
3:14 - 3:16還是可以在其中看出媒體關於我的報道
-
3:16 - 3:18存在的兩大問題
-
3:18 - 3:19就個人而言
-
3:20 - 3:24我覺得語言學習變得像是個任務
-
3:24 - 3:29像是某件必須被嚴格規劃執行的事
-
3:29 - 3:31必須被切割、合理化
-
3:31 - 3:33以具體的數字呈現
-
3:33 - 3:35我會說X種語言
-
3:35 - 3:37我知道Y種語言
-
3:37 - 3:38這和我所做的完全相反
-
3:38 - 3:40我只是為了好玩而學語言
-
3:41 - 3:42學習如何和別人交談
-
3:42 - 3:44學習外國文化
-
3:44 - 3:48另一個更重要的問題是,這低估了說一種語言
-
3:48 - 3:49或了解一種語言所帶來的價值
-
3:49 - 3:52如果今天我能透過TEDxTeen帶給你們什麼
-
3:52 - 3:54那就是學會一種語言
-
3:54 - 3:57並不只是學會字典裡的幾個單字
-
3:57 - 3:58也不只是可以問別人
-
3:58 - 4:00請問洗手間在哪裡
-
4:00 - 4:02或告訴別人現在幾點
-
4:02 - 4:04我扯遠了
-
4:05 - 4:08有些人可能還不知道我的故事
-
4:08 - 4:10可能現場很多人不知道"多語使用者"這個字
-
4:10 - 4:12這是一個很怪的字
-
4:14 - 4:16我從這裡開始
-
4:17 - 4:20這是我,大概2001年時的照片
-
4:20 - 4:22而這是我學習外語的開始
-
4:22 - 4:24在我學會任何外語之前
-
4:24 - 4:25我原本是一個童星
-
4:25 - 4:28我有點模仿口音的天分
-
4:28 - 4:31當我去面試廣播廣告
-
4:31 - 4:32或是試鏡電視廣告
-
4:32 - 4:34我會用王牌大賤諜(電影)的聲音表現
-
4:34 - 4:36我不會在這裡表演
-
4:37 - 4:40(大笑)
-
4:40 - 4:41或著我會學
-
4:41 - 4:43辛普森家族的Apu說話
-
4:43 - 4:44但其實有一次試鏡
-
4:44 - 4:45我被要求離開
-
4:45 - 4:46因為他們要求我
-
4:46 - 4:47學一個發音不清楚的小孩說話
-
4:47 - 4:49但我想學達斯·維達用法國腔說話
-
4:49 - 4:53(大笑)
-
4:53 - 4:56但這些使我學會
-
4:56 - 4:58分解聲音的基本方法
-
4:58 - 5:00以及如何模仿外國口音
-
5:00 - 5:01或是不同外語的語言模式
-
5:01 - 5:03並且真正融會貫通
-
5:03 - 5:05我們把時間往後推一點
-
5:05 - 5:07在國小三年級時
-
5:07 - 5:09我開始學習法語
-
5:09 - 5:10但六個月、一年過去
-
5:10 - 5:12甚至兩年過去
-
5:12 - 5:13我仍然無法跟任何人交談
-
5:13 - 5:15法語只是學校裡的一個科目
-
5:15 - 5:17即使我可以告訴你一些單字
-
5:17 - 5:19像是眼球、膝蓋骨、鞋帶
-
5:20 - 5:23但我無法順暢地和任何人對話
-
5:24 - 5:26時間再往後推一點
-
5:26 - 5:27七年級時,我開始學習拉丁文
-
5:27 - 5:29當然,拉丁文已經是一種死掉的語言
-
5:29 - 5:31但透過學習拉丁文
-
5:31 - 5:32能夠學習如何分解語言
-
5:32 - 5:34將語言視為一個有規則的系統
-
5:34 - 5:36像是拼圖的一部分
-
5:36 - 5:37那很棒
-
5:37 - 5:40但我仍然不覺得我喜歡學習外語
-
5:40 - 5:43再把時間往後推一點
-
5:43 - 5:44大概13歲時
-
5:44 - 5:45我對於以巴衝突
-
5:45 - 5:47產生很大的興趣
-
5:47 - 5:48我開始學習希伯來語
-
5:48 - 5:49當時我完全不知道怎麼做
-
5:49 - 5:52也不知道應該做什麼
-
5:52 - 5:54所以我聽很多饒舌音樂
-
5:54 - 5:57我把歌詞記住並跟著唱
-
5:57 - 5:59然後我試著跟母語人士聊天
-
5:59 - 6:01一週一次或一個月一次
-
6:01 - 6:04漸漸地我發現
-
6:03 - 6:05我開始懂得越來越多
-
6:05 - 6:06我聽起來不像母語人士
-
6:06 - 6:09我發音沒有很好
-
6:09 - 6:10我完全不知道文法
-
6:10 - 6:13但我做到在學校課堂無法學到的
-
6:13 - 6:15我完全靠我自己
-
6:15 - 6:16學會了一個語言的基礎用法
-
6:17 - 6:18時間往後
-
6:19 - 6:20我在14歲時開始學阿拉伯語
-
6:20 - 6:22那是在我九年級的一個夏令營
-
6:22 - 6:242010年的夏天
-
6:24 - 6:26一個月後我發現我可以讀跟寫
-
6:26 - 6:27完全沒有問題
-
6:27 - 6:28我學會了官方語言的基礎用法
-
6:28 - 6:30以及一個主要方言
-
6:30 - 6:34我開始意識到我可以
將學習外語當作一個嗜好 -
6:35 - 6:40時間來到2011年3月24號
-
6:40 - 6:41我一直有嚴重的失眠
-
6:41 - 6:43而當我學習更多外語
-
6:43 - 6:46不論使用文法書或看電視
-
6:46 - 6:49可以說學習阿語及希伯來語
變成我集中利用時間的一種方法 -
6:50 - 6:56那天晚上,直到三更半夜我仍然醒著
-
6:56 - 6:59我錄下自己說阿拉伯語的影片
-
6:59 - 7:00加上字幕
-
7:00 - 7:01並上傳到YouTube
-
7:01 - 7:03標題是:提姆說阿拉伯語
-
7:03 - 7:05(阿拉伯語)
-
7:05 - 7:07隔天我做了同樣的事
-
7:07 - 7:08(希伯來語)
-
7:08 - 7:09提姆說希伯來語
-
7:09 - 7:12我得到的回應超棒
-
7:12 - 7:13像是
-
7:13 - 7:15"哇,我從來沒看過美國人說阿拉伯語"
-
7:15 - 7:20(大笑)
-
7:20 - 7:22你怪他們嗎?
-
7:23 - 7:24其他像是
-
7:24 - 7:27"哇,或許你應該更正這裡的母音"
-
7:27 - 7:29或是"或許這個字應該這樣說"
-
7:29 - 7:31所以學習語言
-
7:31 - 7:32從生硬的書本
-
7:32 - 7:34或是我的電腦螢幕
-
7:34 - 7:35到達了寬闊的世界
-
7:36 - 7:37然後我就開始著迷了
-
7:37 - 7:41我找了一群可以交流的人
-
7:41 - 7:43基本上一個老師或幾個對話夥伴
-
7:43 - 7:45使我可以學習任何我想學的語言
-
7:45 - 7:47很快的讓你們看一下影片
-
7:48 - 7:54影片:(阿語)我學了阿語大約六個月
-
7:54 - 7:57大約開始於...一、二、三、四...
-
7:59 - 8:00大概四天前
-
8:01 - 8:06其實我覺得阿拉伯語的讀寫比較簡單
-
8:07 - 8:10我真的覺得奧傑布瓦語很難
-
8:10 - 8:15但當我前天回家
-
8:15 - 8:18我的發音如何?感謝你們
-
8:19 - 8:22祝你們有美好的一天,拜拜!
-
8:24 - 8:29(鼓掌)
-
8:29 - 8:30那變成我
-
8:30 - 8:31和世界連結的一種方式
-
8:31 - 8:33但當我在學這些語言時
-
8:33 - 8:34我遇到幾個障礙
-
8:34 - 8:36第一,我不知道如何自學
-
8:36 - 8:38事實上,我相信大多數人如果被要求
-
8:38 - 8:40必須在下個月前學會普什圖語
-
8:40 - 8:41很多人都不知道該怎麼辦
-
8:41 - 8:43所以我做了各種嘗試
-
8:44 - 8:46這是其中一種
-
8:46 - 8:49在拉丁文課中,我讀到了希賽羅的一段描述
-
8:49 - 8:51叫做:位置記憶法
-
8:51 - 8:52嚴格來說,Loci其實應該是Locurum
-
8:52 - 8:55這是一種幫助記憶的方法
-
8:55 - 8:56假設你想要學
-
8:56 - 8:58清單上的10個單字
-
8:58 - 8:59你從清單上選出他們
-
8:59 - 9:01但不要一個一個背誦他們
-
9:01 - 9:02而是把他們和你空間記憶結合
-
9:02 - 9:04我的意思是
-
9:04 - 9:06這裡是聯合廣場
-
9:06 - 9:07我每天都會去那裡
-
9:07 - 9:08即使我閉上眼睛
-
9:08 - 9:10我也能非常清楚的想像它的樣子
-
9:10 - 9:13我想像自己走在聯合廣場
-
9:13 - 9:15我心裡在每個位置有一個設定
-
9:15 - 9:17把一個動詞和地點做連結
-
9:19 - 9:20我現在示範一下
-
9:20 - 9:22我走在公園的主道上
-
9:22 - 9:23在日文"走"是"iku"
-
9:23 - 9:26我再往前走一點,右轉
-
9:26 - 9:28坐在我可以"suwaru(坐)"的階梯上
-
9:28 - 9:30階梯的正北方是喬治華盛頓的雕像
-
9:30 - 9:31我以前以為那是一個噴水池
-
9:31 - 9:33所以就是"nomu","喝"
-
9:33 - 9:36就在旁邊有一棵你可以"kiru,砍"的樹
-
9:36 - 9:37如果你想去北邊的巴諾書店
-
9:37 - 9:39你可以在那邊"yomu,閱讀"
-
9:39 - 9:42或著如果我餓了,想去我最喜歡的Falafel Place
-
9:42 - 9:45我可以往西走一個街區,我就可以"taberu,吃"
-
9:45 - 9:47我少了一個
-
9:47 - 9:49好,所以10個我記得8個,還不錯!
-
9:50 - 9:51因此我發現大多數時間
-
9:51 - 9:53運用這樣的方式記憶
-
9:53 - 9:56使得學習語言變成一個比較雙向的經驗
-
9:56 - 9:58這使得我可以更容易記住
-
9:58 - 9:59而且我覺得很好玩
-
9:59 - 10:01或許這不是適合你的方法
-
10:01 - 10:02我還有另一個方法
-
10:03 - 10:04很多人常問我
-
10:04 - 10:06像你同時學這麼多種語言
-
10:06 - 10:07你都不會搞混嗎?
-
10:07 - 10:09或是你怎麼有辦法記住這麼多單字?
-
10:09 - 10:10我學了西班牙語的桌子
-
10:10 - 10:12然後書這個字我就忘記了
-
10:12 - 10:14但我會想辦法把它們連結起來
-
10:14 - 10:16例如
-
10:16 - 10:18拿印尼語的這些字做例子
-
10:18 - 10:20這些是我初學的50個字中的幾個
-
10:20 - 10:22"Kepala", "Kabar", "Kantor".
-
10:22 - 10:24就字彙本身而言他們沒有任何關係
-
10:24 - 10:25"Kepala"是頭
-
10:25 - 10:26"Kabar"是新聞
-
10:26 - 10:27"Kantor"是辦公室
-
10:27 - 10:30但他們聽起來很像,"K","A",對吧?
-
10:30 - 10:31所以我會這樣做
-
10:31 - 10:35我會把聽起來很像的單字放在一起記
-
10:35 - 10:37所以如果我聽到"Kepala"
-
10:37 - 10:38我就會自動想到"Kebar"和"Kentor"
-
10:39 - 10:41阿拉伯語也是,"Iktissad", "Istiklal", "Sokot"
-
10:42 - 10:43這是三個沒有關係的字
-
10:43 - 10:45一個是經濟,一個是獨立,一個是倒台
-
10:45 - 10:47但我聽到其中一個,我會想到...
-
10:47 - 10:51(大笑)
-
10:51 - 10:53我會聯想到其他兩個字
-
10:53 - 10:55希伯來語也一樣
-
10:55 - 10:56(希伯來語)
-
10:56 - 10:59即使他們的意思分別是"返回""記得"和"發光"
-
10:59 - 11:01或是像波斯語裡幾個聲音像,意思也相關的字
-
11:01 - 11:02假如我聽到"Pedar"
-
11:02 - 11:03意思是父親
-
11:03 - 11:05我自然會想到其他幾個字
-
11:05 - 11:07"Mada", "Barodar", "Dokhtar"
-
11:07 - 11:09母親、兄弟、女兒
-
11:09 - 11:10所以這是另一種方法
-
11:10 - 11:13並不是說這樣會使你精通一個語言
-
11:13 - 11:16但這是我克服困難的方法之一
-
11:17 - 11:18你可能很疑惑
-
11:19 - 11:20這樣做的意義在哪裡
-
11:21 - 11:23為什麼要學普什圖語或奧傑布瓦語
-
11:23 - 11:24如果你住在紐約的話
-
11:24 - 11:27但我覺得是有意義的
-
11:27 - 11:29事實上,我生在紐約長在紐約
-
11:29 - 11:31而我總是驚訝於一天之內
-
11:31 - 11:33可以聽到多種不同的語言
-
11:33 - 11:33走在路上
-
11:33 - 11:36我可以看到中文及西班牙的招牌
-
11:36 - 11:39我看到俄文書店、印度餐廳、土耳其浴
-
11:39 - 11:41語言多樣性在此匯聚
-
11:41 - 11:43可是主流美國文化
-
11:43 - 11:45卻仍然是單一語言的
-
11:45 - 11:46如果你覺得這不是真的
-
11:46 - 11:50去看看人們對可口可樂超級盃影片的反應
-
11:51 - 11:55所以當我花更多時間學習語言
-
11:55 - 11:56我發現在紐約,我的社區裡
-
11:56 - 11:58有一群學習者
-
11:58 - 11:59我到更外面的城市
-
11:59 - 12:02因為我缺乏更精確的單字,我讓自己丟臉
-
12:02 - 12:04我試著每天都和人們說話
-
12:04 - 12:05學習從他們的角度看事情
-
12:05 - 12:07並運用我學到的新技巧
-
12:07 - 12:09影片:(俄語)請問你的名字是?
-
12:09 - 12:11Natan.
- 你好 -
12:11 - 12:12你叫什麼名字?
-
12:12 - 12:14我叫Tim
-
12:14 - 12:16很高興認識你
-
12:16 - 12:17我也很高興認識你們
-
12:17 - 12:18你從哪裡來?
-
12:18 - 12:20(烏爾都語)這本書的作者是
-
12:20 - 12:22Qudrat Ullah Shahab他自己
-
12:24 - 12:25什麼是"nawist"?
-
12:26 - 12:29意思是書是作者寫的
-
12:31 - 12:33喔,Khod-Nawist (自我書寫)
-
12:33 - 12:34波斯語是khod-nevashtan
-
12:34 - 12:36所以或許你必須用很多英語
-
12:36 - 12:37或許你並不是真的
-
12:37 - 12:39對你們的談話內容有興趣
-
12:39 - 12:40但重點是你到了那裡
-
12:40 - 12:42而且你沉浸在那個語言裡
-
12:42 - 12:43我烏爾都語說得不好
-
12:43 - 12:44而且那是一段奇怪的對話
-
12:44 - 12:48但從那裡我學到一個新字:"Khod-Nawist"
-
12:48 - 12:50我一定不會忘記這個字
-
12:50 - 12:53接著你可能又想問
-
12:53 - 12:55這麼做的意義到底在哪?
-
12:55 - 12:57我試著向人們解釋
-
12:57 - 12:58我各種不同的動機
-
12:58 - 13:01但我覺得曼德拉的這句話
-
13:01 - 13:02是最好的解釋
-
13:02 - 13:04如果你用對方聽得懂的語言與他交談
-
13:04 - 13:06他會記在腦裡
-
13:06 - 13:07如果你用對方的語言與他交談
-
13:07 - 13:09他會記在心裡
-
13:09 - 13:11所以我發現
-
13:11 - 13:14語言與文化間有著強烈連結
-
13:14 - 13:16語言與思想間也是
-
13:16 - 13:19而且坦白說,如果你想學波斯語
-
13:19 - 13:21你可以查字典,然後說:我知道怎麼說謝謝
-
13:21 - 13:23我知道怎麼說這個多少錢?
-
13:23 - 13:24我知道怎麼說再見
-
13:24 - 13:25歐,我會說波斯語!
-
13:25 - 13:27那可能不正確
-
13:27 - 13:28我們來看實際狀況是怎樣
-
13:28 - 13:31事實上,如果你在一間波斯書店買東西
-
13:31 - 13:33當你問人:這個多少錢?
-
13:33 - 13:35一般來說,他會回答
-
13:35 - 13:36"Ghabeli nadaareh."
-
13:36 - 13:39意思是:這一文不值
-
13:39 - 13:43這是一個根深柢固的文化習慣叫做"Taaraf"
-
13:43 - 13:45當兩個人在交談時
-
13:45 - 13:47兩個人都想表現得比對方謙虛
-
13:47 - 13:48所以如果我去買一本書
-
13:48 - 13:51店員跟我說:這五塊錢。這樣是很沒禮貌的
-
13:51 - 13:52他必須說:這一文不值,真的
-
13:52 - 13:54你長得很好看,你是個天才
-
13:54 - 13:55你如何如何
-
13:56 - 13:58這是免費的,我很謙虛,不用錢
-
13:58 - 14:01(大笑)
-
14:01 - 14:04或著你可能會聽到類似這樣的慣用語
-
14:04 - 14:06如果你想要謝謝某個人
-
14:06 - 14:07如果你想對某人表達你的謝意
-
14:07 - 14:09或說:很高興認識你
-
14:09 - 14:11我可以說,我知道怎麼說波斯語的謝謝
-
14:11 - 14:12我會說波斯語
-
14:12 - 14:13但那可能還不夠
-
14:13 - 14:16其實我在跟伊朗人說話時
很常聽到這個慣用語 -
14:16 - 14:17"Ghorbanet beram."
-
14:17 - 14:18字面上的意思是
-
14:18 - 14:23我可以為你犧牲我的生命
-
14:23 - 14:25所以,又一次,這是一種說話的藝術
-
14:25 - 14:27你可以說他們講話很誇張
-
14:28 - 14:32但這是只有在了解一個文化後才會知道的
-
14:34 - 14:36因為,想想看,英文裡也常有這種情況
-
14:36 - 14:38如果你問一個人'how are you?'(你好嗎)
-
14:38 - 14:39你期待聽到什麼回應?
-
14:39 - 14:40'I'm fine'(我很好)
-
14:40 - 14:42如果你告訴我其他事情,我也沒興趣
-
14:42 - 14:43(大笑)
-
14:43 - 14:44但無論如何我們就是會這樣做
-
14:44 - 14:45我們說'bless you'
-
14:45 - 14:47即使現在這句話已經沒有宗教上的意義
-
14:47 - 14:48而是對一個打噴嚏的人說的
-
14:48 - 14:53對吧?所以
-
14:53 - 14:54這使得一件事變得很有趣
-
14:54 - 14:56那就是多數語言學家認為
-
14:56 - 14:59語言本身並不會影響一個人思考的方式
-
14:59 - 15:01對吧,沒有一個語言可以使你變成數學天才
-
15:01 - 15:03也沒有一個語言
-
15:03 - 15:05可以使得邏輯問題變得無法理解
-
15:05 - 15:08但語言與文化確實存在著關聯性
-
15:08 - 15:09語言可以告訴你許多
-
15:09 - 15:12關於一個文化的內在思想
-
15:12 - 15:13而事實上,在地球上
-
15:13 - 15:16每兩個禮拜就有一個語言消失
-
15:16 - 15:18再也沒有人會說那個語言
-
15:18 - 15:20因為戰爭,因為飢荒
-
15:20 - 15:22有時只是因為被同化
-
15:22 - 15:24因為說阿拉伯語
-
15:24 - 15:26比說我的家鄉話容易
-
15:26 - 15:29或是我來自一個亞馬遜的部落
-
15:29 - 15:30我的家被毀了
-
15:30 - 15:33對我來說,說葡萄牙語比較有用
-
15:33 - 15:34但我失去了我的文化
-
15:35 - 15:36所以想一想
-
15:36 - 15:38兩個月後的今天是4月1日
-
15:38 - 15:40對很多人來說日子很艱難
-
15:40 - 15:41因為要交報告
-
15:41 - 15:43繳房租的時間也到了
-
15:43 - 15:44可是對於這世界上兩個文化的繼承者們
-
15:44 - 15:47這意味著他們的語言末日已至
-
15:47 - 15:50他們的神話消失了,他們的歷史,他們的民間故事
-
15:50 - 15:52他們對世界的認知
-
15:52 - 15:55現在,你再一次複習你的西班牙語
-
15:55 - 15:56去上日語課
-
15:56 - 15:59這些並不會使語言停止消失
-
15:59 - 16:03但這能使你敞開心胸
-
16:03 - 16:06接受一個的思想,那就是,在本質上,
-
16:06 - 16:09語言代表著一個文化的世界觀
-
16:09 - 16:11而如果我可以藉由TEDxTeen
傳達什麼給你們 -
16:11 - 16:13那就是
-
16:13 - 16:15翻譯字詞雖易如反掌
-
16:15 - 16:17翻譯意思卻難過登天
-
16:17 - 16:18謝謝
-
16:18 - 16:22(歡呼)
- Title:
- 打破語言的疆界 | 提姆·多納 | TEDxTeen
- Description:
-
這段影片中,提姆·多納,一個17歲的多語使用者,帶我們走過他的語言學習旅程,敘述他在受媒體訪問的冒險,並告訴我們他如何跨越學習語言時遇到的瓶頸。他鼓勵我們不只是學習語言,而是一個語言所反映的文化。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:27
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Sherry Chen accepted Chinese, Traditional subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Sherry Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen |