< Return to Video

打破語言的疆界 | 提姆·多納 | TEDxTeen

  • 0:27 - 0:29
    兩年前
  • 0:29 - 0:31
    紐約時代雜誌對我進行了獨家報導
  • 0:31 - 0:33
    標題為:多語少年大冒險
  • 0:33 - 0:36
    內容關於我對學習外語
  • 0:36 - 0:38
    這項特殊嗜好的熱愛
  • 0:38 - 0:40
    一開始我覺得很棒
  • 0:40 - 0:42
    因為語言學習這件事得到更多關注
  • 0:42 - 0:44
    而且不再是
  • 0:44 - 0:46
    一項孤獨的嗜好
  • 0:46 - 0:48
    使我突然能和世界上的人們交流
  • 0:49 - 0:51
    但當我更頻繁地出現在聚光燈下時
  • 0:52 - 0:55
    媒體對於我的故事的焦點開始移轉
  • 0:56 - 0:59
    雖然我比較希望談論學習語言的原因及方法
  • 0:59 - 1:02
    為什麼我學習不同的外國語言及我如何學習
  • 1:02 - 1:05
    但是節目最後都變成一種固定循環
  • 1:05 - 1:09
    媒體想要使我的故事更令人驚奇
  • 1:10 - 1:12
    所以時常出現以下類似的橋段
  • 1:12 - 1:15
    嗨,在我身邊的是17歲的提姆多納
  • 1:15 - 1:17
    而他能流利地說20種語言
  • 1:17 - 1:18
    歐,不好意思
  • 1:18 - 1:21
    事實上,他能以25種語言侮辱你
  • 1:21 - 1:23
    並且精通其他10種語言
  • 1:23 - 1:26
    提姆,可以請你用穆斯林語
  • 1:26 - 1:28
    和我們的觀眾說聲早安以及謝謝嗎?
  • 1:28 - 1:30
    (大笑)
  • 1:33 - 1:35
    嗯...應該是阿拉伯語
  • 1:36 - 1:40
    (阿拉伯語)
  • 1:40 - 1:41
    很好,現在請你用德文
  • 1:41 - 1:42
    介紹一下你自己
  • 1:42 - 1:45
    並說:我精通23國語言
  • 1:45 - 1:47
    這並不是事實,但...
  • 1:47 - 1:49
    沒關係,你就這樣說
  • 1:49 - 1:58
    (德語)
  • 1:58 - 1:59
    很好
  • 1:59 - 2:01
    現在可以來一段中文的繞口令嗎?
  • 2:01 - 2:02
    (大笑)
  • 2:02 - 2:05
    嗯...我們可以談中文
  • 2:05 - 2:07
    你知道,最近很多美國人都在學中文
  • 2:07 - 2:09
    我認為那有很大的價值
  • 2:09 - 2:10
    不不不,只要給我們一段繞口令就好
  • 2:10 - 2:13
    (大笑)
  • 2:13 - 2:19
    (中文)吃葡萄不吐葡萄皮兒
    不吃葡萄倒吐葡萄皮兒
  • 2:19 - 2:20
    這傢伙!
  • 2:20 - 2:22
    提姆,再來一段中文繞口令如何?
  • 2:22 - 2:23
    如果可以,我不是很想
  • 2:23 - 2:25
    但我們可以聊聊中國
  • 2:25 - 2:27
    透過語言學習可以學到很多事情
  • 2:27 - 2:29
    提姆,不好意思,我們時間不多
  • 2:29 - 2:31
    (大笑)
  • 2:31 - 2:34
    (鼓掌)
  • 2:38 - 2:39
    不如請你用土耳其語
  • 2:39 - 2:41
    向我們的觀眾道別
  • 2:41 - 2:42
    我們就可以結束了
  • 2:42 - 2:44
    但我們還沒談到任何實質的問題
  • 2:44 - 2:47
    請說土耳其語
  • 2:47 - 2:52
    (土耳其語)
  • 2:52 - 2:53
    這孩子如何?
  • 2:53 - 2:55
    不知道他是否交過女朋友
  • 2:55 - 2:59
    (大笑)
  • 2:59 - 3:01
    不要轉台,接下來
  • 3:01 - 3:03
    一隻穿泳衣溜滑板的鬥牛犬
  • 3:03 - 3:05
    (大笑)
  • 3:05 - 3:11
    (鼓掌)
  • 3:11 - 3:14
    所以,儘管這些經歷聽上去都十分滑稽
  • 3:14 - 3:16
    還是可以在其中看出媒體關於我的報道
  • 3:16 - 3:18
    存在的兩大問題
  • 3:18 - 3:19
    就個人而言
  • 3:20 - 3:24
    我覺得語言學習變得像是個任務
  • 3:24 - 3:29
    像是某件必須被嚴格規劃執行的事
  • 3:29 - 3:31
    必須被切割、合理化
  • 3:31 - 3:33
    以具體的數字呈現
  • 3:33 - 3:35
    我會說X種語言
  • 3:35 - 3:37
    我知道Y種語言
  • 3:37 - 3:38
    這和我所做的完全相反
  • 3:38 - 3:40
    我只是為了好玩而學語言
  • 3:41 - 3:42
    學習如何和別人交談
  • 3:42 - 3:44
    學習外國文化
  • 3:44 - 3:48
    另一個更重要的問題是,這低估了說一種語言
  • 3:48 - 3:49
    或了解一種語言所帶來的價值
  • 3:49 - 3:52
    如果今天我能透過TEDxTeen帶給你們什麼
  • 3:52 - 3:54
    那就是學會一種語言
  • 3:54 - 3:57
    並不只是學會字典裡的幾個單字
  • 3:57 - 3:58
    也不只是可以問別人
  • 3:58 - 4:00
    請問洗手間在哪裡
  • 4:00 - 4:02
    或告訴別人現在幾點
  • 4:02 - 4:04
    我扯遠了
  • 4:05 - 4:08
    有些人可能還不知道我的故事
  • 4:08 - 4:10
    可能現場很多人不知道"多語使用者"這個字
  • 4:10 - 4:12
    這是一個很怪的字
  • 4:14 - 4:16
    我從這裡開始
  • 4:17 - 4:20
    這是我,大概2001年時的照片
  • 4:20 - 4:22
    而這是我學習外語的開始
  • 4:22 - 4:24
    在我學會任何外語之前
  • 4:24 - 4:25
    我原本是一個童星
  • 4:25 - 4:28
    我有點模仿口音的天分
  • 4:28 - 4:31
    當我去面試廣播廣告
  • 4:31 - 4:32
    或是試鏡電視廣告
  • 4:32 - 4:34
    我會用王牌大賤諜(電影)的聲音表現
  • 4:34 - 4:36
    我不會在這裡表演
  • 4:37 - 4:40
    (大笑)
  • 4:40 - 4:41
    或著我會學
  • 4:41 - 4:43
    辛普森家族的Apu說話
  • 4:43 - 4:44
    但其實有一次試鏡
  • 4:44 - 4:45
    我被要求離開
  • 4:45 - 4:46
    因為他們要求我
  • 4:46 - 4:47
    學一個發音不清楚的小孩說話
  • 4:47 - 4:49
    但我想學達斯·維達用法國腔說話
  • 4:49 - 4:53
    (大笑)
  • 4:53 - 4:56
    但這些使我學會
  • 4:56 - 4:58
    分解聲音的基本方法
  • 4:58 - 5:00
    以及如何模仿外國口音
  • 5:00 - 5:01
    或是不同外語的語言模式
  • 5:01 - 5:03
    並且真正融會貫通
  • 5:03 - 5:05
    我們把時間往後推一點
  • 5:05 - 5:07
    在國小三年級時
  • 5:07 - 5:09
    我開始學習法語
  • 5:09 - 5:10
    但六個月、一年過去
  • 5:10 - 5:12
    甚至兩年過去
  • 5:12 - 5:13
    我仍然無法跟任何人交談
  • 5:13 - 5:15
    法語只是學校裡的一個科目
  • 5:15 - 5:17
    即使我可以告訴你一些單字
  • 5:17 - 5:19
    像是眼球、膝蓋骨、鞋帶
  • 5:20 - 5:23
    但我無法順暢地和任何人對話
  • 5:24 - 5:26
    時間再往後推一點
  • 5:26 - 5:27
    七年級時,我開始學習拉丁文
  • 5:27 - 5:29
    當然,拉丁文已經是一種死掉的語言
  • 5:29 - 5:31
    但透過學習拉丁文
  • 5:31 - 5:32
    能夠學習如何分解語言
  • 5:32 - 5:34
    將語言視為一個有規則的系統
  • 5:34 - 5:36
    像是拼圖的一部分
  • 5:36 - 5:37
    那很棒
  • 5:37 - 5:40
    但我仍然不覺得我喜歡學習外語
  • 5:40 - 5:43
    再把時間往後推一點
  • 5:43 - 5:44
    大概13歲時
  • 5:44 - 5:45
    我對於以巴衝突
  • 5:45 - 5:47
    產生很大的興趣
  • 5:47 - 5:48
    我開始學習希伯來語
  • 5:48 - 5:49
    當時我完全不知道怎麼做
  • 5:49 - 5:52
    也不知道應該做什麼
  • 5:52 - 5:54
    所以我聽很多饒舌音樂
  • 5:54 - 5:57
    我把歌詞記住並跟著唱
  • 5:57 - 5:59
    然後我試著跟母語人士聊天
  • 5:59 - 6:01
    一週一次或一個月一次
  • 6:01 - 6:04
    漸漸地我發現
  • 6:03 - 6:05
    我開始懂得越來越多
  • 6:05 - 6:06
    我聽起來不像母語人士
  • 6:06 - 6:09
    我發音沒有很好
  • 6:09 - 6:10
    我完全不知道文法
  • 6:10 - 6:13
    但我做到在學校課堂無法學到的
  • 6:13 - 6:15
    我完全靠我自己
  • 6:15 - 6:16
    學會了一個語言的基礎用法
  • 6:17 - 6:18
    時間往後
  • 6:19 - 6:20
    我在14歲時開始學阿拉伯語
  • 6:20 - 6:22
    那是在我九年級的一個夏令營
  • 6:22 - 6:24
    2010年的夏天
  • 6:24 - 6:26
    一個月後我發現我可以讀跟寫
  • 6:26 - 6:27
    完全沒有問題
  • 6:27 - 6:28
    我學會了官方語言的基礎用法
  • 6:28 - 6:30
    以及一個主要方言
  • 6:30 - 6:34
    我開始意識到我可以
    將學習外語當作一個嗜好
  • 6:35 - 6:40
    時間來到2011年3月24號
  • 6:40 - 6:41
    我一直有嚴重的失眠
  • 6:41 - 6:43
    而當我學習更多外語
  • 6:43 - 6:46
    不論使用文法書或看電視
  • 6:46 - 6:49
    可以說學習阿語及希伯來語
    變成我集中利用時間的一種方法
  • 6:50 - 6:56
    那天晚上,直到三更半夜我仍然醒著
  • 6:56 - 6:59
    我錄下自己說阿拉伯語的影片
  • 6:59 - 7:00
    加上字幕
  • 7:00 - 7:01
    並上傳到YouTube
  • 7:01 - 7:03
    標題是:提姆說阿拉伯語
  • 7:03 - 7:05
    (阿拉伯語)
  • 7:05 - 7:07
    隔天我做了同樣的事
  • 7:07 - 7:08
    (希伯來語)
  • 7:08 - 7:09
    提姆說希伯來語
  • 7:09 - 7:12
    我得到的回應超棒
  • 7:12 - 7:13
    像是
  • 7:13 - 7:15
    "哇,我從來沒看過美國人說阿拉伯語"
  • 7:15 - 7:20
    (大笑)
  • 7:20 - 7:22
    你怪他們嗎?
  • 7:23 - 7:24
    其他像是
  • 7:24 - 7:27
    "哇,或許你應該更正這裡的母音"
  • 7:27 - 7:29
    或是"或許這個字應該這樣說"
  • 7:29 - 7:31
    所以學習語言
  • 7:31 - 7:32
    從生硬的書本
  • 7:32 - 7:34
    或是我的電腦螢幕
  • 7:34 - 7:35
    到達了寬闊的世界
  • 7:36 - 7:37
    然後我就開始著迷了
  • 7:37 - 7:41
    我找了一群可以交流的人
  • 7:41 - 7:43
    基本上一個老師或幾個對話夥伴
  • 7:43 - 7:45
    使我可以學習任何我想學的語言
  • 7:45 - 7:47
    很快的讓你們看一下影片
  • 7:48 - 7:54
    影片:(阿語)我學了阿語大約六個月
  • 7:54 - 7:57
    大約開始於...一、二、三、四...
  • 7:59 - 8:00
    大概四天前
  • 8:01 - 8:06
    其實我覺得阿拉伯語的讀寫比較簡單
  • 8:07 - 8:10
    我真的覺得奧傑布瓦語很難
  • 8:10 - 8:15
    但當我前天回家
  • 8:15 - 8:18
    我的發音如何?感謝你們
  • 8:19 - 8:22
    祝你們有美好的一天,拜拜!
  • 8:24 - 8:29
    (鼓掌)
  • 8:29 - 8:30
    那變成我
  • 8:30 - 8:31
    和世界連結的一種方式
  • 8:31 - 8:33
    但當我在學這些語言時
  • 8:33 - 8:34
    我遇到幾個障礙
  • 8:34 - 8:36
    第一,我不知道如何自學
  • 8:36 - 8:38
    事實上,我相信大多數人如果被要求
  • 8:38 - 8:40
    必須在下個月前學會普什圖語
  • 8:40 - 8:41
    很多人都不知道該怎麼辦
  • 8:41 - 8:43
    所以我做了各種嘗試
  • 8:44 - 8:46
    這是其中一種
  • 8:46 - 8:49
    在拉丁文課中,我讀到了希賽羅的一段描述
  • 8:49 - 8:51
    叫做:位置記憶法
  • 8:51 - 8:52
    嚴格來說,Loci其實應該是Locurum
  • 8:52 - 8:55
    這是一種幫助記憶的方法
  • 8:55 - 8:56
    假設你想要學
  • 8:56 - 8:58
    清單上的10個單字
  • 8:58 - 8:59
    你從清單上選出他們
  • 8:59 - 9:01
    但不要一個一個背誦他們
  • 9:01 - 9:02
    而是把他們和你空間記憶結合
  • 9:02 - 9:04
    我的意思是
  • 9:04 - 9:06
    這裡是聯合廣場
  • 9:06 - 9:07
    我每天都會去那裡
  • 9:07 - 9:08
    即使我閉上眼睛
  • 9:08 - 9:10
    我也能非常清楚的想像它的樣子
  • 9:10 - 9:13
    我想像自己走在聯合廣場
  • 9:13 - 9:15
    我心裡在每個位置有一個設定
  • 9:15 - 9:17
    把一個動詞和地點做連結
  • 9:19 - 9:20
    我現在示範一下
  • 9:20 - 9:22
    我走在公園的主道上
  • 9:22 - 9:23
    在日文"走"是"iku"
  • 9:23 - 9:26
    我再往前走一點,右轉
  • 9:26 - 9:28
    坐在我可以"suwaru(坐)"的階梯上
  • 9:28 - 9:30
    階梯的正北方是喬治華盛頓的雕像
  • 9:30 - 9:31
    我以前以為那是一個噴水池
  • 9:31 - 9:33
    所以就是"nomu","喝"
  • 9:33 - 9:36
    就在旁邊有一棵你可以"kiru,砍"的樹
  • 9:36 - 9:37
    如果你想去北邊的巴諾書店
  • 9:37 - 9:39
    你可以在那邊"yomu,閱讀"
  • 9:39 - 9:42
    或著如果我餓了,想去我最喜歡的Falafel Place
  • 9:42 - 9:45
    我可以往西走一個街區,我就可以"taberu,吃"
  • 9:45 - 9:47
    我少了一個
  • 9:47 - 9:49
    好,所以10個我記得8個,還不錯!
  • 9:50 - 9:51
    因此我發現大多數時間
  • 9:51 - 9:53
    運用這樣的方式記憶
  • 9:53 - 9:56
    使得學習語言變成一個比較雙向的經驗
  • 9:56 - 9:58
    這使得我可以更容易記住
  • 9:58 - 9:59
    而且我覺得很好玩
  • 9:59 - 10:01
    或許這不是適合你的方法
  • 10:01 - 10:02
    我還有另一個方法
  • 10:03 - 10:04
    很多人常問我
  • 10:04 - 10:06
    像你同時學這麼多種語言
  • 10:06 - 10:07
    你都不會搞混嗎?
  • 10:07 - 10:09
    或是你怎麼有辦法記住這麼多單字?
  • 10:09 - 10:10
    我學了西班牙語的桌子
  • 10:10 - 10:12
    然後書這個字我就忘記了
  • 10:12 - 10:14
    但我會想辦法把它們連結起來
  • 10:14 - 10:16
    例如
  • 10:16 - 10:18
    拿印尼語的這些字做例子
  • 10:18 - 10:20
    這些是我初學的50個字中的幾個
  • 10:20 - 10:22
    "Kepala", "Kabar", "Kantor".
  • 10:22 - 10:24
    就字彙本身而言他們沒有任何關係
  • 10:24 - 10:25
    "Kepala"是頭
  • 10:25 - 10:26
    "Kabar"是新聞
  • 10:26 - 10:27
    "Kantor"是辦公室
  • 10:27 - 10:30
    但他們聽起來很像,"K","A",對吧?
  • 10:30 - 10:31
    所以我會這樣做
  • 10:31 - 10:35
    我會把聽起來很像的單字放在一起記
  • 10:35 - 10:37
    所以如果我聽到"Kepala"
  • 10:37 - 10:38
    我就會自動想到"Kebar"和"Kentor"
  • 10:39 - 10:41
    阿拉伯語也是,"Iktissad", "Istiklal", "Sokot"
  • 10:42 - 10:43
    這是三個沒有關係的字
  • 10:43 - 10:45
    一個是經濟,一個是獨立,一個是倒台
  • 10:45 - 10:47
    但我聽到其中一個,我會想到...
  • 10:47 - 10:51
    (大笑)
  • 10:51 - 10:53
    我會聯想到其他兩個字
  • 10:53 - 10:55
    希伯來語也一樣
  • 10:55 - 10:56
    (希伯來語)
  • 10:56 - 10:59
    即使他們的意思分別是"返回""記得"和"發光"
  • 10:59 - 11:01
    或是像波斯語裡幾個聲音像,意思也相關的字
  • 11:01 - 11:02
    假如我聽到"Pedar"
  • 11:02 - 11:03
    意思是父親
  • 11:03 - 11:05
    我自然會想到其他幾個字
  • 11:05 - 11:07
    "Mada", "Barodar", "Dokhtar"
  • 11:07 - 11:09
    母親、兄弟、女兒
  • 11:09 - 11:10
    所以這是另一種方法
  • 11:10 - 11:13
    並不是說這樣會使你精通一個語言
  • 11:13 - 11:16
    但這是我克服困難的方法之一
  • 11:17 - 11:18
    你可能很疑惑
  • 11:19 - 11:20
    這樣做的意義在哪裡
  • 11:21 - 11:23
    為什麼要學普什圖語或奧傑布瓦語
  • 11:23 - 11:24
    如果你住在紐約的話
  • 11:24 - 11:27
    但我覺得是有意義的
  • 11:27 - 11:29
    事實上,我生在紐約長在紐約
  • 11:29 - 11:31
    而我總是驚訝於一天之內
  • 11:31 - 11:33
    可以聽到多種不同的語言
  • 11:33 - 11:33
    走在路上
  • 11:33 - 11:36
    我可以看到中文及西班牙的招牌
  • 11:36 - 11:39
    我看到俄文書店、印度餐廳、土耳其浴
  • 11:39 - 11:41
    語言多樣性在此匯聚
  • 11:41 - 11:43
    可是主流美國文化
  • 11:43 - 11:45
    卻仍然是單一語言的
  • 11:45 - 11:46
    如果你覺得這不是真的
  • 11:46 - 11:50
    去看看人們對可口可樂超級盃影片的反應
  • 11:51 - 11:55
    所以當我花更多時間學習語言
  • 11:55 - 11:56
    我發現在紐約,我的社區裡
  • 11:56 - 11:58
    有一群學習者
  • 11:58 - 11:59
    我到更外面的城市
  • 11:59 - 12:02
    因為我缺乏更精確的單字,我讓自己丟臉
  • 12:02 - 12:04
    我試著每天都和人們說話
  • 12:04 - 12:05
    學習從他們的角度看事情
  • 12:05 - 12:07
    並運用我學到的新技巧
  • 12:07 - 12:09
    影片:(俄語)請問你的名字是?
  • 12:09 - 12:11
    Natan.
    - 你好
  • 12:11 - 12:12
    你叫什麼名字?
  • 12:12 - 12:14
    我叫Tim
  • 12:14 - 12:16
    很高興認識你
  • 12:16 - 12:17
    我也很高興認識你們
  • 12:17 - 12:18
    你從哪裡來?
  • 12:18 - 12:20
    (烏爾都語)這本書的作者是
  • 12:20 - 12:22
    Qudrat Ullah Shahab他自己
  • 12:24 - 12:25
    什麼是"nawist"?
  • 12:26 - 12:29
    意思是書是作者寫的
  • 12:31 - 12:33
    喔,Khod-Nawist (自我書寫)
  • 12:33 - 12:34
    波斯語是khod-nevashtan
  • 12:34 - 12:36
    所以或許你必須用很多英語
  • 12:36 - 12:37
    或許你並不是真的
  • 12:37 - 12:39
    對你們的談話內容有興趣
  • 12:39 - 12:40
    但重點是你到了那裡
  • 12:40 - 12:42
    而且你沉浸在那個語言裡
  • 12:42 - 12:43
    我烏爾都語說得不好
  • 12:43 - 12:44
    而且那是一段奇怪的對話
  • 12:44 - 12:48
    但從那裡我學到一個新字:"Khod-Nawist"
  • 12:48 - 12:50
    我一定不會忘記這個字
  • 12:50 - 12:53
    接著你可能又想問
  • 12:53 - 12:55
    這麼做的意義到底在哪?
  • 12:55 - 12:57
    我試著向人們解釋
  • 12:57 - 12:58
    我各種不同的動機
  • 12:58 - 13:01
    但我覺得曼德拉的這句話
  • 13:01 - 13:02
    是最好的解釋
  • 13:02 - 13:04
    如果你用對方聽得懂的語言與他交談
  • 13:04 - 13:06
    他會記在腦裡
  • 13:06 - 13:07
    如果你用對方的語言與他交談
  • 13:07 - 13:09
    他會記在心裡
  • 13:09 - 13:11
    所以我發現
  • 13:11 - 13:14
    語言與文化間有著強烈連結
  • 13:14 - 13:16
    語言與思想間也是
  • 13:16 - 13:19
    而且坦白說,如果你想學波斯語
  • 13:19 - 13:21
    你可以查字典,然後說:我知道怎麼說謝謝
  • 13:21 - 13:23
    我知道怎麼說這個多少錢?
  • 13:23 - 13:24
    我知道怎麼說再見
  • 13:24 - 13:25
    歐,我會說波斯語!
  • 13:25 - 13:27
    那可能不正確
  • 13:27 - 13:28
    我們來看實際狀況是怎樣
  • 13:28 - 13:31
    事實上,如果你在一間波斯書店買東西
  • 13:31 - 13:33
    當你問人:這個多少錢?
  • 13:33 - 13:35
    一般來說,他會回答
  • 13:35 - 13:36
    "Ghabeli nadaareh."
  • 13:36 - 13:39
    意思是:這一文不值
  • 13:39 - 13:43
    這是一個根深柢固的文化習慣叫做"Taaraf"
  • 13:43 - 13:45
    當兩個人在交談時
  • 13:45 - 13:47
    兩個人都想表現得比對方謙虛
  • 13:47 - 13:48
    所以如果我去買一本書
  • 13:48 - 13:51
    店員跟我說:這五塊錢。這樣是很沒禮貌的
  • 13:51 - 13:52
    他必須說:這一文不值,真的
  • 13:52 - 13:54
    你長得很好看,你是個天才
  • 13:54 - 13:55
    你如何如何
  • 13:56 - 13:58
    這是免費的,我很謙虛,不用錢
  • 13:58 - 14:01
    (大笑)
  • 14:01 - 14:04
    或著你可能會聽到類似這樣的慣用語
  • 14:04 - 14:06
    如果你想要謝謝某個人
  • 14:06 - 14:07
    如果你想對某人表達你的謝意
  • 14:07 - 14:09
    或說:很高興認識你
  • 14:09 - 14:11
    我可以說,我知道怎麼說波斯語的謝謝
  • 14:11 - 14:12
    我會說波斯語
  • 14:12 - 14:13
    但那可能還不夠
  • 14:13 - 14:16
    其實我在跟伊朗人說話時
    很常聽到這個慣用語
  • 14:16 - 14:17
    "Ghorbanet beram."
  • 14:17 - 14:18
    字面上的意思是
  • 14:18 - 14:23
    我可以為你犧牲我的生命
  • 14:23 - 14:25
    所以,又一次,這是一種說話的藝術
  • 14:25 - 14:27
    你可以說他們講話很誇張
  • 14:28 - 14:32
    但這是只有在了解一個文化後才會知道的
  • 14:34 - 14:36
    因為,想想看,英文裡也常有這種情況
  • 14:36 - 14:38
    如果你問一個人'how are you?'(你好嗎)
  • 14:38 - 14:39
    你期待聽到什麼回應?
  • 14:39 - 14:40
    'I'm fine'(我很好)
  • 14:40 - 14:42
    如果你告訴我其他事情,我也沒興趣
  • 14:42 - 14:43
    (大笑)
  • 14:43 - 14:44
    但無論如何我們就是會這樣做
  • 14:44 - 14:45
    我們說'bless you'
  • 14:45 - 14:47
    即使現在這句話已經沒有宗教上的意義
  • 14:47 - 14:48
    而是對一個打噴嚏的人說的
  • 14:48 - 14:53
    對吧?所以
  • 14:53 - 14:54
    這使得一件事變得很有趣
  • 14:54 - 14:56
    那就是多數語言學家認為
  • 14:56 - 14:59
    語言本身並不會影響一個人思考的方式
  • 14:59 - 15:01
    對吧,沒有一個語言可以使你變成數學天才
  • 15:01 - 15:03
    也沒有一個語言
  • 15:03 - 15:05
    可以使得邏輯問題變得無法理解
  • 15:05 - 15:08
    但語言與文化確實存在著關聯性
  • 15:08 - 15:09
    語言可以告訴你許多
  • 15:09 - 15:12
    關於一個文化的內在思想
  • 15:12 - 15:13
    而事實上,在地球上
  • 15:13 - 15:16
    每兩個禮拜就有一個語言消失
  • 15:16 - 15:18
    再也沒有人會說那個語言
  • 15:18 - 15:20
    因為戰爭,因為飢荒
  • 15:20 - 15:22
    有時只是因為被同化
  • 15:22 - 15:24
    因為說阿拉伯語
  • 15:24 - 15:26
    比說我的家鄉話容易
  • 15:26 - 15:29
    或是我來自一個亞馬遜的部落
  • 15:29 - 15:30
    我的家被毀了
  • 15:30 - 15:33
    對我來說,說葡萄牙語比較有用
  • 15:33 - 15:34
    但我失去了我的文化
  • 15:35 - 15:36
    所以想一想
  • 15:36 - 15:38
    兩個月後的今天是4月1日
  • 15:38 - 15:40
    對很多人來說日子很艱難
  • 15:40 - 15:41
    因為要交報告
  • 15:41 - 15:43
    繳房租的時間也到了
  • 15:43 - 15:44
    可是對於這世界上兩個文化的繼承者們
  • 15:44 - 15:47
    這意味著他們的語言末日已至
  • 15:47 - 15:50
    他們的神話消失了,他們的歷史,他們的民間故事
  • 15:50 - 15:52
    他們對世界的認知
  • 15:52 - 15:55
    現在,你再一次複習你的西班牙語
  • 15:55 - 15:56
    去上日語課
  • 15:56 - 15:59
    這些並不會使語言停止消失
  • 15:59 - 16:03
    但這能使你敞開心胸
  • 16:03 - 16:06
    接受一個的思想,那就是,在本質上,
  • 16:06 - 16:09
    語言代表著一個文化的世界觀
  • 16:09 - 16:11
    而如果我可以藉由TEDxTeen
    傳達什麼給你們
  • 16:11 - 16:13
    那就是
  • 16:13 - 16:15
    翻譯字詞雖易如反掌
  • 16:15 - 16:17
    翻譯意思卻難過登天
  • 16:17 - 16:18
    謝謝
  • 16:18 - 16:22
    (歡呼)
Title:
打破語言的疆界 | 提姆·多納 | TEDxTeen
Description:

這段影片中,提姆·多納,一個17歲的多語使用者,帶我們走過他的語言學習旅程,敘述他在受媒體訪問的冒險,並告訴我們他如何跨越學習語言時遇到的瓶頸。他鼓勵我們不只是學習語言,而是一個語言所反映的文化。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
16:27

Chinese, Traditional subtitles

Revisions