Čuda molekularnog svijeta, animinirano
-
0:02 - 0:04Živim u Utahu,
-
0:04 - 0:07mjestu poznatom po nekim
od najčudesnijih -
0:07 - 0:09prirodnih krajolika na ovom planetu.
-
0:09 - 0:13Lako je biti opčinjen ovim
nevjerojatnim pogledima, -
0:13 - 0:17a ovi oblici, koji ponekad izgledaju
izvanzemaljski, mogu te stvarno oduševiti. -
0:17 - 0:20Kao znanstvenica, volim
promatrati prirodni svijet. -
0:20 - 0:22No, kao stanična biologinja,
-
0:22 - 0:25puno me više zanima
razumijevanje prirodnog svijeta -
0:25 - 0:27u mnogo, mnogo manjem opsegu.
-
0:28 - 0:31Molekularna sam animatorica
te radim s drugim istraživačima -
0:31 - 0:34kako bi stvorili vizualne prikaze
molekula koje su toliko male, -
0:34 - 0:35da su, u biti, nevidljive.
-
0:35 - 0:38Te su molekule manje nego
valna duljina svjetlosti, -
0:38 - 0:40što znači da ih nikad ne možemo
izravno vidjeti, -
0:40 - 0:42čak ni pomoću najboljih
svjetlosnih mikroskopa. -
0:42 - 0:45Pa, kako onda radim
vizualne prikaze nečega -
0:45 - 0:47što je tako malo da to
ne možemo vidjeti? -
0:47 - 0:49Znanstvenici, poput mojih suradnika,
-
0:49 - 0:51mogu provesti cijele
profesionalne karijere -
0:51 - 0:54radeći kako bi razumjeli
jedan molekularni proces. -
0:54 - 0:56Kako bi to učinili, izvode
nizove eksperimenata -
0:56 - 0:59od kojih nam svaki može otkriti
mali dio slagalice. -
0:59 - 1:02Jedan nam eksperiment može reći
nešto o obliku proteina, -
1:02 - 1:03dok nam drugi može reći
-
1:03 - 1:06s kojim drugim proteinima
može uzajamno djelovati, -
1:06 - 1:08a treći nam može reći
gdje se on u stanici nalazi. -
1:08 - 1:12I svi ovi djelići informacija
mogu se koristiti u stvaranju hipoteze, -
1:12 - 1:16priče, u osnovi, o tome
kako bi molekula mogla funkcionirati. -
1:17 - 1:21Moj je posao pretvoriti te ideje
u animaciju. -
1:21 - 1:22To može biti nezgodno,
-
1:22 - 1:25jer se ispostavilo da molekule
mogu činiti prilično lude stvari. -
1:26 - 1:29No te animacije mogu biti
nevjerojatno korisne istraživačima -
1:29 - 1:32kako bi prenijeli svoje ideje
o tome kako te molekule funkcioniraju. -
1:32 - 1:35Također nam dopuštaju
da vidimo svijet molekula -
1:35 - 1:36kroz njihove oči.
-
1:36 - 1:38Htjela bih vam pokazati neke animacije,
-
1:38 - 1:42kratak pregled toga što ja smatram
da su prirodna čuda -
1:42 - 1:44molekularnog svijeta.
-
1:44 - 1:46Kao prvo, ovo je imunološka stanica.
-
1:46 - 1:48Ove vrste stanica moraju
puzati po našim tijelima -
1:48 - 1:52kako bi pronašle napadače
kao što su patogene bakterije. -
1:52 - 1:55Ovo kretanje pokreće
jedan od mojih najdražih proteina -
1:55 - 1:56nazvan aktin,
-
1:56 - 1:58koji je dio onoga
što je poznato kao citoskelet. -
1:58 - 2:00Za razliku od naših kostura,
-
2:00 - 2:04filamenti aktina se stalno
izgrađuju i rastavljaju. -
2:04 - 2:07Aktinski citoskelet ima nevjerojatno
važne uloge u našim stanicama. -
2:07 - 2:09Dopuštaju im da mijenjaju oblik,
-
2:09 - 2:11kreću se uokolo, prianjaju na površine
-
2:12 - 2:14i da proždiru bakterije.
-
2:14 - 2:16Aktin je također uključen
u drugačiji oblik kretanja. -
2:16 - 2:20U našim mišićnim stanicama, strukture
aktina tvore ove pravilne filamente -
2:20 - 2:21koji nekako izgledaju kao tkanina.
-
2:21 - 2:24Kad se naši mišići kontrahiraju,
ovi filamenti se skupa povlače -
2:24 - 2:26i vraćaju se u prvotni položaj
-
2:26 - 2:28kad se mišić opusti.
-
2:28 - 2:31Drugi dijelovi citoskeleta,
u ovom slučaju mikrotubuli, -
2:31 - 2:34odgovorni su za daljinski prijenos.
-
2:34 - 2:36Možemo na njih gledati, u osnovi,
kao stanične autoceste -
2:36 - 2:40koje se koriste za pomicanje tvari
s jedne strane stanice na drugu. -
2:40 - 2:43Za razliku od naših cesta,
mikrotubuli rastu i smanjuju se, -
2:43 - 2:44pojavljuju se kad su potrebni
-
2:44 - 2:46i nestaju kad je njihov posao završen.
-
2:46 - 2:49Molekularnu verziju tegljača
-
2:49 - 2:51čine proteini koji se pogodno
zovu motorički proteini, -
2:52 - 2:54koji se mogu kretati uzduž mikrotubula,
-
2:54 - 2:57vukući ponekad ogroman teret,
-
2:57 - 2:59poput organela, za sobom.
-
2:59 - 3:01Ovaj posebni motorički protein
poznat je kao dinein -
3:01 - 3:04i poznato je da može
raditi zajedno u skupinama -
3:04 - 3:07koje skoro izgledaju, barem meni,
poput kočije konja. -
3:07 - 3:11Kao što vidite, stanica je nevjerojatno
promjenjivo, dinamično mjesto, -
3:11 - 3:15gdje se tvari stalno
izgrađuju i razgrađuju. -
3:15 - 3:16Ali neke od ovih struktura
-
3:16 - 3:18ipak je teže razgraditi nego ostale.
-
3:18 - 3:20I potrebno je dovesti posebne snage
-
3:20 - 3:24kako bi se osiguralo da se strukture
pravodobno razdvoje. -
3:24 - 3:26Ovaj posao djelomično odrade
proteini poput ovih. -
3:26 - 3:28Ovi proteini, oblika krafne,
-
3:28 - 3:30kojih ima mnogo vrsta u stanici,
-
3:30 - 3:32čini se da djeluju
na razdvajanje struktura -
3:32 - 3:35tako da u osnovi povlače pojedine
proteine kroz središnju rupu. -
3:35 - 3:38Kad ove vrste proteina ne rade ispravno,
-
3:38 - 3:41vrste proteina koje bi trebalo razdvojiti
-
3:41 - 3:43ponekad se mogu držati skupa
i nakupljati, -
3:43 - 3:47i mogu dati povod strašnim bolestima,
poput Alzheimerove. -
3:47 - 3:49I sada pogledajmo jezgru,
-
3:49 - 3:52koja je dom našem genom u obliku DNA.
-
3:52 - 3:54U svim našim stanicama,
-
3:54 - 3:58o našem DNA se brinu i održavaju je
razni setovi proteina. -
3:58 - 4:01DNA se namata oko proteina
nazvani histoni, -
4:01 - 4:05koji omogućuju stanicama pakiranje
velike količine DNA u našoj jezgri. -
4:05 - 4:08Ovi mehanizmi se nazivaju
kromatinskim remodulatorima -
4:08 - 4:11i način na koji rade je taj
da u osnovi pomiču DNA -
4:11 - 4:12oko tih histona
-
4:12 - 4:16i dopuštanju novim dijelovima
DNA da budu izloženi. -
4:16 - 4:19Ova DNA može biti prepoznata
od strane drugih mehanizama. -
4:19 - 4:22U ovom slučaju, ovaj veliki
molekularni mehanizam -
4:22 - 4:24traži segment DNA
-
4:24 - 4:26koji mu govori da je na početku gena.
-
4:26 - 4:28Jednom kad nađe segment,
-
4:28 - 4:30u osnovi se podvrgava nizu promjena oblika,
-
4:30 - 4:33što mu omogućuje da dovede
ostale mehanizme -
4:33 - 4:37koji za uzvrat dopuste genu
da se uključi i transkribira. -
4:37 - 4:40Ovo mora biti vrlo usko regulirani proces,
-
4:40 - 4:43jer uključivanje krivog gena
u krivo vrijeme -
4:43 - 4:45može imati katastrofalne posljedice.
-
4:45 - 4:48Znanstvenici sada mogu
koristiti mehanizme proteina -
4:48 - 4:50za uređivanje genoma.
-
4:50 - 4:52Sigurna sam da ste svi čuli za CRISPR.
-
4:52 - 4:55CRISPR iskorištava protein znan kao Cas9,
-
4:55 - 4:58koji može biti konstruiran
da prepozna i reže -
4:58 - 5:00vrlo specifičan slijed DNA.
-
5:00 - 5:02U ovom primjeru,
-
5:02 - 5:06dva Cas9 proteina se koriste
da izrežu problematični dio DNA. -
5:06 - 5:09Na primjer, dio gena
koji može dati povod bolesti. -
5:09 - 5:11Stanični se mehanizam tada koristi
-
5:11 - 5:14da u osnovi ponovno
zalijepi dva kraja DNA. -
5:14 - 5:15Kao molekularna animatorica,
-
5:15 - 5:19jedan od mojih najvećih izazova je
vizualizirati neizvjesnost. -
5:19 - 5:22Sve animacije koje sam vam pokazala
predstavljaju hipoteze, -
5:22 - 5:24kako moji suradnici misle
da proces funkcionira, -
5:24 - 5:27na temelju najboljih informacija
koje imaju. -
5:27 - 5:29Ali za mnoge molekularne procese,
-
5:29 - 5:32još smo zapravo u ranim fazama
razumijevanja stvari -
5:32 - 5:33i postoji mnogo toga za naučiti.
-
5:33 - 5:34Istina je
-
5:34 - 5:38da su ovi nevidljivi molekularni svjetovi
golemi i uglavnom neistraženi. -
5:39 - 5:42Za mene, ovi molekularni krajolici
-
5:42 - 5:45su jednako uzbudljivi za istraživati
kao i prirodni svijet -
5:45 - 5:47koji je vidljiv svuda oko nas.
-
5:47 - 5:49Hvala vam.
-
5:49 - 5:52(Pljesak)
- Title:
- Čuda molekularnog svijeta, animinirano
- Speaker:
- Janet Iwasa
- Description:
-
Neke biološke strukture su tako malene da ih znanstvenici ne mogu vidjeti čak ni pomoću snažnih mikroskopa. Tu je gdje molekularna animatorica i TED suradnica Janet Iwasa postaje kreativna. Istražite ogromne, neviđene molekularne svjetove dok ona dijeli očaravajuće animacije koje pretpostavljaju kako bi one mogle raditi.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:05
![]() |
Sanda L approved Croatian subtitles for The wonders of the molecular world, animated | |
![]() |
Sanda L accepted Croatian subtitles for The wonders of the molecular world, animated | |
![]() |
Sanda L edited Croatian subtitles for The wonders of the molecular world, animated | |
![]() |
Neda Vrkic edited Croatian subtitles for The wonders of the molecular world, animated | |
![]() |
Ana Marija Mašić edited Croatian subtitles for The wonders of the molecular world, animated | |
![]() |
Ana Marija Mašić edited Croatian subtitles for The wonders of the molecular world, animated |