Idee che vale la pena tradurre - TED Open Translation Project | Tharique Azeez | TEDxColombo
-
0:09 - 0:10Immaginate
-
0:11 - 0:15un luogo in cui ognuno
parla la propria lingua, -
0:16 - 0:19e voi non avete alcuna idea
di cosa stanno dicendo. -
0:20 - 0:22Come vi sentireste?
-
0:22 - 0:25Beh, non è bello.
-
0:25 - 0:26Sono Tharique Azeez,
-
0:26 - 0:28coordinatore per la lingua Tamil,
-
0:28 - 0:30per il TED Open [Translation Project].
-
0:30 - 0:32Sono qui per dirvi
-
0:33 - 0:35come potete far parte
-
0:35 - 0:40di questo gruppo di traduttori
pieni di talento -
0:40 - 0:44che fanno sì che le idee di TED
si divulghino nel mondo. -
0:46 - 0:48Quindi, cominciamo!
-
0:48 - 0:51Prima di entrare nei dettagli,
-
0:51 - 0:53cerchiamo di capire innanzitutto
-
0:53 - 0:56perché è importante tradurre
-
0:56 - 0:58le TED talk, prima di tutto.
-
0:59 - 1:00[PERCHÈ?]
-
1:00 - 1:02Risulta chiaro
-
1:02 - 1:07che le idee non valgono nulla
se non vengono attuate. -
1:09 - 1:15Quindi è fondamentale
comprendere un'idea e implementarla. -
1:16 - 1:19Se siamo in grado
di rendere tali idee -
1:19 - 1:22accessibili a persone
che vivono in aree rurali remote, -
1:22 - 1:25e che non parlano Inglese,
-
1:25 - 1:28possiamo far loro conoscere
-
1:28 - 1:31tali idee e portarle nelle loro comunità.
-
1:32 - 1:33Così facendo,
-
1:33 - 1:35possiamo aiutarli a contribuire
-
1:35 - 1:40allo sviluppo, alla creatività,
all'innovazione delle loro comunità. -
1:40 - 1:43Quindi c'è bisogno di tradurre.
-
1:45 - 1:50Per tal motivo, TED ha avviato un progetto
chiamato "Open Translation Project." -
1:52 - 1:54È iniziato con 40 lingue,
-
1:55 - 2:02e inizialmente si ebbero 300 traduzioni
eseguite da 200 traduttori. -
2:03 - 2:05Ma se guardate ora,
-
2:05 - 2:08i numeri sono sbalorditivi.
-
2:10 - 2:15Ci sono più di 78.000 traduzioni
-
2:17 - 2:22eseguite da 21.000 traduttori
in tutto il mondo -
2:22 - 2:25in 108 lingue diverse.
-
2:26 - 2:29È un progetto enorme in evoluzione.
-
2:29 - 2:32Diamo uno sguardo alle lingue locali
parlate in Sri Lanka, -
2:32 - 2:34che sono il Sinhala e il Tamil.
-
2:35 - 2:39Abbiamo 47 traduttori per il Tamil
-
2:40 - 2:43che hanno realizzato 97 traduzioni.
-
2:44 - 2:46E per il Sinhala,
-
2:46 - 2:52ci sono 7 traduttori che hanno contribuito
a realizzare 7 traduzioni. -
2:53 - 2:56Mi piacerebbe avere moltissimi
traduttori per entrambe le lingue, -
2:56 - 3:01così che possiamo rendere disponibili
tutte queste traduzioni. -
3:01 - 3:02Alla fine di questo incontro,
-
3:02 - 3:05vorrei che un paio di dozzine
di persone aderissero -
3:05 - 3:08a questo progetto globale.
-
3:08 - 3:09[3]
-
3:09 - 3:11Ci sono tre modi per poter essere
-
3:11 - 3:15parte di questa meravigliosa
e vibrante comunità. -
3:15 - 3:18La prima è tradurre.
-
3:18 - 3:21Ovviamente, dovete conoscere
due lingue diverse per farlo, -
3:21 - 3:22[TRADURRE]
-
3:22 - 3:27ma il progetto di traduzione
viene eseguito da una piattaforma, Amara, -
3:29 - 3:35che mette a disposizione
tutto il necessario -
3:35 - 3:37per fare le traduzioni.
-
3:40 - 3:43Il processo di traduzione funziona così:
-
3:43 - 3:48primo, si traduce qualcosa
e lo si passa alla revisione. -
3:48 - 3:50Qui un traduttore con esperienza
-
3:50 - 3:54farà la revisione della traduzione
fornendo feedback se necessario. -
3:54 - 3:57Se ritengono che
la traduzione sia ben fatta, -
3:57 - 4:01vi comunicheranno che va bene
e verrà approvata. -
4:01 - 4:04O, se la traduzione ha bisogno
di essere migliorata, -
4:04 - 4:06ve lo comunicano e collaborano con voi,
-
4:06 - 4:11ed è un bel modo di lavorare insieme
e imparare il processo. -
4:11 - 4:13Infine, passa alla fase di approvazione,
-
4:13 - 4:18quando un Coordinatore Linguistico
o un membro dello staff TED l'approva. -
4:18 - 4:21Una volta approvata,
sarà visibile su TED.com. -
4:21 - 4:24Questo è il procedimento in sintesi.
-
4:24 - 4:28Ma niente paura, sono disponibili
risorse per tutti questi passaggi. -
4:28 - 4:31Ci sono i gruppi Facebook,
un wiki translation, -
4:31 - 4:34gruppi idioma-specific
per tutte queste cose, -
4:34 - 4:36e anche un canale YouTube dedicato
-
4:36 - 4:40che spiega il meccanismo delle traduzioni
-
4:40 - 4:44che potete seguire
per capire come funziona, -
4:44 - 4:46e per vedere come si fa
a diventare parte di questa comunità. -
4:47 - 4:51Quindi, se volete cominciare,
andate sul sito ted.com/translate. -
4:53 - 4:58Un'altra cosa che potete fare
è aiutare a trascrivere. -
4:59 - 5:01La trascrizione è il cuore
della traduzione. -
5:01 - 5:06Senza trascrizione
non si può iniziare a tradurre. -
5:07 - 5:12Quindi, in genere, tutti i TED talk
hanno già una trascrizione, -
5:12 - 5:16ma per gli eventi TEDx
c'è bisogno della trascrizione. -
5:18 - 5:21Faccio un esempio.
-
5:21 - 5:23Può darsi che l'anno prossimo
TEDxColombo -
5:23 - 5:27ospiti un oratore
la cui lingua nativa sia lo Sinhala. -
5:28 - 5:33Gli interventi verranno trascritti
in Sinhala, -
5:33 - 5:37così da poter essere tradotti in Inglese,
-
5:37 - 5:42e da lì, possiamo avere traduzioni
in tutte le 106 lingue disponibili, -
5:42 - 5:45e l'idea inizialmente espressa in Sinhala,
-
5:45 - 5:49ora viene resa in centinaia
di lingue diverse. -
5:49 - 5:54In questo modo si dà vita
a una conversazione globale su quell'idea -
5:54 - 5:57e questa è la bellezza
che la trascrizione offre. -
5:58 - 6:04Può inoltre essere utile per le persone
con problemi di udito, -
6:04 - 6:08e poi Google indicizza
tutte le trascrizioni -
6:08 - 6:11così che, se si fa una ricerca su Google,
la gente vi trova; -
6:11 - 6:16e, come sempre, è utile
per la comunità OTP. -
6:16 - 6:21Se volete cominciare,
andate su ted.com/transcribe. -
6:22 - 6:25L'ultimo motivo è dirlo alla gente.
-
6:26 - 6:30Solo perché ci sono le traduzioni
e i TED talk, -
6:30 - 6:32non vuol dire che la gente lo sappia.
-
6:32 - 6:34Dovete divulgarlo.
-
6:34 - 6:38Divulgare qualcosa
non è una cosa da niente. -
6:38 - 6:41C'è un meccanismo all'interno
di TED.com -
6:41 - 6:44che vi permette di tenere traccia
della vostra influenza. -
6:47 - 6:51Se andate su TED.com
e create un account, -
6:54 - 6:58vi viene assegnato un URL unico,
-
6:58 - 7:00che potete condividere
con parenti e amici. -
7:00 - 7:04Mentre lo fate,
-
7:04 - 7:07potrete vedere quante persone
-
7:07 - 7:11portate a vedere quei link.
-
7:11 - 7:14È un modo per tenere traccia
dell'influenza sociale, -
7:14 - 7:17ma state comunque aiutando
-
7:18 - 7:21a far divulgare le idee nel mondo.
-
7:22 - 7:25Perciò è una bella cosa.
-
7:25 - 7:28Quindi, avete scoperto che
potete tradurre, -
7:29 - 7:31potete trascrivere,
-
7:31 - 7:33potete farlo sapere in giro.
-
7:35 - 7:36Ma...
-
7:37 - 7:39Beh, c'è un bel ma, vero?
-
7:39 - 7:40Ma,
-
7:40 - 7:42(Risate)
-
7:42 - 7:43Già.
-
7:44 - 7:46(Risate)
-
7:49 - 7:55Perché fare le traduzioni?
-
7:56 - 7:58Perché contribuire?
-
7:59 - 8:01[PERCHÉ CONTRIBUIRE?]
-
8:01 - 8:03Beh, intanto ci sono molti vantaggi
-
8:03 - 8:07che si ricavano dal fare
le traduzioni. -
8:08 - 8:12Quando traducete qualcosa,
scoprite nuove idee, -
8:12 - 8:14quindi cominciate a condividerle
con la vostra comunità. -
8:14 - 8:18Così facendo, diventerete
degli innovatori nella vostra comunità. -
8:18 - 8:23Un secondo aspetto è
l'etichetta "TED Translator", -
8:23 - 8:26che fa colpo sul vostro CV.
-
8:27 - 8:31Vi può aiutare durante
un colloquio di lavoro, -
8:31 - 8:32o cose del genere.
-
8:32 - 8:35Insomma, è qualcosa di
bello da mostrare. -
8:36 - 8:39E potreste ricevere delle sorprese
nella vostra casella di posta, -
8:39 - 8:45ad esempio TED che vi invita
a partecipare a una conversazione globale. -
8:46 - 8:50Forse può essere in Canada,
o in Brasile, o chissà dove, -
8:50 - 8:51ma potete farne parte
-
8:51 - 8:56quando date un contributo
significativo a questi progetti. -
8:56 - 9:01E il vostro nome verrà associato
al link del vostro profilo, -
9:01 - 9:06così che la gente può averne accesso
e scoprire chi siete -
9:06 - 9:10e quale contributo state dando.
-
9:10 - 9:11E,
-
9:11 - 9:16alcune sorprese come
incarichi di traduzione -
9:16 - 9:22che possono venirvi richiesti
grazie al contributo che state dando. -
9:22 - 9:26E potete collaborare con persone
che la pensano allo stesso modo. -
9:27 - 9:31Inoltre, tradurre è
un processo di apprendimento, -
9:31 - 9:36conosco persone che
leggono libri scritti -
9:36 - 9:41dal relatore stesso
per offrire una traduzione adeguata. -
9:41 - 9:44Perché non si traduce mai
parola per parola, -
9:44 - 9:46si traduce il contesto.
-
9:46 - 9:50Quindi è davvero importante
comprendere l'idea di un relatore -
9:50 - 9:53e tradurla adeguatamente in quella conferenza.
-
9:53 - 9:56Perciò c'è sempre un momento
di apprendimento. -
9:57 - 9:59Quando traducete,
non state solo traducendo, -
9:59 - 10:01state anche imparando qualcosa.
-
10:01 - 10:04Quindi è una grande occasione
per imparare, -
10:05 - 10:09perché impariamo e cresciamo,
quindi è un bisogno. -
10:09 - 10:14Credo che sappiate già molto
sull'Open Traslation Project. -
10:14 - 10:17Credo che dopo questo incontro,
ci saranno diverse persone -
10:17 - 10:20che si faranno avanti
e renderanno queste idee -
10:20 - 10:23disponibili in Tamil e Sinhala
-
10:23 - 10:27così che possiamo contribuire
a migliorare il nostro paese, -
10:27 - 10:30e disporre di queste idee
nelle nostre lingue locali, -
10:30 - 10:34così come le nostre idee
espresse in lingua locale, -
10:34 - 10:40possono diventare globali e
far parte di una conversazione globale. -
10:40 - 10:43Sarò qui in giro
e potete venirmi a parlare, -
10:43 - 10:44e potete inviarmi anche email.
-
10:46 - 10:48[Thank you me@niram.org - @enathu]
-
10:48 - 10:52Grazie, siete state magnifici.
Godetevi i prossimi interventi. Grazie. -
10:52 - 10:54(Applausi)
- Title:
- Idee che vale la pena tradurre - TED Open Translation Project | Tharique Azeez | TEDxColombo
- Description:
-
Tharique Azeez è un designer specializzato in tipografia, story-telling e creative direction. Progetta caratteri tipografici dalle splendide geometrie ed esteticamente gradevoli, e sviluppa font sia sia da stampa che da pc secondo la calligrafia latina e indica. Come sviluppatore, cerca di unire bellezza e funzionalità rivelando i segreti di internet. Inoltre è Language Coordinator per la lingua Tamil per il TED Open Translation Project. Ascoltate Tharique mentre spiega, in questa breve presentazione, tre modi per far parte del TED Open Translation Project.
Questa conferenza si è tenuta ad un evento TEDx, utilizzando la stessa struttura di una conferenza TED ma organizzata indipendentemente da una comunità locale. Scopri di più su: http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:01
![]() |
TED Translators admin approved Italian subtitles for Ideas worth translating - TED Open Translation Project | Tharique Azeez | TEDxColombo | |
![]() |
Maria Grazia accepted Italian subtitles for Ideas worth translating - TED Open Translation Project | Tharique Azeez | TEDxColombo | |
![]() |
Maria Grazia edited Italian subtitles for Ideas worth translating - TED Open Translation Project | Tharique Azeez | TEDxColombo | |
![]() |
Alessandra Tadiotto edited Italian subtitles for Ideas worth translating - TED Open Translation Project | Tharique Azeez | TEDxColombo | |
![]() |
Alessandra Tadiotto edited Italian subtitles for Ideas worth translating - TED Open Translation Project | Tharique Azeez | TEDxColombo | |
![]() |
Alessandra Tadiotto edited Italian subtitles for Ideas worth translating - TED Open Translation Project | Tharique Azeez | TEDxColombo |