1 00:00:09,138 --> 00:00:10,378 Immaginate 2 00:00:11,234 --> 00:00:15,034 un luogo in cui ognuno parla la propria lingua, 3 00:00:15,706 --> 00:00:18,613 e voi non avete alcuna idea di cosa stanno dicendo. 4 00:00:19,789 --> 00:00:21,529 Come vi sentireste? 5 00:00:22,086 --> 00:00:24,676 Beh, non è bello. 6 00:00:24,676 --> 00:00:25,950 Sono Tharique Azeez, 7 00:00:25,950 --> 00:00:27,730 coordinatore per la lingua Tamil, 8 00:00:27,730 --> 00:00:30,380 per il TED Open [Translation Project]. 9 00:00:30,380 --> 00:00:32,270 Sono qui per dirvi 10 00:00:32,950 --> 00:00:35,048 come potete far parte 11 00:00:35,048 --> 00:00:39,828 di questo gruppo di traduttori pieni di talento 12 00:00:39,828 --> 00:00:43,868 che fanno sì che le idee di TED si divulghino nel mondo. 13 00:00:45,671 --> 00:00:47,801 Quindi, cominciamo! 14 00:00:48,391 --> 00:00:50,781 Prima di entrare nei dettagli, 15 00:00:51,361 --> 00:00:52,926 cerchiamo di capire innanzitutto 16 00:00:52,926 --> 00:00:56,114 perché è importante tradurre 17 00:00:56,114 --> 00:00:58,404 le TED talk, prima di tutto. 18 00:00:59,004 --> 00:01:00,314 [PERCHÈ?] 19 00:01:00,314 --> 00:01:01,611 Risulta chiaro 20 00:01:01,611 --> 00:01:06,863 che le idee non valgono nulla se non vengono attuate. 21 00:01:08,710 --> 00:01:14,955 Quindi è fondamentale comprendere un'idea e implementarla. 22 00:01:16,336 --> 00:01:18,736 Se siamo in grado di rendere tali idee 23 00:01:18,736 --> 00:01:22,246 accessibili a persone che vivono in aree rurali remote, 24 00:01:22,246 --> 00:01:24,880 e che non parlano Inglese, 25 00:01:24,880 --> 00:01:27,513 possiamo far loro conoscere 26 00:01:28,203 --> 00:01:31,193 tali idee e portarle nelle loro comunità. 27 00:01:31,903 --> 00:01:33,119 Così facendo, 28 00:01:33,119 --> 00:01:35,339 possiamo aiutarli a contribuire 29 00:01:35,339 --> 00:01:39,929 allo sviluppo, alla creatività, all'innovazione delle loro comunità. 30 00:01:39,929 --> 00:01:42,549 Quindi c'è bisogno di tradurre. 31 00:01:44,613 --> 00:01:49,543 Per tal motivo, TED ha avviato un progetto chiamato "Open Translation Project." 32 00:01:51,889 --> 00:01:54,487 È iniziato con 40 lingue, 33 00:01:55,339 --> 00:02:01,681 e inizialmente si ebbero 300 traduzioni eseguite da 200 traduttori. 34 00:02:02,637 --> 00:02:05,017 Ma se guardate ora, 35 00:02:05,017 --> 00:02:08,042 i numeri sono sbalorditivi. 36 00:02:09,553 --> 00:02:14,742 Ci sono più di 78.000 traduzioni 37 00:02:16,629 --> 00:02:21,523 eseguite da 21.000 traduttori in tutto il mondo 38 00:02:21,523 --> 00:02:24,541 in 108 lingue diverse. 39 00:02:25,823 --> 00:02:29,063 È un progetto enorme in evoluzione. 40 00:02:29,063 --> 00:02:31,955 Diamo uno sguardo alle lingue locali parlate in Sri Lanka, 41 00:02:31,955 --> 00:02:33,935 che sono il Sinhala e il Tamil. 42 00:02:34,543 --> 00:02:39,191 Abbiamo 47 traduttori per il Tamil 43 00:02:39,893 --> 00:02:43,003 che hanno realizzato 97 traduzioni. 44 00:02:43,998 --> 00:02:46,178 E per il Sinhala, 45 00:02:46,178 --> 00:02:52,007 ci sono 7 traduttori che hanno contribuito a realizzare 7 traduzioni. 46 00:02:52,968 --> 00:02:56,198 Mi piacerebbe avere moltissimi traduttori per entrambe le lingue, 47 00:02:56,203 --> 00:03:00,643 così che possiamo rendere disponibili tutte queste traduzioni. 48 00:03:00,643 --> 00:03:01,862 Alla fine di questo incontro, 49 00:03:01,862 --> 00:03:05,073 vorrei che un paio di dozzine di persone aderissero 50 00:03:05,073 --> 00:03:08,123 a questo progetto globale. 51 00:03:08,123 --> 00:03:09,143 [3] 52 00:03:09,143 --> 00:03:11,243 Ci sono tre modi per poter essere 53 00:03:11,243 --> 00:03:14,933 parte di questa meravigliosa e vibrante comunità. 54 00:03:14,933 --> 00:03:17,686 La prima è tradurre. 55 00:03:18,082 --> 00:03:21,269 Ovviamente, dovete conoscere due lingue diverse per farlo, 56 00:03:21,269 --> 00:03:22,479 [TRADURRE] 57 00:03:22,479 --> 00:03:27,482 ma il progetto di traduzione viene eseguito da una piattaforma, Amara, 58 00:03:29,030 --> 00:03:34,611 che mette a disposizione tutto il necessario 59 00:03:34,611 --> 00:03:37,065 per fare le traduzioni. 60 00:03:39,884 --> 00:03:42,564 Il processo di traduzione funziona così: 61 00:03:43,064 --> 00:03:47,641 primo, si traduce qualcosa e lo si passa alla revisione. 62 00:03:48,110 --> 00:03:50,418 Qui un traduttore con esperienza 63 00:03:50,418 --> 00:03:53,908 farà la revisione della traduzione fornendo feedback se necessario. 64 00:03:53,908 --> 00:03:56,934 Se ritengono che la traduzione sia ben fatta, 65 00:03:56,934 --> 00:04:00,573 vi comunicheranno che va bene e verrà approvata. 66 00:04:00,573 --> 00:04:04,283 O, se la traduzione ha bisogno di essere migliorata, 67 00:04:04,283 --> 00:04:06,335 ve lo comunicano e collaborano con voi, 68 00:04:06,335 --> 00:04:10,577 ed è un bel modo di lavorare insieme e imparare il processo. 69 00:04:11,057 --> 00:04:13,117 Infine, passa alla fase di approvazione, 70 00:04:13,117 --> 00:04:17,997 quando un Coordinatore Linguistico o un membro dello staff TED l'approva. 71 00:04:17,997 --> 00:04:21,469 Una volta approvata, sarà visibile su TED.com. 72 00:04:21,469 --> 00:04:23,755 Questo è il procedimento in sintesi. 73 00:04:23,755 --> 00:04:27,721 Ma niente paura, sono disponibili risorse per tutti questi passaggi. 74 00:04:27,721 --> 00:04:30,955 Ci sono i gruppi Facebook, un wiki translation, 75 00:04:30,955 --> 00:04:33,970 gruppi idioma-specific per tutte queste cose, 76 00:04:33,970 --> 00:04:36,265 e anche un canale YouTube dedicato 77 00:04:36,265 --> 00:04:39,978 che spiega il meccanismo delle traduzioni 78 00:04:39,978 --> 00:04:43,568 che potete seguire per capire come funziona, 79 00:04:43,568 --> 00:04:46,218 e per vedere come si fa a diventare parte di questa comunità. 80 00:04:46,738 --> 00:04:51,197 Quindi, se volete cominciare, andate sul sito ted.com/translate. 81 00:04:52,524 --> 00:04:57,708 Un'altra cosa che potete fare è aiutare a trascrivere. 82 00:04:58,551 --> 00:05:01,131 La trascrizione è il cuore della traduzione. 83 00:05:01,131 --> 00:05:06,209 Senza trascrizione non si può iniziare a tradurre. 84 00:05:07,308 --> 00:05:11,768 Quindi, in genere, tutti i TED talk hanno già una trascrizione, 85 00:05:11,768 --> 00:05:16,258 ma per gli eventi TEDx c'è bisogno della trascrizione. 86 00:05:18,185 --> 00:05:20,675 Faccio un esempio. 87 00:05:20,675 --> 00:05:22,976 Può darsi che l'anno prossimo TEDxColombo 88 00:05:22,976 --> 00:05:26,764 ospiti un oratore la cui lingua nativa sia lo Sinhala. 89 00:05:27,943 --> 00:05:32,603 Gli interventi verranno trascritti in Sinhala, 90 00:05:32,603 --> 00:05:36,926 così da poter essere tradotti in Inglese, 91 00:05:37,437 --> 00:05:42,420 e da lì, possiamo avere traduzioni in tutte le 106 lingue disponibili, 92 00:05:42,420 --> 00:05:45,230 e l'idea inizialmente espressa in Sinhala, 93 00:05:45,230 --> 00:05:49,397 ora viene resa in centinaia di lingue diverse. 94 00:05:49,397 --> 00:05:54,407 In questo modo si dà vita a una conversazione globale su quell'idea 95 00:05:54,407 --> 00:05:57,480 e questa è la bellezza che la trascrizione offre. 96 00:05:58,391 --> 00:06:04,461 Può inoltre essere utile per le persone con problemi di udito, 97 00:06:04,461 --> 00:06:07,828 e poi Google indicizza tutte le trascrizioni 98 00:06:07,828 --> 00:06:11,005 così che, se si fa una ricerca su Google, la gente vi trova; 99 00:06:11,005 --> 00:06:15,556 e, come sempre, è utile per la comunità OTP. 100 00:06:15,556 --> 00:06:20,970 Se volete cominciare, andate su ted.com/transcribe. 101 00:06:21,932 --> 00:06:25,416 L'ultimo motivo è dirlo alla gente. 102 00:06:26,357 --> 00:06:29,567 Solo perché ci sono le traduzioni e i TED talk, 103 00:06:29,567 --> 00:06:31,896 non vuol dire che la gente lo sappia. 104 00:06:31,896 --> 00:06:33,516 Dovete divulgarlo. 105 00:06:33,516 --> 00:06:37,866 Divulgare qualcosa non è una cosa da niente. 106 00:06:37,866 --> 00:06:41,057 C'è un meccanismo all'interno di TED.com 107 00:06:41,057 --> 00:06:43,975 che vi permette di tenere traccia della vostra influenza. 108 00:06:46,670 --> 00:06:50,526 Se andate su TED.com e create un account, 109 00:06:54,028 --> 00:06:57,728 vi viene assegnato un URL unico, 110 00:06:57,728 --> 00:07:00,458 che potete condividere con parenti e amici. 111 00:07:00,458 --> 00:07:04,246 Mentre lo fate, 112 00:07:04,246 --> 00:07:07,374 potrete vedere quante persone 113 00:07:07,374 --> 00:07:11,334 portate a vedere quei link. 114 00:07:11,334 --> 00:07:14,174 È un modo per tenere traccia dell'influenza sociale, 115 00:07:14,174 --> 00:07:17,022 ma state comunque aiutando 116 00:07:17,634 --> 00:07:21,440 a far divulgare le idee nel mondo. 117 00:07:21,974 --> 00:07:24,663 Perciò è una bella cosa. 118 00:07:24,894 --> 00:07:28,316 Quindi, avete scoperto che potete tradurre, 119 00:07:28,984 --> 00:07:30,984 potete trascrivere, 120 00:07:30,984 --> 00:07:33,248 potete farlo sapere in giro. 121 00:07:35,328 --> 00:07:36,348 Ma... 122 00:07:36,858 --> 00:07:38,622 Beh, c'è un bel ma, vero? 123 00:07:38,622 --> 00:07:39,692 Ma, 124 00:07:40,454 --> 00:07:41,934 (Risate) 125 00:07:42,323 --> 00:07:43,483 Già. 126 00:07:44,334 --> 00:07:45,774 (Risate) 127 00:07:49,094 --> 00:07:55,182 Perché fare le traduzioni? 128 00:07:56,304 --> 00:07:58,072 Perché contribuire? 129 00:07:58,692 --> 00:08:00,592 [PERCHÉ CONTRIBUIRE?] 130 00:08:00,592 --> 00:08:02,932 Beh, intanto ci sono molti vantaggi 131 00:08:02,932 --> 00:08:06,502 che si ricavano dal fare le traduzioni. 132 00:08:08,157 --> 00:08:11,717 Quando traducete qualcosa, scoprite nuove idee, 133 00:08:11,717 --> 00:08:14,177 quindi cominciate a condividerle con la vostra comunità. 134 00:08:14,177 --> 00:08:17,697 Così facendo, diventerete degli innovatori nella vostra comunità. 135 00:08:17,697 --> 00:08:22,704 Un secondo aspetto è l'etichetta "TED Translator", 136 00:08:23,173 --> 00:08:25,669 che fa colpo sul vostro CV. 137 00:08:26,933 --> 00:08:31,233 Vi può aiutare durante un colloquio di lavoro, 138 00:08:31,233 --> 00:08:32,423 o cose del genere. 139 00:08:32,423 --> 00:08:34,573 Insomma, è qualcosa di bello da mostrare. 140 00:08:36,166 --> 00:08:39,286 E potreste ricevere delle sorprese nella vostra casella di posta, 141 00:08:39,286 --> 00:08:45,192 ad esempio TED che vi invita a partecipare a una conversazione globale. 142 00:08:46,018 --> 00:08:49,538 Forse può essere in Canada, o in Brasile, o chissà dove, 143 00:08:49,544 --> 00:08:51,344 ma potete farne parte 144 00:08:51,344 --> 00:08:55,613 quando date un contributo significativo a questi progetti. 145 00:08:56,468 --> 00:09:01,128 E il vostro nome verrà associato al link del vostro profilo, 146 00:09:01,128 --> 00:09:06,391 così che la gente può averne accesso e scoprire chi siete 147 00:09:06,391 --> 00:09:09,551 e quale contributo state dando. 148 00:09:10,001 --> 00:09:11,021 E, 149 00:09:11,411 --> 00:09:15,818 alcune sorprese come incarichi di traduzione 150 00:09:15,818 --> 00:09:21,516 che possono venirvi richiesti grazie al contributo che state dando. 151 00:09:21,919 --> 00:09:26,089 E potete collaborare con persone che la pensano allo stesso modo. 152 00:09:27,026 --> 00:09:30,866 Inoltre, tradurre è un processo di apprendimento, 153 00:09:30,866 --> 00:09:35,676 conosco persone che leggono libri scritti 154 00:09:35,676 --> 00:09:40,906 dal relatore stesso per offrire una traduzione adeguata. 155 00:09:40,906 --> 00:09:44,186 Perché non si traduce mai parola per parola, 156 00:09:44,186 --> 00:09:46,186 si traduce il contesto. 157 00:09:46,186 --> 00:09:50,226 Quindi è davvero importante comprendere l'idea di un relatore 158 00:09:50,226 --> 00:09:52,956 e tradurla adeguatamente in quella conferenza. 159 00:09:52,956 --> 00:09:56,146 Perciò c'è sempre un momento di apprendimento. 160 00:09:56,816 --> 00:09:59,276 Quando traducete, non state solo traducendo, 161 00:09:59,276 --> 00:10:01,146 state anche imparando qualcosa. 162 00:10:01,146 --> 00:10:03,802 Quindi è una grande occasione per imparare, 163 00:10:04,876 --> 00:10:09,086 perché impariamo e cresciamo, quindi è un bisogno. 164 00:10:09,086 --> 00:10:14,136 Credo che sappiate già molto sull'Open Traslation Project. 165 00:10:14,136 --> 00:10:17,174 Credo che dopo questo incontro, ci saranno diverse persone 166 00:10:17,174 --> 00:10:20,044 che si faranno avanti e renderanno queste idee 167 00:10:20,044 --> 00:10:22,634 disponibili in Tamil e Sinhala 168 00:10:22,634 --> 00:10:26,844 così che possiamo contribuire a migliorare il nostro paese, 169 00:10:26,844 --> 00:10:30,092 e disporre di queste idee nelle nostre lingue locali, 170 00:10:30,092 --> 00:10:34,222 così come le nostre idee espresse in lingua locale, 171 00:10:34,222 --> 00:10:39,532 possono diventare globali e far parte di una conversazione globale. 172 00:10:39,532 --> 00:10:42,502 Sarò qui in giro e potete venirmi a parlare, 173 00:10:42,502 --> 00:10:44,412 e potete inviarmi anche email. 174 00:10:46,393 --> 00:10:48,212 [Thank you me@niram.org - @enathu] 175 00:10:48,212 --> 00:10:51,652 Grazie, siete state magnifici. Godetevi i prossimi interventi. Grazie. 176 00:10:51,682 --> 00:10:53,692 (Applausi)