Galápagos: Las Islas Que Cambiaron El Mundo - Islands That Changed The World 2/3 HD [15 Subtitles]
-
0:15 - 0:21Rođeni iz vatre iz dubina Zemlje.
-
0:21 - 0:28Prženi na paklenom suncu.
-
0:28 - 0:36Stanište najneobičnijih bića koja se može zamisliti.
-
0:36 - 0:39Kad su ljudi ovamo prvi put stigli,
-
0:39 - 0:50mislili su da su otkrili pakao na Zemlji.
-
0:50 - 0:52Ali ovo nije pakao,
-
0:52 - 1:12nego živahni 'kotao' života.
-
1:12 - 1:16Tokom vremena jedan čovek je otkrio istinu
-
1:16 - 1:22i promenio mnogo više od načina na koji posmatramo ova ostrva.
-
1:22 - 1:34Zvao se Čarls Darvin.
-
1:34 - 1:35Ovo je priča
-
1:35 - 1:38o tome kako su usamljena ostrva Galapagosa
-
1:38 - 1:41izašla iz tame
-
1:41 - 1:46da bi zauvek promenili svet.
-
1:46 - 1:53OSTRVA KOJA SU PROMENILA SVET
-
1:53 - 2:0310. mart 1535.
-
2:03 - 2:05«Vaše Veličanstvo,
-
2:05 - 2:08šest dana nije bilo vetra.
-
2:08 - 2:10Struje su bile tako snažne
-
2:10 - 2:19i tako su nas nosile da smo 10. marta doplovili do nekih ostrva.»
-
2:19 - 2:21Tomas de Berlanga,
-
2:21 - 2:23panamski biskup,
-
2:23 - 2:26plovio je od Paname do Perua.
-
2:26 - 2:28Ali kad ih je vetar izneverio
-
2:28 - 2:34snažne morske struje su ih preuzele i skrenule daleko s kursa.
-
2:34 - 2:38Naposletku su biskup i njegovi ljudi otkrili kopno
-
2:38 - 2:45ali kakvo kopno!
-
2:45 - 2:50«Čini se da je davno Bog ovamo bacao kamenje
-
2:50 - 2:53i zemlja je poput šljake,
-
2:53 - 2:58bezvredna.»
-
2:58 - 3:04I tlo i bića činila su se kao iz pakla.
-
3:04 - 3:05Iskopali su bunar,
-
3:05 - 3:10ali voda je bila slanija od mora.
-
3:10 - 3:17Dva člana posade su umrla.
-
3:17 - 3:22Molili su za spas.
-
3:22 - 3:24Vetrovi su se ponovno digli
-
3:24 - 3:25i biskup i njegova posada uspeli su otploviti
-
3:25 - 3:27kako bi ispričali svoju priču
-
3:27 - 3:31o paklu na Zemlji.
-
3:31 - 3:46Otkrili su Galapagos.
-
3:46 - 3:50Devetsto kilometara daleko od obale Južne Amerike,
-
3:50 - 3:51tačno na ekvatoru,
-
3:51 - 3:56Galapagos je mala grupa od trinaest glavnih ostrva.
-
3:56 - 4:05Usamljena u nepreglednim prostranstvima Tihog okeana.
-
4:05 - 4:06Milenijumima su
-
4:06 - 4:10njegove lavom potamnjene obale i velike vulkanske planine
-
4:10 - 4:11ostajale neotkrivene,
-
4:11 - 4:13neucrtane u geografske karte,
-
4:13 - 4:14neukroćene.
-
4:14 - 4:17Sve dok sudbina nije ovamo dovela panamskog biskupa,
-
4:17 - 4:34pre gotovo petsto godina.
-
4:34 - 4:36Na prvi pogled
-
4:36 - 4:43lako je shvatiti zašto se biskup užasnuo ovog mesta.
-
4:43 - 4:47Iz mora izranjaju zmajevi,
-
4:47 - 4:52morske iguane.
-
4:52 - 4:58Izlaze na kopno.
-
4:58 - 5:01Crne poput same lave,
-
5:01 - 5:03izgledaju kao da bacaju kletvu
-
5:03 - 5:11dok se pročišćavaju od soli jer piju morsku vodu.
-
5:11 - 5:14A u pustinjama u unutrašnjosti
-
5:14 - 5:22žive još veći zmajevi.
-
5:22 - 5:27Punih pet dana biskup je morao jesti kaktus,
-
5:27 - 5:36ove kopnene iguane gotovo da i ne jedu ništa drugo.
-
5:36 - 5:39Oni grizu tačno između oštrih bodlja
-
5:39 - 5:48da se domognu iznenađujuće sočnog mesa.
-
5:48 - 5:51A u zadimljenoj unutrašnjosti
-
5:51 - 6:06žive pravi džinovi.
-
6:06 - 6:08Kornjače,
-
6:08 - 6:12teške kao četiri odrasla čoveka.
-
6:12 - 6:14U svojim velikim telima
-
6:14 - 6:27one mogu uskladištiti dovoljno masnoće da godinu dana ne moraju jesti i piti.
-
6:27 - 6:29Da preživite ovde
-
6:29 - 6:34čini se da morate biti čudovište.
-
6:34 - 6:41Ili samo morate biti drukčiji.
-
6:41 - 6:42Ptica,
-
6:42 - 6:48poput feniksa se podiže iz pepela ove puste obale.
-
6:48 - 6:52Kormoran.
-
6:52 - 6:55Ali njegova krila su zakržljala i malena.
-
6:55 - 7:00Izgleda kao da nikad neće uspeti poleteti.
-
7:00 - 7:06I neće.
-
7:06 - 7:08Ali tu je i drugi svet.
-
7:08 - 7:12Ispod talasa.
-
7:12 - 7:14Okean je bogat,
-
7:14 - 7:16i ovde je kormoran, koji ne može leteti,
-
7:16 - 7:19pronašao svoj način preživljavanja.
-
7:19 - 7:42U zamenu za letenje dobio je vretenasti oblik tela.
-
7:42 - 7:45Ono što mu je ostalo od krila čvrsto je priljubio uz telo,
-
7:45 - 7:49a velikim nogama snažno zamahuje i pliva,
-
7:49 - 8:09u potrazi za hobotnicom, jeguljom i manjom ribom.
-
8:09 - 8:17Ženka je u gnezdu.
-
8:17 - 8:18Napravila ga je od morske trave
-
8:18 - 8:22stručno ga ispreplevši u udoban krevet
-
8:22 - 8:24za zaštitu nje i njezinih jaja
-
8:24 - 8:35od poput žileta oštre lave.
-
8:35 - 8:40Mužjak donosi poklon svojoj partnerki.
-
8:40 - 8:55Za gnezdo, ali i kako bi učvrstili svoju vezu.
-
8:55 - 8:57Kako ne mogu leteti,
-
8:57 - 9:01ove ptice su osuđene na ove obale.
-
9:01 - 9:03Ali nema grabljivaca,
-
9:03 - 9:09a na samom kućnom pragu imaju svu potrebnu hranu.
-
9:09 - 9:13Za ove neobične stvorove kojima je Galapagos dom,
-
9:13 - 9:15život je težak,
-
9:15 - 9:23ali nipošto nije pakao.
-
9:23 - 9:26Da je panamski biskup imao više sreće,
-
9:26 - 9:31možda bi stvari sagledao drukčije.
-
9:31 - 9:32U jaunaru svake godine,
-
9:32 - 9:36hladna Humboltova struja zbog koje je Galapagos tako suv,
-
9:36 - 9:40popušta svoj stisak.
-
9:40 - 9:46I propušta toplu vodu sa severa.
-
9:46 - 10:19Za vreme boljih godina to donosi značajne promene na ostrva.
-
10:19 - 10:21Iznenada,
-
10:21 - 10:25sasvim drugačiji Galapagos se pojavljuje.
-
10:25 - 10:28Iz pepela skriveno semenje oživljava.
-
10:28 - 10:32Drveće Palo Santo koje se činilo sasvim uvenulim,
-
10:32 - 10:36vaskrsnulo je.
-
10:36 - 10:37Iz crno-bele
-
10:37 - 10:57na boju.
-
10:57 - 11:03Proleće na Galapagosu.
-
11:03 - 11:15Ali čak i proleće je ovde drugačije.
-
11:15 - 11:19Na pozlaćenim livadama pasu kopnene iguane
-
11:19 - 11:40koje su jedva dočekale da se reše kaktusa.
-
11:40 - 11:42A i ovu pčelu drvaricu
-
11:42 - 11:47privuklo je obilje raznovrsnog cveća.
-
11:47 - 11:52Ali, začudo, skoro sve je žuto.
-
11:52 - 11:55To je jedina vrsta pčela na Galapagosu.
-
11:55 - 12:11Ako one vole žuto, nema smisla da cvet bude druge boje.
-
12:11 - 12:14Kiša je izmamila i manje ptice
-
12:14 - 12:23pa sa svih strana počinju pevati.
-
12:23 - 12:25Ovaj mužjak zebe
-
12:25 - 12:29nastoji navesti ženku da pregleda gnezdo
-
12:29 - 12:43koje je brižno svio u zaštiti kaktusa.
-
12:43 - 12:48Sviđa joj se, pa useljava.
-
12:48 - 12:54Ali čak i ove naizgled obične ptice sasvim su neobične.
-
12:54 - 12:56Na tlu, na drveću,
-
12:56 - 12:59gde biste očekivali mnoštvo različitih ptica.
-
12:59 - 13:01Susrećemo samo jednu vrstu.
-
13:01 - 13:05Ovo su sve zebe.
-
13:05 - 13:06Na Galapagosu
-
13:06 - 13:11živi 13 različitih podvrsta zebe koje su zauzele mesto svih drugih ptica.
-
13:11 - 13:15Ključno je što svaka ima različit kljun.
-
13:15 - 13:19Deblji i snažniji za lomljenje semenki.
-
13:19 - 13:22Dug i oštar za cvetove.
-
13:22 - 13:29Fin i zašiljen za izvlačenje sitnih stvorova iz pukotina u stenama.
-
13:29 - 13:32Tu je čak i zeba detlićara.
-
13:32 - 13:34Ali kako nema detlićev jezik,
-
13:34 - 13:38ona ne može dohvatiti larve koje se kriju duboko u unutrašnjosti.
-
13:38 - 13:43Stoga mora pokazati svu domišljatost kako bi dobila što želi.
-
13:43 - 13:46Otika grančicu,
-
13:46 - 13:54oruđe za izvlačenje.
-
13:54 - 14:09Ne baš takva.
-
14:09 - 14:25Da, upravo ovakva.
-
14:25 - 14:32Drugo oruđe za drugu rupicu.
-
14:32 - 14:38Još jedna sočna larva.
-
14:38 - 14:48Mnogo više nudi ovaj svet nego što bi se reklo na prvi pogled.
-
14:48 - 14:54Mnogo godina ova svetlija strana Galapagosa je ostajala sasvim skrivena.
-
14:54 - 14:56Proklet od panamskog biskupa,
-
14:56 - 15:01arhipelag je ostao bezimen, niko mu se nije približavao.
-
15:01 - 15:05Tada niko više nije bio siguran postoje li uopšte ta ostrva.
-
15:05 - 15:07Promene struja,
-
15:07 - 15:08izmaglica.
-
15:08 - 15:10Poput duhova -
-
15:10 - 15:13sad ih vidiš, sad ne.
-
15:13 - 15:15U mislima moreplovaca
-
15:15 - 15:17Galapagos je bio
-
15:17 - 15:19Las Encantadas -
-
15:19 - 15:21Začarani.
-
15:21 - 15:24A onda, krajem 16. veka,
-
15:24 - 15:26neko ga je ucrtao na mapu.
-
15:26 - 15:30Samo 12 grubih oznaka i ime:
-
15:30 - 15:32Islas de Galapagos -
-
15:32 - 15:37Ostrva kornjača.
-
15:37 - 15:43Kad nešto dospe na mapu, postaje stvarno.
-
15:43 - 15:45Prvi koji su stigli
-
15:45 - 15:48su bili gusari.
-
15:48 - 15:52Galapagos je bio savršena baza za pljačkaše španskih galija
-
15:52 - 16:05koje su prevozile zlato iz Južne Amerike.
-
16:05 - 16:12Ali gusarenje nije nikakva novost za Galapagos.
-
16:12 - 16:22Brzani traže plen.
-
16:22 - 16:28Na ovim liticama nalaze se gnezda više stotina hiljada morskih ptica.
-
16:28 - 16:44Uz toliki saobraćaj, neko mora zapasti u nevolje.
-
16:44 - 16:56Burnica.
-
16:56 - 17:00Ali drugi brzan pridružuje se brzinom metka.
-
17:00 - 17:02I još jedan,
-
17:02 - 17:07dva, tri... beloglava mladunca.
-
17:07 - 17:11Progone crnog mužjaka.
-
17:11 - 17:33Prisiljavaju ga da ispusti burnicu.
-
17:33 - 17:35Brzani su na glasu kao opasne ptice,
-
17:35 - 17:38ali ne ide im uvek baš sve od ruke.
-
17:38 - 17:40Kad zarone u more,
-
17:40 - 17:42njihova duga krila se natope vodom.
-
17:42 - 18:03Sa svakim uronom raste opasnost od davljenja.
-
18:03 - 18:04U koloniji
-
18:04 - 18:25mužjaci nadimaju svoje jarkocrvene grlene kesice.
-
18:25 - 18:53Pokušavaju biti neodoljivi ženkama koje lete iznad njih.
-
18:53 - 19:02Evo jedne.
-
19:02 - 19:04Ona se ubrzo smestila
-
19:04 - 19:08i posprema njegovo gnezdo.
-
19:08 - 19:11On budno pazi na nju.
-
19:11 - 19:20Napokon, okružen je gusarima.
-
19:20 - 19:41Drugi se mužjak pokušava ugurati.
-
19:41 - 19:42Sad se i ona pridružila.
-
19:42 - 19:51Već je odabrala i pomaže oterati pridošlicu.
-
19:51 - 20:04Njen partner ne gubi vrijeme.
-
20:04 - 20:06A kad sve završi,
-
20:06 - 20:18odmoriće se na udobnom jastuku.
-
20:18 - 20:21Skriveni daleko od ostatka sveta,
-
20:21 - 20:29ovde su gusari pronalazili svoj mir.
-
20:29 - 20:32Sledeći talas ljudi koji su stigli na Galapagos
-
20:32 - 20:34nije došao s namerom da pljačka brodove u prolazu,
-
20:34 - 20:39nego radi blaga na samim ostrvima.
-
20:39 - 20:40Daleko na zapadu
-
20:40 - 20:44duboka Cromwellova struja udara u masivna ostrva i diže se,
-
20:44 - 20:49te donosi hranjive materije iz morskog bezdana.
-
20:49 - 20:58Ovo su jedna od najbogatijih mora na ekvatoru.
-
20:58 - 21:10Ali nisu ribe dovodile ljude u ove vode.
-
21:10 - 21:26Ulješura.
-
21:26 - 21:29Oni rone na dubini većoj od 900 metara i love lignje.
-
21:29 - 21:34Tako duboko ni zraci ekvatorskog sunca ne dopiru.
-
21:34 - 21:44Stoga oni svoju hranu pronalaze pomoću eholokacije.
-
21:44 - 21:46Danas su zaštićena vrsta.
-
21:46 - 21:49Posmatramo ih kao predivne džinove,
-
21:49 - 21:58ali ne tako davno, naše mišljenje je bilo sasvim drukčije.
-
21:58 - 22:10Bila su to čudovišta koja treba ubijati radi novca.
-
22:10 - 22:12Pomama za kitovim uljem
-
22:12 - 22:15i priče o borbama s nemanima iz dubina,
-
22:15 - 22:23dovele su Galapagos u središte zanimanja celoga sveta.
-
22:23 - 22:36Ali nisu samo kitovi platili cenu otkrića.
-
22:36 - 22:41Bilo je tu nešto što je trebalo i gusarima i kitolovcima -
-
22:41 - 22:44sveža hrana.
-
22:44 - 22:45Bogate masnoćom,
-
22:45 - 22:47ogromnih veličina,
-
22:47 - 22:54kornjače su savršene za punjenje brodskih zaliha.
-
22:54 - 22:56U dve stotine godina
-
22:56 - 23:00više od 200.000 ih je ulovljeno.
-
23:00 - 23:09Na nekim ostrvima kornjače su potpuno istrebljene.
-
23:09 - 23:15Ali iz te tragedije izrodilo se i nešto dobro.
-
23:15 - 23:17Što je više ljudi stizalo na Galapagos,
-
23:17 - 23:22sve se više saznavalo o tim ostrvima.
-
23:22 - 23:26Svako je dobilo svoje ime.
-
23:26 - 23:31Neke delovi su i dalje smatrani paklom.
-
23:31 - 23:34Ali drugi su imali zaklonjena mesta za usidrenje
-
23:34 - 23:46ili retka stabla – izvor drva za popravak brodova.
-
23:46 - 23:48Iako su i dalje bili 'začarana',
-
23:48 - 23:51ostrva su počeli dobijati prepoznatljive oblike.
-
23:51 - 24:04Tačnije su upisani u mape.
-
24:04 - 24:45Ostrva su postala poznata.
-
24:45 - 24:48Kad je brod Njegova Veličanstva Bigl
-
24:48 - 24:52stigao na Galapagos, 15. novembra 1835.,
-
24:52 - 24:57bila je to njegova poslednja stanica pre dugog povratka kući.
-
24:57 - 25:02Taj brod je plovio duž obala Južne Amerike više od tri godine.
-
25:02 - 25:04Imali su svega pet nedelja
-
25:04 - 25:06da izrade modernu i preciznu mapu
-
25:06 - 25:13ovog slabo poznatog područja.
-
25:13 - 25:17Ali ovo je bilo mnogo više od obične grupe ostrva.
-
25:17 - 25:26Bilo je to nešto što će promeniti tok istorije.
-
25:26 - 25:30Na brodu se nalazio prirodnjak Čarls Darvin.
-
25:30 - 25:34Ne onaj mudri Darvin sede brade kojeg dobro poznajemo
-
25:34 - 25:50nego mladi živahni 26-ogodišnjak.
-
25:50 - 25:55Isprva ovo mesto je doživeo kao i mnogi pre njega.
-
25:55 - 25:58«Ništa nije ovako negostoljubivo.
-
25:58 - 26:01Ništa ovako grubo i surovo.
-
26:01 - 26:03Crno kamenje
-
26:03 - 26:06grejano sunčevim zracima koji vertikalno padaju.
-
26:06 - 26:12od kojih je vazduh sparan i zagušljiv.
-
26:12 - 26:15Poput pećnice.
-
26:15 - 26:21Ali ubrzo je počeo otkrivati i druge stvari.
-
26:21 - 26:24Tlo po kojem je hodao
-
26:24 - 26:38kao da se tek juče ohladilo.
-
26:38 - 26:41«Izgleda poput mora,
-
26:41 - 26:43okamenjeno
-
26:43 - 26:47u trenutku kad je najviše uzburkano.»
-
26:47 - 26:55Na Biglu je čitao novu, kontroverznu knjigu pod naslovom 'Principi geologije',
-
26:55 - 26:58u kojoj stoji kako se fizički svet neprestano menja
-
26:58 - 27:02pod uticajem prirodnih sila.
-
27:02 - 27:05I svega nekoliko nedelja ranije u Južnoj Americi
-
27:05 - 27:15doživeo je potres.
-
27:15 - 27:18Nadahnut onim što je pročitao i iskusio,
-
27:18 - 27:22taj mladi i prodorni um
-
27:22 - 27:27počeo je posmatrati Galapagos drugim očima.
-
27:27 - 27:32Dok su ga drugi doživeli kao pakao, nešto prastaro i nepromenjivo,
-
27:32 - 27:36Čarls Darvin je video novo kopno,
-
27:36 - 27:38tek nedavno izdiglo iz okeanskih dubina
-
27:38 - 27:42silama koje i danas deluju,
-
27:42 - 27:51upravo tu, pod njegovim nogama.
-
27:51 - 27:54Bio je u pravu.
-
27:54 - 27:58Na zapadu, tačno ispod otoka Fernandina,
-
27:58 - 28:05nalazi se vulkansko žarište.
-
28:05 - 28:12Ovde se neprestano rađaju nova ostrva.
-
28:12 - 28:14Ali ono što nije mogao videti
-
28:14 - 28:17da se svako ostrvo koje nastane
-
28:17 - 28:19počinje kretati od tog žarišta
-
28:19 - 28:27na pokretnim okeanskim pločama, kao na pokretnoj traci.
-
28:27 - 28:31Kreću se sporo; nekoliko centimetara godišnje.
-
28:31 - 28:37Ali u geološkim terminima, to je vrtoglava brzina.
-
28:37 - 28:38Od kad ih je Darvin prvi put video,
-
28:38 - 28:57pomerili su se 10-tak metara dalje prema jugoistoku.
-
28:57 - 29:01Dok je brod Bigl sistematski istraživao arhipelag,
-
29:01 - 29:07Darvin nije znao da se ostrva koje proučavaju pomeraju.
-
29:07 - 29:14Niti koliko je važno to njihovo kretanje.
-
29:14 - 29:18Dok ostrva putuju, menjaju se,
-
29:18 - 29:21više ne izgledaju poput pakla.
-
29:21 - 29:30Neka ozelene. Druga postanu ravna i suva.
-
29:30 - 29:35Svako od njih je zahvaćeno nešto drukčijom kombinacijom okeanskih struja
-
29:35 - 29:41pa ima i nešto drukčiju klimu.
-
29:41 - 29:49Posledica toga je da svako ostrvo ima jedinstven karakter.
-
29:49 - 29:51Jedno od najudaljenijih ostrva koji je Bigl obišao
-
29:51 - 29:55je ujedno i najneobičnije.
-
29:55 - 30:00Na dalekom severoistoku je Genovesa.
-
30:00 - 30:03Udaljena, pusta, pokrivena ohlađenom lavom
-
30:03 - 30:08i dom miliona morskih ptica.
-
30:08 - 30:11Ptice traže hranu daleko na Tihom okeanu,
-
30:11 - 30:14ali svakodnevno, kad se probiju kroz redove brzana,
-
30:14 - 30:25vraćaju se na ove puste litice u svoja gnezda.
-
30:25 - 30:32Iza litica, prava vrsta lave ohladila se na pravi način
-
30:32 - 30:35kako bi nastao lavirint malih cevi i pukotina
-
30:35 - 30:44koje savršeno odgovaraju galapagoskim burnicama.
-
30:44 - 30:47Niko ne zna kako pronalaze sopstvenu pukotinu,
-
30:47 - 30:51ali dok lete nad zemljom, okreću se protiv vetra
-
30:51 - 31:04pa njuhom traže svoj dom.
-
31:04 - 31:07Bez obzira kako pronalaze put, to je pravo čudo.
-
31:07 - 31:21Od središta Tihog okeana do jednog malog jajeta.
-
31:21 - 31:30Ali upravo sada one su najranjivije.
-
31:30 - 31:37Sova.
-
31:37 - 31:39Burnice su prebrze u vazduhu,
-
31:39 - 31:43a sove prevelike da bi ih sledile u njihove uske tunele,
-
31:43 - 32:04pa će najlakše ugrabiti pticu kad ulazi ili izlazi.
-
32:04 - 32:14Najpre se služi svojim oštrim vidom kako bi uočila ulaz u jazbinu koja se koristi.
-
32:14 - 32:17Ne napada odmah burnicu
-
32:17 - 32:28nego zauzima položaj u blizini ulaza.
-
32:28 - 32:37Šunja se sve bliže, više kao mačka nego sova.
-
32:37 - 33:05Osluškuje.
-
33:05 - 33:09Uspela je umaknuti.
-
33:09 - 33:12Ali burnica je zaprepašćena.
-
33:12 - 33:36Sova je primetila kako pokušava ponovno ući u jazbinu.
-
33:36 - 33:39Druga sova sve posmatra.
-
33:39 - 33:49Ona je izaziva.
-
33:49 - 34:04Moraće sama loviti.
-
34:04 - 34:09Može se ugurati u ulaz jedne od jazbina.
-
34:09 - 34:12Sada ona čeka
-
34:12 - 34:37da burnica pokuša ući.
-
34:37 - 34:40Ima sova i na drugim ostrvima,
-
34:40 - 34:49ali samo su na Genovesi naučile ovako loviti.
-
34:49 - 34:59I čini se da svako ostrvo na mapi ima sličnu neobičnu priču za ispričati.
-
34:59 - 35:04Ne iznenađuje što je Galapagos dobio ime po ovim nezgrapnim džinovima.
-
35:04 - 35:10Njihovi kupolasti oklopi izgledaju upravo poput ostrva koje nastanjuju.
-
35:10 - 35:12Ova ostrva, dovoljno visoka da uhvate kišu
-
35:12 - 35:15mogu biti iznenađujuće bujna.
-
35:15 - 35:25Tu su zaobljeni oklopi savršeni za kretanje kroz gustiš.
-
35:25 - 35:29Ali na drugim, nižim ostrvima gotovo da i nema kiše
-
35:29 - 35:39i tu kornjače izgledaju sasvim drukčije.
-
35:39 - 35:42Imaju oklope sa zakrivljenim svodom spreda,
-
35:42 - 35:45koji izgleda poput španskog sedla
-
35:45 - 35:47ili 'galapaga'.
-
35:47 - 35:53Ostrva su zapravo dobila ime po ovim kornjačama.
-
35:53 - 35:54Ovde ima tako malo hrane na tlu
-
35:54 - 36:04pa moraju ispružiti vratove kako bi doprle do sočnijeg rastinja.
-
36:04 - 36:15Zakrivljen prednji deo njihova oklopa omogućuje im to dodatno protezanje.
-
36:15 - 36:18Na različitim ostrvima život Galapagosa
-
36:18 - 36:23se različito razvijao.
-
36:23 - 36:27Tada još Darvin toga nije bio svestan.
-
36:27 - 36:30Ali kako je Bigl plovio od ostrva do ostrva
-
36:30 - 36:34on je koristio svaku priliku da izađe na obalu.
-
36:34 - 36:38Na otoku Floreani, susreo se na obali Post Office zaljeva
-
36:38 - 36:48s guvernerom prvog naselja na Galapagosu, Englezom Lawsonom
-
36:48 - 36:51Lawsonove priče o neobičnom Galapagoskom životu
-
36:51 - 36:57podstakle su Darvina da zađe duboko u unutrašnjost ostrva.
-
36:57 - 36:59I bilo gdje da je otišao
-
36:59 - 37:41skupljao je.
-
37:41 - 37:43Video je kornjače,
-
37:43 - 37:46ali samo one s kupolastim oklopima,
-
37:46 - 37:53pa nije otkrio njihovu tajnu.
-
37:53 - 37:55Vidio je ptičice različitih kljunova,
-
37:55 - 37:59ali nije pomislio da su to sve zebe.
-
37:59 - 38:04Jednu je proglasio kosom, a drugu palčićem.
-
38:04 - 38:08Bila je tu još jedna ptica – drozd.
-
38:08 - 38:10Viđao ih je u Južnoj Americi,
-
38:10 - 38:13ali ove su bile nekako drugačije.
-
38:13 - 38:24Tada još nije znao koliko će ta razlika postati važna.
-
38:24 - 38:28Kako se Darvin kretao sve dublje i dublje prema središtu ostrva
-
38:28 - 38:48otkrio je mesta na Galapagosu kakva još ni jedan prirodnjak nije vidio.
-
38:48 - 38:51U visoravnima Floreane i Santiaga
-
38:51 - 39:06pronašao je začarane šume.
-
39:06 - 39:12A na nekoliko mesta pronašao je pitku vodu.
-
39:12 - 39:18Jedinu pitku vodu u krugu od 900 kilometara.
-
39:18 - 39:22Patke se bućkaju kao da su u parku,
-
39:22 - 39:29kornjače se valjaju u gustom vulkanskom blatu.
-
39:29 - 39:46Brzani stižu iz surovog spojnog sveta kako bi se napili.
-
39:46 - 39:49Ovo nije 'Pakao na Zemlji'
-
39:49 - 39:57nego 'Rajski vrt'.
-
39:57 - 40:02Darvin je postavio ključno pitanje.
-
40:02 - 40:04Zašto su ovi mala ostrva
-
40:04 - 40:12bogata tako neobičnim i jedinstvenim životom?
-
40:12 - 40:16Ali nadomak velikog otkrića,
-
40:16 - 40:18Darvin je morao otići
-
40:18 - 40:22i nikada se više nije vratio.
-
40:22 - 40:26Uveče, 20. oktobra 1835.,
-
40:26 - 40:33Bigl je zaplovio prema Tahitiju, a zatim kući.
-
40:33 - 40:36Ali nije sve bilo izgubljeno.
-
40:36 - 41:10Začarana ostrva su bacila svoje čini.
-
41:10 - 41:13Ubrzo nakon što je Darvin napustio Galapagos,
-
41:13 - 41:17počeo je otkrivati istinu.
-
41:17 - 41:21Kako je satima na brodu proučavao svoju zbirku
-
41:21 - 41:24jedan mu je uzorak iznenada zaokupio pažnju.
-
41:24 - 41:31To nije bila kornjača, ni zeba, nego drozd.
-
41:31 - 41:35«Imam uzorke sa četiri različita ostrva.
-
41:35 - 41:38Na dva ostrva čine se isto,
-
41:38 - 41:41ali oni sa druga dva su različiti.
-
41:41 - 41:43Na svakom ostrvu
-
41:43 - 41:47samo se jedna vrsta može pronaći.»
-
41:47 - 41:51Različita ostrva nastanjuju različiti drozdovi,
-
41:51 - 41:53donekle različitog perja,
-
41:53 - 41:58i poput zeba, nešto drukčijih kljunova.
-
41:58 - 42:02Darvin se tada prisjetio nečega što mu je guverner Lawson rekao o kornjačama.
-
42:02 - 42:06Tvrdio je da može odrediti s kojeg je ostrva neka kornjača
-
42:06 - 42:09samo prema obliku njenog oklopa.
-
42:09 - 42:12Različita ostrva, različite kornjače.
-
42:12 - 42:14Ista stvar.
-
42:14 - 42:17Zaključio je po dramatičnom pejzažu Galapagosa
-
42:17 - 42:21da se ostrva neprestano menjaju.
-
42:21 - 42:26Mogu li se živa bića takođe menjati?
-
42:26 - 42:31Okrenuo se prošlosti.
-
42:31 - 42:34«Zamišljam kako sam se približio
-
42:34 - 42:38samom činu stvaranja.»
-
42:38 - 42:41Zaključio je da je Galapagos rođen iz vatre,
-
42:41 - 42:45beživotan, iz okeanskih dubina.
-
42:45 - 42:52Ali život je ovamo stigao iz drugih područja.
-
42:52 - 42:56U izolaciji Galapagosa,
-
42:56 - 42:59a zatim u daljoj izolaciji od ostrva do ostrva,
-
42:59 - 43:10menjao se, iz jednog oblika u drugi.
-
43:10 - 43:15Darvin je počeo naslućivati veliku tajnu Galapagosa.
-
43:15 - 43:19Nove biljke, nove životinje, novi život
-
43:19 - 43:25stvarali su sama ostrva.
-
43:25 - 43:31Potražio je isti obrazac kod drugih vrsta.
-
43:31 - 43:34Jednoga dana će male zebe dobiti ime po njemu,
-
43:34 - 43:36ali premda je imao sjajnu zbirku,
-
43:36 - 43:39s celim nizom različitih kljunova,
-
43:39 - 43:42nije se setio označiti ih sa kojih ostrva dolaze,
-
43:42 - 43:49pa od njih nije bilo koristi.
-
43:49 - 43:52A što se tiče kornjača,
-
43:52 - 43:5545 odraslih jedinki je ukrcano na Bigl,
-
43:55 - 43:57ali sve su ih pojeli,
-
43:57 - 44:05a njihovi oklopi bačeni u more i zauvek izgubljeni.
-
44:05 - 44:07Kako se nije mogao vratiti,
-
44:07 - 44:13Darvin nije uspeo saznati celu priču o kljunovima zeba i oklopima kornjača,
-
44:13 - 44:24ali drozdovi su mu omogućili da nasluti tajnu evolucije.
-
44:24 - 44:26Godine 1859.,
-
44:26 - 44:2924 godine nakon što je napustio Galapagos,
-
44:29 - 44:34Darvinova knjiga 'Poreklo vrsta' je napokon objavljena.
-
44:34 - 44:38I promenila je svet zauvek.
-
44:38 - 44:40I sve do svoje smrti
-
44:40 - 44:43bio je uveren
-
44:43 - 44:45kako je usamljeni arhipelag Galapagos
-
44:45 - 44:48bio izvorište njegovog učenja.
-
44:48 - 45:20Mesto porekla 'Porekla vrsta'.
-
45:20 - 45:24Galapagoske kornjače toliko su impresionirale drevne moreplovce
-
45:24 - 45:31da su nazvali ova ostrva po njima.
-
45:31 - 45:38Njihovo masno meso pokretalo je pljačkaške pohode gusara.
-
45:38 - 45:47U njihovim oklopima nalazi se ključ najveće tajne sveta.
-
45:47 - 45:55Ali za kornjaču život je sasvim jednostavan.
-
45:55 - 46:00Nedavne kiše privukle su ih na zelene livade na vrhu vulkana Alcedo
-
46:00 - 46:03Ne samo radi bogate ispaše,
-
46:03 - 46:37nego i radi parenja.
-
46:37 - 46:43On je pokušava zavesti.
-
46:43 - 46:54Sve u svoje vreme.
-
46:54 - 46:57Ovaj nas drevni ritual
-
46:57 - 47:01navodi na razmišljanje o nepromenjivosti,
-
47:01 - 47:10ali ništa nije dalje od istine.
-
47:10 - 47:13Potomstvo ovih kornjača
-
47:13 - 47:15možda će imati nešto drukčiji oklop
-
47:15 - 47:23koji će im donekle uvećati izglede za opstanak na njihovom ostrvu.
-
47:23 - 47:27Čak i ove životinje koje se tako sporo kreću i tako dugo žive
-
47:27 - 47:32menjaju se.
-
47:32 - 47:34Od kad su ljudi prvi put kročili na ova ostrva,
-
47:34 - 47:39i naše poimanje o njima se uveliko izmenilo.
-
47:39 - 47:43Galapagos nije pakao na Zemlji,
-
47:43 - 47:54nego živa slika evolucije života.
-
47:54 - 47:58«Ovde, u ovom malom, u sebe zatvorenom svetu,
-
47:58 - 48:02kao da smo se približili važnoj činjenici –
-
48:02 - 48:06toj tajni nad tajnama –
-
48:06 - 48:08prvom pojavljivanju
-
48:08 - 48:16novih bića na Zemlji.»
-
48:16 - 48:18U sledećem nastavku
-
48:18 - 48:21otkrićemo kako život na Galapagosu
-
48:21 - 48:25pokreću praiskonske sile promene -
-
48:25 -prošlost, sadašnjost i budućnost.
- Title:
- Galápagos: Las Islas Que Cambiaron El Mundo - Islands That Changed The World 2/3 HD [15 Subtitles]
- Description:
-
Series de historia natural explorando las islas Galápagos, situadas 1.000 kilómetros fuera de la costa de América del Sur.
En el siglo 16, la primera persona en la historia escrita que pisó las islas Galápagos, el obispo de Panamá, las consideró un lugar infernal. No encontró agua y dos de sus hombres y diez de sus caballos perecieron.
A través del tiempo, este archipiélago se convirtió en el inhóspito refugio de piratas y balleneros, pero a medida que más personas llegaron a las Islas Galápagos, comenzaron a verla desde una perspectiva completamente nueva.
En 1835, Charles Darwin se topo con dichas islas se convirtió en el catalizador de una revolución que transformaría nuestra comprensión de la vida en la Tierra.
Desde caza de cormoranes subactuáticos no voladores a las tortugas gigantes cortejando en el borde de un volcán activo, con una expresión en la cara oculta de Galápagos, revelando por qué es una muestra fascinante de la evolución.
Natural history series exploring the Galapagos Islands, which lie 1,000 kilometres off the coast of South America.
In the early 16th century, the first person in recorded history to set foot on Galapagos, the Bishop of Panama, deemed it a hellish place. He found no water and two of his men and ten of his horses perished.
Through time, this forbidding archipelago became the haunt of pirates and whalers, but as more people came to Galapagos, they began to see it in a whole new light.
In 1835, Charles Darwin's brush with these islands became the catalyst for a revolution that would transform our understanding of life on Earth.
From flightless cormorants hunting underwater to giant tortoises courting on the rim of an active volcano, a look at the hidden side of Galapagos, revealing why it is such a fascinating showcase for evolution.
- Duration:
- 48:55
![]() |
Amara Bot added a translation |