Мир глазами бывшего радикального джихадиста
-
0:01 - 0:05Сейчас я могу с уверенностью сказать,
что живу полноценной жизнью, -
0:05 - 0:06настоящим моментом.
-
0:07 - 0:09Но долгое время
-
0:09 - 0:10я жил во имя смерти.
-
0:12 - 0:14Я был мальчишкой и думал,
-
0:14 - 0:18что джихад следует толковать
через призму борьбы и насилия. -
0:21 - 0:24Я пытался бороться со злом
с помощью силы и агрессии. -
0:25 - 0:30Меня сильно тревожили
страдания других людей, -
0:31 - 0:34очень хотелось помочь им,
облегчить их участь. -
0:37 - 0:40Беспощадный джихад казался мне
чем-то великим, -
0:40 - 0:42благородным,
-
0:42 - 0:44я видел в нём лучший способ помощи.
-
0:46 - 0:48Когда так много наших людей,
-
0:48 - 0:49особенно молодых,
-
0:49 - 0:50подвержены радикализации
-
0:51 - 0:53такими организациями, как «Аль-Каида»,
-
0:53 - 0:55«Исламское государство» и другими,
-
0:56 - 0:57когда эти группы заявляют,
-
0:57 - 1:02что неистовая жестокость
и насилие и есть настоящий джихад, -
1:02 - 1:07я хочу сказать,
что их идеи джихада неверны, -
1:07 - 1:08в корне неправильны,
-
1:08 - 1:09как и мои в то время.
-
1:11 - 1:14Джихад означает бесконечное стремление
-
1:14 - 1:17к благим поступкам и намерениям,
-
1:17 - 1:19очищению души
-
1:19 - 1:20и благочестию.
-
1:22 - 1:25Он подразумевает преображение
-
1:25 - 1:29через получение новых знаний,
мудрость и почтение к Богу. -
1:29 - 1:33Понятие «джихад» представляет собой
совокупность всего этого. -
1:35 - 1:39Он может приобретать форму борьбы,
-
1:39 - 1:41но только иногда,
-
1:41 - 1:43в строго определённых случаях,
-
1:44 - 1:46в рамках правил и ограничений.
-
1:48 - 1:49В исламе
-
1:49 - 1:54польза от деяния должна перевешивать
тяготы, которые оно влечёт за собой. -
1:55 - 1:57Более того,
-
1:57 - 2:02стихи Корана,
посвящённые джихаду или борьбе, -
2:02 - 2:07не исключают стихи о прощении,
-
2:07 - 2:09милосердии
-
2:09 - 2:10или терпимости.
-
2:13 - 2:18Но теперь я убеждён,
что ни при каких обстоятельствах -
2:18 - 2:20насильственный джихад
не должен существовать в мире, -
2:21 - 2:23потому что он приносит бóльший вред.
-
2:26 - 2:28Сейчас идея джихада служит иным целям.
-
2:28 - 2:32Её извращают во имя насилия,
-
2:32 - 2:35всякий раз, когда мусульмане
испытывают трудности, -
2:35 - 2:37и превращают в терроризм
-
2:37 - 2:40такие фашистские исламские
группировки, как «Аль-Каида», -
2:40 - 2:41«Исламское государство» и другие.
-
2:42 - 2:44Но я понял,
-
2:44 - 2:48что настоящий джихад —
это бесконечное стремление -
2:48 - 2:52к развитию и воплощению
таких угодных Богу качеств, -
2:52 - 2:55как искренность, добросовестность,
-
2:55 - 2:57сострадание, милосердие,
-
2:57 - 2:59верность, уважение,
-
2:59 - 3:00доверие.
-
3:00 - 3:03Всё это — человеческие ценности,
разделяемые многими из нас. -
3:06 - 3:08Я родился в Бангладеш,
-
3:08 - 3:10но вырос в Англии.
-
3:10 - 3:12Тут я пошёл в школу.
-
3:12 - 3:15Мой отец был учёным,
-
3:15 - 3:17и мы жили в Англии из-за его работы.
-
3:18 - 3:23В 1971 году мы были в Бангладеш,
тогда всё и изменилось. -
3:24 - 3:28Война за независимость
повлияла на нашу жизнь сильнейшим образом: -
3:28 - 3:30стравила семьи,
-
3:30 - 3:31сделала соседей врагами.
-
3:31 - 3:34В 12 лет я пережил тяготы войны,
-
3:34 - 3:36нищету в семье,
-
3:37 - 3:40ужасную гибель 22 родственников,
-
3:41 - 3:44а также убийство моего старшего брата.
-
3:47 - 3:49Я был свидетелем убийств...
-
3:51 - 3:54видел животных,
поедающих трупы людей на улицах, -
3:54 - 3:56повсюду был голод,
-
3:56 - 3:58насилие, ужасающая...
-
3:58 - 3:59бессмысленная жестокость.
-
4:02 - 4:04Я был молодым,
-
4:04 - 4:07увлечённым идеями подростком.
-
4:07 - 4:09Я хотел учиться,
-
4:09 - 4:11но не мог ходить в школу 4 года.
-
4:13 - 4:14После войны за независимость
-
4:14 - 4:17отца посадили в тюрьму
на два с половиной года. -
4:18 - 4:20Я навещал его каждую неделю
-
4:21 - 4:23и занимался самообразованием.
-
4:24 - 4:27Отца освободили в 1973 году,
-
4:28 - 4:30и он поехал в Англию как беженец,
-
4:30 - 4:31а мы последовали за ним.
-
4:33 - 4:34Мне было 17.
-
4:34 - 4:37За это время
-
4:37 - 4:41я убедился в том, что мир полон
жестокости и несправедливости. -
4:42 - 4:44И у меня возникло
-
4:44 - 4:46острое и нестерпимое желание
-
4:46 - 4:47восстановить порядок
-
4:47 - 4:49и помочь жертвам репрессий.
-
4:51 - 4:53Во время учёбы в колледже в Англии
-
4:53 - 4:58я встретил людей, которые показали мне,
как реализовать это желание -
4:59 - 5:00и помочь другим, используя религию.
-
5:02 - 5:03Я подвергся радикализации...
-
5:03 - 5:06настолько, что был готов
оправдывать насилие -
5:08 - 5:10и даже считать его добродетелью.
-
5:12 - 5:16Так я стал последователем джихада
в Афганистане. -
5:16 - 5:20Я хотел защитить мусульман Афганистана
от Советской армии. -
5:21 - 5:23Я считал джихад
-
5:23 - 5:25своим священным долгом,
-
5:25 - 5:27за который Бог воздаст мне должное.
-
5:32 - 5:34Я стал проповедником.
-
5:36 - 5:41Я стоял у истоков насильственного джихада
в Соединённом Королевстве. -
5:41 - 5:43Вербовал,
-
5:43 - 5:44собирал деньги, обучал.
-
5:45 - 5:48Истинный джихад я видел
-
5:48 - 5:52через искажённую призму
фашистских исламистов, -
5:54 - 5:57которые использовали его идею
-
5:57 - 6:01для оправдания своей жажды власти,
влияния и контроля на земле. -
6:02 - 6:06Их извращённые идеи и по сей день
процветают в исламистских организациях, -
6:06 - 6:09таких как «Аль-Каида»,
«Исламское государство» и других. -
6:10 - 6:12В течение примерно 15 лет
-
6:13 - 6:17я воевал короткими промежутками времени
-
6:18 - 6:20в Кашмире и Мьянме
-
6:20 - 6:21в добавок к Афганистану.
-
6:25 - 6:28В наших целях стояло
освобождение от захватчиков, -
6:29 - 6:32помощь жертвам репрессий
-
6:33 - 6:36и, конечно, создание
Исламского государства, -
6:36 - 6:38халифата по законам Божьим.
-
6:39 - 6:40Я делал это открыто.
-
6:41 - 6:44Я не нарушал законов.
-
6:44 - 6:48С гордостью и благодарностью
называл себя англичанином, -
6:48 - 6:49это так и по сей день.
-
6:49 - 6:53И я не испытывал вражды
по отношению к моей стране -
6:54 - 6:57или её гражданам-немусульманам.
-
6:58 - 6:59И до сих пор не терплю.
-
7:02 - 7:04Во время одной битвы в Афганистане
-
7:04 - 7:07несколько англичан и я особенно сдружились
-
7:08 - 7:11с 15-летним афганцем,
-
7:11 - 7:12Абдуллой,
-
7:13 - 7:15невинным, любящим и милым ребёнком,
-
7:15 - 7:17который всегда был готов услужить.
-
7:19 - 7:20Он был беден.
-
7:21 - 7:23Мальчишки вроде него
выполняли грязную работу в лагере. -
7:24 - 7:26Но он был доволен,
-
7:26 - 7:28и я невольно задумывался,
-
7:28 - 7:30что его родители ужасно скучают по нему.
-
7:32 - 7:35И они, должно быть, мечтали
о другом будущем для своего сына. -
7:38 - 7:40Будучи жертвой обстоятельств,
он попал на войну, -
7:40 - 7:42непосильное бремя которой
-
7:43 - 7:45волею судеб опустилось на его плечи.
-
7:49 - 7:53Однажды я нашёл
неразорвавшийся снаряд в окопе -
7:54 - 7:58и принёс его в полевую лабораторию.
-
7:59 - 8:02Потом я ушёл на непродолжительную
бессмысленную перестрелку — -
8:02 - 8:03все они бессмысленные —
-
8:04 - 8:08а когда вернулся спустя несколько часов,
узнал, что мальчик мёртв. -
8:09 - 8:12Он хотел вытащить взрывчатку
из того снаряда. -
8:12 - 8:15Произошёл взрыв,
и мальчик погиб ужасной смертью. -
8:15 - 8:20Его разорвало на части той самой бомбой,
которая показалась мне безопасной. -
8:21 - 8:23Тогда я задался вопросом:
-
8:25 - 8:28какой был смысл в этой смерти?
-
8:30 - 8:32Почему он умер, а я продолжал жить?
-
8:34 - 8:35Но я не бросил заниматься этим.
-
8:35 - 8:37Воевал в Кашмире,
-
8:37 - 8:39вербовал боевиков для Филиппин,
-
8:39 - 8:41Боснии и Чечни.
-
8:43 - 8:44А вопросы всё множились.
-
8:46 - 8:48Позже в Мьянме
-
8:48 - 8:50я встретился с бойцами рохинджа,
-
8:50 - 8:52которые были почти детьми.
-
8:52 - 8:54Они родились и выросли в джунглях
-
8:54 - 8:56с пулемётами и гранатомётами в руках.
-
9:00 - 9:05Я познакомился с двумя 13-летними детьми
с хорошими манерами и нежными голосами. -
9:07 - 9:08Они смотрели на меня
-
9:08 - 9:10и умоляли забрать их в Англию.
-
9:17 - 9:19Они просто хотели ходить в школу,
-
9:20 - 9:21это была их мечта.
-
9:24 - 9:26Моя семья,
-
9:26 - 9:27мои дети того же возраста,
-
9:27 - 9:29жили в Соединённом Королевстве,
-
9:30 - 9:31ходили в школу,
-
9:31 - 9:33жили в безопасности.
-
9:34 - 9:35И я всё думал,
-
9:35 - 9:39часто ли эти мальчишки
рассказывают друг другу -
9:39 - 9:41о том, как мечтают о такой жизни.
-
9:43 - 9:45Жертвы обстоятельств.
-
9:46 - 9:48Этих двух молодых ребят,
-
9:48 - 9:51лежавших под открытым небом на земле
и смотревших на звёзды, -
9:51 - 9:54цинично использовали их командиры
-
9:54 - 9:56ради удовлетворения
своей жажды славы и власти. -
9:58 - 10:01Потом я видел таких же мальчишек,
которые убивали друг друга -
10:01 - 10:03в битвах между повстанцами.
-
10:05 - 10:08И везде было одно и то же...
-
10:09 - 10:12В Афганистане, Кашмире, Мьянме,
-
10:12 - 10:13Филиппинах, Чечне.
-
10:14 - 10:19Мелкодушные полководцы заставляли
молодых и невинных убивать друг друга -
10:19 - 10:20во имя джихада.
-
10:22 - 10:24Мусульмане против мусульман.
-
10:26 - 10:30Не защищая никого
против захватчиков или оккупантов, -
10:30 - 10:32не помогая угнетённым.
-
10:34 - 10:36Детей использовали,
-
10:36 - 10:37жестоко эксплуатировали.
-
10:37 - 10:39Люди умирали в сражениях,
-
10:39 - 10:42которые я поддерживал во имя джихада.
-
10:45 - 10:47И это продолжается по сей день.
-
10:52 - 10:55Поняв, что насильственный джихад,
-
10:55 - 11:00в который я был вовлечён за границей,
-
11:01 - 11:03был совершенно другим —
-
11:05 - 11:10глубокая пропасть лежала между тем,
через что я прошёл, и тем, -
11:10 - 11:12что я называл священным долгом, —
-
11:13 - 11:16я был вынужден пересмотреть
свои поступки здесь в Великобритании. -
11:18 - 11:20Мне пришлось понять, что проповедование,
-
11:20 - 11:22вербование, сбор денег,
-
11:22 - 11:23обучение,
-
11:23 - 11:26и самое главное, радикализация —
-
11:27 - 11:29отправка молодых ребят на войну и смерть —
-
11:29 - 11:30всё, что я делал,
-
11:30 - 11:32было в корне неверно.
-
11:36 - 11:39Я был вовлечён в воинствующий джихад
в середине 80-х годов, -
11:40 - 11:41начиная с Афганистана.
-
11:43 - 11:46Когда я вернулся, уже наступил 2000 год.
-
11:47 - 11:49Я глубоко погряз в этом.
-
11:49 - 11:51Все вокруг поддерживали меня,
-
11:51 - 11:52одобряли,
-
11:52 - 11:54даже праздновали то,
что мы делали ради них. -
11:56 - 11:58Но к тому времени, когда я очнулся,
-
11:58 - 12:01полностью утратив иллюзии, в 2000 году,
-
12:01 - 12:02прошло 15 лет.
-
12:05 - 12:06Что же пошло не так?
-
12:09 - 12:12Мы так много говорили о морали,
-
12:13 - 12:16что нас ослепила идея.
-
12:20 - 12:25Мы не дали себе шанса на развитие
такого качества, как добродетель. -
12:26 - 12:30Мы сказали себе,
что мы боремся за честь угнетённых, -
12:30 - 12:32но это были войны,
в которых нельзя победить. -
12:34 - 12:37Мы стали орудием,
которое приносило больше жертв -
12:37 - 12:41и больше несчастий
-
12:41 - 12:44ради выгоды корыстного меньшинства.
-
12:52 - 12:53Прошло время,
-
12:54 - 12:55очень много времени,
-
12:57 - 12:58когда я открыл глаза.
-
13:00 - 13:01Я перестал бояться
-
13:03 - 13:05смотреть правде в глаза,
-
13:05 - 13:06стал думать,
-
13:07 - 13:09поднимать острые вопросы.
-
13:10 - 13:12Я нашёл путь к свой душе.
-
13:22 - 13:23Что я узнал?
-
13:25 - 13:29Что люди, исповедующие
воинствующий джихадизм, -
13:31 - 13:34люди, втянутые в такого рода
экстремистские действия, -
13:35 - 13:37не так уж сильно отличаются
от всех остальных. -
13:38 - 13:41Но я верю, что они могут измениться.
-
13:42 - 13:45Они способны вернуть
и возродить свою сущность, -
13:45 - 13:48наполняя её исцеляющими
человеческими ценностями. -
13:55 - 13:57Когда мы не обращаем
внимания на реальность, -
13:57 - 14:03оказывается, что мы принимаем всё,
что нам говорят, без критической оценки. -
14:06 - 14:09Мы игнорируем те таланты и достоинства,
которыми многие из нас хотели бы обладать -
14:09 - 14:12хоть на миг.
-
14:16 - 14:19Я принимал участие в том,
что считал верным. -
14:22 - 14:26Но теперь я стал задаваться вопросом,
как я узнал то, что знал. -
14:28 - 14:32Я без конца убеждал
других увидеть правду, -
14:32 - 14:35но я не давал места законным сомнениям.
-
14:41 - 14:46Убеждение в том, что люди меняются,
основано на моём опыте, -
14:46 - 14:47моей личной практике.
-
14:49 - 14:50Много читая,
-
14:50 - 14:52раздумывая,
-
14:52 - 14:54размышляя, познавая себя,
-
14:54 - 14:55я осознал,
-
14:55 - 15:01что и наш, и их исламистский мир
обманчив и несправедлив. -
15:05 - 15:08Подвергая сомнению наши убеждения,
-
15:09 - 15:11нерушимые,
-
15:11 - 15:12неоспоримые истины,
-
15:15 - 15:18я стал понимать больше нюансов.
-
15:24 - 15:29Мне стало ясно, что в изменчивом
и противоречивом мире -
15:30 - 15:31недалёкие проповедники,
-
15:31 - 15:34только такие недалёкие, каким был я,
-
15:34 - 15:40не видят парадокса в мифах и выдумках,
которые они используют для доказательств. -
15:41 - 15:46Я понял огромную важность самопознания,
-
15:46 - 15:47политической информированности
-
15:48 - 15:53и необходимости глубокого
и всеобъемлющего понимания -
15:53 - 15:55наших убеждений и действий
-
15:55 - 15:57и того, как они влияют на других.
-
15:59 - 16:00Я обращаюсь сегодня ко всем,
-
16:00 - 16:04особенно к тем, кто искренне
верит в исламистский джихадизм: -
16:06 - 16:09откажитесь от категоричных суждений,
-
16:10 - 16:14отпустите злобу, ненависть и жестокость,
-
16:15 - 16:17научитесь исправлять ошибки
-
16:17 - 16:22без попытки оправдать жестокость,
несправедливость и бессмысленные действия. -
16:25 - 16:28Вместо этого создайте
что-нибудь красивое и полезное, -
16:28 - 16:29что проживёт дольше нас.
-
16:33 - 16:35Относитесь к миру и к жизни
-
16:35 - 16:36с любовью.
-
16:38 - 16:39Учитесь развивать
-
16:39 - 16:40и взращивать свои чувства
-
16:41 - 16:44так, чтобы видеть доброту, красоту
и правду в людях и окружающем мире. -
16:45 - 16:48Так мы обретаем бóльшую
значимость для самих себя... -
16:49 - 16:50друг для друга,
-
16:51 - 16:52для нашего общества
-
16:52 - 16:54и, что касается меня — для Бога.
-
16:55 - 16:57Это и есть джихад,
-
16:57 - 16:58мой истинный джихад.
-
16:59 - 17:00Спасибо.
-
17:00 - 17:03(Аплодисменты)
- Title:
- Мир глазами бывшего радикального джихадиста
- Speaker:
- Манвар Али
- Description:
-
«Долгое время я жил во имя смерти», — говорит Манвар Али, бывший радикальный джихадист, который участвовал в вооружённых кампаниях на Среднем Востоке и в Азии в 80-х годах. В своей проникновенной речи он рассказывает о своём опыте радикализации и призывает исламистские группы, которые считают жестокость и насилие благородством и добродетелью, отпустить злобу и ненависть, а вместо этого учиться видеть в окружающих доброту, красоту и правду.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:22
Anna Kotova approved Russian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Anna Kotova accepted Russian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Anna Zvereva edited Russian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Anna Zvereva edited Russian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist |