V mysli bývalého radikálního džihádisty
-
0:01 - 0:06Dnes před vámi stojím jako muž,
který žije život naplno, tady a teď. -
0:07 - 0:10Ale dlouho jsem žil pro smrt.
-
0:12 - 0:14Byl jsem mladý muž, který věřil,
-
0:14 - 0:18že džihádu se má rozumět
jazykem síli a násilí. -
0:21 - 0:24Snažil jsem se napravovat zlo
silou a agresí. -
0:25 - 0:30Byl jsem hluboce znepokojen
utrpením druhých -
0:31 - 0:34a měl jsem silnou touhu jim
pomáhat a přinášet jim úlevu. -
0:37 - 0:42Myslel jsem si, že násilný džihád
je ušlechtilý, kavalírský -
0:42 - 0:43a nejlepší způsob, jak pomoci.
-
0:46 - 0:49V době, kdy je tolik našich lidí --
zejména mladých lidí -- -
0:49 - 0:53v ohrožení radikalizace
skrze skupiny jako Al-Qaeda, -
0:53 - 0:57Islámský stát a další,
kdy tyto skupiny prohlašují, -
0:57 - 1:02že jejich otřesná brutalita
a násilí jsou pravým džihádem, -
1:02 - 1:07chci říci, že jejich pojetí
džihádu je špatné -- -
1:07 - 1:10naprosto špatné --
stejně jako kdysi moje. -
1:11 - 1:14Džihád znamená usilovat
o jedincovo maximum. -
1:14 - 1:20Zahrnuje úsilí a spiritualitu,
sebeočistu a oddanost. -
1:22 - 1:25Odkazuje k pozitivní proměně
-
1:25 - 1:29skrze učení, moudrost a
vzpomenutí na Boha. -
1:29 - 1:33Slovo džihád v sobě spojuje
všechny tyto významy. -
1:35 - 1:41Džihád někdy na sebe může
vzít podobu boje, ale jen někdy, -
1:41 - 1:47pod přísnými podmínkami,
v rámci pravidel a hranic. -
1:48 - 1:54V Islámu musí prospěšnost činu vyvážit
újmu a strádání, které přináší. -
1:55 - 1:57A co je důležitější,
-
1:57 - 2:02verše v Koránu, které jsou
spojeny s džihádem a bojováním, -
2:02 - 2:10nevyruší verše, které mluví o odpuštění,
benevolenci nebo trpělivosti. -
2:13 - 2:18Ale teď věřím, že na zemi
nejsou žádné okolnosti, -
2:18 - 2:24za kterých je násilný džihád přípustný,
protože vede k větší újmě. -
2:26 - 2:28Ale myšlenka džihádu
byla nyní ukradena. -
2:28 - 2:35Byla zneužita a vyjádřuje násilný boj,
kdekoli muslimové čelí těžkostem -
2:35 - 2:41a obrácena v terorismus fašistickými
islamisty jako Al-Qaeda, IS a podobně. -
2:42 - 2:48Ale já jsem došel k pochopení, že
opravdový džihád znamená úsilí o maximum, -
2:48 - 2:52o posílení a žití kvalitami,
které Bůh miluje: -
2:52 - 2:57poctivostí, důvěryhodností,
soucítěním, benevolencí, -
2:57 - 3:00spolehlivostí, respektem,
pravdomluvností -- -
3:00 - 3:04lidskými hodnotami,
které mnozí z nás sdílí. -
3:06 - 3:10Narodil jsem se v Bangladéši,
ale vyrůstal jsem převážně v Anglii. -
3:10 - 3:12A tady jsem chodil do školy.
-
3:12 - 3:17Můj otec byl akademik
a do VB jsme se dostali skrze jeho práci. -
3:18 - 3:23V roce 1971 jsme byli v Bangladéši,
když se všechno změnilo. -
3:24 - 3:28Válka o nezávislost nás
strašlivě zasáhla, -
3:28 - 3:31znesvářila rodiny, sousedy.
-
3:31 - 3:36Ve věku 12 let jsem zažil válku,
chudobu v rodině, -
3:37 - 3:44smrt 22 příbuzných hroznými způsoby
a vraždu svého staršího bratra. -
3:47 - 3:54Byl jsem svědkem zabití ...
zvířata na ulicích žrala mrtvoly, -
3:54 - 3:58všude okolo mě byl hlad,
bezdůvodné, hrůzostrašné násilí -- -
3:58 - 3:59nesmyslné násilí.
-
4:02 - 4:07Byl jsem mladý muž,
náctiletý, nadchnutý myšlenkami. -
4:07 - 4:12Chtěl jsem se učit, ale čtyři roky
jsem nemohl chodit do školy. -
4:13 - 4:17Po Válce o nezávislost byl můj otec
dva a půl let uvězněn -
4:18 - 4:20a já jsem ho každý týden
ve vězení navštěvoval -
4:21 - 4:23a sám sebe doma vzdělával.
-
4:24 - 4:30V roce 1973 byl můj otec propuštěn
a utekl do Anglie jako uprchlík -
4:30 - 4:34a my ho brzy následovali.
Bylo mi 17. -
4:34 - 4:37Tyto zážitky mi daly
-
4:37 - 4:41ostré vědomí všech zvěrstev
a nespravedlností na světě. -
4:42 - 4:46A měl jsem silnou touhu --
velmi intenzivní, hlubokou touhu -- -
4:46 - 4:49napravit špatnosti
a pomoci obětem útisku. -
4:51 - 4:53Během studia na vysoké v Anglii
-
4:53 - 4:58jsem potkal lidi, kteří mi ukázali,
jak mohu nasměrovat tu touhu -
4:59 - 5:00a pomoci skrze své náboženství.
-
5:02 - 5:03Byl jsem radikalizován --
-
5:03 - 5:06dost na to, abych uvažoval
o násilné nápravě, -
5:08 - 5:11za určitých podmínek,
dokonce jako o ctnosti. -
5:12 - 5:16Tak jsem se zapojil do
džihádu v Afghánistánu. -
5:16 - 5:20Chtěl jsem ochránit afghánské
muslimy proti Sovětské armádě. -
5:21 - 5:23A myslel jsem si, že to je džihád:
-
5:23 - 5:27moje posvátná povinnost,
která bude Bohem odměněna. -
5:32 - 5:34Stal jsem se kazatelem.
-
5:36 - 5:41Byl jsem jedním z průkopníků
násilného džihádu ve VB. -
5:41 - 5:45Verboval jsem,
vybíral peníze, trénoval jsem další. -
5:45 - 5:48Zaměnil jsem pravý džihád
-
5:48 - 5:52za tuto perverzi nabízenou
fašistickými islamisty -- -
5:54 - 5:57lidmi, kteří používají
myšlenku džihádu, -
5:57 - 6:01aby ospravedlnili svůj chtíč po moci,
autoritě a kontrole na zemi: -
6:02 - 6:06perverzi dnes udržovanou fašistickými
islamistickými skupinami -
6:06 - 6:09jako je Al-Qaeda, Islámský stát a jiné.
-
6:10 - 6:18Po dobu asi 15 let
jsem na krátké časové úseky bojoval, -
6:18 - 6:22kromě Afghánistánu,
v Kašmíru a Barmě. -
6:25 - 6:32Naším cílem bylo odstranit vetřelce,
přinést úlevu utiskovaným obětem -
6:33 - 6:38a samozřejmě zřídit
Islámský stát, chalífát s pravidly Boha. -
6:39 - 6:40A dělal jsem to otevřeně.
-
6:41 - 6:44Neporušil jsem žádné zákony.
-
6:44 - 6:48Byl jsem pyšný a vděčný,
že jsem Brit -- pořád jsem. -
6:49 - 6:53Nenesl jsem si žádné
nepřátelství vůči své zemi, -
6:54 - 6:57ani nevraživost vůči
nemuslimským občanům, -
6:58 - 6:59a stále tomu tak je.
-
7:02 - 7:04Během jedné bitvy v Afghánistánu
-
7:04 - 7:07jsme si já a nějací Britové
utvořili zvláštní vztah -
7:08 - 7:12k 15letému afghánskému
chlapci, Abdullahovi, -
7:13 - 7:18nevinnému, milujícímu a kouzelnému
dítěti, které chtělo vždy vyhovět. -
7:19 - 7:20Byl chudý.
-
7:21 - 7:23A chlapci jako on dělali
v táboře podřadné práce. -
7:24 - 7:26Zdál se být šťastný,
-
7:26 - 7:29ale nemohl jsem si pomoci
uvažovat nad tím, -
7:29 - 7:31že se muselo jeho rodičům velmi stýskat.
-
7:32 - 7:35Museli si pro něj představovat
lepší budoucnost. -
7:38 - 7:40Oběť okolností,
vtažen do války, -
7:40 - 7:45která na něj byla krutě vržena
krutými okolnostmi doby. -
7:49 - 7:53Jednoho dne jsem v zákopu zvedl
nevybuchlý minometný granát -
7:54 - 7:58a nechal jsem ho uložit do provizorní
laboratoře v chatrči z hlíny. -
7:59 - 8:02A vydal jsem se do krátké,
nesmyslné šarvátky -- -
8:02 - 8:03vždycky nesmyslné.
-
8:04 - 8:08Vrátil jsem se za několik hodin
a zjistil, že je mrtvý. -
8:09 - 8:12Snažil se získat z granátu
výbušninu. -
8:12 - 8:15Vybuchla a on zemřel násilnou smrtí,
-
8:15 - 8:20byl rozmetán na kousky stejným zařízením,
které pro mě bylo neškodné. -
8:21 - 8:23Tak jsem si začal klást otázky.
-
8:25 - 8:28Jakému účelu posloužila jeho smrt?
-
8:30 - 8:32Proč on zemřel a já přežil?
-
8:34 - 8:35Pokračoval jsem.
-
8:35 - 8:37Bojoval jsem v Kašmíru.
-
8:37 - 8:41Naverboval jsem taky na Filipíny,
do Bosny a Čečny. -
8:43 - 8:44A otázky narůstaly.
-
8:46 - 8:50Později jsem v Barmě
narazil na bojovníky Rohingya, -
8:50 - 8:54kteří byli sotva náctiletí,
narodili se a vyrostli v džungli, -
8:54 - 8:56nosili automatické zbraně
a granátomety. -
9:00 - 9:05Poznal jsem dva třináctileté kluky
s jemným chováním a mírným hlasem. -
9:07 - 9:11Dívali se na mě,
prosili mě, abych je vzal do Anglie. -
9:17 - 9:21Jednoduše chtěli chodit do školy --
to byl jejich sen. -
9:24 - 9:27Moje rodina --
mé stejně staré děti -- -
9:27 - 9:33žili doma v Británii, chodili do školy,
žili bezpečný život. -
9:33 - 9:35Nemohl jsem si pomoci
neuvažovat o tom, -
9:35 - 9:41jak moc spolu tito chlapci museli
mluvit o svých snech o takovém životě. -
9:43 - 9:51Oběti okolností: tito dva chlapci
spali na tvrdé zemi, dívali se na hvězdy, -
9:51 - 9:57byli cynicky využíváni svými vůdci
pro jejich vlastní chtíč, slávu a moc. -
9:58 - 10:01Brzy jsem byl svědkem, jak se takoví
chlapci navzájem zabíjeli -
10:01 - 10:03v konfliktech mezi soupeřícími skupinami.
-
10:05 - 10:13A bylo to všude stejné ... Afghánistán,
Kašmír, Barma, Filipíny, Čečna; -
10:14 - 10:19pošetilí vůdci získali mladé
a zranitelné, aby se navzájem zabíjeli -
10:19 - 10:20ve jménu džihádu.
-
10:22 - 10:24Muslimové proti Muslimům.
-
10:26 - 10:30Nechránili nikoho proti vetřelcům
nebo okupantům, -
10:30 - 10:32nepřinášeli úlevu utiskovaným.
-
10:34 - 10:37Děti byly využívané,
cynicky zneužívané, -
10:37 - 10:42lidé umírali v konfliktech,
které jsem ve jménu džihádu podporoval. -
10:45 - 10:47A děje se to dodnes.
-
10:52 - 11:01Uvědomil jsem si, že násilný džihád,
jehož jsem byl v zahraničí součástí, -
11:01 - 11:03byl natolik jiný --
-
11:05 - 11:12taková propast mezi tím, co jsem zažil,
a tím, co jsem považoval za svatý úkol. -
11:13 - 11:16Musel jsem se zamyslet na svými
aktivitami tady v Británii. -
11:18 - 11:23Musel jsem zvážit svá kázání,
nábory, vybírání peněz, výcviky, -
11:23 - 11:29ale především radikalizování --
posílání mladých lidí do boje a na smrt, -
11:29 - 11:32což jsem dělal --
všechno naprosto špatně. -
11:36 - 11:42Zapojil jsem se do násilného džihádu
v polovině 80. let, nejprv v Afghánistánu. -
11:43 - 11:49Když jsem skončil byl rok 2000.
Byl jsem do toho naprosto ponořen. -
11:49 - 11:53Všude kolem mě lidé podporovali, tleskali,
dokonce oslavovali to, -
11:53 - 11:55co jsme v jejich jménu dělali.
-
11:56 - 12:03Ale než jsem dokázal roku 2000 vystoupit,
naprosto zbaven iluzí, uběhlo 15 let. -
12:05 - 12:06Tak co se zvrtlo?
-
12:09 - 12:17Byli jsme zaneprázdněni hovory o ctnosti,
byli jsme zaslepeni příčinou. -
12:20 - 12:25A nedali jsme si šanci vyvinout
čestný charakter. -
12:26 - 12:32Říkali jsme si, že bojujeme za utiskované,
ale v těchto válkách se nedalo vyhrát. -
12:34 - 12:37Stali jsme se samotným nástrojem,
skrze který došlo k dalším úmrtím, -
12:37 - 12:44spoluviníky utrpení pro sobecký prospěch
několika krutých jednotlivců. -
12:52 - 12:58Po čase, velmi dlouhém čase,
jsem otevřel oči. -
13:00 - 13:09Začal jsem se odvažovat čelit pravdě,
přemýšlet, čelit těžkým otázkám. -
13:10 - 13:12Dostal jsem se do kontaktu se svou duší.
-
13:22 - 13:23Co jsem se naučil?
-
13:25 - 13:29Že lidé, kteří se podílí
na násilném džihádu, -
13:31 - 13:34že lidé, kteří jsou přitahováni
k těmto extrémům, -
13:35 - 13:37se moc neliší od ostatních.
-
13:38 - 13:41Ale věřím, že se takoví lidé mohou změnit.
-
13:42 - 13:45Mohou zpět získat svá srdce
a napravit je tím, -
13:45 - 13:48že je naplní lidskými hodnotami,
které hojí. -
13:55 - 13:57Když ignorujeme realitu,
-
13:57 - 14:03zjistíme, že přijímáme, co je nám
řečeno bez kritické úvahy. -
14:06 - 14:10A ignorujeme dary a výhody,
kteří by mnozí z nás opatrovali, -
14:10 - 14:12i kdyby jen na okamžik v životě.
-
14:16 - 14:19Zapojil jsem se do akcí,
které jsem považoval za správné. -
14:22 - 14:26Ale nyní jsem se začal ptát,
jak jsem věděl, co jsem věděl. -
14:28 - 14:32Neustále jsem druhým říkal,
aby přijali pravdu, -
14:32 - 14:35ale já jsem nedokázal dát
pochybám jejich právoplatné místo. -
14:41 - 14:46Přesvědčení, že se lidé mohou změnit,
je zakořeněno v mé zkušenosti, -
14:46 - 14:47mém vlastním příběhu.
-
14:49 - 14:55Skrze rozsáhlou četbu, přemýšlení,
hloubání, sebepoznávání, jsem objevil, -
14:55 - 15:01jsem si uvědomil, že islámský svět nás
a těch druhých je chybný a nespravedlivý. -
15:05 - 15:08Skrze uvažování nad nejistotami ve všem,
co jsme tvrdili, -
15:09 - 15:13v nedotknutelných pravdách,
nezvratných pravdách, -
15:15 - 15:18jsem si vyvinul jemnější pochopení.
-
15:24 - 15:29Uvědomil jsem si, že ve světě
zahlceném rozdílností a rozpory, -
15:30 - 15:34pošetilými kazateli,
jen pošetilí kazatelé jako já, -
15:34 - 15:40nevidí paradox v mýtech a fikci,
které využívají k prosazování autenticity. -
15:41 - 15:47Porozuměl jsem zásadní význam
sebepoznání, politické uvědomělosti -
15:48 - 15:55a nezbytnosti hlubokého a širokého
pochopení našich závazků a činů, -
15:55 - 15:56jak ovlivňují druhé.
-
15:59 - 16:00Moje dnešní prosba na všechny,
-
16:00 - 16:04zejména ty, co upřímně věří
v islámský džihád ... -
16:06 - 16:09odmítněte dogmatickou autoritu,
-
16:10 - 16:14osvoboďte se od hněvu, nenávisti
a násilí, -
16:15 - 16:17naučte se napravovat zlo
-
16:17 - 16:22bez pokusu o ospravedlňování krutého,
nespravedlivého a zbytečného chování. -
16:25 - 16:30Místo toho vytvořte několik krásných
a užitečných věcí, které nás přežijí. -
16:33 - 16:35Přistupujte ke světu, životu, s láskou.
-
16:38 - 16:41Naučte se rozvíjet
a kultivovat svá srdce, -
16:41 - 16:44vidět dobro, krásu a pravdu
v druhých a ve světě. -
16:45 - 16:48Tímto způsobem budeme znamenat více
sami pro sebe ... -
16:49 - 16:54pro druhé, pro své komunity,
a v mém případě, pro Boha. -
16:55 - 16:58To je džihád --
můj pravý džihád. -
16:59 - 17:00Děkuji vám.
-
17:00 - 17:03(Potlesk)
- Title:
- V mysli bývalého radikálního džihádisty
- Speaker:
- Manwar Ali
- Description:
-
"Dlouho jsem žil pro smrt," říká Manwar Ali, bývalý radikální džihádista, který se v 80. letech účastnil násilných, ozbrojených kampaní na Středním východě a v Asii. V této dojemné přednášce reflektuje své zkušenosti s radikalizací a přímo a mocně apeluje na kohokoli, kdo je přitahován islámskými skupinami, které tvrdí, že násilí a brutalita jsou ušlechtilé a ctnostné: "Nechte odejít vztek a nenávist," říká, "a místo toho rozvíjejte své srdce, aby v druhých vidělo dobro, krásu a pravdu."
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:22
Jan Kadlec approved Czech subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Kateřina Jabůrková edited Czech subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Magdalena Schneiderová edited Czech subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Magdalena Schneiderová edited Czech subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Magdalena Schneiderová edited Czech subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Magdalena Schneiderová edited Czech subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Magdalena Schneiderová edited Czech subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Magdalena Schneiderová edited Czech subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist |