1 00:00:00,760 --> 00:00:06,446 Dnes před vámi stojím jako muž, který žije život naplno, tady a teď. 2 00:00:07,280 --> 00:00:10,276 Ale dlouho jsem žil pro smrt. 3 00:00:11,920 --> 00:00:13,536 Byl jsem mladý muž, který věřil, 4 00:00:13,560 --> 00:00:18,120 že džihádu se má rozumět jazykem síli a násilí. 5 00:00:20,760 --> 00:00:24,000 Snažil jsem se napravovat zlo silou a agresí. 6 00:00:25,440 --> 00:00:29,880 Byl jsem hluboce znepokojen utrpením druhých 7 00:00:30,760 --> 00:00:34,000 a měl jsem silnou touhu jim pomáhat a přinášet jim úlevu. 8 00:00:37,120 --> 00:00:41,846 Myslel jsem si, že násilný džihád je ušlechtilý, kavalírský 9 00:00:41,846 --> 00:00:43,370 a nejlepší způsob, jak pomoci. 10 00:00:45,640 --> 00:00:48,846 V době, kdy je tolik našich lidí -- zejména mladých lidí -- 11 00:00:48,846 --> 00:00:53,140 v ohrožení radikalizace skrze skupiny jako Al-Qaeda, 12 00:00:53,140 --> 00:00:57,370 Islámský stát a další, kdy tyto skupiny prohlašují, 13 00:00:57,370 --> 00:01:02,416 že jejich otřesná brutalita a násilí jsou pravým džihádem, 14 00:01:02,440 --> 00:01:06,616 chci říci, že jejich pojetí džihádu je špatné -- 15 00:01:06,640 --> 00:01:09,666 naprosto špatné -- stejně jako kdysi moje. 16 00:01:11,200 --> 00:01:13,560 Džihád znamená usilovat o jedincovo maximum. 17 00:01:14,440 --> 00:01:20,366 Zahrnuje úsilí a spiritualitu, sebeočistu a oddanost. 18 00:01:22,480 --> 00:01:25,256 Odkazuje k pozitivní proměně 19 00:01:25,280 --> 00:01:29,376 skrze učení, moudrost a vzpomenutí na Boha. 20 00:01:29,400 --> 00:01:32,640 Slovo džihád v sobě spojuje všechny tyto významy. 21 00:01:34,920 --> 00:01:40,936 Džihád někdy na sebe může vzít podobu boje, ale jen někdy, 22 00:01:41,200 --> 00:01:46,540 pod přísnými podmínkami, v rámci pravidel a hranic. 23 00:01:47,840 --> 00:01:54,386 V Islámu musí prospěšnost činu vyvážit újmu a strádání, které přináší. 24 00:01:55,240 --> 00:01:56,976 A co je důležitější, 25 00:01:57,000 --> 00:02:01,736 verše v Koránu, které jsou spojeny s džihádem a bojováním, 26 00:02:01,760 --> 00:02:09,866 nevyruší verše, které mluví o odpuštění, benevolenci nebo trpělivosti. 27 00:02:13,320 --> 00:02:17,896 Ale teď věřím, že na zemi nejsou žádné okolnosti, 28 00:02:17,920 --> 00:02:23,616 za kterých je násilný džihád přípustný, protože vede k větší újmě. 29 00:02:25,800 --> 00:02:28,296 Ale myšlenka džihádu byla nyní ukradena. 30 00:02:28,320 --> 00:02:34,626 Byla zneužita a vyjádřuje násilný boj, kdekoli muslimové čelí těžkostem 31 00:02:34,680 --> 00:02:41,486 a obrácena v terorismus fašistickými islamisty jako Al-Qaeda, IS a podobně. 32 00:02:42,280 --> 00:02:48,276 Ale já jsem došel k pochopení, že opravdový džihád znamená úsilí o maximum, 33 00:02:48,276 --> 00:02:51,850 o posílení a žití kvalitami, které Bůh miluje: 34 00:02:52,440 --> 00:02:56,876 poctivostí, důvěryhodností, soucítěním, benevolencí, 35 00:02:56,920 --> 00:03:00,166 spolehlivostí, respektem, pravdomluvností -- 36 00:03:00,240 --> 00:03:03,600 lidskými hodnotami, které mnozí z nás sdílí. 37 00:03:06,360 --> 00:03:10,156 Narodil jsem se v Bangladéši, ale vyrůstal jsem převážně v Anglii. 38 00:03:10,480 --> 00:03:12,089 A tady jsem chodil do školy. 39 00:03:12,480 --> 00:03:17,146 Můj otec byl akademik a do VB jsme se dostali skrze jeho práci. 40 00:03:18,360 --> 00:03:22,840 V roce 1971 jsme byli v Bangladéši, když se všechno změnilo. 41 00:03:24,240 --> 00:03:27,776 Válka o nezávislost nás strašlivě zasáhla, 42 00:03:27,800 --> 00:03:31,006 znesvářila rodiny, sousedy. 43 00:03:31,400 --> 00:03:36,236 Ve věku 12 let jsem zažil válku, chudobu v rodině, 44 00:03:36,720 --> 00:03:44,250 smrt 22 příbuzných hroznými způsoby a vraždu svého staršího bratra. 45 00:03:47,040 --> 00:03:53,780 Byl jsem svědkem zabití ... zvířata na ulicích žrala mrtvoly, 46 00:03:53,840 --> 00:03:57,766 všude okolo mě byl hlad, bezdůvodné, hrůzostrašné násilí -- 47 00:03:57,766 --> 00:03:58,960 nesmyslné násilí. 48 00:04:02,280 --> 00:04:07,026 Byl jsem mladý muž, náctiletý, nadchnutý myšlenkami. 49 00:04:07,026 --> 00:04:12,236 Chtěl jsem se učit, ale čtyři roky jsem nemohl chodit do školy. 50 00:04:12,760 --> 00:04:17,016 Po Válce o nezávislost byl můj otec dva a půl let uvězněn 51 00:04:17,839 --> 00:04:20,360 a já jsem ho každý týden ve vězení navštěvoval 52 00:04:21,120 --> 00:04:22,600 a sám sebe doma vzdělával. 53 00:04:24,080 --> 00:04:30,060 V roce 1973 byl můj otec propuštěn a utekl do Anglie jako uprchlík 54 00:04:30,120 --> 00:04:33,800 a my ho brzy následovali. Bylo mi 17. 55 00:04:34,400 --> 00:04:36,856 Tyto zážitky mi daly 56 00:04:36,880 --> 00:04:40,680 ostré vědomí všech zvěrstev a nespravedlností na světě. 57 00:04:42,320 --> 00:04:46,176 A měl jsem silnou touhu -- velmi intenzivní, hlubokou touhu -- 58 00:04:46,200 --> 00:04:49,106 napravit špatnosti a pomoci obětem útisku. 59 00:04:50,600 --> 00:04:52,536 Během studia na vysoké v Anglii 60 00:04:52,560 --> 00:04:58,040 jsem potkal lidi, kteří mi ukázali, jak mohu nasměrovat tu touhu 61 00:04:58,720 --> 00:05:00,440 a pomoci skrze své náboženství. 62 00:05:01,720 --> 00:05:03,016 Byl jsem radikalizován -- 63 00:05:03,040 --> 00:05:06,480 dost na to, abych uvažoval o násilné nápravě, 64 00:05:07,640 --> 00:05:10,630 za určitých podmínek, dokonce jako o ctnosti. 65 00:05:12,320 --> 00:05:15,536 Tak jsem se zapojil do džihádu v Afghánistánu. 66 00:05:15,560 --> 00:05:20,120 Chtěl jsem ochránit afghánské muslimy proti Sovětské armádě. 67 00:05:20,960 --> 00:05:23,336 A myslel jsem si, že to je džihád: 68 00:05:23,360 --> 00:05:27,016 moje posvátná povinnost, která bude Bohem odměněna. 69 00:05:31,880 --> 00:05:33,880 Stal jsem se kazatelem. 70 00:05:35,960 --> 00:05:41,056 Byl jsem jedním z průkopníků násilného džihádu ve VB. 71 00:05:41,080 --> 00:05:44,886 Verboval jsem, vybíral peníze, trénoval jsem další. 72 00:05:45,360 --> 00:05:47,896 Zaměnil jsem pravý džihád 73 00:05:47,920 --> 00:05:51,920 za tuto perverzi nabízenou fašistickými islamisty -- 74 00:05:53,680 --> 00:05:56,736 lidmi, kteří používají myšlenku džihádu, 75 00:05:56,760 --> 00:06:00,640 aby ospravedlnili svůj chtíč po moci, autoritě a kontrole na zemi: 76 00:06:01,745 --> 00:06:06,056 perverzi dnes udržovanou fašistickými islamistickými skupinami 77 00:06:06,080 --> 00:06:08,960 jako je Al-Qaeda, Islámský stát a jiné. 78 00:06:10,440 --> 00:06:17,950 Po dobu asi 15 let jsem na krátké časové úseky bojoval, 79 00:06:18,240 --> 00:06:21,746 kromě Afghánistánu, v Kašmíru a Barmě. 80 00:06:25,000 --> 00:06:31,820 Naším cílem bylo odstranit vetřelce, přinést úlevu utiskovaným obětem 81 00:06:32,880 --> 00:06:38,126 a samozřejmě zřídit Islámský stát, chalífát s pravidly Boha. 82 00:06:38,720 --> 00:06:39,920 A dělal jsem to otevřeně. 83 00:06:41,480 --> 00:06:43,760 Neporušil jsem žádné zákony. 84 00:06:44,440 --> 00:06:48,436 Byl jsem pyšný a vděčný, že jsem Brit -- pořád jsem. 85 00:06:49,160 --> 00:06:52,800 Nenesl jsem si žádné nepřátelství vůči své zemi, 86 00:06:53,960 --> 00:06:57,496 ani nevraživost vůči nemuslimským občanům, 87 00:06:57,520 --> 00:06:58,920 a stále tomu tak je. 88 00:07:01,840 --> 00:07:04,216 Během jedné bitvy v Afghánistánu 89 00:07:04,240 --> 00:07:07,120 jsme si já a nějací Britové utvořili zvláštní vztah 90 00:07:07,960 --> 00:07:11,826 k 15letému afghánskému chlapci, Abdullahovi, 91 00:07:12,840 --> 00:07:17,606 nevinnému, milujícímu a kouzelnému dítěti, které chtělo vždy vyhovět. 92 00:07:18,960 --> 00:07:20,160 Byl chudý. 93 00:07:20,760 --> 00:07:23,480 A chlapci jako on dělali v táboře podřadné práce. 94 00:07:24,480 --> 00:07:25,766 Zdál se být šťastný, 95 00:07:26,480 --> 00:07:28,566 ale nemohl jsem si pomoci uvažovat nad tím, 96 00:07:28,566 --> 00:07:30,575 že se muselo jeho rodičům velmi stýskat. 97 00:07:31,560 --> 00:07:35,120 Museli si pro něj představovat lepší budoucnost. 98 00:07:37,560 --> 00:07:40,376 Oběť okolností, vtažen do války, 99 00:07:40,400 --> 00:07:45,160 která na něj byla krutě vržena krutými okolnostmi doby. 100 00:07:48,680 --> 00:07:53,400 Jednoho dne jsem v zákopu zvedl nevybuchlý minometný granát 101 00:07:54,320 --> 00:07:58,120 a nechal jsem ho uložit do provizorní laboratoře v chatrči z hlíny. 102 00:07:59,280 --> 00:08:02,216 A vydal jsem se do krátké, nesmyslné šarvátky -- 103 00:08:02,240 --> 00:08:03,440 vždycky nesmyslné. 104 00:08:04,440 --> 00:08:07,880 Vrátil jsem se za několik hodin a zjistil, že je mrtvý. 105 00:08:09,160 --> 00:08:11,936 Snažil se získat z granátu výbušninu. 106 00:08:11,960 --> 00:08:14,560 Vybuchla a on zemřel násilnou smrtí, 107 00:08:15,440 --> 00:08:19,720 byl rozmetán na kousky stejným zařízením, které pro mě bylo neškodné. 108 00:08:21,080 --> 00:08:22,600 Tak jsem si začal klást otázky. 109 00:08:24,600 --> 00:08:28,320 Jakému účelu posloužila jeho smrt? 110 00:08:30,280 --> 00:08:32,280 Proč on zemřel a já přežil? 111 00:08:33,559 --> 00:08:35,056 Pokračoval jsem. 112 00:08:35,080 --> 00:08:36,696 Bojoval jsem v Kašmíru. 113 00:08:36,720 --> 00:08:41,466 Naverboval jsem taky na Filipíny, do Bosny a Čečny. 114 00:08:42,559 --> 00:08:43,840 A otázky narůstaly. 115 00:08:45,880 --> 00:08:50,116 Později jsem v Barmě narazil na bojovníky Rohingya, 116 00:08:50,160 --> 00:08:54,126 kteří byli sotva náctiletí, narodili se a vyrostli v džungli, 117 00:08:54,126 --> 00:08:56,180 nosili automatické zbraně a granátomety. 118 00:09:00,000 --> 00:09:05,200 Poznal jsem dva třináctileté kluky s jemným chováním a mírným hlasem. 119 00:09:06,920 --> 00:09:11,056 Dívali se na mě, prosili mě, abych je vzal do Anglie. 120 00:09:16,720 --> 00:09:21,430 Jednoduše chtěli chodit do školy -- to byl jejich sen. 121 00:09:24,360 --> 00:09:27,076 Moje rodina -- mé stejně staré děti -- 122 00:09:27,080 --> 00:09:32,620 žili doma v Británii, chodili do školy, žili bezpečný život. 123 00:09:33,320 --> 00:09:35,136 Nemohl jsem si pomoci neuvažovat o tom, 124 00:09:35,160 --> 00:09:41,376 jak moc spolu tito chlapci museli mluvit o svých snech o takovém životě. 125 00:09:42,920 --> 00:09:50,980 Oběti okolností: tito dva chlapci spali na tvrdé zemi, dívali se na hvězdy, 126 00:09:51,400 --> 00:09:56,686 byli cynicky využíváni svými vůdci pro jejich vlastní chtíč, slávu a moc. 127 00:09:57,920 --> 00:10:01,136 Brzy jsem byl svědkem, jak se takoví chlapci navzájem zabíjeli 128 00:10:01,160 --> 00:10:03,400 v konfliktech mezi soupeřícími skupinami. 129 00:10:05,400 --> 00:10:13,410 A bylo to všude stejné ... Afghánistán, Kašmír, Barma, Filipíny, Čečna; 130 00:10:14,240 --> 00:10:18,856 pošetilí vůdci získali mladé a zranitelné, aby se navzájem zabíjeli 131 00:10:18,880 --> 00:10:20,200 ve jménu džihádu. 132 00:10:22,240 --> 00:10:24,080 Muslimové proti Muslimům. 133 00:10:25,640 --> 00:10:30,016 Nechránili nikoho proti vetřelcům nebo okupantům, 134 00:10:30,040 --> 00:10:32,040 nepřinášeli úlevu utiskovaným. 135 00:10:34,240 --> 00:10:37,226 Děti byly využívané, cynicky zneužívané, 136 00:10:37,280 --> 00:10:42,476 lidé umírali v konfliktech, které jsem ve jménu džihádu podporoval. 137 00:10:44,920 --> 00:10:46,560 A děje se to dodnes. 138 00:10:51,800 --> 00:11:01,106 Uvědomil jsem si, že násilný džihád, jehož jsem byl v zahraničí součástí, 139 00:11:01,440 --> 00:11:03,480 byl natolik jiný -- 140 00:11:05,280 --> 00:11:12,256 taková propast mezi tím, co jsem zažil, a tím, co jsem považoval za svatý úkol. 141 00:11:12,640 --> 00:11:15,600 Musel jsem se zamyslet na svými aktivitami tady v Británii. 142 00:11:18,240 --> 00:11:23,116 Musel jsem zvážit svá kázání, nábory, vybírání peněz, výcviky, 143 00:11:23,480 --> 00:11:28,870 ale především radikalizování -- posílání mladých lidí do boje a na smrt, 144 00:11:28,890 --> 00:11:32,456 což jsem dělal -- všechno naprosto špatně. 145 00:11:35,680 --> 00:11:41,830 Zapojil jsem se do násilného džihádu v polovině 80. let, nejprv v Afghánistánu. 146 00:11:42,600 --> 00:11:48,590 Když jsem skončil byl rok 2000. Byl jsem do toho naprosto ponořen. 147 00:11:48,640 --> 00:11:53,390 Všude kolem mě lidé podporovali, tleskali, dokonce oslavovali to, 148 00:11:53,390 --> 00:11:55,306 co jsme v jejich jménu dělali. 149 00:11:56,160 --> 00:12:02,556 Ale než jsem dokázal roku 2000 vystoupit, naprosto zbaven iluzí, uběhlo 15 let. 150 00:12:05,200 --> 00:12:06,440 Tak co se zvrtlo? 151 00:12:08,720 --> 00:12:16,640 Byli jsme zaneprázdněni hovory o ctnosti, byli jsme zaslepeni příčinou. 152 00:12:20,240 --> 00:12:24,520 A nedali jsme si šanci vyvinout čestný charakter. 153 00:12:25,680 --> 00:12:32,106 Říkali jsme si, že bojujeme za utiskované, ale v těchto válkách se nedalo vyhrát. 154 00:12:33,720 --> 00:12:37,336 Stali jsme se samotným nástrojem, skrze který došlo k dalším úmrtím, 155 00:12:37,360 --> 00:12:44,036 spoluviníky utrpení pro sobecký prospěch několika krutých jednotlivců. 156 00:12:52,280 --> 00:12:57,906 Po čase, velmi dlouhém čase, jsem otevřel oči. 157 00:12:59,960 --> 00:13:08,820 Začal jsem se odvažovat čelit pravdě, přemýšlet, čelit těžkým otázkám. 158 00:13:09,520 --> 00:13:11,720 Dostal jsem se do kontaktu se svou duší. 159 00:13:22,080 --> 00:13:23,400 Co jsem se naučil? 160 00:13:24,640 --> 00:13:29,200 Že lidé, kteří se podílí na násilném džihádu, 161 00:13:30,960 --> 00:13:33,560 že lidé, kteří jsou přitahováni k těmto extrémům, 162 00:13:34,600 --> 00:13:36,800 se moc neliší od ostatních. 163 00:13:37,880 --> 00:13:40,680 Ale věřím, že se takoví lidé mohou změnit. 164 00:13:42,120 --> 00:13:44,976 Mohou zpět získat svá srdce a napravit je tím, 165 00:13:45,000 --> 00:13:48,060 že je naplní lidskými hodnotami, které hojí. 166 00:13:55,000 --> 00:13:57,216 Když ignorujeme realitu, 167 00:13:57,240 --> 00:14:03,000 zjistíme, že přijímáme, co je nám řečeno bez kritické úvahy. 168 00:14:05,640 --> 00:14:09,596 A ignorujeme dary a výhody, kteří by mnozí z nás opatrovali, 169 00:14:09,596 --> 00:14:11,900 i kdyby jen na okamžik v životě. 170 00:14:16,400 --> 00:14:19,210 Zapojil jsem se do akcí, které jsem považoval za správné. 171 00:14:21,760 --> 00:14:25,760 Ale nyní jsem se začal ptát, jak jsem věděl, co jsem věděl. 172 00:14:27,840 --> 00:14:31,536 Neustále jsem druhým říkal, aby přijali pravdu, 173 00:14:31,560 --> 00:14:35,280 ale já jsem nedokázal dát pochybám jejich právoplatné místo. 174 00:14:40,920 --> 00:14:45,776 Přesvědčení, že se lidé mohou změnit, je zakořeněno v mé zkušenosti, 175 00:14:45,800 --> 00:14:47,000 mém vlastním příběhu. 176 00:14:48,520 --> 00:14:55,136 Skrze rozsáhlou četbu, přemýšlení, hloubání, sebepoznávání, jsem objevil, 177 00:14:55,136 --> 00:15:00,960 jsem si uvědomil, že islámský svět nás a těch druhých je chybný a nespravedlivý. 178 00:15:04,800 --> 00:15:08,480 Skrze uvažování nad nejistotami ve všem, co jsme tvrdili, 179 00:15:09,400 --> 00:15:13,046 v nedotknutelných pravdách, nezvratných pravdách, 180 00:15:14,960 --> 00:15:17,840 jsem si vyvinul jemnější pochopení. 181 00:15:24,480 --> 00:15:28,960 Uvědomil jsem si, že ve světě zahlceném rozdílností a rozpory, 182 00:15:29,920 --> 00:15:33,706 pošetilými kazateli, jen pošetilí kazatelé jako já, 183 00:15:34,200 --> 00:15:39,560 nevidí paradox v mýtech a fikci, které využívají k prosazování autenticity. 184 00:15:41,120 --> 00:15:47,336 Porozuměl jsem zásadní význam sebepoznání, politické uvědomělosti 185 00:15:48,000 --> 00:15:55,016 a nezbytnosti hlubokého a širokého pochopení našich závazků a činů, 186 00:15:55,160 --> 00:15:56,480 jak ovlivňují druhé. 187 00:15:58,520 --> 00:16:00,056 Moje dnešní prosba na všechny, 188 00:16:00,056 --> 00:16:04,480 zejména ty, co upřímně věří v islámský džihád ... 189 00:16:06,480 --> 00:16:08,880 odmítněte dogmatickou autoritu, 190 00:16:10,360 --> 00:16:13,800 osvoboďte se od hněvu, nenávisti a násilí, 191 00:16:14,860 --> 00:16:16,800 naučte se napravovat zlo 192 00:16:16,800 --> 00:16:21,870 bez pokusu o ospravedlňování krutého, nespravedlivého a zbytečného chování. 193 00:16:24,840 --> 00:16:29,676 Místo toho vytvořte několik krásných a užitečných věcí, které nás přežijí. 194 00:16:33,200 --> 00:16:35,056 Přistupujte ke světu, životu, s láskou. 195 00:16:38,000 --> 00:16:40,526 Naučte se rozvíjet a kultivovat svá srdce, 196 00:16:40,526 --> 00:16:43,880 vidět dobro, krásu a pravdu v druhých a ve světě. 197 00:16:45,000 --> 00:16:47,520 Tímto způsobem budeme znamenat více sami pro sebe ... 198 00:16:49,240 --> 00:16:54,010 pro druhé, pro své komunity, a v mém případě, pro Boha. 199 00:16:55,000 --> 00:16:57,796 To je džihád -- můj pravý džihád. 200 00:16:58,920 --> 00:17:00,136 Děkuji vám. 201 00:17:00,160 --> 00:17:02,600 (Potlesk)