De pe străzile din Kinshasa pe covorul roșu al Oscarului | Rachel Mwanza | TEDxParis
-
0:11 - 0:17Bună ziua. Am să vă spun
povestea unei vrăjitoare. -
0:17 - 0:18Nu vrăjitoarea pe care o cunoașteți
-
0:18 - 0:23cu nasul coroiat, mătură și negi,
-
0:23 - 0:26ci o vrăjitoare din Congo.
-
0:26 - 0:29Această vrăjitoare sunt eu,
-
0:29 - 0:34iar povestea mea este o poveste
a curajului, tăriei și credinței. -
0:35 - 0:38M-am născut în Republica Democrată Congo
-
0:38 - 0:41Într-o familie bună. Da.
-
0:41 - 0:43Când eram mică,
-
0:43 - 0:46tatăl meu era agent într-o societate
a minelor de diamant. -
0:46 - 0:49Locuiam într-o casă mare
-
0:49 - 0:52în Mbuji-Mayi în provincia Kasaï.
-
0:52 - 0:55Mergeam la școală și eram fericită.
-
0:55 - 0:57Mama provenea dintr-o familie săracă
-
0:57 - 1:02și din cauza asta, familia tatălui meu
nu o iubea pe mama. -
1:03 - 1:07Apoi într-o zi, tatăl meu
și-a pierdut locul de muncă. -
1:07 - 1:08Aveam șase ani.
-
1:08 - 1:11I-a spus mamei să meargă cu mine
-
1:11 - 1:15cu sora mea și cei patru
frați în Kinshasa. -
1:15 - 1:19Ne-a spus că va veni să ni să alăture
pentru a găsi un loc de muncă. -
1:19 - 1:24De fapt, familia lui
i-a cerut să scape de noi. -
1:24 - 1:27Când mama și-a dat seama,
a fost prea târziu. -
1:27 - 1:29S-a trezit singură, departe de familie.
-
1:29 - 1:33A trebuit să vândă tot ce avea
ca să ne cumpăre mâncare. -
1:33 - 1:35S-a schimbat.
-
1:35 - 1:37A slăbit atât de mult.
-
1:37 - 1:40Mama a convins-o pe bunica
să vină să ne ajute, -
1:40 - 1:43dar și așa ne era foame.
-
1:44 - 1:47Atunci, mama a început
să ne trimită la prieteni. -
1:47 - 1:52Făceam kilometri întregi pe jos
pentru a căuta mâncare. -
1:52 - 1:55Astfel, într-o seară,
am ajuns la o doamnă, -
1:55 - 1:58care mi-a dat mâncare
pentru toată familia. -
1:58 - 2:00Dar era prea târziu să mă întorc.
-
2:00 - 2:02Mi-a propus să dorm la ea
-
2:02 - 2:05și să mă întorc doar a doua zi dimineață.
-
2:06 - 2:08Noaptea, eu vorbeam în somn.
-
2:08 - 2:13Nu vi se pare grav, nu-i așa?
-
2:13 - 2:17Dar această prietenă i-a spus mamei
că vorbeam demonilor. -
2:17 - 2:19Atunci, mama și bunica
-
2:19 - 2:22au mers să ceară sfatul profeților,
-
2:22 - 2:23celor care îl reprezintă pe Dumnezeu.
-
2:23 - 2:27Ele căutau cauza necazurilor
din familia noastră. -
2:27 - 2:32Problema e că m-au dus la un fals profet,
-
2:32 - 2:35care a decis că eu sunt cauza
-
2:35 - 2:36și că sunt o vrăjitoare.
-
2:36 - 2:39Șarlatanii mi-au vorbit mai bine de o oră
-
2:39 - 2:42pentru a mă convinge că sunt o vrăjitoare.
-
2:42 - 2:45Au țipat la mine încontinuu.
-
2:45 - 2:50M-au făcut să beau cinci litri
de apă cu ierburi dezgustătoare. -
2:50 - 2:53Mi-au spus să vomit carnea de om
-
2:53 - 2:56pe care aș fi mâncat-o
în lumea întunericului. -
2:56 - 2:58Vă puteți imagina scena?
-
2:58 - 3:01O fetiță de șapte ani
față în față cu mai mulți adulți, -
3:01 - 3:02care strigă încontinuu.
-
3:02 - 3:07M-au lovit chiar și peste spate
pentru a scoate carnea. -
3:07 - 3:09La un moment dat,
-
3:09 - 3:11îmi era frică și eram atât de obosită,
-
3:11 - 3:14încât am spus da,
-
3:14 - 3:16sunt o vrăjitoare.
-
3:16 - 3:19Am crezut că spunând da,
răul se va opri, -
3:19 - 3:24dar am devenit o vrăjitoare
deși nu îmi doream. -
3:25 - 3:27O dată ce m-au numit vrăjitoare,
-
3:27 - 3:30era imposibil să mai dau înapoi.
-
3:30 - 3:33Mama a acceptat situația,
-
3:33 - 3:36dar asta nu înseamna
că nu mă mai iubea -
3:36 - 3:38și, în același timp,
-
3:38 - 3:40cum situația din casă nu se schimba,
-
3:40 - 3:43fără bani, fără mancare,
-
3:43 - 3:47mama a decis să plece
cu sora sa în Angola, -
3:47 - 3:49pentru a căuta un loc de muncă.
-
3:49 - 3:53Planul lor nu a reușit
-
3:53 - 3:55și mama s-a trezit singură în Angola,
-
3:55 - 3:58fără bani, fără mâncare.
-
3:58 - 4:01În cele din urmă, nu s-a mai întors
-
4:01 - 4:03și împotriva voinței sale
-
4:03 - 4:08a fost forțată să ne abandoneze și ea.
-
4:08 - 4:11Am pierdut orice formă
de comunicare cu ea. -
4:11 - 4:15Astfel, am rămas cu bunica.
-
4:15 - 4:18Timp de doi ani am fost tratată
precum o vrăjitoare. -
4:18 - 4:19Acuzații,
-
4:19 - 4:21strigăte,
-
4:21 - 4:22înfometare forțată,
-
4:22 - 4:25răutatea din ochi.
-
4:25 - 4:29Bunica spunea că din cauza mea
mama nu mai sună. -
4:29 - 4:33Credea că mama a murit
și că eu am sacrificat-o. -
4:33 - 4:36A spus tuturor să nu mă ajute.
-
4:36 - 4:38Să nu îmi vorbească.
-
4:38 - 4:40Să nu se joace cu mine.
-
4:40 - 4:42În cartier,
-
4:42 - 4:45nu aveam voie să mă
apropii de ceilalți copii. -
4:45 - 4:47Eram singură, eram săracă,
-
4:47 - 4:53îmi era foame, dar, mai ales,
eram lipsită de dragoste. -
4:53 - 4:58Și, în cele din urmă,
bunica m-a alungat de acasă. -
4:58 - 5:00Am devenit o Shegué,
-
5:00 - 5:02un copil al străzii.
-
5:02 - 5:04În stradă,
-
5:04 - 5:06suntem precum fluturii.
-
5:06 - 5:09Unde ni se face somn,
acolo dormim. -
5:09 - 5:10În stradă,
-
5:10 - 5:13devenim soldați pentru a supraviețui.
-
5:13 - 5:18Uităm de școală
pentru a învăța să luptăm. -
5:18 - 5:22Pe stradă am vândut apă, arahide,
-
5:22 - 5:24am făcut curățenie,
-
5:24 - 5:28dar de fiecare dată când vedeam
copiii mergând la școală, -
5:28 - 5:31îmi aminteam de zilele
când eram fericită. -
5:31 - 5:32Plângeam.
-
5:32 - 5:38Mă întrebam dacă într-o zi
voi putea pleca de pe stradă. -
5:39 - 5:41Apo, într-o zi,
-
5:41 - 5:42norocul mi-a surâs.
-
5:42 - 5:46Am participat la documentarul
Kinshasa Kids. -
5:46 - 5:51Am fost plătită și am vrut
să dau acei bani familiei. -
5:52 - 5:54Deoarece, chiar dacă trăiam pe stradă,
-
5:54 - 5:56atunci când aveam ceva,
-
5:56 - 5:59mergeam acasă
pentru a da și familiei. -
5:59 - 6:02Bunica a luat banii,
-
6:02 - 6:04iar apoi m-a aruncat din nou în stradă.
-
6:07 - 6:08Mai târziu,
-
6:08 - 6:13am auzit vorbindu-se de un film canadian
care se filma în Kinshasa. -
6:13 - 6:17Persoana care se ocupa
de casting mă cunoștea -
6:17 - 6:20și astfel am fost invitată la selecție.
-
6:20 - 6:23M-am trezit față în față cu copii bogați,
-
6:23 - 6:25care erau și ei în audiție,
-
6:25 - 6:29și chiar dacă voiam
să fug din cauza privirilor lor, -
6:29 - 6:33am rămas și am dat totul
pentru a obține rolul. -
6:33 - 6:38Pentru mine era o modalitate
de a-mi schimba situația. -
6:38 - 6:41Am obținut rolul principal în film.
-
6:41 - 6:43Era foarte mișto.
-
6:44 - 6:47Producția m-a instalat într-o casă mare,
-
6:47 - 6:49unde puteam mânca în fiecare zi
-
6:49 - 6:51și aveam tot ce îmi doream.
-
6:52 - 6:55Dar, în ciuda a tot ce se întâmpla,
eram tristă. -
6:55 - 6:58I-am vorbit lui Kim, realizatorul.
-
6:58 - 7:00Viața mea era frumoasă,
-
7:00 - 7:04dar frații și surorile mele
trăiau tot în mizerie. -
7:04 - 7:06Nu mă simțeam bine când mâncam
-
7:06 - 7:08știind că lor le era foame.
-
7:08 - 7:13Atunci, echipa și Kim
le-au dat bani familiei mele -
7:13 - 7:16și când s-au întors acasă,
-
7:16 - 7:18nu m-au abandonat pur și simplu,
-
7:18 - 7:20ci mi-au găsit o casă de copii,
-
7:20 - 7:23și au făcut în așa fel
încât să mă întorc la școală, -
7:23 - 7:27îndeplinindu-mi astfel visul.
-
7:27 - 7:31Și aici povestea vrăjitoarei
se transformă în basm. -
7:32 - 7:34Filmul a avut mare succes
-
7:34 - 7:38și am trecut de la străzile din Kinshasa
la covorul roșu al festivalurilor. -
7:38 - 7:42Am primit și Ursul de Argint
în 2012 la Berlin. -
7:42 - 7:46Fimul a fost nominalizat și la Oscar
-
7:46 - 7:52și, astăzi, la 18 ani am primit
deja 18 premii în toată lumea. -
7:53 - 7:56Premiile, erau mișto...,
-
7:56 - 8:01dar pentru mine,
cea mai frumoasă zi din viață, -
8:01 - 8:05a fost cea în care pentru prima
dată după atâta timp -
8:05 - 8:09m-am întors la școală.
-
8:10 - 8:13Dacă există copii pe stradă,
-
8:13 - 8:15peste tot în lume,
-
8:15 - 8:20se întâmplă din cauză că părinții
nu pot să-i trimită la școală. -
8:20 - 8:23Înțelegeți-mă, problema este profundă,
-
8:23 - 8:27sărăcia duce la lipsa educației.
-
8:27 - 8:31La noi, să-ți trimiți copiii la școală
este un lux, -
8:31 - 8:33dar fără educație,
-
8:33 - 8:37riscăm să fim conduși de ceilalți,
-
8:37 - 8:40să ni se spună ce să facem
și ce să gândim. -
8:41 - 8:43Mama nu era proastă,
-
8:43 - 8:48ea m-a învățat să iert
și să am încredere în mine, -
8:48 - 8:52dar s-a lăsat păcălită.
-
8:54 - 8:57Știți cu toții că educația e importantă,
-
8:57 - 9:02dar atunci cum se face
că educația a rămas aici -
9:02 - 9:05și nu a ajuns în satul mamei mele
-
9:05 - 9:07înainte ca eu să mă nasc?
-
9:08 - 9:10Nu e bine ca în ziua de astăzi
-
9:10 - 9:13cu toată tehnologia și ideile existente
-
9:13 - 9:15acest lucru să nu se poată face.
-
9:16 - 9:19Ignoranța produce vrăjitoare.
-
9:19 - 9:22Ignoranța poate ucide.
-
9:22 - 9:26Deci, pentru a alunga vrăjitoarele,
-
9:26 - 9:29haideți să construim școli.
-
9:29 - 9:31Dacă eu am reușit să scap
-
9:31 - 9:35se datorează faptului
că am avut mult noroc și curaj. -
9:35 - 9:39Dar nu este și cazul celorlalți
copii aflați pe străzi. -
9:39 - 9:43Și ei așteaptă ca visele
să li se realizeze. -
9:43 - 9:47Deci, pentru asta, nu trebuie să-i uităm,
-
9:47 - 9:52Eu am avut curajul să părăsesc
Kinshasa la 17 ani -
9:52 - 9:57și astăzi locuiesc în Québec în gazdă.
-
9:57 - 9:59Îmi urmez visele, studiile
-
9:59 - 10:03și trăiesc clipele care mi-au fost furate.
-
10:03 - 10:09Vă vorbesc despre speranță,
curaj și putere. -
10:10 - 10:13Nu vreau să-mi plângeți de milă.
-
10:13 - 10:15Nu vreau să-mi plângeți de milă.
-
10:15 - 10:17Nu vreau.
-
10:17 - 10:21Rețineți această frază atât de simplă:
-
10:21 - 10:24„Atâta timp cât inima bate,
-
10:24 - 10:26totul este posibil”.
-
10:26 - 10:27Mulțumesc.
-
10:27 - 10:29(Aplauze)
- Title:
- De pe străzile din Kinshasa pe covorul roșu al Oscarului | Rachel Mwanza | TEDxParis
- Description:
-
Acuzată de vrăjitorie la 8 ani, Rachel este alungată de acasă și astfel învață să supraviețuiască pe străzile din Kinshasa până când norocul și curajul său o duc pe covorul roșu al marilor festivale de film.
- Video Language:
- French
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 10:36
![]() |
Ariana Bleau Lugo approved Romanian subtitles for Des rues de Kinshasa au tapis rouge des Oscars | Rachel Mwanza | TEDxParis | |
![]() |
Ariana Bleau Lugo accepted Romanian subtitles for Des rues de Kinshasa au tapis rouge des Oscars | Rachel Mwanza | TEDxParis | |
![]() |
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Des rues de Kinshasa au tapis rouge des Oscars | Rachel Mwanza | TEDxParis | |
![]() |
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Des rues de Kinshasa au tapis rouge des Oscars | Rachel Mwanza | TEDxParis | |
![]() |
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Des rues de Kinshasa au tapis rouge des Oscars | Rachel Mwanza | TEDxParis | |
![]() |
Simionca Alexandra edited Romanian subtitles for Des rues de Kinshasa au tapis rouge des Oscars | Rachel Mwanza | TEDxParis | |
![]() |
Simionca Alexandra edited Romanian subtitles for Des rues de Kinshasa au tapis rouge des Oscars | Rachel Mwanza | TEDxParis | |
![]() |
Simionca Alexandra edited Romanian subtitles for Des rues de Kinshasa au tapis rouge des Oscars | Rachel Mwanza | TEDxParis |