< Return to Video

Разрисованная вуаль (2006) НD 720р Full Movie (Rus Subs)

  • 1:18 - 1:22
    Разрисованная вуаль
  • 2:17 - 2:21
    Китай, 1925
  • 4:06 - 4:09
    Лондон, 2 года назад
  • 4:18 - 5:10
    Здравствуйте.
  • 5:11 - 5:13
    Мне бы хотелось...
  • 5:14 - 5:15
    Что?
  • 5:15 - 5:18
    Простите. Можно пригласить вас на танец?
  • 5:21 - 5:22
    Почему бы и нет.
  • 5:31 - 5:36
    Китти, кто тот молодой человек,
    с которым ты танцевала прошлым вечером?
  • 5:36 - 5:37
    Который?
  • 5:37 - 5:40
    Такой тихий и серьезный.
  • 5:40 - 5:41
    А, этот.
  • 5:41 - 5:44
    Я предполагаю, что его
    пригласила ты, мама.
  • 5:44 - 5:46
    Не понимаю о ком ты говоришь.
  • 5:46 - 5:48
    Я пригласил его.
  • 5:50 - 5:52
    Его зовут Фэйн и он доктор.
  • 5:52 - 5:54
    Он управляет правительственной
    лабораторией в Шанхае.
  • 5:54 - 5:55
    Он государственный служащий?
  • 5:55 - 5:57
    В каком-то роде.
  • 5:57 - 5:58
    Он позвонил в прошлое воскресенье, и
    мы долго разговаривали.
  • 5:58 - 6:01
    И я ему сказал, чтоб он заходил,
    как будет время.
  • 6:01 - 6:03
    Тебе редко нравятся мои молодые люди.
  • 6:03 - 6:06
    Ну а тебе он нравится?
  • 6:06 - 6:07
    Не так, чтобы очень.
  • 6:07 - 6:08
    - А что с ним не так?
    - Он влюблен в тебя?
  • 6:08 - 6:11
    Я не знаю.
  • 6:11 - 6:12
    А мне кажется,
    что ты замечаешь,
  • 6:12 - 6:14
    когда тобой кто-то увлечен.
  • 6:14 - 6:16
    Но вопрос в том, влюблена
    ли я в него. А я нет.
  • 6:16 - 6:18
    Тебе бы стоило быть повнимательнее,
    юная леди.
  • 6:18 - 6:20
    Ты же знаешь, время не ждет.
  • 6:20 - 6:22
    Ой, ну перестань, мама. Правда.
  • 6:22 - 6:25
    Сама идея, что женщина должна выходить
    замуж будь-то за Тома, Дика или Гарри...
  • 6:25 - 6:27
    ...независимо от ее чувств — прошлый век.
  • 6:28 - 6:32
    Как долго, ты предполагаешь, твой
    отец будет тебя поддерживать?
  • 6:32 - 6:36
    Ох.
    - Ох.
  • 6:54 - 6:55
    Здравствуйте.
  • 6:57 - 6:58
    Здравствуйте. Я...
  • 6:58 - 6:59
    Я только зашел...
  • 6:59 - 7:01
    Ваш отец пригласил меня.
  • 7:05 - 7:06
    Я иду прогуляться.
  • 7:08 - 7:09
    Можно присоединиться?
  • 7:09 - 7:11
    Как раз вовремя.
  • 7:29 - 7:30
    Чем конкретно вы занимаетесь?
  • 7:48 - 7:51
    Я бактериолог.
  • 7:51 - 7:53
    Это должно быть увлекательно.
  • 7:55 - 7:56
    Вы даже не имеете представления
    что это, правда?
  • 7:57 - 7:59
    Нет. Боюсь, что нет.
  • 7:59 - 8:01
    Конечно, ведь вам это совсем не нужно.
  • 8:01 - 8:03
    Я изучаю болезнетворные
    микроорганизмы.
  • 8:03 - 8:06
    Потрясающе.
  • 8:06 - 8:07
    Нет, это совсем не так.
    Вернее все наоборот.
  • 8:07 - 8:10
    Может зайдем?
  • 8:12 - 8:13
    Вы любите цветы?
  • 8:30 - 8:31
    Не особо, нет.
  • 8:32 - 8:34
    В смысле да.
  • 8:35 - 8:36
    Но около нашего дома
    их практически нет.
  • 8:36 - 8:40
    Мама говорит: "Зачем что-то покупать,
    если можно самим выращивать бесплатно?"
  • 8:40 - 8:43
    Но в реальности мы их не выращиваем.
  • 8:44 - 8:46
    Это звучит глупо, правда.
  • 8:47 - 8:49
    Вложить все свои силы во что-то,
    что вскоре умрет.
  • 8:49 - 8:52
    Мне нужно вам кое-что сказать.
  • 8:54 - 8:56
    Я пришел, чтобы увидеть вас
    и попросить вашей руки.
  • 8:58 - 9:01
    Вы меня ошеломили.
  • 9:02 - 9:05
    Вы не знали, что я влюблен в вас?
  • 9:05 - 9:08
    Вы никогда этого не показывали.
  • 9:08 - 9:10
    О, я бы...
  • 9:10 - 9:11
    В общем, я бы показал.
    Это тяжело для меня. Я...
  • 9:12 - 9:15
    Но оно так и есть.
  • 9:17 - 9:19
    Хорошо.
  • 9:19 - 9:20
    Как-то не очень убедительно звучит.
  • 9:21 - 9:23
    Нет, это не так.
  • 9:23 - 9:24
    Вы видите какой я неловкий? Я...
  • 9:24 - 9:26
    Я в таких вещах не спец.
  • 9:27 - 9:29
    Но дело в том, что мне придется
    очень скоро уехать в Китай.
  • 9:29 - 9:31
    У меня нет времени осторожничать.
  • 9:31 - 9:34
    Я бы никогда так о вас не подумала.
  • 9:34 - 9:36
    Я думаю, у меня получится улучшить
    впечатление от знакомства.
  • 9:36 - 9:38
    О, я уверена, что получится...
  • 9:38 - 9:39
    Я сделаю все, что в моих силах,
    чтобы вы были счастливы.
  • 9:39 - 9:43
    Вообще все.
  • 9:44 - 9:46
    Я думаю, вам понравится Шанхай.
  • 9:49 - 9:52
    Это замечательное место.
  • 9:52 - 9:54
    Там много развлечений.
  • 9:55 - 9:56
    Вы, конечно, не ждете от меня ответа
    в сию же секунду?
  • 9:57 - 10:00
    Я вас совсем не знаю.
  • 10:06 - 10:08
    Да! У нас были большие надежды, но...
  • 10:09 - 10:13
    ...мы не ожидали, что он так скоро
    сделает ей предложение.
  • 10:13 - 10:17
    Да. Свадьба золотой поздней осенью.
  • 10:17 - 10:21
    Она очень правильно поступила
    для себя же самой, моя Дорис.
  • 10:21 - 10:24
    В конце концов, хоть одна из них
    добьется успехов.
  • 10:25 - 10:27
    Нет, на Китти я уже не расчитываю.
  • 10:28 - 10:31
    Да.
  • 10:31 - 10:32
    Да.
  • 10:32 - 10:33
    Я знаю, ты меня понимаешь. Да.
  • 10:34 - 10:38
    И что?
  • 11:20 - 11:21
    Это меньше, чем ты себе представляла?
  • 11:23 - 11:25
    Я совсем его не представляла.
  • 11:25 - 11:27
    У тебя есть рояль?
  • 11:29 - 11:31
    Нет, Я не играю на рояле.
  • 11:33 - 11:35
    Кто это?
  • 11:44 - 11:45
    Это я.
  • 11:46 - 11:47
    Заходи.
  • 11:52 - 11:52
    Только хотел убедиться, что ты устроилась.
  • 12:04 - 12:06
    И так, тебе удобно?
  • 12:08 - 12:10
    Может что-нибудь нужно?
  • 12:10 - 12:12
    Нет.
  • 12:12 - 12:13
    Все в порядке.
  • 12:13 - 12:14
    Спасибо.
  • 12:14 - 12:16
    Хорошо. Хорошо.
  • 12:16 - 12:18
    Я так рад, что ты здесь.
  • 12:42 - 12:45
    Могу я выключить лампу?
  • 13:10 - 13:12
    Для чего?
  • 13:12 - 13:13
    Я выключу лампу.
  • 13:19 - 13:20
    Дождь льет как из ведра.
  • 13:43 - 13:45
    Я сказала, дождь льет как из ведра.
  • 13:50 - 13:52
    Я тебя услышал.
  • 13:52 - 13:54
    Надо было тогда что-то ответить.
  • 13:54 - 13:57
    Извини.
  • 13:57 - 13:58
    Я привык молчать...
    ...до тех пор, пока мне будет что сказать.
  • 13:58 - 14:02
    Если бы все молчали,
    пока им будет что сказать...
  • 14:02 - 14:05
    ... человеческая раса вскоре бы
    утратила способность разговаривать.
  • 14:05 - 14:08
    Уолтер.
  • 14:16 - 14:17
    Извини.
  • 14:21 - 14:22
    Ты права. Что...
  • 14:24 - 14:25
    Что будем делать? Может...
  • 14:28 - 14:31
    ... может поиграем в игру?
  • 14:31 - 14:33
    Тебе не нравятся игры, в которые я играю.
    Они тебя утомляют.
  • 14:33 - 14:36
    Чепуха.
  • 14:36 - 14:37
    Давай поиграем в карты.
  • 14:38 - 14:39
    Ты бы хотела выйти в свет?
  • 14:49 - 14:52
    Нас пригласили на субботний вечер.
  • 14:53 - 14:56
    Кто?
  • 14:56 - 14:57
    Таунсэнды.
  • 14:57 - 14:58
    Дороти Таунсэнд.
  • 14:59 - 15:01
    Тебе она не нравится?
  • 15:01 - 15:03
    Ну, я только один раз ее видела,
  • 15:04 - 15:06
    и не вижу причин устраивать прием.
  • 15:06 - 15:09
    Правда?
  • 15:09 - 15:09
    Да. Я не понимаю зачем.
  • 15:09 - 15:12
    Кем она была?
    Вышла замуж за вице консула?
  • 15:12 - 15:14
    Честно, это нелепо,
    всё это Шанхайское сборище.
  • 15:15 - 15:18
    Мама бы не пожелала пригласить
    и половину из них на обед.
  • 15:18 - 15:20
    Я возьму пятерку пик.
  • 15:21 - 15:23
    Хорошо.
  • 15:26 - 15:28
    Я думал, тебе это понравится,
  • 15:28 - 15:30
    но мы естественно не обязаны идти.
  • 15:30 - 15:33
    В любом случае мне все равно.
  • 15:33 - 15:35
    А Куда?
  • 15:39 - 15:41
    - Китти Фэйн?
    - Здравствуйте, Дороти.
  • 15:51 - 15:53
    Я так рада что вы пришли.
  • 15:53 - 15:54
    Это Уолтер.
  • 15:55 - 15:56
    Приятно вас видеть.
  • 15:56 - 15:57
    Это мой муж.
  • 15:57 - 15:58
    Чарли, перестань болтать
    и поприветствуй наших гостей.
  • 15:58 - 16:01
    - Мистер Фэйн.
    - Чарли.
  • 16:01 - 16:03
    Это доктор Фэйн, дорогая.
  • 16:03 - 16:05
    Ой, дорогой. Я прошу прощения,
    доктор Фэйн.
  • 16:05 - 16:08
    Ничего страшного.
  • 16:08 - 16:09
    А это жена доктора Фэйна,
    Китти.
  • 16:09 - 16:11
    Миссис Фэйн.
  • 16:11 - 16:12
    Мистер Таунсэнд.
  • 16:12 - 16:13
    Еще раз простите, доктор Фэйн.
  • 16:13 - 16:15
    Я предполагала, вы работаете
    с Чарли в консульстве.
  • 16:15 - 16:17
    О, нет. Ничего такого.
  • 16:17 - 16:18
    Я работаю в государственной лаборатории.
  • 16:18 - 16:20
    Гос лаборант? Как увлекательно.
  • 16:20 - 16:24
    Вам это нравится?
  • 16:51 - 16:53
    Никогда не видела ничего подобного.
  • 16:53 - 16:56
    Каждый жест имеет смысл.
  • 17:01 - 17:03
    Видите, как она закрывает лицо тканью?
  • 17:03 - 17:05
    Она оплакивает свое горе.
  • 17:05 - 17:08
    А что у нее случилось?
  • 17:09 - 17:11
    Она была продана в рабство.
  • 17:15 - 17:17
    Обречена на тяжелую жизнь и отчаяние...
  • 17:18 - 17:22
    ... на чужой земле вдалеке от дома.
  • 17:22 - 17:25
    Видите цепи?
  • 17:26 - 17:27
    Они символизируют тяжелые путы,
    сковавшие ее бедную душу...
  • 17:28 - 17:32
    ... от которых невозможно освободиться.
  • 17:32 - 17:33
    И вот она плачет.
  • 17:36 - 17:38
    Она оплакивает жизнелюбивую,
    веселую девочку, какой когда-то была...
  • 17:38 - 17:42
    ... и одинокую женщину,
    в которую превратилась.
  • 17:45 - 17:47
    А больше всего...
  • 17:49 - 17:52
    ... любовь, которую ей никогда
    не пришлось испытать...
  • 17:52 - 17:55
    ...любовь, которую она никогда
    не сможет никому подарить.
  • 17:56 - 17:59
    Она правда про это поет?
  • 18:02 - 18:04
    Вообще-то я не имею представления,
    о чём она поет.
  • 18:06 - 18:08
    Я не говорю по-китайски.
  • 18:08 - 18:10
    Что это было?
  • 19:35 - 19:36
    Возможно, это была горничная
    либо один из...
  • 19:39 - 19:41
    Они ушли.
  • 19:54 - 19:55
    Он нас слышит.
  • 20:00 - 20:01
    Кто?
  • 20:01 - 20:02
    Уолтер.
  • 20:02 - 20:04
    Уолтер. Ну и что?
  • 20:05 - 20:07
    Он думает, что ты решила вздремнуть.
  • 20:07 - 20:10
    С закрытой дверью?
  • 20:10 - 20:11
    Китти, дорогая, тебе надо выпить.
  • 20:11 - 20:14
    Даже если и так, мне кажется,
    он ничего не сделает.
  • 20:19 - 20:22
    Это обнадеживает.
  • 20:22 - 20:24
    Он знает, как никто другой...
  • 20:24 - 20:25
    ...что скандалом ничего не добьется.
  • 20:25 - 20:28
    А тебе не приходило в голову,
    что мой муж безумно меня любит?
  • 20:28 - 20:32
    У меня чувство, что ты скажешь
    нечто отвратительное.
  • 20:37 - 20:40
    Только то, что женщины
    часто считают, что...
  • 20:41 - 20:45
    ... мужчины в них влюблены намного больше,
    чем оно есть на самом деле.
  • 20:45 - 20:48
    В нашем случае, я себя
    не ввожу в заблуждение.
  • 20:48 - 20:52
    А вот тут ты ошибаешься.
  • 20:55 - 20:56
    Тебе понравился подарок?
  • 21:07 - 21:09
    Довольно хорош.
  • 21:10 - 21:12
    Чарли?
  • 21:25 - 21:26
    Делаю ли я тебя таким же счастливым,
    какой делаешь меня ты?
  • 21:27 - 21:31
    Конечно, милая.
  • 21:32 - 21:34
    (Скучаю Отец)
  • 22:05 - 22:08
    - Хасан?
    - Да.
  • 22:08 - 22:10
    - Кто принес эту посылку?
    - Доктор Фэйн.
  • 22:11 - 22:14
    Когда?
  • 22:16 - 22:18
    Пока вы спали.
  • 22:18 - 22:19
    Уже почти полдень.
  • 23:20 - 23:22
    Мы можем остановиться
    здесь под деревьями...
  • 23:23 - 23:26
    ...но я бы предпочел продолжить,
    если ты в порядке.
  • 23:26 - 23:28
    Конечно, ведь мой комфорт тебя не волнует.
  • 23:29 - 23:31
    Хорошо. Продолжим путь.
  • 23:32 - 23:35
    Будьте добры, Чарли Таунсэнда.
  • 23:43 - 23:46
    Чарльз Таунсэнд.
  • 23:46 - 23:48
    Мне нужно тебя увидеть.
  • 23:48 - 23:50
    Китти, у нас не получится
    встретиться.
  • 23:51 - 23:52
    У меня через час встреча
    в клубе.
  • 23:52 - 23:54
    Что случилось?
  • 23:54 - 23:56
    Мне нужно идти.
  • 23:56 - 23:57
    Что ты делаешь дома?
  • 24:00 - 24:02
    Извини. Мне нужно с тобой
    кое о чем поговорить.
  • 24:02 - 24:05
    Вообще-то я как раз собиралась
    принять ванну.
  • 24:06 - 24:08
    Дорогая, боюсь, что это очень важно.
    Не может ждать.
  • 24:08 - 24:12
    Садись.
  • 24:24 - 24:25
    Тебе известно место под
    названием Май-Тан-Фу?
  • 24:31 - 24:33
    Нет.
  • 24:33 - 24:35
    Ну, о нем писали в газетах на днях.
  • 24:35 - 24:38
    Это небольшой городок на
    притоке реки Янцзы,
  • 24:39 - 24:41
    удаленный от побережья.
  • 24:41 - 24:43
    Там сейчас вспышки холеры.
  • 24:43 - 24:46
    Это самая страшная эпидемия
    за последнее время.
  • 24:46 - 24:49
    Китайский врач скончался.
  • 24:49 - 24:51
    Французские монахини пытаются
    организовать госпиталь...
  • 24:52 - 24:55
    ...и они делаю все, что в их силах,
  • 24:55 - 24:56
    но люди продолжают гибнуть, как мухи.
  • 24:56 - 24:58
    Я взял на себя ответственность
    и вызвался помочь.
  • 24:59 - 25:01
    Почему?
  • 25:01 - 25:02
    Потому что им нужен врач.
  • 25:02 - 25:03
    Но ты не врач.
    Ты бактериолог.
  • 25:03 - 25:04
    Я доктор медицинских наук.
  • 25:04 - 25:05
    И тот факт, что я ученый...
  • 25:05 - 25:06
    ... только к лучшему в данном случае.
  • 25:06 - 25:08
    Но ведь это ужасающе опасно?
  • 25:08 - 25:10
    Да, это так.
  • 25:10 - 25:12
    И так, до Май-Тан-Фу десять дней в пути.
  • 25:12 - 25:14
    Первую половину мы можем проехать на поезде,
    но затем нужно пересесть в карету...
  • 25:16 - 25:18
    ...а потом — в паланкин.
  • 25:20 - 25:22
    Кто это мы?
  • 25:24 - 25:26
    Как же, ты и я , конечно.
  • 25:26 - 25:30
    Но ты же не думаешь, что я поеду с тобой?
  • 25:30 - 25:32
    Я надеялся, что если поеду я,
    то ты тоже захочешь.
  • 25:32 - 25:34
    В действительности, это не место для женщин.
  • 25:34 - 25:36
    Это просто безумие.
    Зачем мне ехать?
  • 25:36 - 25:38
    Чтобы подбадривать и утешать меня.
  • 25:38 - 25:40
    Нет.
  • 25:40 - 25:42
    Нет, я не поеду.
  • 25:42 - 25:46
    На самом деле, это чудовищно
    даже просить меня об этом.
  • 25:46 - 25:49
    Прекрасно. Тогда завтра я подам
    прошение о разводе.
  • 25:49 - 25:50
    Ты видимо считаешь меня
    круглым дураком.
  • 25:51 - 25:52
    Не понимаю, о чем ты говоришь.
  • 25:52 - 25:54
    Правда?
  • 25:54 - 25:57
    Причиной развода укажу
    супружескую измену.
  • 26:06 - 26:09
    А Чарльза Таунсэнда как
    твоего любовника.
  • 26:10 - 26:12
    Прости, Уолтер.
  • 26:12 - 26:13
    Я представляю насколько это
    неприятно, но,
  • 26:14 - 26:16
    пожалуйста, давай не будем делать
    из мухи слона.
  • 26:17 - 26:20
    Безусловно. И что же ты
    предлагаешь делать?
  • 26:31 - 26:33
    Ты можешь позволить мне подать
    на развод.
  • 26:33 - 26:36
    Тебе подать на развод?
  • 26:36 - 26:38
    - На каком основании, можно спросить?
    - Так должны поступать джентльмены.
  • 26:38 - 26:41
    Ты можешь назвать мне хоть
    одну причину...
  • 26:43 - 26:46
    ...по которой я должен ставить
    себя в неудобное положение?
  • 26:46 - 26:47
    Пожалуйста, Уолтер, не будь
    таким бессердечным.
  • 26:48 - 26:51
    Мы не хотели никому причинить
    боль. Но...
  • 26:51 - 26:52
    ...Чарли и я любим друг друга.
  • 26:52 - 26:54
    Он хочет на мне жениться.
  • 26:54 - 26:57
    Действительно?
  • 26:57 - 27:00
    Я знал, что ты не самая умная
    девушка на свете...
  • 27:00 - 27:02
    ...но я не думал, что ты такая
    дура.
  • 27:04 - 27:06
    Да. Хорошо, если тебе становится
    легче от того, что ты меня оскорбляешь,
  • 27:06 - 27:07
    тогда продолжай.
  • 27:07 - 27:10
    Но привыкни к тому факту,
  • 27:10 - 27:12
    что мы влюблены друг в друга.
  • 27:12 - 27:14
    И мне до смерти надоели скрытность..
  • 27:14 - 27:16
    ...компромиссы, все на свете.
  • 27:16 - 27:18
    И сейчас ты проклинаешь тот
    день, когда ты меня встретила.
  • 27:18 - 27:19
    Прекрати надо мной издеваться.
  • 27:19 - 27:21
    Это единственный ответ
    на твое жалкое поведение!
  • 27:21 - 27:22
    Это смешно.
  • 27:22 - 27:24
    Как подумаю, сколько усилий я прилагал
    для того, чтобы ты была счастлива.
  • 27:24 - 27:26
    Унижая себя!
  • 27:26 - 27:29
    Претворялся, что меня интересуют...
  • 27:29 - 27:30
    ...последние сплетни, и вел себя
    также вульгарно и невежественно...
  • 27:30 - 27:33
    -...как ты!
    - Прекрати!
  • 27:33 - 27:34
    Если ты меня снова перебьешь,
    я задушу тебя.
  • 27:34 - 27:37
    Сядь.
  • 27:37 - 27:38
    Когда я на тебе женился,
    я знал,
  • 27:38 - 27:40
    что ты эгоистична и испорчена.
  • 27:40 - 27:44
    Но я любил тебя.
  • 27:44 - 27:45
    Я знал, что ты вышла за меня...
  • 27:47 - 27:50
    ...только для того, чтобы как можно
    дальше уехать от своей матери...
  • 27:50 - 27:52
    ...и я верил, что однажды...
  • 27:53 - 27:54
    ...ты полюбишь меня.
  • 27:56 - 27:57
    Как я ошибался.
  • 27:57 - 28:00
    Тебе это не дано.
  • 28:00 - 28:02
    Если мужчина не способен влюбить
    в себя женщину,
  • 28:02 - 28:05
    то это его вина...
  • 28:06 - 28:08
    ...не ее.
  • 28:09 - 28:12
    В любом случае.
  • 28:12 - 28:15
    Завтра мы отправляемся в Май-Тан-Фу,
  • 28:15 - 28:16
    либо я подам ходатайство.
  • 28:16 - 28:18
    Уолтер, ты ведь не серьезно говорил,
    что возьмешь меня в пик эпидемии холеры.
  • 28:18 - 28:19
    Ты правда так думаешь?
  • 28:21 - 28:23
    О Боже.
  • 28:24 - 28:25
    Это то, чего ты действительно хочешь?
  • 28:25 - 28:29
    Ты правда думаешь, что Чарли
    позволит тебе это сделать?
  • 28:30 - 28:32
    Не думаю, что Чарли вообще
    что-то скажет.
  • 28:33 - 28:34
    Все, что ты сказал — правда.
  • 28:36 - 28:38
    Абсолютно все.
  • 28:40 - 28:42
    Я вышла за тебя замуж без любви.
  • 28:42 - 28:45
    Но ты знал это.
  • 28:46 - 28:49
    Ты также виноват в том,
    что случилось, как и я.
  • 28:51 - 28:52
    Хорошо.
  • 28:53 - 28:56
    Вот что я сделаю.
  • 28:56 - 28:57
    Господа, у нас у всех есть,
    что здесь защищать.
  • 28:58 - 29:02
    К сожалению, действия мистера Нагата...
  • 29:16 - 29:17
    ...привели к весьма неприятной
    ситуации.
  • 29:19 - 29:20
    Это был несчастный,
  • 29:22 - 29:25
    но неизбежный инцидент.
  • 29:25 - 29:27
    Ваш прораб застрелил рабочего.
  • 29:27 - 29:29
    Он был агитатором.
  • 29:29 - 29:31
    Он был китайцем.
  • 29:31 - 29:33
    Можно было подавить
    небольшую забастовку...
  • 29:33 - 29:35
    ...но ваш поступок спровоцировал...
  • 29:35 - 29:36
    ...очень масштабную демонстрацию.
  • 29:36 - 29:38
    Будьте добры вашу ручку.
  • 29:39 - 29:41
    Пожалуйста, мисс.
  • 29:41 - 29:43
    Что на счет поддержки от
    Чан Кай-ши?
  • 29:43 - 29:45
    На чьей он стороне?
  • 30:03 - 30:05
    Он националист. Он выступает на стороне
    китайцев.
  • 30:05 - 30:06
    Вот почему они называют себя
    националистами.
  • 30:10 - 30:13
    Простите.
  • 30:13 - 30:14
    Мистеру Таунсэнду.
  • 30:14 - 30:17
    Мне кажется, вы недооцениваете
    ситуацию.
  • 30:17 - 30:19
    Я был вынужден закрыть три фабрики из-за
    уличных страйков.
  • 30:19 - 30:21
    Тут речь о настоящих бойкотах.
  • 30:21 - 30:23
    И так, какие предложения?
  • 30:27 - 30:29
    Парочка муниципальных солдат вряд ли
    спасут ситуацию.
  • 30:29 - 30:32
    Вы меня простите.
  • 30:32 - 30:34
    Миссис Фэйн. Какой приятный сюрприз.
  • 30:34 - 30:35
    Вы спасли меня от дикой скукоты.
  • 30:35 - 30:38
    Я бы не пришла, если
    бы не было необходимости.
  • 30:38 - 30:39
    У тебя все в порядке?
  • 30:44 - 30:47
    Мне было нужно тебя увидеть. Извини.
  • 30:47 - 30:49
    Китти, это не самое удачное время
    для...
  • 30:49 - 30:52
    Чарли. Он все знает.
  • 30:56 - 30:57
    Понятно.
  • 30:59 - 31:01
    Только после вас, миссис Фэйн.
  • 31:01 - 31:03
    Привет, Чарли.
  • 31:03 - 31:07
    Привет Джорж.
  • 31:07 - 31:08
    Здравствуйте, Таунсэнд.
  • 31:18 - 31:19
    Адам.
  • 31:22 - 31:22
    Он хочет развода.
  • 31:22 - 31:24
    Надеюсь, ты не призналась ему?
  • 31:27 - 31:28
    Ничего не рассказала?
  • 31:28 - 31:30
    Нет.
  • 31:36 - 31:38
    Ты уверена?
  • 31:41 - 31:43
    Абсолютно.
  • 31:44 - 31:46
    Хорошо.
  • 31:46 - 31:47
    Мы в чертовой ловушке.
  • 31:47 - 31:49
    Он сказал, у него есть
    доказательства.
  • 31:49 - 31:50
    Все отрицай.
  • 31:53 - 31:54
    Он не сможет ничего доказать.
  • 31:56 - 31:58
    Кроме того, скандал Уолтеру не на руку.
    .
  • 31:59 - 32:01
    Но скандала и не будет.
  • 32:01 - 32:02
    Уолтер согласился, чтобы
    я подала на развод.
  • 32:03 - 32:04
    Это не так уж и плохо, верно?
  • 32:04 - 32:07
    Ты меня поддержишь?
  • 32:07 - 32:09
    Конечно, да.
  • 32:09 - 32:12
    О, Боже.
  • 32:18 - 32:21
    Чарли?
  • 32:24 - 32:25
    Он предлагает некоторые условия.
  • 32:25 - 32:26
    Я не богатый человек.
  • 32:29 - 32:30
    Ему не нужны твои деньги.
  • 32:34 - 32:34
    Он позволит мне подать на развод...
  • 32:36 - 32:38
    ...если Дороти согласится
    развестись с тобой.
  • 32:43 - 32:45
    И если...
  • 32:45 - 32:47
    Что?
  • 32:47 - 32:49
    Если ты пообещаешь на мне
    жениться.
  • 32:49 - 32:52
    Знаешь, дорогая, что бы
    ни случилось,
  • 32:52 - 32:54
    давай держать Дороти в стороне
    от всего этого.
  • 32:54 - 32:56
    Что ты имеешь ввиду?
  • 32:57 - 33:00
    Мы не можем думать только о себе.
  • 33:06 - 33:08
    Я знаю Дороти.
  • 33:08 - 33:11
    Ничего на свете не заставит
    ее со мной развестись.
  • 33:12 - 33:13
    Ты не хочешь с ней разводиться.
  • 33:14 - 33:17
    Дело не только в моем браке...
  • 33:17 - 33:19
    Тогда в чем еще?
  • 33:19 - 33:21
    Ты вообще думаешь о важности
    моего положения в обществе?
  • 33:23 - 33:25
    Если бы я...
  • 33:25 - 33:28
    Почему ты смеешься?
  • 33:28 - 33:29
    Думаю, что Уолтер и не собирался
    со мной разводиться.
  • 33:29 - 33:31
    Он знал, что ты меня подведешь.
  • 33:31 - 33:32
    Постарайся понять.
  • 33:33 - 33:35
    Я понимаю, все ясно.
  • 33:41 - 33:45
    Китти! Китти, пожалуйста.
  • 33:45 - 33:47
    Мы все уладим, обещаю. Д...
  • 33:47 - 33:48
    Я поеду с тобой.
  • 33:48 - 33:50
    Хорошо. Я так и думал.
  • 33:50 - 33:52
    Предполагаю, мне хватит пары летних вещей?
  • 33:52 - 33:54
    И савана?
  • 34:15 - 34:16
    Я сказал Хассан, что тебе нужно.
  • 34:16 - 34:18
    Она уже упаковала твои вещи.
  • 34:23 - 34:25
    На твоем месте, я бы это не трогал.
  • 34:25 - 34:26
    Они могли умереть в этой
    кровати.
  • 34:26 - 34:27
    Это будет твоя комната.
  • 34:27 - 34:28
    Вы должно быть, жена доктора.
  • 36:29 - 36:30
    Я только что встретил вашего
    мужа...
  • 36:32 - 36:33
    ...и он пригласил меня на ужин.
  • 36:36 - 36:37
    Я вам оставил кухарку Уотсонов.
  • 36:56 - 36:57
    Она не плохая.
  • 36:59 - 37:00
    Она также может быть и вашей
    гувернанткой.
  • 37:00 - 37:02
    Здесь нехватка рабочей силы.
  • 37:03 - 37:04
    Простите, меня зовут Вадингтон.
  • 37:04 - 37:05
    О да, конечно. Китти Фэйн.
  • 37:05 - 37:07
    Я заместитель комиссара.
  • 37:08 - 37:09
    Пожалуйста.
  • 37:10 - 37:12
    Я полагаю, вы живете по соседству.
  • 37:13 - 37:15
    Боюсь, что единственный ваш
    сосед.
  • 37:16 - 37:17
    Единственный оставшийся.
  • 37:17 - 37:18
    А Уотсон был миссионером,
    живя здесь?
  • 37:19 - 37:22
    Да. Хороший был парень.
  • 37:22 - 37:23
    Американец. Чудное семейство.
  • 37:24 - 37:25
    Я покажу вам их могилы
    завтра, если пожелаете.
  • 37:26 - 37:28
    Как это мило с вашей стороны.
  • 37:29 - 37:30
    Я надеюсь, ваша поездка была не
    слишком утомительной?
  • 37:30 - 37:32
    Мы были в пути две
    недели.
  • 37:33 - 37:36
    Две недели? Как вы добирались,
    вплавь?
  • 37:37 - 37:38
    Нет, мы добирались не по реке, по суше.
  • 37:39 - 37:41
    Почему?
  • 37:41 - 37:44
    Ну, мы хотели полюбоваться
    местными красотами.
  • 37:44 - 37:47
    Немного понежиться на солнце.
    Правда, дорогая?
  • 37:47 - 37:49
    Может выпьем?
  • 37:50 - 37:51
    За удачу.
  • 37:52 - 37:55
    Мне сказали, что местный армейский офицер
    мог бы оказать мне содействие.
  • 37:55 - 37:57
    Полковник Ю, не так ли?
  • 38:04 - 38:05
    Удачи с ним. Он не сильно любит нас,
    британцев.
  • 38:06 - 38:08
    Слушайте, я вас хочу предупредить,
  • 38:12 - 38:14
    даже находиться здесь довольно опасно.
  • 38:15 - 38:17
    Боюсь, если холера нас не достанет,
  • 38:17 - 38:20
    это сделают националисты.
  • 38:21 - 38:23
    Пытался уговорить монашек уехать,
    но они ни в какую.
  • 38:24 - 38:26
    Они хотят стать великомученицами,
    черт их побери.
  • 38:27 - 38:28
    А почему вы остались?
  • 38:29 - 38:30
    Я здесь на посту. Все очень просто.
  • 38:31 - 38:34
    Я был потрясен, услышав,
    что вы вызвались помогать добровольно.
  • 38:34 - 38:36
    Это хорошая возможность для
    научных исследований. Я не мог ее обойти.
  • 38:36 - 38:38
    Ну да. А вы?
  • 38:39 - 38:42
    Я полагаю, вы приехали в Май-Тан-Фу
    не для исследований.
  • 38:43 - 38:45
    Мой муж ученый.
  • 38:46 - 38:50
    Действительно.
  • 38:50 - 38:52
    Была ли у вас какая-то реакция на прививку?
  • 38:53 - 38:56
    Вы вообще прививались?
  • 38:56 - 38:57
    Да, конечно.
  • 38:58 - 39:00
    Гарантий то нет.
  • 39:00 - 39:03
    Уотсоны прививались, это им
    не очень помогло.
  • 39:03 - 39:05
    Вы не привезли с собой какие-то
    граммофонные пластинки?
  • 39:06 - 39:07
    Нет, к сожалению нет.
  • 39:08 - 39:09
    Жаль. А то мне уже свои надоели.
  • 39:09 - 39:12
    Слушайте.
  • 39:14 - 39:17
    Что это такое?
  • 39:17 - 39:19
    Это шумит вдоль реки.
  • 39:20 - 39:22
    Пытаются отпугнуть духа смерти.
  • 39:28 - 39:29
    Я утром отправляюсь в город.
    Осмотрюсь.
  • 39:29 - 39:30
    Думаю, ты захочешь отдохнуть.
  • 39:32 - 39:33
    Я могу сделать тебе вечером прививку.
  • 39:33 - 39:36
    А себе ты собираешься делать?
  • 39:44 - 39:45
    Нет, не думаю.
  • 39:47 - 39:48
    Тогда тебе не стоит обо мне беспокоиться.
  • 39:48 - 39:50
    Смотри сама.
  • 39:50 - 39:52
    Скажи мне, Уолтер.
  • 39:52 - 39:54
    От холеры смерть долгая и безболезненная?
  • 39:55 - 39:56
    Нет. В течении 36 часов из человека
    выходит вся жидкость.
  • 39:56 - 39:57
    По факту, человек умирает от обезвоживания.
  • 39:59 - 40:00
    Получается, что смерть тяжелая
    и достаточно болезненная.
  • 40:03 - 40:05
    Но сравнительно быстрая.
  • 40:05 - 40:08
    Спокойной ночи.
  • 40:08 - 40:11
    Это довольно печально.
  • 40:11 - 40:14
    Я подумал, что вы и ваша жена
    возможно...
  • 40:14 - 40:16
    ...захотите принять меры предосторожности,
    в случае, если покинете территорию.
  • 40:18 - 40:18
    Вы действительно считаете, что
    все это необходимо?
  • 40:46 - 40:47
    Можете посмотреть фотографию.
  • 40:48 - 40:50
    Я подумал, что вы желаете уберечь
    свою жену...
  • 40:50 - 40:53
    ... от реалий жизни здесь.
  • 40:54 - 40:55
    Это Полковник Ю.
    Он человек Гоминьдана.
  • 40:55 - 40:57
    Он приставит к дому одного
    из своих людей.
  • 40:57 - 41:01
    Я в заключении?
  • 41:01 - 41:04
    Нет. Это по правде была идея Вадингтона.
  • 41:06 - 41:08
    Он считает, мы должны принять
    меры предосторожности.
  • 41:09 - 41:12
    От чего предостерегаться?
  • 41:12 - 41:13
    Пару дней назад, Британские войска
    открыли огонь...
  • 41:13 - 41:16
    ...по группе китайских рабочих, которые
    вышли на демонстрацию в Шанхае.
  • 41:16 - 41:18
    Одиннадцать людей погибли.
  • 41:18 - 41:20
    Мы только что узнали.
  • 41:21 - 41:24
    Это развесили по всему городу
    прошлой ночью.
  • 41:24 - 41:28
    (Смерть иностранным убийцам!)
  • 41:28 - 41:30
    Я бы не слишком беспокоился.
  • 41:30 - 41:32
    Даже националисты боятся холеры.
  • 41:32 - 41:34
    Они берут воду из колодца?
  • 41:34 - 41:36
    Полковник, могу ли я посмотреть,
    откуда они берут питьевую воду?
  • 41:37 - 41:38
    (Империалистическая свинья!)
  • 41:39 - 41:41
    Для начала, мы должны запретить
    людям...
  • 42:40 - 42:41
    ...использовать эту воду,
    пока я ее не протестирую.
  • 42:42 - 42:44
    Вы меня понимаете?
  • 42:44 - 42:45
    Да, я вас понимаю, доктор Фэйн.
  • 43:00 - 43:02
    Военную подготовку я проходил в Москве.
  • 43:02 - 43:03
    Если вам не нравится английский,
  • 43:11 - 43:12
    мы можем говорить по-русски.
  • 43:13 - 43:15
    На английском нормально. Спасибо.
  • 43:16 - 43:18
    Вот.
  • 43:19 - 43:20
    Вы ведь уже видели холеру, доктор
    Фэйн?
  • 43:20 - 43:21
    Только в лаборатории, разумеется.
  • 43:23 - 43:24
    Нет, я имею ввиду больного холерой.
  • 43:40 - 43:41
    Нет. Нет, Мне не доводилось в общем-то.
  • 43:41 - 43:43
    Ну, я же не практикующий врач.
  • 43:44 - 43:45
    Вам не сказали?
  • 43:45 - 43:46
    Я специалист по инфекционным заболеваниям.
  • 43:46 - 43:49
    Приступим?
  • 43:53 - 43:54
    После вас, доктор.
  • 43:55 - 43:56
    (Чарли)
  • 43:56 - 43:58
    (без тебя здесь невыносимо)
  • 44:02 - 44:02
    Не нужно меня сопровождать.
  • 44:02 - 44:04
    Возвращайся!
  • 45:09 - 45:11
    Мистер Вадингтон?
  • 45:13 - 45:19
    Я ищу мистера Вадингтона.
  • 45:29 - 45:30
    Подождите здесь. Хорошо?
  • 45:33 - 45:34
    Здравствуйте.
  • 45:43 - 45:45
    Мистер Вадингтон?
  • 45:49 - 45:51
    Миссис Фэйн?
  • 46:04 - 46:08
    Доброе утро.
  • 46:14 - 46:14
    Что я могу для вас сделать, миссис Фэйн?
  • 46:15 - 46:16
    Я нашла для вас пластинку.
  • 46:27 - 46:27
    Стравински.
  • 46:29 - 46:30
    Очень современно. Спасибо.
  • 46:36 - 46:37
    Что нибудь еще?
  • 46:38 - 46:40
    Знаете ли вы когда от сюда уходит почта.
  • 46:42 - 46:43
    В Шанхай.
  • 46:44 - 46:46
    К сожалению, пока свирепствует холера,
  • 46:49 - 46:50
    трусы не решаются добираться
    до речного порта...
  • 46:52 - 46:55
    ...оставьте его мне.
  • 46:55 - 46:56
    Местный торговец, на сколько я знаю,
    собирается двинуться в путь в пятницу.
  • 46:57 - 46:58
    Таунсэнд.
  • 46:59 - 47:01
    Чарли Таунсэнд?
  • 47:01 - 47:02
    Да. Он приятель моего мужа.
  • 47:03 - 47:05
    Вы его знаете?
  • 47:07 - 47:08
    Много лет назад познакомились. Мы оба
    были назначены в консульство в Шанхае.
  • 47:08 - 47:10
    У него очаровательная жена?
  • 47:10 - 47:12
    Да. Они очень популярны, не так ли?
  • 47:14 - 47:15
    Да, он в этом деле мастер.
  • 47:15 - 47:19
    Значит, вы знаете его семью?
  • 47:20 - 47:21
    Ну, достаточно хорошо.
    Мне нравится Дороти.
  • 47:22 - 47:23
    Да, я так понимаю, они друг другу
    преданы.
  • 47:24 - 47:25
    О, он любитель пофлиртовать.
  • 47:26 - 47:28
    Ничего серьезного.
  • 47:28 - 47:30
    Однажды я слышал, что ей совсем не льстит...
  • 47:31 - 47:34
    ...что в ее мужа влюбляются..
  • 47:35 - 47:37
    ...какие-то второсортные женщины.
  • 47:38 - 47:39
    Что ж, наслаждайтесь пластинкой.
  • 47:41 - 47:44
    Миссис Фэйн?
  • 47:44 - 47:45
    Письмо.
  • 47:45 - 47:47
    Ах да.
  • 47:54 - 47:57
    Да. Тут вдруг я поняла, что пятница —
    это слишком поздно для меня.
  • 47:58 - 47:59
    Все равно спасибо.
  • 48:02 - 48:02
    Можешь подать соль, пожалуйста?
  • 48:04 - 48:05
    Прости. Ты что-то сказала?
  • 48:06 - 48:08
    Я попросила соль.
  • 48:09 - 48:10
    Спасибо.
  • 48:37 - 48:38
    Так и будет продолжаться?
  • 48:43 - 48:44
    Вечера в полной тишине.
  • 48:45 - 48:46
    Уолтер.
  • 48:52 - 48:52
    Уолтер!
  • 49:09 - 49:10
    Ты будто сошел с ума.
  • 49:12 - 49:15
    - Это не готово.
    - Оставь.
  • 49:21 - 49:22
    Оставь это.
  • 49:25 - 49:26
    Благодарю.
  • 49:28 - 49:30
    Ты что, желаешь себе смерти?
  • 49:38 - 49:40
    Городские системы загрязнены.
  • 49:41 - 49:42
    Колодец загрязнен.
    Тут грязно.
  • 49:43 - 49:45
    Что?
  • 49:54 - 49:55
    Мистер Вадингтон?
  • 50:34 - 50:36
    Миссис Фэйн?
  • 50:46 - 50:47
    Миссис Фэйн!
  • 51:29 - 51:29
    Пойдемте. Пойдемте.
  • 51:47 - 51:48
    Что случилось с Тэ-Минг?
  • 52:36 - 52:36
    На вас дух мертвого человека.
  • 52:38 - 52:38
    Они очень суеверны, не так ли?
  • 52:43 - 52:46
    Холера забрала трех ее детей и мужа.
  • 53:06 - 53:07
    Поэтому вряд ли можно ее
    в чем-то обвинить.
  • 53:10 - 53:12
    Знаете,
  • 53:13 - 53:14
    Здесь женщинам не место.
  • 53:15 - 53:18
    Когда мне сообщили, что вы
  • 53:18 - 53:20
    собираетесь приехать,
    я был ошеломлен.
  • 53:39 - 53:40
    Я представлял вас старой медсестрой
    со зловещим выражением лица...
  • 53:41 - 53:43
    ...толстыми ногами и усами.
  • 53:49 - 53:50
    Когда я зашел в бунгало, то
    увидел вас...
  • 53:51 - 53:54
    ...такой хрупкой и уставшей...
  • 53:56 - 53:59
    ...и очень несчастной.
  • 53:59 - 54:01
    Это была долгая поездка.
  • 54:04 - 54:06
    Но вы же и сейчас несчастны.
  • 54:08 - 54:11
    И тогда я подумал, что вы должно
    быть безумно любите своего мужа...
  • 54:12 - 54:13
    ...и что вы просто не смогли оставаться
    в стороне.
  • 54:15 - 54:16
    Это разумное объяснение.
  • 54:17 - 54:18
    Да. Но не верное.
  • 54:21 - 54:25
    Знаете, что мне показалось
    странным?
  • 54:26 - 54:28
    Что ваш муж совершенно на
    вас не смотрит.
  • 54:29 - 54:31
    Он смотрит на стены,
    в пол, на обувь.
  • 54:31 - 54:33
    Он слишком озабочен.
  • 54:36 - 54:38
    Да, это определенно так.
  • 54:40 - 54:42
    Доктор Фэйн!
  • 54:42 - 54:46
    Доктор Фэйн!
  • 54:49 - 54:51
    О, Боже.
  • 54:52 - 54:53
    Хорошо.
  • 54:58 - 54:59
    Что вы делаете?
  • 55:00 - 55:01
    Мартини?
  • 55:03 - 55:04
    Да?
  • 55:06 - 55:07
    У меня есть сообщение от
    Матушки Настоятельницы.
  • 55:39 - 55:40
    Кто это?
  • 55:45 - 55:46
    Монахиня, которая контролирует
    детский дом и больницу.
  • 55:57 - 55:58
    Не думала, что она знает о моем
    существовании
  • 56:01 - 56:05
    Ну, по-видимому, Мистер Вадингтон
    ей о вас говорил.
  • 56:10 - 56:11
    Она бы очень желала познакомиться
    с любящей...
  • 56:12 - 56:16
    ...верной женой жалкого
    доктора Фэйна.
  • 56:21 - 56:23
    Хорошо. Тогда мне нужно подготовиться
    для такого фарса.
  • 56:23 - 56:26
    Она несомненно поймет, если ты...
  • 56:26 - 56:30
    ...не захочешь соваться в центр
    эпидемии.
  • 56:31 - 56:33
    Если ты не боишься, то для чего
    бояться мне?
  • 56:34 - 56:38
    Я забыл.
  • 56:38 - 56:40
    Уолтер!
  • 56:42 - 56:44
    О, Боже мой!
  • 56:45 - 56:47
    Ты что пьян?
  • 56:48 - 56:49
    (Иностранка!)
  • 56:51 - 56:52
    (Езжай домой!)
  • 56:52 - 56:53
    Не стоит ожидать чего-то
    грандиозного.
  • 56:55 - 56:56
    Здесь беспросветная бедность.
  • 57:34 - 57:35
    Здравствуйте.
  • 57:35 - 57:36
    Очень приятно наконец познакомиться
  • 57:54 - 57:55
    с женой нашего доброго
    и смелого доктора.
  • 57:55 - 57:57
    Мне тоже очень приятно.
  • 58:17 - 58:18
    Мистер Вадингтон.
  • 58:19 - 58:21
    Вы просто обязаны попробовать
    печенье.
  • 58:21 - 58:24
    Сестра святого Иосифа сделала
    их для вас сегодня утром.
  • 58:24 - 58:25
    И так, расскажите, миссис Фэйн.
  • 58:26 - 58:27
    Какую веру вы исповедуете?
  • 58:29 - 58:31
    Простите.
  • 58:31 - 58:35
    Мы бываем на службах,
  • 58:41 - 58:42
    но не так часто.
  • 58:43 - 58:45
    Можно сказать, я член Англиканской
    церкви.
  • 58:48 - 58:49
    Говоря другими, более безобидными
    словами
  • 58:52 - 58:54
    вы ни во что особо не верите.
  • 58:55 - 58:57
    Вы очень милы.
  • 58:59 - 59:01
    И очень молоды.
  • 59:03 - 59:04
    Я вас уверяю, что нет.
    Я чувствую себя достаточно не молодой.
  • 59:04 - 59:06
    Миссис Фэйн, если вы желаете посмотреть
    монастырь детский дом...
  • 59:09 - 59:10
    ...я буду рада вам показать.
  • 59:11 - 59:12
    Одной.
  • 59:13 - 59:16
    Девочек постарше мы занимаем
    вышиванием.
  • 59:21 - 59:23
    Это хоть как-то их отвлекает.
  • 59:23 - 59:26
    И помогает заработать на монастырь.
  • 59:28 - 59:28
    Вон та не позволяет нам ее крестить.
  • 59:43 - 59:45
    Наша комната для занятий музыкой.
  • 59:45 - 59:46
    Сестра Марис.
  • 59:48 - 59:50
    Сестра Доминик была нашей
    пианисткой.
  • 59:54 - 59:57
    Она умерла на прошлой неделе.
    Холера.
  • 60:06 - 60:07
    А тут наш лазарет.
  • 60:10 - 60:10
    Мало кто хочет смотреть на
    это зрелище.
  • 60:33 - 60:36
    Могу ли я позвонить доктору
    Фэйну, чтобы он вас встретил.
  • 60:36 - 60:39
    Нет. Не стоит его беспокоить.
  • 60:44 - 60:46
    Сейчас, в связи с эпидемией...
  • 60:50 - 60:52
    ...Появилось больше забот.
  • 60:54 - 60:56
    Этого ребенка принесли этим утром.
  • 60:56 - 60:59
    Еще один сирота.
  • 60:59 - 61:01
    Она говорит, доктор Фэйн
    любит детей.
  • 61:02 - 61:04
    Он проводит в детской очень много
    времени, помогая сестрам.
  • 61:05 - 61:07
    Миссис Фэйн?
  • 61:08 - 61:09
    Миссис Фэйн?
  • 61:16 - 61:18
    С вами все в порядке?
  • 61:18 - 61:24
    Да.
  • 61:31 - 61:32
    Ничего...
  • 61:34 - 61:35
    ...просто глупости.
  • 61:36 - 61:37
    Что тебе надо?
  • 61:38 - 61:38
    Прости.
  • 61:40 - 61:41
    Я принесла тебе ужин.
  • 61:43 - 61:44
    Хорошо. Оставь здесь.
  • 62:43 - 62:44
    Что нибудь еще?
  • 62:46 - 62:46
    Что ты тут делаешь?
  • 62:49 - 62:50
    Я тестирую уровень нитратов
    в местных помидорах.
  • 62:50 - 62:51
    Зачем?
  • 62:59 - 63:00
    Зачем?
  • 63:01 - 63:02
    Вряд ли тебе это интересно.
  • 63:06 - 63:09
    Ну, приятного аппетита.
  • 63:11 - 63:13
    Уолтер.
  • 63:13 - 63:14
    Что мы будем делать, если
    переживем эту эпидемию?
  • 63:16 - 63:17
    Без понятия.
  • 63:20 - 63:23
    Но я не считаю, что разговоры про ситуацию,
    о которой...
  • 63:33 - 63:34
    ...нам лучше забыть, приведут
    к чему-то хорошему.
  • 63:37 - 63:39
    Но ты не забываешь.
  • 63:40 - 63:41
    Пожалуйста. Мне правда нужно
    работать.
  • 63:42 - 63:43
    Ты не хочешь меня выслушать?
  • 63:43 - 63:46
    Ладно. Если ты настаиваешь.
  • 63:46 - 63:47
    Я вот сегодня была...
  • 63:47 - 63:48
    ...у тех монахинь.
  • 63:49 - 63:50
    И что, они тебя обратили?
  • 63:51 - 63:52
    Нет.
  • 63:58 - 64:01
    Они говорили о тебе.
    И мне казалось...
  • 64:03 - 64:05
    Что?
  • 64:05 - 64:06
    Тебе казалось что?
    - Мне казалось, что я тебя боялась.
  • 64:07 - 64:08
    Ну, и правильно.
  • 64:10 - 64:12
    Прости.
  • 64:12 - 64:13
    Если не удается поработать, то
    пойду-ка я спать.
  • 64:14 - 64:17
    Я знаю, ты злишься на меня. Но, если бы
    мы только попытались и поговорили об...
  • 64:17 - 64:18
    Честно, я тебя не понимаю.
  • 64:21 - 64:22
    Чего ты от меня хочешь?
  • 64:23 - 64:25
    Возможно, я просто хочу,
    чтобы мы стали менее несчастными.
  • 64:37 - 64:40
    Ты ошибаешься, думая, что я несчастлив.
  • 64:43 - 64:44
    И вообще у меня нет времени
    о тебе думать.
  • 64:44 - 64:46
    Именно об этом я и хотела поговорить.
  • 64:47 - 64:49
    Я чувствую себя ненужной.
  • 64:49 - 64:51
    И что ты предлагаешь мне делать?
  • 64:51 - 64:53
    Ради Бога, Уолтер!
  • 64:53 - 64:55
    Ты когда нибудь перестанешь
    меня винить?
  • 64:56 - 64:57
    Ты действительно меня так презираешь?
  • 64:57 - 64:58
    Нет. Я презираю себя.
  • 64:58 - 64:59
    Почему?
  • 64:59 - 65:02
    За то, что когда-то позволил
    себе полюбить тебя.
  • 65:04 - 65:06
    Здравствуйте.
  • 65:09 - 65:10
    Надеюсь, я вам не помешала.
  • 65:10 - 65:11
    Сестра Мариса умерла этой ночью.
  • 65:12 - 65:14
    Я как раз пишу письмо, чтобы
    сообщить ее родственникам.
  • 67:28 - 67:30
    Мне так жаль.
  • 68:07 - 68:09
    Грешно горевать за ней...
  • 68:10 - 68:12
    ...потому что я знаю, что ее добрая
    и светлая душа отправилась прямо на небо.
  • 68:13 - 68:15
    Чем я могу вам помочь?
  • 68:15 - 68:16
    Ну, теперь со смертью сестры...
  • 68:18 - 68:20
    ...вы должно быть испытываете
    недостаток в рабочей силе.
  • 68:21 - 68:25
    Я хотела поинтересоваться,
    могла бы я приходить в монастырь...
  • 68:27 - 68:28
    ...и делать хоть что-то,
    просто чтобы вам помочь.
  • 68:30 - 68:33
    Мое дорогое дитя, неужели вы думаете,
    что сделали мало...
  • 68:34 - 68:35
    ...приехав сюда со своим мужем?
  • 68:37 - 68:41
    Я тут уже месяц.
  • 68:41 - 68:45
    И поверьте мне, мне совершенно нечем
    заняться с самого утра до ночи.
  • 68:46 - 68:48
    Возможно, я могу помогать сестрам
    в госпитале.
  • 68:48 - 68:50
    Но это невозможно.
    Холера — ужаснейшая вещь.
  • 68:50 - 68:52
    Кроме того, что случится, если
    вы вдруг заболеете?
  • 68:52 - 68:55
    Я буду рада даже мыть полы, что
    угодно...
  • 68:56 - 68:59
    ...только чтобы быть полезной.
  • 69:00 - 69:04
    В этом нет необходимости.
  • 69:04 - 69:06
    Дети-сироты моют пол.
  • 69:06 - 69:09
    Нет, нет, это наш долг и призвание
    выполнять подобные обязанности.
  • 69:09 - 69:12
    Но есть много других дел,
    чем можно заняться.
  • 69:12 - 69:14
    Вы говорили с вашим мужем о своем желании?
  • 69:15 - 69:17
    Да.
  • 69:17 - 69:22
    Я вас не понимаю.
  • 69:24 - 69:27
    Я также обнаружил следы в реке,
  • 69:29 - 69:32
    Вниз по течению от захоронений.
  • 69:33 - 69:34
    Вы уверены в правильности
    результатов?
  • 69:45 - 69:47
    Я проверил три раза.
  • 69:56 - 69:58
    Ну что ж, вот и все тогда.
  • 69:58 - 70:00
    Я бы порекомендовал оградить
    зону купания...
  • 70:00 - 70:01
    ...и закрыть любой доступ к реке.
  • 70:02 - 70:04
    И куда, вы считаете, людям придется
    идти за водой?
  • 70:06 - 70:08
    Я не имею понятия.
  • 70:08 - 70:11
    Верх по реке, по меньшей мере, полмили
    выше кладбища.
  • 70:12 - 70:13
    Это очень далеко.
  • 70:14 - 70:16
    Тем не менее.
  • 70:17 - 70:18
    Я согласен с доктором Фэйн.
  • 70:18 - 70:21
    Это необходимо.
  • 70:22 - 70:22
    Также, я думал, мы договорились
    вывесить директиву...
  • 70:23 - 70:24
    ...требующая немедленно
    избавляться от трупов.
  • 70:24 - 70:26
    Мы это уже сделали, доктор.
  • 70:27 - 70:28
    Да, но если на деле это не применяется,
    то это не имеет никакого смысла.
  • 70:30 - 70:32
    Потому что семьи прячут
    тела несколько дней.
  • 70:32 - 70:34
    И затем хоронят их слишком близко
    к реке.
  • 70:34 - 70:35
    Я понял проблему. Не стоит
    мне повторять дважды.
  • 70:35 - 70:38
    Полковник, Я настоятельно прошу,
    чтобы вы приказали солдатам...
  • 70:38 - 70:40
    ...войти в дома этих людей...
  • 70:40 - 70:41
    ...и убрать тела силой, если это
    понадобится.
  • 70:41 - 70:44
    Все в порядке.
  • 70:46 - 70:51
    Привет.
  • 70:51 - 70:52
    Да, да, да. Я понимаю.
  • 70:52 - 70:55
    Души должны находится
    у воды. Я это понимаю.
  • 71:01 - 71:02
    Я лишь хочу перенести некоторые
    тела, чтобы они не были прямо в воде.
  • 71:29 - 71:29
    Он сказал, что они под защитой
    своего военачальника .
  • 71:48 - 71:49
    Если вы хотите передвинуть тела,
    то пришлите для этого своих солдат.
  • 71:49 - 71:52
    Это не самое лучшее время для
    западной женщины...
  • 71:52 - 71:55
    ...исследовать китайский город
    самостоятельно.
  • 72:02 - 72:05
    О, будь спокоен.
  • 72:05 - 72:08
    Будто тебя заботит, умру я от рук
    националистов или от скуки.
  • 72:18 - 72:20
    И кроме того, я была не одна.
  • 72:20 - 72:22
    Я была со своим галантным защитником
    Сен Цзин.
  • 72:22 - 72:24
    Да и еще...
  • 72:24 - 72:27
    ...ты должно быть будешь рад узнать,
    что...
  • 72:29 - 72:30
    ...я такая же бесполезная для монахинь,
    как и для тебя.
  • 72:32 - 72:35
    Я закрыл единственный источник
    воды в городе.
  • 72:38 - 72:39
    Что ты будешь делать?
  • 72:40 - 72:41
    Я не знаю.
  • 72:41 - 72:44
    Тогда, я полагаю, мы оба бесполезны.
  • 72:47 - 72:50
    В конце концов, хоть что-то общее.
  • 72:54 - 72:55
    Доктор Фэйн. Нас обоих погода
    застала врасплох.
  • 72:58 - 72:59
    Не сейчас, простите.
  • 73:07 - 73:09
    Прошу прощения?
  • 73:11 - 73:13
    Считаю.
  • 74:35 - 74:37
    Считаете?
  • 74:37 - 74:38
    Мы сегодня здесь будем ночевать.
  • 74:40 - 74:41
    С чего вы взяли, что этот военачальник
    будет с нами сотрудничать?
  • 74:41 - 74:42
    Не думаю, что он захочет.
  • 74:42 - 74:43
    Так как вы планируете его
    убедить?
  • 75:02 - 75:03
    Я не знаю.
  • 75:10 - 75:12
    Эти люди как звери.
  • 75:13 - 75:14
    У них нет дальновидности.
  • 75:15 - 75:17
    Только голод и сила.
  • 75:17 - 75:18
    Они держат власть в Китае
    с самого моего детства.
  • 75:22 - 75:24
    Но пришло время покончить с этим.
  • 75:26 - 75:27
    Для них нет места в новом Китае.
  • 75:28 - 75:29
    Думаю, вам также не сильно нравится
    мое здесь присутствие, не так ли?
  • 75:32 - 75:36
    Я думаю, что Китай принадлежит китайцам...
  • 75:36 - 75:38
    ...но весь остальной мир
    с этим не согласен.
  • 75:40 - 75:42
    Да, но это не относится ко мне.
  • 75:45 - 75:48
    Я не приехал сюда с оружием,
    вы же знаете.
  • 75:49 - 75:51
    Я приехал сюда с микроскопом.
  • 75:52 - 75:55
    Я вам верю.
  • 75:55 - 75:57
    Было бы прекрасно работать
    вместе...
  • 75:59 - 76:01
    ...без оружия, направленного на
    наших людей.
  • 76:01 - 76:02
    Наш план: отвести воду в город
    с полей вверх по реке...
  • 76:03 - 76:04
    выше захоронений.
  • 76:08 - 76:10
    С вашего позволения и с помощью
    ваших войск...
  • 76:10 - 76:13
    ...могилы будут перенесены
    подальше от воды.
  • 76:21 - 76:24
    Полковник Ю и его люди...
  • 76:24 - 76:25
    ...проведут быстрое погребение умерших...
  • 76:26 - 76:29
    ...сохраняя целостность водных ресурсов...
  • 76:29 - 76:31
    ...и соблюдая надлежащую санитарию
    в течение ближайших недель.
  • 76:31 - 76:32
    Это значительно сократит смертность.
  • 76:33 - 76:35
    (Он говорит, если мы будем содержать
    воду в чистоте,)
  • 76:36 - 76:38
    (и проводить надлежащие
    санитарные мероприятия,)
  • 76:38 - 76:40
    (то в течение нескольких недель,)
  • 76:40 - 76:44
    (число умерших...)
  • 76:46 - 76:48
    (...сократится более, чем на тысячу.)
  • 76:48 - 76:50
    (Он закончил?)
  • 76:50 - 76:50
    (Я не собираюсь жертвовать своими
    людьми в этой борьбе с холерой.)
  • 76:50 - 76:52
    (Забудьте об этом!)
  • 76:52 - 76:54
    (Когда люди умирают...)
  • 76:57 - 76:58
    (...Это судьба! и ничего с этим
    не поделаешь!)
  • 77:00 - 77:02
    (Вы...)
  • 77:03 - 77:04
    (...уведите его от сюда!)
  • 77:04 - 77:05
    Он сказал нет.
  • 77:06 - 77:08
    Он не говорит по-английски?
  • 77:09 - 77:10
    Скажите ему, что это самый смешной костюм,
    который я когда-либо видел.
  • 77:10 - 77:12
    (Этот доктор очень вас уважает...)
  • 77:14 - 77:15
    (и вы правы.)
  • 77:19 - 77:21
    (Это страшный беспорядок, эта эпидемия.)
  • 77:27 - 77:30
    (Но мой начальник сказал...)
  • 77:35 - 77:38
    (...если ваши люди не смогут
    её контролировать...)
  • 77:41 - 77:42
    (...тогда наша армия возьмется за это с радостью.)
  • 77:43 - 77:46
    (а увидев это место...)
  • 77:46 - 77:47
    (...такое потрясающее...)
  • 77:48 - 77:50
    (...боюсь, что наши солдаты, придя сюда...)
  • 77:51 - 77:55
    (...не захотят уходить.)
  • 77:55 - 78:00
    Простите.
  • 78:03 - 78:05
    Не останавливайтесь из-за меня...
  • 78:05 - 78:07
    ...если доктору Фэйну нравится.
  • 78:08 - 78:08
    Нет,нет, не совсем.
  • 78:51 - 78:52
    Это очень мило. Я просто проходил мимо...
  • 78:52 - 78:54
    Нет. Останьтесь.
  • 78:54 - 78:58
    Мне пора.
  • 78:58 - 79:00
    Я настаиваю.
  • 79:01 - 79:02
    Ну хорошо, ладно.
  • 79:03 - 79:04
    Продолжайте, миссис Фэйн.
  • 79:04 - 79:05
    Но возможно что-то более
    спокойное.
  • 79:05 - 79:06
    Да, конечно.
  • 79:11 - 79:12
    Сегодня принесли еще одного ребенка.
  • 79:13 - 79:14
    Эту девочку назвали Зан Ксин.
  • 79:15 - 79:19
    Значит "совсем новая".
  • 79:20 - 79:21
    Монахини будут называть ее
    Кэтрин...
  • 80:41 - 80:43
    ...девочки ни за что это
    не произнесут.
  • 80:45 - 80:46
    Пусть Господь их благословит.
  • 80:47 - 80:48
    Они так много делают бескорыстно.
  • 80:50 - 80:53
    Допускаю, что это возможно.
  • 80:53 - 80:55
    Допускаешь?
  • 80:58 - 81:00
    Я думаю, тут все немного сложнее.
  • 81:01 - 81:03
    Они принимают сирот и дают им
    шанс в жизни.
  • 81:04 - 81:06
    Что тут такого сложного?
  • 81:07 - 81:08
    Они также ходят к молодым матерям.
  • 81:10 - 81:12
    И просят отдавать своих детей
    в монастырь.
  • 81:13 - 81:17
    Они предлагают семьям деньги...
  • 81:17 - 81:19
    ...чтобы убедить их сделать это.
  • 81:19 - 81:22
    Так что твои монахини здесь не только
    для содержания приюта.
  • 81:23 - 81:24
    Они превращают этих детей в маленьких
    католиков.
  • 81:26 - 81:28
    У всех здесь в Китае свои цели.
  • 81:28 - 81:30
    Но все равно, в общем...
  • 81:30 - 81:33
    ...думаю их труд — благородное дело,
  • 81:34 - 81:36
    Ты так не считаешь?
  • 81:38 - 81:40
    Я здесь, чтобы изучать бактерии.
  • 81:40 - 81:42
    А до остального мне нет дела.
  • 81:42 - 81:45
    Ну а я так считаю и восхищаюсь ими.
  • 81:45 - 81:46
    Зачем все всегда так усложнять
    и омрачать.
  • 81:46 - 81:48
    и то, чем занимаешься ты, я считаю,
    чрезвычайно благородно.
  • 81:48 - 81:50
    Совсем недавно ты меня ненавидела.
    Что-то поменялось?
  • 81:50 - 81:52
    Уолтер. Не могу поверить,
    что ты при всей своей мудрости...
  • 81:53 - 81:57
    ..обладаешь таким маленьким чувством меры.
  • 82:02 - 82:07
    Мы люди более сложные существа,
    чем твои глупые маленькие микробы.
  • 82:08 - 82:11
    Мы непредсказуемы.
    Совершаем ошибки и разочаровываем.
  • 82:11 - 82:14
    Да, несомненно.
  • 82:14 - 82:17
    Прости.
  • 82:17 - 82:22
    Извини, что я не идеальная девушка,
    какую бы тебе хотелось.
  • 82:22 - 82:26
    Я самая обыкновенная.
  • 82:27 - 82:28
    Я никогда не притворялась,
    что я другая.
  • 82:28 - 82:29
    Нет, не притворялась.
  • 82:29 - 82:32
    Я люблю театр...
  • 82:34 - 82:35
    ...и танцевать и...
  • 82:36 - 82:39
    ...играть в теннис. Я люблю игры.
    Мне нравятся мужчины, которые играют.
  • 82:47 - 82:49
    Господи прости, но такой меня воспитали.
  • 82:52 - 82:53
    Ну, я довольно не плохо
    играю в бридж.
  • 82:54 - 82:55
    О, да, это чертовски интересно.
  • 82:57 - 83:00
    А ты, ты таскал меня по этим бесконечным
    галереям в Венеции...
  • 83:00 - 83:03
    ...Что-то болтал о чуде водных каналов...
  • 83:03 - 83:05
    ...и о мерцании лагунной системы...
  • 83:05 - 83:07
    ...и о прочей ерунде.
  • 83:11 - 83:16
    Честно, мне бы больше понравилось
    играть в гольф.
  • 83:16 - 83:18
    Думаю, ты права.
  • 83:18 - 83:21
    Это было глупо выискивать качества друг
    в друге, которыми мы не обладаем.
  • 83:22 - 83:23
    Да.
  • 83:23 - 83:27
    Да, глупо.
  • 83:33 - 83:34
    Уолтер?
  • 83:37 - 83:40
    Почему ты не выломал дверь...
  • 83:42 - 83:43
    ...зная, что я нахожусь за ней с Чарли?
  • 83:45 - 83:46
    Ты хотя бы мог попытаться врезать ему.
  • 83:51 - 83:52
    Он этого не достоин.
  • 83:56 - 83:57
    Или, может, я слишком горд, чтобы
    драться.
  • 83:57 - 83:59
    Ну , не знаю, не знаю.
  • 84:02 - 84:04
    (Немедленно хороните трупы.)
  • 84:06 - 84:08
    (Пожалуйста, не забирайте его!)
  • 84:12 - 84:14
    (Его душа не обретет покоя!)
  • 84:16 - 84:17
    Я сказал Матери-настоятельнице
    не выпускать сестер из монастыря.
  • 84:21 - 84:23
    Я приставил охрану у ворот.
  • 84:23 - 84:26
    Я бы советовал всем европейцам
    не выходить на улицу.
  • 84:26 - 84:29
    Хорошо.
  • 84:45 - 84:48
    Сестра, миссис Фэйн сегодня появлялась
    в монастыре?
  • 84:49 - 84:50
    Да. Но она, она вышла пару минут назад.
  • 84:52 - 84:54
    (Это работа британского дьявола!)
  • 84:55 - 84:55
    (Нужно уважать наши традиции!)
  • 85:04 - 85:06
    Сен Цзин.
  • 85:06 - 85:08
    Пошли!
  • 85:08 - 85:10
    Пошли!
  • 85:10 - 85:13
    Пошли!
  • 85:13 - 85:16
    Сен Цзин. Где миссис Фэйн?
    Где миссис Фэйн?!
  • 85:16 - 85:20
    Я не понимаю, что вы говорите!
  • 85:20 - 85:23
    Отстаньте от нее.
  • 85:38 - 85:38
    -Ты в порядке?
    -Да.
  • 85:41 - 85:42
    Пойдем.
  • 85:42 - 85:43
    У нас закончилось виски.
  • 85:45 - 85:46
    Доктор Фэйн.
  • 86:17 - 86:20
    У вас есть выпивка?
  • 86:37 - 86:38
    Здравствуй, милая.
  • 86:39 - 86:40
    Я служил в Ханькоу во время революции...
  • 86:41 - 86:42
    ...когда происходили
    массовые убийства маньчжуров.
  • 86:59 - 87:00
    Мне довелось помочь одной семье.
  • 87:26 - 87:27
    Новые документы, и все такое.
  • 88:01 - 88:02
    Она была младшей из дочерей.
  • 88:03 - 88:04
    По началу я не уделял ей
    много внимания.
  • 88:32 - 88:33
    Ну, больше, чем следовало,
    разумеется.
  • 88:52 - 88:55
    Когда я покинул Ханькоу,
    она последовала за мной.
  • 88:55 - 88:57
    Я возвращал ее два, три раза.
    Но она...
  • 88:59 - 89:01
    ...она все равно возвращалась.
  • 89:02 - 89:04
    Я и не думала, что вы так привязаны к ней.
  • 89:04 - 89:06
    Почему вы думаете, что привязан.
  • 89:08 - 89:11
    Я это вижу по вашим глазах.
  • 89:12 - 89:16
    Мужчины непредсказуемы.
  • 89:17 - 89:21
    Я думала, вы такой же как и все...
  • 89:22 - 89:26
    ...а теперь понимаю, что ничего
    про вас не знаю.
  • 89:27 - 89:28
    Интересно, что она нашла в вас.
  • 89:34 - 89:37
    Ван Кси.
  • 89:38 - 89:39
    Она сказала, что я хороший
    человек.
  • 89:42 - 89:44
    Ах если бы женщины любили
    мужчин за их достоинства.
  • 89:48 - 89:49
    Доброе утро.
  • 89:52 - 89:54
    Доброе утро.
  • 89:54 - 89:56
    Я полагаю, сегодня лучше
    в город не выходить.
  • 90:02 - 90:03
    Хорошо.
  • 90:06 - 90:07
    Я пойду прогуляюсь.
  • 90:17 - 90:19
    Пойдем-ка.
  • 90:29 - 90:32
    Что же ты тут делаешь?
  • 94:17 - 94:18
    Пытаюсь избавиться от
    сокрушительного похмелья.
  • 94:28 - 94:29
    А ты что делаешь?
  • 94:33 - 94:36
    Хочу купить стебель бамбука.
  • 94:37 - 94:38
    Но его цена непомерная.
  • 95:00 - 95:01
    О моя голова...
  • 95:07 - 95:08
    ...раскалывается, чтобы договориться.
  • 95:53 - 95:54
    И так...
  • 95:55 - 95:58
    Отвезти тебя домой?
    - На чем?
  • 95:58 - 95:59
    На буйволе?
  • 96:00 - 96:04
    Видишь, мы отводим с полей
    поток воды временно...
  • 96:04 - 96:06
    ...посылая его прямо сюда, в центр
  • 96:06 - 96:07
    города, где можно легко достать воду.
  • 96:08 - 96:09
    Это где-то полмили. Это забрало
    чертовски много времени.
  • 96:16 - 96:17
    Но оно того стоит.
  • 96:18 - 96:20
    О, матушка.
  • 96:20 - 96:21
    Я умру?
  • 97:11 - 97:14
    Переставай. Не будь такой
    глупенькой.
  • 97:14 - 97:15
    Слушай, дите мое...
  • 97:15 - 97:17
    ...может быть, что ты в положении?
  • 97:18 - 97:20
    - Нет.
    -О, да.
  • 97:21 - 97:23
    -Нет.
    -Да.
  • 98:55 - 98:56
    То есть...
  • 98:59 - 99:00
    Я...
  • 99:00 - 99:04
    Я думаю, это возможно.
  • 99:04 - 99:05
    В этом нет сомнений.
  • 99:06 - 99:08
    Да. Сестра Джозеф сразу
    это поняла.
  • 99:13 - 99:14
    Она росла в большой семье,
  • 99:14 - 99:15
    Так что у нее есть опыт в
    таких делах.
  • 99:16 - 99:17
    Не могу поверить.
  • 99:19 - 99:20
    Но почему же?
  • 99:23 - 99:24
    Ребенок — это так природно.
  • 99:24 - 99:26
    Да.
  • 99:26 - 99:28
    Подумайте, как счастлив будет ваш муж.
  • 99:29 - 99:30
    И что с тобой случилось?
  • 99:31 - 99:33
    Я в порядке.
    - Сестры сказали, что у тебя был обморок.
  • 99:34 - 99:35
    Все нормально.
  • 99:35 - 99:38
    Позволь мне тебя осмотреть.
    -Это не холера.
  • 99:38 - 99:40
    Нет. Я так не думаю.
  • 99:42 - 99:42
    Тебя тошнило? Или просто обморок?
  • 99:43 - 99:45
    Уолтер, остановись.
  • 100:06 - 100:08
    Я беременна.
  • 100:08 - 100:09
    Ребенок?
  • 100:10 - 100:10
    Ты уверенна?
  • 100:11 - 100:12
    Да.
  • 100:13 - 100:15
    Ну, это замечательно.
  • 100:16 - 100:18
    И какой предположительно срок?
  • 100:19 - 100:21
    Два месяца.
  • 100:24 - 100:25
    Может больше.
  • 100:26 - 100:27
    Китти.
  • 100:32 - 100:33
    Отец я?
  • 100:34 - 100:34
    Я правда не знаю.
  • 100:38 - 100:39
    Прости.
  • 100:46 - 100:48
    Ладно.
  • 100:51 - 100:52
    Сейчас это не имеет значения.
  • 100:53 - 100:54
    Правда?
  • 101:13 - 101:14
    Да.
  • 101:18 - 101:19
    Да, никакого.
  • 101:24 - 101:26
    Доктор Фэйн!
  • 101:29 - 101:30
    Пойдемте со мной.
  • 101:37 - 101:38
    Кто это? Откуда они идут?
  • 101:44 - 101:45
    Холера пошла к югу вдоль реки.
  • 101:47 - 101:48
    У них там нет ни врачей,
    ни каких-либо услуг.
  • 101:50 - 101:50
    Если они зайдут, то заразят всех.
  • 101:53 - 101:54
    Мы должны их не допустить
    в пределы города.
  • 102:57 - 102:58
    Доктор Фэйн!
  • 103:00 - 103:00
    Доктор Фэйн!
  • 103:16 - 103:18
    Остановитесь! Стойте!
  • 103:18 - 103:21
    Стойте!
  • 103:21 - 103:23
    Пожалуйста остановитесь!
    Мы можем вам помочь здесь!
  • 103:23 - 103:25
    Полковник, Прикажите им
    не входить в город!
  • 103:25 - 103:26
    Скажите, мы им поможем прям здесь!
  • 103:27 - 103:28
    Миссис Фэйн. Соберите всех детей
    в музыкальной комнате.
  • 103:41 - 103:42
    Подождите здесь.
  • 103:55 - 103:57
    Пойдемте!
  • 103:57 - 103:58
    Того мальчика. Несите сюда его,
    сюда.
  • 104:01 - 104:03
    Он порезался. Ему нужна помощь.
  • 104:03 - 104:05
    Я не понимаю.
  • 104:05 - 104:06
    Почему он не разбудил меня?
  • 104:33 - 104:36
    Он рано поднялся.
    А вам нужен был отдых.
  • 104:39 - 104:40
    Как далеко этот лагерь для беженцев?
  • 104:41 - 104:42
    Прямо за пределами города,
    у подножья холма.
  • 105:21 - 105:23
    Доктор Фэйн сказал, что предлагал вам
    покинуть город, но вы отказались.
  • 106:47 - 106:48
    Не хотела вас оставлять.
  • 107:36 - 107:38
    Да. И мы это ценим, дорогое дитя, но...
  • 107:38 - 107:40
    ...думаю вы также не хотите
    оставлять его.
  • 107:40 - 107:44
    Ну... это мой долг.
  • 107:46 - 107:48
    Долг — мыть руки, когда они
    грязные.
  • 107:48 - 107:51
    Когда мне было 17 я полюбила...
  • 107:54 - 107:58
    ...Бога.
  • 107:59 - 108:01
    Глупая девчонка с романтическими
    представлениями о религиозной жизни.
  • 108:02 - 108:04
    Но моя любовь была страстной.
  • 108:05 - 108:07
    Годы шли, мои чувства менялись.
  • 108:08 - 108:11
    Он меня разочаровал своим безразличием.
  • 108:11 - 108:14
    У нас установились отношения
    взаимного равнодушия.
  • 108:19 - 108:21
    Как старые муж и жена сидят
    бок о бок на диване,
  • 108:22 - 108:23
    изредка разговаривая.
  • 108:24 - 108:30
    Он знает, что я Его никогда не оставлю.
  • 108:30 - 108:32
    Это мой долг.
  • 108:35 - 108:37
    Но когда любовь и долг — одно и то же,
  • 108:39 - 108:42
    это божья благодать.
  • 108:43 - 108:48
    Ваш солдат ждет вас,
    чтобы отвести домой.
  • 108:49 - 108:52
    Я лучше останусь.
  • 108:52 - 108:54
    Нет.
  • 108:56 - 108:58
    Что? Что такое?
  • 108:59 - 109:00
    Что?
  • 109:01 - 109:04
    Миссис Фэйн?
  • 109:05 - 109:07
    Мистер Вадингтон?
  • 109:12 - 109:15
    Ваш муж.
  • 109:17 - 109:18
    Что? Что случилось?
  • 109:18 - 109:20
    Он заболел.
  • 109:36 - 109:38
    Где он?
  • 109:39 - 109:39
    Миссис Фэйн?
  • 109:40 - 109:41
    Уолтер!
  • 109:42 - 109:44
    О, нет. Ей нельзя быть здесь.
  • 109:45 - 109:46
    Это не безопасно. Вадингтон!
  • 109:46 - 109:48
    Боюсь, я ничего не смог сделать.
  • 109:48 - 109:50
    Мне не нужны зрители.
  • 110:10 - 110:12
    Вам нужно уйти.
  • 110:15 - 110:16
    Ваш ребенок.
  • 110:24 - 110:25
    Пожалуйста, уходите.
  • 110:25 - 110:26
    Уолтер, скажи, что мне надо делать.
  • 110:26 - 110:28
    Прикрути немного капельницу.
    Сильно быстро капает.
  • 110:28 - 110:30
    Хорошо, хорошо.
  • 110:43 - 110:44
    Китти? Китти.
  • 110:45 - 110:46
    Будет становиться все хуже и хуже.
  • 110:47 - 110:48
    Ты готова к этому?
  • 110:48 - 110:50
    Да.
  • 110:57 - 111:00
    Что такое?
  • 111:00 - 111:03
    (У нас закончился физраствор.)
  • 111:03 - 111:04
    Можете прислать еще?
  • 111:04 - 111:06
    (Уже...)
  • 111:10 - 111:12
    (...но для многих будет уже поздно.)
  • 111:15 - 111:16
    Китти.
  • 111:18 - 111:19
    Китти.
  • 112:09 - 112:10
    Ты проснулся?
  • 112:11 - 112:13
    Тебе лучше?
  • 112:15 - 112:16
    Прости меня.
  • 112:17 - 112:17
    Простить тебя?
  • 112:18 - 112:20
    Тебя не за что прощать.
  • 113:00 - 113:00
    Уолтер.
  • 113:05 - 113:05
    Прости.
  • 113:09 - 113:10
    Прости меня.
  • 113:15 - 113:16
    Миссис Фэйн?
  • 113:40 - 113:41
    Доктора Фэйна нужно срочно похоронить.
  • 113:45 - 113:46
    Да, конечно.
  • 113:53 - 113:54
    (Когда я прогуливалась
    по ясной фонтанной)
  • 114:17 - 114:20
    (Вода была настолько чистой,
    что я решила искупаться)
  • 114:21 - 114:22
    (Я любила тебя так долго,
    я никогда тебя не забуду)
  • 114:53 - 114:54
    (Под деревом дуба,
    я остановилась обсохнуть)
  • 114:56 - 114:57
    (На самой высокой ветке
    пел соловей)
  • 115:01 - 115:03
    (Я любила тебя так долго,
    я никогда тебя не забуду)
  • 115:07 - 115:08
    (Пой, соловей, пой,
    твое сердце счастливо)
  • 115:32 - 115:37
    (Твое сердце будто улыбается,
    мое — будто рыдает)
  • 115:38 - 115:44
    Что вы делаете?
  • 115:45 - 115:52
    (Я любила тебя так долго,
    я никогда тебя не забуду)
  • 115:53 - 115:58
    (Я потеряла любимого,
    не заслуживая этого)
  • 115:58 - 116:04
    (Из-за букета роз,
    в которых я ему отказала)
  • 116:05 - 116:12
    (Я любила тебя так долго,
    я никогда тебя не забуду)
  • 116:13 - 116:18
    (Я хотела, чтобы
    роза еще цвела)
  • 116:18 - 116:24
    (И чтобы мой любимый
    продолжал меня любить)
  • 116:24 - 116:26
    (Я любила тебя так долго,
    я никогда тебя не забуду)
  • 116:26 - 116:32
    (Когда я прогуливалась
    по ясной фонтанной)

  • 116:33 - 116:39
    (Вода была настолько чистой,
    что я решила искупаться)

  • 116:39 - 116:46
    (Я любила тебя так долго,
    я никогда тебя не забуду)
  • 116:46 - 116:54
    (Под деревом дуба,
    я остановилась обсохнуть)

  • 116:55 - 117:00
    (На самой высокой ветке
    пел соловей)

  • 117:01 - 117:08
    (Я любила тебя так долго,
    я никогда тебя не забуду)
  • 117:09 - 117:16
    Это глупо, правда.
  • 117:16 - 117:22
    Через неделю они умрут.
  • 117:22 - 117:29
    Вряд ли это того стоит.
  • 117:30 - 117:36
    Что ты думаешь?
  • 117:37 - 117:42
    Думаю, они милые.
  • 117:43 - 117:49
    Правда?
  • 117:50 - 118:00
    Думаю ты прав.
  • 118:10 - 118:11
    Пойдем.
  • 118:13 - 118:14
    Лучше поспешить.
    Дедушка уже ждет.
  • 118:14 - 118:16
    Китти Фэйн?
  • 118:18 - 118:19
    Вот так сюрприз!
  • 118:19 - 118:21
    Привет, Чарли.
  • 118:22 - 118:22
    Что ты делаешь в Лондоне?
  • 118:24 - 118:25
    Я знаю, прошло столько времени.
  • 118:28 - 118:29
    Мне стоило написать тебе.
  • 118:32 - 118:34
    Кто этот милый парень?
    Здравствуйте, молодой человек.
  • 118:38 - 118:39
    Как вас зовут?
  • 118:43 - 118:45
    Уолтер.
  • 118:45 - 118:46
    Здравствуй, Уолтер. Я Чарли Таунсэнд.
  • 118:47 - 118:48
    Сколько тебе лет?
  • 118:52 - 118:53
    Пять.
  • 118:55 - 118:56
    Пойдем, дорогой.
    Мы действительно спешим.
  • 119:00 - 119:02
    Да, разумеется.
  • 119:02 - 119:03
    Ну, было приятно вновь тебя увидеть.
  • 119:03 - 119:04
    И мне.
  • 119:04 - 119:08
    Пока, Уолтер.
  • 119:10 - 119:10
    До свидания.
  • 119:11 - 119:12
    Китти!
  • 119:12 - 119:15
    Я буду в Лондоне еще три недели.
    Возможно мы могли бы...
  • 119:16 - 119:17
    Прощайте, мистер Таунсэнд.
  • 119:18 - 119:21
    Прощайте, миссис Фэйн.
  • 119:22 - 119:23
    Кто это был, мам?
  • 119:24 - 119:25
    Никто, милый.
Title:
Разрисованная вуаль (2006) НD 720р Full Movie (Rus Subs)
Description:

Разрисованная вуаль (2006) НD 720р Русские субтитры.

Британский врач борется со вспыхнувшей, в маленьком китайском селе, холерой, будучи связанным узами брака без любви с неверной женой.

Режиссер: Джон Кёрран. Писатели: Рон Нюсванер - сценарий, В. Сомерсет Моэм - роман. В главных ролях: Наоми Уотс и Эдвард Нортон.

more » « less
Video Language:
English
Team:
Film & TV

Russian subtitles

Revisions Compare revisions