WEBVTT 00:01:18.250 --> 00:01:22.060 Разрисованная вуаль 00:02:17.030 --> 00:02:21.480 Китай, 1925 00:04:05.800 --> 00:04:09.290 Лондон, 2 года назад 00:04:18.500 --> 00:05:10.000 Здравствуйте. 00:05:11.000 --> 00:05:12.700 Мне бы хотелось... 00:05:14.100 --> 00:05:15.300 Что? 00:05:15.350 --> 00:05:17.900 Простите. Можно пригласить вас на танец? 00:05:20.570 --> 00:05:22.000 Почему бы и нет. 00:05:31.200 --> 00:05:35.710 Китти, кто тот молодой человек, с которым ты танцевала прошлым вечером? 00:05:35.720 --> 00:05:37.190 Который? 00:05:37.190 --> 00:05:39.760 Такой тихий и серьезный. 00:05:39.760 --> 00:05:40.730 А, этот. 00:05:41.300 --> 00:05:44.000 Я предполагаю, что его пригласила ты, мама. 00:05:44.040 --> 00:05:46.100 Не понимаю о ком ты говоришь. 00:05:46.110 --> 00:05:47.500 Я пригласил его. 00:05:49.560 --> 00:05:51.800 Его зовут Фэйн и он доктор. 00:05:52.060 --> 00:05:53.626 Он управляет правительственной лабораторией в Шанхае. 00:05:53.626 --> 00:05:55.192 Он государственный служащий? 00:05:55.192 --> 00:05:56.760 В каком-то роде. 00:05:56.940 --> 00:05:58.230 Он позвонил в прошлое воскресенье, и мы долго разговаривали. 00:05:58.270 --> 00:06:01.160 И я ему сказал, чтоб он заходил, как будет время. 00:06:01.160 --> 00:06:03.000 Тебе редко нравятся мои молодые люди. 00:06:03.000 --> 00:06:05.600 Ну а тебе он нравится? 00:06:05.890 --> 00:06:07.300 Не так, чтобы очень. NOTE Paragraph 00:06:07.460 --> 00:06:08.440 - А что с ним не так? - Он влюблен в тебя? 00:06:08.460 --> 00:06:10.990 Я не знаю. 00:06:10.990 --> 00:06:12.200 А мне кажется, что ты замечаешь, 00:06:12.200 --> 00:06:14.290 когда тобой кто-то увлечен. 00:06:14.290 --> 00:06:15.800 Но вопрос в том, влюблена ли я в него. А я нет. 00:06:15.820 --> 00:06:18.300 Тебе бы стоило быть повнимательнее, юная леди. 00:06:18.370 --> 00:06:20.000 Ты же знаешь, время не ждет. 00:06:20.050 --> 00:06:21.980 Ой, ну перестань, мама. Правда. 00:06:21.980 --> 00:06:24.620 Сама идея, что женщина должна выходить замуж будь-то за Тома, Дика или Гарри... 00:06:24.640 --> 00:06:26.700 ...независимо от ее чувств — прошлый век. 00:06:27.970 --> 00:06:32.140 Как долго, ты предполагаешь, твой отец будет тебя поддерживать? 00:06:32.140 --> 00:06:35.500 Ох. - Ох. 00:06:54.130 --> 00:06:54.900 Здравствуйте. 00:06:56.900 --> 00:06:57.500 Здравствуйте. Я... 00:06:57.600 --> 00:06:58.840 Я только зашел... 00:06:58.840 --> 00:07:00.700 Ваш отец пригласил меня. 00:07:04.530 --> 00:07:06.400 Я иду прогуляться. 00:07:07.580 --> 00:07:09.100 Можно присоединиться? 00:07:09.290 --> 00:07:10.590 Как раз вовремя. 00:07:28.670 --> 00:07:30.420 Чем конкретно вы занимаетесь? 00:07:48.340 --> 00:07:50.700 Я бактериолог. 00:07:51.120 --> 00:07:53.400 Это должно быть увлекательно. 00:07:54.540 --> 00:07:55.900 Вы даже не имеете представления что это, правда? 00:07:56.520 --> 00:07:58.900 Нет. Боюсь, что нет. 00:07:59.350 --> 00:08:01.400 Конечно, ведь вам это совсем не нужно. 00:08:01.420 --> 00:08:03.000 Я изучаю болезнетворные микроорганизмы. 00:08:03.030 --> 00:08:05.500 Потрясающе. 00:08:05.620 --> 00:08:06.920 Нет, это совсем не так. Вернее все наоборот. 00:08:07.060 --> 00:08:09.800 Может зайдем? 00:08:11.780 --> 00:08:13.400 Вы любите цветы? 00:08:29.780 --> 00:08:31.160 Не особо, нет. 00:08:32.200 --> 00:08:34.400 В смысле да. 00:08:34.820 --> 00:08:36.350 Но около нашего дома их практически нет. 00:08:36.350 --> 00:08:39.700 Мама говорит: "Зачем что-то покупать, если можно самим выращивать бесплатно?" 00:08:39.770 --> 00:08:43.080 Но в реальности мы их не выращиваем. 00:08:43.760 --> 00:08:46.100 Это звучит глупо, правда. 00:08:47.070 --> 00:08:49.150 Вложить все свои силы во что-то, что вскоре умрет. 00:08:49.150 --> 00:08:52.470 Мне нужно вам кое-что сказать. 00:08:53.950 --> 00:08:55.900 Я пришел, чтобы увидеть вас и попросить вашей руки. 00:08:57.930 --> 00:09:00.600 Вы меня ошеломили. 00:09:02.450 --> 00:09:05.000 Вы не знали, что я влюблен в вас? 00:09:05.050 --> 00:09:07.600 Вы никогда этого не показывали. 00:09:07.820 --> 00:09:09.560 О, я бы... 00:09:09.560 --> 00:09:11.200 В общем, я бы показал. Это тяжело для меня. Я... 00:09:12.020 --> 00:09:15.400 Но оно так и есть. 00:09:17.290 --> 00:09:19.000 Хорошо. 00:09:19.050 --> 00:09:20.200 Как-то не очень убедительно звучит. 00:09:20.750 --> 00:09:23.100 Нет, это не так. 00:09:23.190 --> 00:09:24.380 Вы видите какой я неловкий? Я... 00:09:24.380 --> 00:09:26.100 Я в таких вещах не спец. 00:09:26.670 --> 00:09:28.700 Но дело в том, что мне придется очень скоро уехать в Китай. 00:09:28.700 --> 00:09:31.330 У меня нет времени осторожничать. 00:09:31.400 --> 00:09:33.900 Я бы никогда так о вас не подумала. 00:09:33.930 --> 00:09:36.130 Я думаю, у меня получится улучшить впечатление от знакомства. 00:09:36.130 --> 00:09:37.900 О, я уверена, что получится... 00:09:37.900 --> 00:09:39.080 Я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы были счастливы. 00:09:39.080 --> 00:09:42.900 Вообще все. 00:09:43.670 --> 00:09:45.510 Я думаю, вам понравится Шанхай. 00:09:49.280 --> 00:09:51.780 Это замечательное место. 00:09:51.840 --> 00:09:54.200 Там много развлечений. 00:09:54.880 --> 00:09:56.500 Вы, конечно, не ждете от меня ответа в сию же секунду? 00:09:56.640 --> 00:10:00.150 Я вас совсем не знаю. 00:10:05.750 --> 00:10:08.000 Да! У нас были большие надежды, но... 00:10:08.550 --> 00:10:12.900 ...мы не ожидали, что он так скоро сделает ей предложение. 00:10:12.970 --> 00:10:16.610 Да. Свадьба золотой поздней осенью. 00:10:17.040 --> 00:10:20.900 Она очень правильно поступила для себя же самой, моя Дорис. 00:10:20.920 --> 00:10:24.400 В конце концов, хоть одна из них добьется успехов. 00:10:24.700 --> 00:10:27.000 Нет, на Китти я уже не расчитываю. 00:10:27.550 --> 00:10:30.900 Да. 00:10:31.210 --> 00:10:31.820 Да. 00:10:32.470 --> 00:10:33.240 Я знаю, ты меня понимаешь. Да. 00:10:33.560 --> 00:10:37.700 И что? 00:11:20.180 --> 00:11:21.140 Это меньше, чем ты себе представляла? 00:11:22.690 --> 00:11:25.120 Я совсем его не представляла. 00:11:25.180 --> 00:11:27.300 У тебя есть рояль? 00:11:29.330 --> 00:11:31.100 Нет, Я не играю на рояле. 00:11:32.700 --> 00:11:35.310 Кто это? 00:11:44.160 --> 00:11:45.420 Это я. 00:11:45.600 --> 00:11:46.730 Заходи. 00:11:51.580 --> 00:11:52.450 Только хотел убедиться, что ты устроилась. 00:12:03.520 --> 00:12:06.190 И так, тебе удобно? 00:12:07.550 --> 00:12:10.200 Может что-нибудь нужно? 00:12:10.250 --> 00:12:11.900 Нет. 00:12:12.010 --> 00:12:12.780 Все в порядке. 00:12:13.120 --> 00:12:14.210 Спасибо. 00:12:14.490 --> 00:12:15.710 Хорошо. Хорошо. 00:12:15.850 --> 00:12:17.590 Я так рад, что ты здесь. 00:12:42.410 --> 00:12:45.000 Могу я выключить лампу? 00:13:10.500 --> 00:13:12.060 Для чего? 00:13:12.110 --> 00:13:13.040 Я выключу лампу. 00:13:18.930 --> 00:13:20.430 Дождь льет как из ведра. 00:13:43.220 --> 00:13:45.160 Я сказала, дождь льет как из ведра. 00:13:49.880 --> 00:13:52.420 Я тебя услышал. 00:13:52.440 --> 00:13:54.100 Надо было тогда что-то ответить. 00:13:54.430 --> 00:13:56.900 Извини. 00:13:56.900 --> 00:13:58.100 Я привык молчать... ...до тех пор, пока мне будет что сказать. 00:13:58.230 --> 00:14:01.720 Если бы все молчали, пока им будет что сказать... 00:14:02.050 --> 00:14:05.300 ... человеческая раса вскоре бы утратила способность разговаривать. 00:14:05.300 --> 00:14:08.400 Уолтер. 00:14:15.600 --> 00:14:16.890 Извини. 00:14:20.560 --> 00:14:21.940 Ты права. Что... 00:14:23.600 --> 00:14:24.780 Что будем делать? Может... 00:14:28.200 --> 00:14:30.940 ... может поиграем в игру? 00:14:31.300 --> 00:14:32.990 Тебе не нравятся игры, в которые я играю. Они тебя утомляют. 00:14:33.140 --> 00:14:36.010 Чепуха. 00:14:36.010 --> 00:14:37.000 Давай поиграем в карты. 00:14:37.700 --> 00:14:39.200 Ты бы хотела выйти в свет? 00:14:48.660 --> 00:14:51.600 Нас пригласили на субботний вечер. 00:14:52.660 --> 00:14:55.750 Кто? 00:14:55.750 --> 00:14:56.800 Таунсэнды. 00:14:56.900 --> 00:14:58.300 Дороти Таунсэнд. 00:14:59.460 --> 00:15:01.060 Тебе она не нравится? 00:15:01.350 --> 00:15:02.830 Ну, я только один раз ее видела, 00:15:04.420 --> 00:15:06.270 и не вижу причин устраивать прием. 00:15:06.270 --> 00:15:08.510 Правда? 00:15:08.510 --> 00:15:09.300 Да. Я не понимаю зачем. 00:15:09.300 --> 00:15:11.500 Кем она была? Вышла замуж за вице консула? 00:15:11.530 --> 00:15:14.200 Честно, это нелепо, всё это Шанхайское сборище. 00:15:15.140 --> 00:15:17.920 Мама бы не пожелала пригласить и половину из них на обед. 00:15:17.920 --> 00:15:20.500 Я возьму пятерку пик. 00:15:20.510 --> 00:15:22.800 Хорошо. 00:15:26.190 --> 00:15:28.200 Я думал, тебе это понравится, 00:15:28.230 --> 00:15:30.000 но мы естественно не обязаны идти. 00:15:30.180 --> 00:15:32.800 В любом случае мне все равно. 00:15:32.910 --> 00:15:34.580 А Куда? 00:15:39.210 --> 00:15:41.000 - Китти Фэйн? - Здравствуйте, Дороти. 00:15:51.030 --> 00:15:53.160 Я так рада что вы пришли. 00:15:53.160 --> 00:15:54.500 Это Уолтер. 00:15:54.520 --> 00:15:56.010 Приятно вас видеть. 00:15:56.010 --> 00:15:57.360 Это мой муж. 00:15:57.360 --> 00:15:58.400 Чарли, перестань болтать и поприветствуй наших гостей. 00:15:58.500 --> 00:16:01.100 - Мистер Фэйн. - Чарли. 00:16:01.220 --> 00:16:03.410 Это доктор Фэйн, дорогая. 00:16:03.410 --> 00:16:05.300 Ой, дорогой. Я прошу прощения, доктор Фэйн. 00:16:05.380 --> 00:16:07.760 Ничего страшного. 00:16:07.760 --> 00:16:08.790 А это жена доктора Фэйна, Китти. 00:16:08.790 --> 00:16:10.670 Миссис Фэйн. 00:16:10.670 --> 00:16:12.000 Мистер Таунсэнд. 00:16:12.020 --> 00:16:13.100 Еще раз простите, доктор Фэйн. 00:16:13.130 --> 00:16:14.970 Я предполагала, вы работаете с Чарли в консульстве. 00:16:14.970 --> 00:16:16.700 О, нет. Ничего такого. 00:16:16.700 --> 00:16:18.180 Я работаю в государственной лаборатории. 00:16:18.180 --> 00:16:20.020 Гос лаборант? Как увлекательно. 00:16:20.080 --> 00:16:23.700 Вам это нравится? 00:16:51.390 --> 00:16:53.200 Никогда не видела ничего подобного. 00:16:53.200 --> 00:16:55.820 Каждый жест имеет смысл. 00:17:00.740 --> 00:17:02.940 Видите, как она закрывает лицо тканью? 00:17:03.060 --> 00:17:05.300 Она оплакивает свое горе. 00:17:05.390 --> 00:17:07.800 А что у нее случилось? 00:17:09.040 --> 00:17:10.900 Она была продана в рабство. 00:17:14.710 --> 00:17:17.400 Обречена на тяжелую жизнь и отчаяние... 00:17:17.659 --> 00:17:21.500 ... на чужой земле вдалеке от дома. 00:17:21.760 --> 00:17:24.700 Видите цепи? 00:17:25.920 --> 00:17:27.400 Они символизируют тяжелые путы, сковавшие ее бедную душу... 00:17:28.210 --> 00:17:31.600 ... от которых невозможно освободиться. 00:17:31.700 --> 00:17:33.400 И вот она плачет. 00:17:35.510 --> 00:17:37.600 Она оплакивает жизнелюбивую, веселую девочку, какой когда-то была... 00:17:38.190 --> 00:17:42.080 ... и одинокую женщину, в которую превратилась. 00:17:44.730 --> 00:17:47.100 А больше всего... 00:17:49.430 --> 00:17:51.500 ... любовь, которую ей никогда не пришлось испытать... 00:17:51.680 --> 00:17:54.600 ...любовь, которую она никогда не сможет никому подарить. 00:17:56.200 --> 00:17:59.300 Она правда про это поет? 00:18:02.400 --> 00:18:04.000 Вообще-то я не имею представления, о чём она поет. 00:18:06.130 --> 00:18:08.380 Я не говорю по-китайски. 00:18:08.430 --> 00:18:10.330 Что это было? 00:19:34.730 --> 00:19:36.100 Возможно, это была горничная либо один из... 00:19:39.210 --> 00:19:41.400 Они ушли. 00:19:53.750 --> 00:19:55.030 Он нас слышит. 00:19:59.650 --> 00:20:01.300 Кто? 00:20:01.410 --> 00:20:02.200 Уолтер. 00:20:02.380 --> 00:20:03.500 Уолтер. Ну и что? 00:20:04.810 --> 00:20:07.230 Он думает, что ты решила вздремнуть. 00:20:07.410 --> 00:20:09.870 С закрытой дверью? 00:20:09.870 --> 00:20:11.200 Китти, дорогая, тебе надо выпить. 00:20:11.260 --> 00:20:14.200 Даже если и так, мне кажется, он ничего не сделает. 00:20:18.780 --> 00:20:22.000 Это обнадеживает. 00:20:22.160 --> 00:20:23.610 Он знает, как никто другой... 00:20:23.780 --> 00:20:25.360 ...что скандалом ничего не добьется. 00:20:25.360 --> 00:20:27.620 А тебе не приходило в голову, что мой муж безумно меня любит? 00:20:27.800 --> 00:20:31.830 У меня чувство, что ты скажешь нечто отвратительное. 00:20:37.430 --> 00:20:40.400 Только то, что женщины часто считают, что... 00:20:40.530 --> 00:20:44.890 ... мужчины в них влюблены намного больше, чем оно есть на самом деле. 00:20:44.890 --> 00:20:47.700 В нашем случае, я себя не ввожу в заблуждение. 00:20:47.810 --> 00:20:52.000 А вот тут ты ошибаешься. 00:20:54.730 --> 00:20:56.400 Тебе понравился подарок? 00:21:07.010 --> 00:21:08.800 Довольно хорош. 00:21:10.120 --> 00:21:11.650 Чарли? 00:21:24.930 --> 00:21:26.300 Делаю ли я тебя таким же счастливым, какой делаешь меня ты? 00:21:27.470 --> 00:21:30.650 Конечно, милая. 00:21:31.500 --> 00:21:33.900 (Скучаю Отец) 00:22:05.300 --> 00:22:07.900 - Хасан? - Да. 00:22:08.450 --> 00:22:10.500 - Кто принес эту посылку? - Доктор Фэйн. 00:22:10.980 --> 00:22:14.200 Когда? 00:22:16.420 --> 00:22:17.590 Пока вы спали. 00:22:17.610 --> 00:22:19.400 Уже почти полдень. 00:23:20.460 --> 00:23:22.500 Мы можем остановиться здесь под деревьями... 00:23:23.440 --> 00:23:25.900 ...но я бы предпочел продолжить, если ты в порядке. 00:23:26.130 --> 00:23:28.400 Конечно, ведь мой комфорт тебя не волнует. 00:23:28.940 --> 00:23:31.200 Хорошо. Продолжим путь. 00:23:32.360 --> 00:23:34.680 Будьте добры, Чарли Таунсэнда. 00:23:43.410 --> 00:23:45.500 Чарльз Таунсэнд. 00:23:46.480 --> 00:23:47.910 Мне нужно тебя увидеть. 00:23:48.180 --> 00:23:49.510 Китти, у нас не получится встретиться. 00:23:50.570 --> 00:23:52.190 У меня через час встреча в клубе. 00:23:52.190 --> 00:23:54.000 Что случилось? 00:23:54.170 --> 00:23:55.600 Мне нужно идти. 00:23:55.800 --> 00:23:57.130 Что ты делаешь дома? 00:24:00.220 --> 00:24:01.860 Извини. Мне нужно с тобой кое о чем поговорить. 00:24:01.880 --> 00:24:05.200 Вообще-то я как раз собиралась принять ванну. 00:24:05.650 --> 00:24:08.100 Дорогая, боюсь, что это очень важно. Не может ждать. 00:24:08.180 --> 00:24:11.700 Садись. 00:24:23.640 --> 00:24:24.580 Тебе известно место под названием Май-Тан-Фу? 00:24:30.700 --> 00:24:33.100 Нет. 00:24:33.480 --> 00:24:34.700 Ну, о нем писали в газетах на днях. 00:24:34.800 --> 00:24:37.900 Это небольшой городок на притоке реки Янцзы, 00:24:38.510 --> 00:24:40.800 удаленный от побережья. 00:24:41.320 --> 00:24:42.700 Там сейчас вспышки холеры. 00:24:43.140 --> 00:24:46.100 Это самая страшная эпидемия за последнее время. 00:24:46.180 --> 00:24:48.800 Китайский врач скончался. 00:24:49.080 --> 00:24:51.200 Французские монахини пытаются организовать госпиталь... 00:24:51.670 --> 00:24:54.590 ...и они делаю все, что в их силах, 00:24:54.590 --> 00:24:55.920 но люди продолжают гибнуть, как мухи. 00:24:55.920 --> 00:24:58.430 Я взял на себя ответственность и вызвался помочь. 00:24:58.540 --> 00:25:00.526 Почему? 00:25:00.526 --> 00:25:01.850 Потому что им нужен врач. 00:25:01.850 --> 00:25:03.174 Но ты не врач. Ты бактериолог. 00:25:03.174 --> 00:25:04.089 Я доктор медицинских наук. 00:25:04.089 --> 00:25:05.004 И тот факт, что я ученый... 00:25:05.004 --> 00:25:05.920 ... только к лучшему в данном случае. 00:25:05.990 --> 00:25:08.200 Но ведь это ужасающе опасно? 00:25:08.260 --> 00:25:09.500 Да, это так. 00:25:09.550 --> 00:25:11.700 И так, до Май-Тан-Фу десять дней в пути. 00:25:11.800 --> 00:25:13.800 Первую половину мы можем проехать на поезде, но затем нужно пересесть в карету... 00:25:16.330 --> 00:25:18.400 ...а потом — в паланкин. 00:25:19.620 --> 00:25:22.300 Кто это мы? 00:25:23.590 --> 00:25:26.190 Как же, ты и я , конечно. 00:25:26.190 --> 00:25:29.620 Но ты же не думаешь, что я поеду с тобой? 00:25:29.620 --> 00:25:31.780 Я надеялся, что если поеду я, то ты тоже захочешь. 00:25:32.370 --> 00:25:34.300 В действительности, это не место для женщин. 00:25:34.400 --> 00:25:36.000 Это просто безумие. Зачем мне ехать? 00:25:36.000 --> 00:25:38.160 Чтобы подбадривать и утешать меня. 00:25:38.160 --> 00:25:40.430 Нет. 00:25:40.430 --> 00:25:42.300 Нет, я не поеду. 00:25:42.380 --> 00:25:46.100 На самом деле, это чудовищно даже просить меня об этом. 00:25:46.270 --> 00:25:48.700 Прекрасно. Тогда завтра я подам прошение о разводе. 00:25:48.770 --> 00:25:49.620 Ты видимо считаешь меня круглым дураком. 00:25:50.660 --> 00:25:51.920 Не понимаю, о чем ты говоришь. 00:25:51.960 --> 00:25:54.270 Правда? 00:25:54.270 --> 00:25:57.100 Причиной развода укажу супружескую измену. 00:26:06.170 --> 00:26:09.300 А Чарльза Таунсэнда как твоего любовника. 00:26:09.700 --> 00:26:12.140 Прости, Уолтер. 00:26:12.140 --> 00:26:13.310 Я представляю насколько это неприятно, но, 00:26:14.100 --> 00:26:16.100 пожалуйста, давай не будем делать из мухи слона. 00:26:16.920 --> 00:26:19.700 Безусловно. И что же ты предлагаешь делать? 00:26:31.490 --> 00:26:32.870 Ты можешь позволить мне подать на развод. 00:26:32.990 --> 00:26:35.690 Тебе подать на развод? 00:26:35.690 --> 00:26:37.660 - На каком основании, можно спросить? - Так должны поступать джентльмены. 00:26:37.660 --> 00:26:40.800 Ты можешь назвать мне хоть одну причину... 00:26:42.980 --> 00:26:45.640 ...по которой я должен ставить себя в неудобное положение? 00:26:45.640 --> 00:26:46.800 Пожалуйста, Уолтер, не будь таким бессердечным. 00:26:47.500 --> 00:26:50.850 Мы не хотели никому причинить боль. Но... 00:26:50.850 --> 00:26:51.700 ...Чарли и я любим друг друга. 00:26:51.800 --> 00:26:54.200 Он хочет на мне жениться. 00:26:54.200 --> 00:26:56.670 Действительно? 00:26:56.680 --> 00:26:59.800 Я знал, что ты не самая умная девушка на свете... 00:27:00.120 --> 00:27:02.500 ...но я не думал, что ты такая дура. 00:27:04.280 --> 00:27:06.030 Да. Хорошо, если тебе становится легче от того, что ты меня оскорбляешь, 00:27:06.050 --> 00:27:07.200 тогда продолжай. 00:27:07.310 --> 00:27:09.700 Но привыкни к тому факту, 00:27:09.760 --> 00:27:11.980 что мы влюблены друг в друга. 00:27:11.980 --> 00:27:14.480 И мне до смерти надоели скрытность.. 00:27:14.480 --> 00:27:15.670 ...компромиссы, все на свете. 00:27:15.670 --> 00:27:17.660 И сейчас ты проклинаешь тот день, когда ты меня встретила. 00:27:17.660 --> 00:27:19.010 Прекрати надо мной издеваться. 00:27:19.070 --> 00:27:20.770 Это единственный ответ на твое жалкое поведение! 00:27:20.770 --> 00:27:22.150 Это смешно. 00:27:22.150 --> 00:27:24.060 Как подумаю, сколько усилий я прилагал для того, чтобы ты была счастлива. 00:27:24.060 --> 00:27:25.640 Унижая себя! 00:27:25.640 --> 00:27:28.520 Претворялся, что меня интересуют... 00:27:28.600 --> 00:27:29.640 ...последние сплетни, и вел себя также вульгарно и невежественно... 00:27:29.770 --> 00:27:32.980 -...как ты! - Прекрати! 00:27:32.980 --> 00:27:34.490 Если ты меня снова перебьешь, я задушу тебя. 00:27:34.490 --> 00:27:36.730 Сядь. 00:27:36.730 --> 00:27:38.200 Когда я на тебе женился, я знал, 00:27:38.300 --> 00:27:40.440 что ты эгоистична и испорчена. 00:27:40.500 --> 00:27:44.040 Но я любил тебя. 00:27:44.040 --> 00:27:45.410 Я знал, что ты вышла за меня... 00:27:47.480 --> 00:27:50.200 ...только для того, чтобы как можно дальше уехать от своей матери... 00:27:50.300 --> 00:27:51.600 ...и я верил, что однажды... 00:27:52.580 --> 00:27:54.400 ...ты полюбишь меня. 00:27:55.720 --> 00:27:57.400 Как я ошибался. 00:27:57.400 --> 00:28:00.220 Тебе это не дано. 00:28:00.360 --> 00:28:02.200 Если мужчина не способен влюбить в себя женщину, 00:28:02.450 --> 00:28:04.600 то это его вина... 00:28:06.330 --> 00:28:08.000 ...не ее. 00:28:09.180 --> 00:28:11.550 В любом случае. 00:28:11.670 --> 00:28:14.790 Завтра мы отправляемся в Май-Тан-Фу, 00:28:14.790 --> 00:28:16.240 либо я подам ходатайство. 00:28:16.380 --> 00:28:17.750 Уолтер, ты ведь не серьезно говорил, что возьмешь меня в пик эпидемии холеры. 00:28:18.250 --> 00:28:19.400 Ты правда так думаешь? 00:28:20.620 --> 00:28:23.300 О Боже. 00:28:23.720 --> 00:28:25.430 Это то, чего ты действительно хочешь? 00:28:25.430 --> 00:28:28.800 Ты правда думаешь, что Чарли позволит тебе это сделать? 00:28:29.690 --> 00:28:31.500 Не думаю, что Чарли вообще что-то скажет. 00:28:32.870 --> 00:28:34.150 Все, что ты сказал — правда. 00:28:36.000 --> 00:28:38.300 Абсолютно все. 00:28:39.640 --> 00:28:42.340 Я вышла за тебя замуж без любви. 00:28:42.340 --> 00:28:44.790 Но ты знал это. 00:28:46.350 --> 00:28:48.600 Ты также виноват в том, что случилось, как и я. 00:28:50.920 --> 00:28:52.500 Хорошо. 00:28:52.970 --> 00:28:55.800 Вот что я сделаю. 00:28:55.830 --> 00:28:57.300 Господа, у нас у всех есть, что здесь защищать. 00:28:58.410 --> 00:29:01.800 К сожалению, действия мистера Нагата... 00:29:15.950 --> 00:29:17.010 ...привели к весьма неприятной ситуации. 00:29:18.870 --> 00:29:20.300 Это был несчастный, 00:29:21.980 --> 00:29:24.700 но неизбежный инцидент. 00:29:24.700 --> 00:29:26.980 Ваш прораб застрелил рабочего. 00:29:26.980 --> 00:29:29.240 Он был агитатором. 00:29:29.240 --> 00:29:31.120 Он был китайцем. 00:29:31.120 --> 00:29:33.150 Можно было подавить небольшую забастовку... 00:29:33.150 --> 00:29:34.870 ...но ваш поступок спровоцировал... 00:29:34.870 --> 00:29:36.050 ...очень масштабную демонстрацию. 00:29:36.050 --> 00:29:38.090 Будьте добры вашу ручку. 00:29:38.720 --> 00:29:41.100 Пожалуйста, мисс. 00:29:41.230 --> 00:29:43.320 Что на счет поддержки от Чан Кай-ши? 00:29:43.320 --> 00:29:45.100 На чьей он стороне? 00:30:02.830 --> 00:30:05.150 Он националист. Он выступает на стороне китайцев. 00:30:05.150 --> 00:30:06.400 Вот почему они называют себя националистами. 00:30:10.150 --> 00:30:12.600 Простите. 00:30:12.600 --> 00:30:13.780 Мистеру Таунсэнду. 00:30:13.780 --> 00:30:17.060 Мне кажется, вы недооцениваете ситуацию. 00:30:17.060 --> 00:30:19.420 Я был вынужден закрыть три фабрики из-за уличных страйков. 00:30:19.450 --> 00:30:20.800 Тут речь о настоящих бойкотах. 00:30:21.320 --> 00:30:22.800 И так, какие предложения? 00:30:26.730 --> 00:30:29.190 Парочка муниципальных солдат вряд ли спасут ситуацию. 00:30:29.190 --> 00:30:32.390 Вы меня простите. 00:30:32.390 --> 00:30:34.100 Миссис Фэйн. Какой приятный сюрприз. 00:30:34.120 --> 00:30:35.420 Вы спасли меня от дикой скукоты. 00:30:35.420 --> 00:30:38.010 Я бы не пришла, если бы не было необходимости. 00:30:38.010 --> 00:30:39.440 У тебя все в порядке? 00:30:44.360 --> 00:30:46.800 Мне было нужно тебя увидеть. Извини. 00:30:47.260 --> 00:30:49.400 Китти, это не самое удачное время для... 00:30:49.400 --> 00:30:51.500 Чарли. Он все знает. 00:30:55.750 --> 00:30:56.940 Понятно. 00:30:58.630 --> 00:31:00.810 Только после вас, миссис Фэйн. 00:31:00.810 --> 00:31:03.260 Привет, Чарли. 00:31:03.260 --> 00:31:06.980 Привет Джорж. 00:31:07.070 --> 00:31:08.320 Здравствуйте, Таунсэнд. 00:31:17.610 --> 00:31:19.450 Адам. 00:31:21.900 --> 00:31:22.490 Он хочет развода. 00:31:22.500 --> 00:31:23.500 Надеюсь, ты не призналась ему? 00:31:26.990 --> 00:31:28.380 Ничего не рассказала? 00:31:28.410 --> 00:31:29.700 Нет. 00:31:36.360 --> 00:31:38.200 Ты уверена? 00:31:41.340 --> 00:31:43.480 Абсолютно. 00:31:43.890 --> 00:31:45.800 Хорошо. 00:31:45.900 --> 00:31:47.150 Мы в чертовой ловушке. 00:31:47.230 --> 00:31:48.640 Он сказал, у него есть доказательства. 00:31:48.640 --> 00:31:49.900 Все отрицай. 00:31:53.130 --> 00:31:54.070 Он не сможет ничего доказать. 00:31:55.650 --> 00:31:57.900 Кроме того, скандал Уолтеру не на руку. . 00:31:59.280 --> 00:32:00.900 Но скандала и не будет. 00:32:00.930 --> 00:32:02.200 Уолтер согласился, чтобы я подала на развод. 00:32:03.020 --> 00:32:04.400 Это не так уж и плохо, верно? 00:32:04.430 --> 00:32:06.840 Ты меня поддержишь? 00:32:06.840 --> 00:32:09.200 Конечно, да. 00:32:09.270 --> 00:32:11.800 О, Боже. 00:32:18.330 --> 00:32:21.000 Чарли? 00:32:23.650 --> 00:32:24.880 Он предлагает некоторые условия. 00:32:24.940 --> 00:32:26.330 Я не богатый человек. 00:32:29.090 --> 00:32:30.310 Ему не нужны твои деньги. 00:32:33.600 --> 00:32:34.500 Он позволит мне подать на развод... 00:32:35.950 --> 00:32:38.400 ...если Дороти согласится развестись с тобой. 00:32:43.340 --> 00:32:44.900 И если... 00:32:45.060 --> 00:32:47.000 Что? 00:32:47.190 --> 00:32:49.100 Если ты пообещаешь на мне жениться. 00:32:49.300 --> 00:32:51.800 Знаешь, дорогая, что бы ни случилось, 00:32:51.950 --> 00:32:54.200 давай держать Дороти в стороне от всего этого. 00:32:54.490 --> 00:32:55.690 Что ты имеешь ввиду? 00:32:56.840 --> 00:32:59.570 Мы не можем думать только о себе. 00:33:05.860 --> 00:33:08.490 Я знаю Дороти. 00:33:08.490 --> 00:33:10.800 Ничего на свете не заставит ее со мной развестись. 00:33:11.540 --> 00:33:13.400 Ты не хочешь с ней разводиться. 00:33:14.000 --> 00:33:17.200 Дело не только в моем браке... 00:33:17.250 --> 00:33:18.790 Тогда в чем еще? 00:33:18.790 --> 00:33:21.200 Ты вообще думаешь о важности моего положения в обществе? 00:33:23.310 --> 00:33:25.260 Если бы я... 00:33:25.260 --> 00:33:27.540 Почему ты смеешься? 00:33:27.540 --> 00:33:28.790 Думаю, что Уолтер и не собирался со мной разводиться. 00:33:28.790 --> 00:33:30.890 Он знал, что ты меня подведешь. 00:33:30.890 --> 00:33:31.900 Постарайся понять. 00:33:33.020 --> 00:33:34.700 Я понимаю, все ясно. 00:33:40.690 --> 00:33:44.700 Китти! Китти, пожалуйста. 00:33:44.760 --> 00:33:46.800 Мы все уладим, обещаю. Д... 00:33:46.890 --> 00:33:48.270 Я поеду с тобой. 00:33:48.270 --> 00:33:49.970 Хорошо. Я так и думал. 00:33:49.970 --> 00:33:51.860 Предполагаю, мне хватит пары летних вещей? 00:33:51.860 --> 00:33:53.800 И савана? 00:34:15.100 --> 00:34:16.100 Я сказал Хассан, что тебе нужно. 00:34:16.300 --> 00:34:18.300 Она уже упаковала твои вещи. 00:34:22.600 --> 00:34:24.699 На твоем месте, я бы это не трогал. 00:34:25.199 --> 00:34:25.998 Они могли умереть в этой кровати. 00:34:26.300 --> 00:34:27.300 Это будет твоя комната. 00:34:27.400 --> 00:34:28.400 Вы должно быть, жена доктора. 00:36:28.700 --> 00:36:30.200 Я только что встретил вашего мужа... 00:36:32.100 --> 00:36:33.300 ...и он пригласил меня на ужин. 00:36:35.500 --> 00:36:36.600 Я вам оставил кухарку Уотсонов. 00:36:55.800 --> 00:36:56.900 Она не плохая. 00:36:58.600 --> 00:37:00.000 Она также может быть и вашей гувернанткой. 00:37:00.100 --> 00:37:02.300 Здесь нехватка рабочей силы. 00:37:02.800 --> 00:37:04.200 Простите, меня зовут Вадингтон. 00:37:04.300 --> 00:37:05.100 О да, конечно. Китти Фэйн. 00:37:05.300 --> 00:37:07.000 Я заместитель комиссара. 00:37:07.600 --> 00:37:09.000 Пожалуйста. 00:37:10.200 --> 00:37:12.200 Я полагаю, вы живете по соседству. 00:37:12.700 --> 00:37:14.900 Боюсь, что единственный ваш сосед. 00:37:15.500 --> 00:37:16.600 Единственный оставшийся. 00:37:16.700 --> 00:37:17.700 А Уотсон был миссионером, живя здесь? 00:37:18.700 --> 00:37:21.500 Да. Хороший был парень. 00:37:22.000 --> 00:37:23.400 Американец. Чудное семейство. 00:37:23.800 --> 00:37:24.800 Я покажу вам их могилы завтра, если пожелаете. 00:37:25.900 --> 00:37:28.300 Как это мило с вашей стороны. 00:37:28.700 --> 00:37:29.900 Я надеюсь, ваша поездка была не слишком утомительной? 00:37:30.500 --> 00:37:32.000 Мы были в пути две недели. 00:37:33.400 --> 00:37:36.200 Две недели? Как вы добирались, вплавь? 00:37:37.000 --> 00:37:38.100 Нет, мы добирались не по реке, по суше. 00:37:38.800 --> 00:37:40.700 Почему? 00:37:40.900 --> 00:37:43.700 Ну, мы хотели полюбоваться местными красотами. 00:37:44.000 --> 00:37:46.700 Немного понежиться на солнце. Правда, дорогая? 00:37:46.800 --> 00:37:49.200 Может выпьем? 00:37:50.000 --> 00:37:51.100 За удачу. 00:37:51.600 --> 00:37:54.700 Мне сказали, что местный армейский офицер мог бы оказать мне содействие. 00:37:55.000 --> 00:37:57.400 Полковник Ю, не так ли? 00:38:03.500 --> 00:38:04.600 Удачи с ним. Он не сильно любит нас, британцев. 00:38:06.200 --> 00:38:07.900 Слушайте, я вас хочу предупредить, 00:38:11.800 --> 00:38:14.100 даже находиться здесь довольно опасно. 00:38:14.800 --> 00:38:17.100 Боюсь, если холера нас не достанет, 00:38:17.300 --> 00:38:20.000 это сделают националисты. 00:38:21.400 --> 00:38:23.400 Пытался уговорить монашек уехать, но они ни в какую. 00:38:24.100 --> 00:38:26.100 Они хотят стать великомученицами, черт их побери. 00:38:26.600 --> 00:38:28.500 А почему вы остались? 00:38:28.600 --> 00:38:30.500 Я здесь на посту. Все очень просто. 00:38:31.200 --> 00:38:33.900 Я был потрясен, услышав, что вы вызвались помогать добровольно. 00:38:34.000 --> 00:38:36.100 Это хорошая возможность для научных исследований. Я не мог ее обойти. 00:38:36.200 --> 00:38:38.200 Ну да. А вы? 00:38:39.400 --> 00:38:41.500 Я полагаю, вы приехали в Май-Тан-Фу не для исследований. 00:38:42.800 --> 00:38:45.300 Мой муж ученый. 00:38:45.900 --> 00:38:49.500 Действительно. 00:38:50.100 --> 00:38:52.100 Была ли у вас какая-то реакция на прививку? 00:38:52.900 --> 00:38:55.900 Вы вообще прививались? 00:38:56.000 --> 00:38:57.100 Да, конечно. 00:38:58.300 --> 00:38:59.500 Гарантий то нет. 00:39:00.000 --> 00:39:02.700 Уотсоны прививались, это им не очень помогло. 00:39:03.100 --> 00:39:05.100 Вы не привезли с собой какие-то граммофонные пластинки? 00:39:05.800 --> 00:39:06.900 Нет, к сожалению нет. 00:39:08.000 --> 00:39:09.100 Жаль. А то мне уже свои надоели. 00:39:09.200 --> 00:39:11.900 Слушайте. 00:39:14.000 --> 00:39:16.900 Что это такое? 00:39:17.200 --> 00:39:19.100 Это шумит вдоль реки. 00:39:19.900 --> 00:39:22.400 Пытаются отпугнуть духа смерти. 00:39:27.800 --> 00:39:28.700 Я утром отправляюсь в город. Осмотрюсь. 00:39:29.400 --> 00:39:30.100 Думаю, ты захочешь отдохнуть. 00:39:32.000 --> 00:39:33.400 Я могу сделать тебе вечером прививку. 00:39:33.400 --> 00:39:36.100 А себе ты собираешься делать? 00:39:43.600 --> 00:39:45.300 Нет, не думаю. 00:39:46.600 --> 00:39:48.000 Тогда тебе не стоит обо мне беспокоиться. 00:39:48.200 --> 00:39:49.800 Смотри сама. 00:39:50.500 --> 00:39:52.100 Скажи мне, Уолтер. 00:39:52.500 --> 00:39:53.500 От холеры смерть долгая и безболезненная? 00:39:54.800 --> 00:39:55.800 Нет. В течении 36 часов из человека выходит вся жидкость. 00:39:56.000 --> 00:39:56.900 По факту, человек умирает от обезвоживания. 00:39:58.800 --> 00:39:59.700 Получается, что смерть тяжелая и достаточно болезненная. 00:40:02.600 --> 00:40:05.200 Но сравнительно быстрая. 00:40:05.300 --> 00:40:08.300 Спокойной ночи. 00:40:08.400 --> 00:40:10.600 Это довольно печально. 00:40:10.800 --> 00:40:13.700 Я подумал, что вы и ваша жена возможно... 00:40:14.100 --> 00:40:16.000 ...захотите принять меры предосторожности, в случае, если покинете территорию. 00:40:17.800 --> 00:40:18.500 Вы действительно считаете, что все это необходимо? 00:40:45.800 --> 00:40:47.100 Можете посмотреть фотографию. 00:40:48.400 --> 00:40:49.500 Я подумал, что вы желаете уберечь свою жену... 00:40:49.700 --> 00:40:53.300 ... от реалий жизни здесь. 00:40:53.500 --> 00:40:55.300 Это Полковник Ю. Он человек Гоминьдана. 00:40:55.400 --> 00:40:57.000 Он приставит к дому одного из своих людей. 00:40:57.200 --> 00:41:01.100 Я в заключении? 00:41:01.200 --> 00:41:04.100 Нет. Это по правде была идея Вадингтона. 00:41:05.800 --> 00:41:08.500 Он считает, мы должны принять меры предосторожности. 00:41:08.800 --> 00:41:12.100 От чего предостерегаться? 00:41:12.100 --> 00:41:13.100 Пару дней назад, Британские войска открыли огонь... 00:41:13.200 --> 00:41:16.200 ...по группе китайских рабочих, которые вышли на демонстрацию в Шанхае. 00:41:16.300 --> 00:41:18.100 Одиннадцать людей погибли. 00:41:18.200 --> 00:41:19.700 Мы только что узнали. 00:41:21.300 --> 00:41:23.800 Это развесили по всему городу прошлой ночью. 00:41:23.900 --> 00:41:27.500 (Смерть иностранным убийцам!) 00:41:27.900 --> 00:41:29.600 Я бы не слишком беспокоился. 00:41:30.400 --> 00:41:31.700 Даже националисты боятся холеры. 00:41:32.200 --> 00:41:34.100 Они берут воду из колодца? 00:41:34.200 --> 00:41:36.100 Полковник, могу ли я посмотреть, откуда они берут питьевую воду? 00:41:37.400 --> 00:41:38.400 (Империалистическая свинья!) 00:41:39.300 --> 00:41:41.100 Для начала, мы должны запретить людям... 00:42:39.600 --> 00:42:40.700 ...использовать эту воду, пока я ее не протестирую. 00:42:42.400 --> 00:42:44.100 Вы меня понимаете? 00:42:44.300 --> 00:42:45.200 Да, я вас понимаю, доктор Фэйн. 00:43:00.200 --> 00:43:01.500 Военную подготовку я проходил в Москве. 00:43:01.700 --> 00:43:03.400 Если вам не нравится английский, 00:43:10.900 --> 00:43:11.800 мы можем говорить по-русски. 00:43:12.900 --> 00:43:14.700 На английском нормально. Спасибо. 00:43:15.500 --> 00:43:18.000 Вот. 00:43:18.800 --> 00:43:20.100 Вы ведь уже видели холеру, доктор Фэйн? 00:43:20.200 --> 00:43:21.300 Только в лаборатории, разумеется. 00:43:22.600 --> 00:43:24.000 Нет, я имею ввиду больного холерой. 00:43:39.800 --> 00:43:41.000 Нет. Нет, Мне не доводилось в общем-то. 00:43:41.400 --> 00:43:43.400 Ну, я же не практикующий врач. 00:43:43.500 --> 00:43:44.700 Вам не сказали? 00:43:44.800 --> 00:43:46.500 Я специалист по инфекционным заболеваниям. 00:43:46.500 --> 00:43:49.300 Приступим? 00:43:53.100 --> 00:43:54.400 После вас, доктор. 00:43:54.800 --> 00:43:55.900 (Чарли) 00:43:56.200 --> 00:43:58.400 (без тебя здесь невыносимо) 00:44:01.600 --> 00:44:02.100 Не нужно меня сопровождать. 00:44:02.400 --> 00:44:04.400 Возвращайся! 00:45:09.400 --> 00:45:10.800 Мистер Вадингтон? 00:45:13.300 --> 00:45:19.300 Я ищу мистера Вадингтона. 00:45:29.200 --> 00:45:30.200 Подождите здесь. Хорошо? 00:45:33.300 --> 00:45:34.100 Здравствуйте. 00:45:43.000 --> 00:45:44.800 Мистер Вадингтон? 00:45:49.000 --> 00:45:51.000 Миссис Фэйн? 00:46:04.200 --> 00:46:07.500 Доброе утро. 00:46:13.500 --> 00:46:14.300 Что я могу для вас сделать, миссис Фэйн? 00:46:15.100 --> 00:46:16.200 Я нашла для вас пластинку. 00:46:26.800 --> 00:46:27.400 Стравински. 00:46:29.300 --> 00:46:29.900 Очень современно. Спасибо. 00:46:35.800 --> 00:46:37.100 Что нибудь еще? 00:46:37.800 --> 00:46:39.700 Знаете ли вы когда от сюда уходит почта. 00:46:42.400 --> 00:46:43.400 В Шанхай. 00:46:44.200 --> 00:46:45.900 К сожалению, пока свирепствует холера, 00:46:49.200 --> 00:46:50.100 трусы не решаются добираться до речного порта... 00:46:52.000 --> 00:46:55.200 ...оставьте его мне. 00:46:55.300 --> 00:46:56.300 Местный торговец, на сколько я знаю, собирается двинуться в путь в пятницу. 00:46:56.700 --> 00:46:58.500 Таунсэнд. 00:46:58.600 --> 00:47:00.900 Чарли Таунсэнд? 00:47:01.000 --> 00:47:02.100 Да. Он приятель моего мужа. 00:47:02.900 --> 00:47:05.000 Вы его знаете? 00:47:06.800 --> 00:47:07.800 Много лет назад познакомились. Мы оба были назначены в консульство в Шанхае. 00:47:08.500 --> 00:47:09.900 У него очаровательная жена? 00:47:10.000 --> 00:47:12.100 Да. Они очень популярны, не так ли? 00:47:13.500 --> 00:47:14.700 Да, он в этом деле мастер. 00:47:15.000 --> 00:47:19.100 Значит, вы знаете его семью? 00:47:19.600 --> 00:47:20.700 Ну, достаточно хорошо. Мне нравится Дороти. 00:47:21.600 --> 00:47:23.200 Да, я так понимаю, они друг другу преданы. 00:47:23.600 --> 00:47:25.400 О, он любитель пофлиртовать. 00:47:26.300 --> 00:47:27.600 Ничего серьезного. 00:47:27.800 --> 00:47:30.000 Однажды я слышал, что ей совсем не льстит... 00:47:31.200 --> 00:47:33.700 ...что в ее мужа влюбляются.. 00:47:34.900 --> 00:47:37.400 ...какие-то второсортные женщины. 00:47:38.100 --> 00:47:39.200 Что ж, наслаждайтесь пластинкой. 00:47:41.000 --> 00:47:43.500 Миссис Фэйн? 00:47:43.600 --> 00:47:45.100 Письмо. 00:47:45.200 --> 00:47:47.400 Ах да. 00:47:53.900 --> 00:47:56.700 Да. Тут вдруг я поняла, что пятница — это слишком поздно для меня. 00:47:58.400 --> 00:47:59.200 Все равно спасибо. 00:48:01.500 --> 00:48:02.500 Можешь подать соль, пожалуйста? 00:48:04.200 --> 00:48:05.100 Прости. Ты что-то сказала? 00:48:05.800 --> 00:48:08.400 Я попросила соль. 00:48:09.300 --> 00:48:10.400 Спасибо. 00:48:36.600 --> 00:48:38.000 Так и будет продолжаться? 00:48:42.700 --> 00:48:44.400 Вечера в полной тишине. 00:48:44.800 --> 00:48:46.100 Уолтер. 00:48:51.500 --> 00:48:52.100 Уолтер! 00:49:08.600 --> 00:49:09.900 Ты будто сошел с ума. 00:49:12.000 --> 00:49:14.700 - Это не готово. - Оставь. 00:49:21.300 --> 00:49:22.100 Оставь это. 00:49:25.100 --> 00:49:25.900 Благодарю. 00:49:27.700 --> 00:49:29.700 Ты что, желаешь себе смерти? 00:49:38.200 --> 00:49:39.500 Городские системы загрязнены. 00:49:41.000 --> 00:49:41.800 Колодец загрязнен. Тут грязно. 00:49:43.200 --> 00:49:44.600 Что? 00:49:53.800 --> 00:49:55.100 Мистер Вадингтон? 00:50:34.300 --> 00:50:36.500 Миссис Фэйн? 00:50:45.700 --> 00:50:47.100 Миссис Фэйн! 00:51:28.600 --> 00:51:29.200 Пойдемте. Пойдемте. 00:51:46.800 --> 00:51:47.700 Что случилось с Тэ-Минг? 00:52:35.700 --> 00:52:36.500 На вас дух мертвого человека. 00:52:37.800 --> 00:52:38.500 Они очень суеверны, не так ли? 00:52:42.900 --> 00:52:45.700 Холера забрала трех ее детей и мужа. 00:53:06.200 --> 00:53:07.400 Поэтому вряд ли можно ее в чем-то обвинить. 00:53:09.700 --> 00:53:11.600 Знаете, 00:53:12.800 --> 00:53:14.200 Здесь женщинам не место. 00:53:14.800 --> 00:53:17.700 Когда мне сообщили, что вы 00:53:18.300 --> 00:53:19.900 собираетесь приехать, я был ошеломлен. 00:53:39.000 --> 00:53:39.900 Я представлял вас старой медсестрой со зловещим выражением лица... 00:53:40.700 --> 00:53:42.900 ...толстыми ногами и усами. 00:53:48.900 --> 00:53:50.500 Когда я зашел в бунгало, то увидел вас... 00:53:50.600 --> 00:53:53.500 ...такой хрупкой и уставшей... 00:53:55.500 --> 00:53:59.200 ...и очень несчастной. 00:53:59.400 --> 00:54:01.300 Это была долгая поездка. 00:54:04.500 --> 00:54:06.400 Но вы же и сейчас несчастны. 00:54:07.800 --> 00:54:11.100 И тогда я подумал, что вы должно быть безумно любите своего мужа... 00:54:12.200 --> 00:54:13.100 ...и что вы просто не смогли оставаться в стороне. 00:54:14.900 --> 00:54:16.000 Это разумное объяснение. 00:54:16.900 --> 00:54:18.200 Да. Но не верное. 00:54:21.000 --> 00:54:25.400 Знаете, что мне показалось странным? 00:54:25.500 --> 00:54:28.300 Что ваш муж совершенно на вас не смотрит. 00:54:28.600 --> 00:54:30.600 Он смотрит на стены, в пол, на обувь. 00:54:30.900 --> 00:54:33.400 Он слишком озабочен. 00:54:36.400 --> 00:54:37.900 Да, это определенно так. 00:54:39.800 --> 00:54:41.500 Доктор Фэйн! 00:54:42.400 --> 00:54:46.400 Доктор Фэйн! 00:54:49.200 --> 00:54:50.900 О, Боже. 00:54:52.000 --> 00:54:53.300 Хорошо. 00:54:57.900 --> 00:54:58.800 Что вы делаете? 00:54:59.900 --> 00:55:00.600 Мартини? 00:55:03.000 --> 00:55:03.800 Да? 00:55:06.500 --> 00:55:07.400 У меня есть сообщение от Матушки Настоятельницы. 00:55:39.300 --> 00:55:40.300 Кто это? 00:55:44.800 --> 00:55:45.500 Монахиня, которая контролирует детский дом и больницу. 00:55:56.600 --> 00:55:57.700 Не думала, что она знает о моем существовании 00:56:01.200 --> 00:56:05.400 Ну, по-видимому, Мистер Вадингтон ей о вас говорил. 00:56:10.400 --> 00:56:11.300 Она бы очень желала познакомиться с любящей... 00:56:12.200 --> 00:56:16.300 ...верной женой жалкого доктора Фэйна. 00:56:20.900 --> 00:56:22.700 Хорошо. Тогда мне нужно подготовиться для такого фарса. 00:56:23.400 --> 00:56:25.900 Она несомненно поймет, если ты... 00:56:26.500 --> 00:56:29.600 ...не захочешь соваться в центр эпидемии. 00:56:30.600 --> 00:56:33.300 Если ты не боишься, то для чего бояться мне? 00:56:33.900 --> 00:56:37.500 Я забыл. 00:56:37.600 --> 00:56:40.300 Уолтер! 00:56:41.800 --> 00:56:43.800 О, Боже мой! 00:56:45.100 --> 00:56:46.700 Ты что пьян? 00:56:47.600 --> 00:56:48.600 (Иностранка!) 00:56:50.800 --> 00:56:51.500 (Езжай домой!) 00:56:51.800 --> 00:56:52.700 Не стоит ожидать чего-то грандиозного. 00:56:54.700 --> 00:56:56.000 Здесь беспросветная бедность. 00:57:33.600 --> 00:57:34.700 Здравствуйте. 00:57:34.800 --> 00:57:36.100 Очень приятно наконец познакомиться 00:57:54.100 --> 00:57:55.200 с женой нашего доброго и смелого доктора. 00:57:55.300 --> 00:57:56.800 Мне тоже очень приятно. 00:58:17.300 --> 00:58:18.200 Мистер Вадингтон. 00:58:18.700 --> 00:58:21.000 Вы просто обязаны попробовать печенье. 00:58:21.100 --> 00:58:23.700 Сестра святого Иосифа сделала их для вас сегодня утром. 00:58:23.900 --> 00:58:25.100 И так, расскажите, миссис Фэйн. 00:58:25.800 --> 00:58:26.800 Какую веру вы исповедуете? 00:58:29.200 --> 00:58:30.700 Простите. 00:58:31.400 --> 00:58:34.600 Мы бываем на службах, 00:58:40.800 --> 00:58:42.200 но не так часто. 00:58:43.200 --> 00:58:45.100 Можно сказать, я член Англиканской церкви. 00:58:48.500 --> 00:58:49.300 Говоря другими, более безобидными словами 00:58:52.100 --> 00:58:53.700 вы ни во что особо не верите. 00:58:54.800 --> 00:58:57.100 Вы очень милы. 00:58:58.600 --> 00:59:00.800 И очень молоды. 00:59:02.800 --> 00:59:04.300 Я вас уверяю, что нет. Я чувствую себя достаточно не молодой. 00:59:04.400 --> 00:59:06.300 Миссис Фэйн, если вы желаете посмотреть монастырь детский дом... 00:59:09.100 --> 00:59:09.900 ...я буду рада вам показать. 00:59:11.200 --> 00:59:12.300 Одной. 00:59:13.200 --> 00:59:16.100 Девочек постарше мы занимаем вышиванием. 00:59:21.100 --> 00:59:23.100 Это хоть как-то их отвлекает. 00:59:23.200 --> 00:59:25.700 И помогает заработать на монастырь. 00:59:27.500 --> 00:59:28.500 Вон та не позволяет нам ее крестить. 00:59:42.600 --> 00:59:44.900 Наша комната для занятий музыкой. 00:59:45.000 --> 00:59:46.500 Сестра Марис. 00:59:47.500 --> 00:59:49.600 Сестра Доминик была нашей пианисткой. 00:59:53.600 --> 00:59:56.700 Она умерла на прошлой неделе. Холера. 01:00:05.800 --> 01:00:07.300 А тут наш лазарет. 01:00:09.600 --> 01:00:10.500 Мало кто хочет смотреть на это зрелище. 01:00:32.900 --> 01:00:35.700 Могу ли я позвонить доктору Фэйну, чтобы он вас встретил. 01:00:35.900 --> 01:00:39.300 Нет. Не стоит его беспокоить. 01:00:44.200 --> 01:00:46.500 Сейчас, в связи с эпидемией... 01:00:49.500 --> 01:00:51.900 ...Появилось больше забот. 01:00:53.900 --> 01:00:56.100 Этого ребенка принесли этим утром. 01:00:56.200 --> 01:00:58.700 Еще один сирота. 01:00:58.800 --> 01:01:01.100 Она говорит, доктор Фэйн любит детей. 01:01:01.800 --> 01:01:04.000 Он проводит в детской очень много времени, помогая сестрам. 01:01:05.100 --> 01:01:07.100 Миссис Фэйн? 01:01:08.000 --> 01:01:09.300 Миссис Фэйн? 01:01:15.600 --> 01:01:17.800 С вами все в порядке? 01:01:18.300 --> 01:01:24.000 Да. 01:01:30.600 --> 01:01:31.500 Ничего... 01:01:33.700 --> 01:01:34.600 ...просто глупости. 01:01:36.100 --> 01:01:36.900 Что тебе надо? 01:01:37.700 --> 01:01:38.400 Прости. 01:01:40.100 --> 01:01:41.000 Я принесла тебе ужин. 01:01:42.800 --> 01:01:44.000 Хорошо. Оставь здесь. 01:02:42.800 --> 01:02:43.800 Что нибудь еще? 01:02:45.600 --> 01:02:46.500 Что ты тут делаешь? 01:02:48.600 --> 01:02:49.900 Я тестирую уровень нитратов в местных помидорах. 01:02:50.000 --> 01:02:51.400 Зачем? 01:02:59.000 --> 01:03:00.100 Зачем? 01:03:00.600 --> 01:03:01.700 Вряд ли тебе это интересно. 01:03:05.800 --> 01:03:09.300 Ну, приятного аппетита. 01:03:11.100 --> 01:03:12.600 Уолтер. 01:03:13.400 --> 01:03:14.200 Что мы будем делать, если переживем эту эпидемию? 01:03:15.900 --> 01:03:17.000 Без понятия. 01:03:20.200 --> 01:03:23.400 Но я не считаю, что разговоры про ситуацию, о которой... 01:03:33.100 --> 01:03:34.200 ...нам лучше забыть, приведут к чему-то хорошему. 01:03:36.700 --> 01:03:39.300 Но ты не забываешь. 01:03:39.800 --> 01:03:40.900 Пожалуйста. Мне правда нужно работать. 01:03:41.800 --> 01:03:42.700 Ты не хочешь меня выслушать? 01:03:42.800 --> 01:03:45.500 Ладно. Если ты настаиваешь. 01:03:45.600 --> 01:03:46.900 Я вот сегодня была... 01:03:47.200 --> 01:03:48.500 ...у тех монахинь. 01:03:48.700 --> 01:03:50.300 И что, они тебя обратили? 01:03:50.700 --> 01:03:52.100 Нет. 01:03:57.800 --> 01:04:01.100 Они говорили о тебе. И мне казалось... 01:04:02.600 --> 01:04:04.900 Что? 01:04:05.100 --> 01:04:06.500 Тебе казалось что? - Мне казалось, что я тебя боялась. 01:04:06.501 --> 01:04:07.500 Ну, и правильно. 01:04:09.700 --> 01:04:11.800 Прости. 01:04:11.810 --> 01:04:12.600 Если не удается поработать, то пойду-ка я спать. 01:04:13.800 --> 01:04:16.700 Я знаю, ты злишься на меня. Но, если бы мы только попытались и поговорили об... 01:04:16.800 --> 01:04:17.700 Честно, я тебя не понимаю. 01:04:21.300 --> 01:04:22.100 Чего ты от меня хочешь? 01:04:22.800 --> 01:04:24.600 Возможно, я просто хочу, чтобы мы стали менее несчастными. 01:04:37.400 --> 01:04:40.500 Ты ошибаешься, думая, что я несчастлив. 01:04:42.800 --> 01:04:44.200 И вообще у меня нет времени о тебе думать. 01:04:44.210 --> 01:04:45.900 Именно об этом я и хотела поговорить. 01:04:46.700 --> 01:04:49.100 Я чувствую себя ненужной. 01:04:49.200 --> 01:04:50.900 И что ты предлагаешь мне делать? 01:04:51.000 --> 01:04:53.200 Ради Бога, Уолтер! 01:04:53.300 --> 01:04:55.400 Ты когда нибудь перестанешь меня винить? 01:04:55.700 --> 01:04:56.800 Ты действительно меня так презираешь? 01:04:56.900 --> 01:04:58.000 Нет. Я презираю себя. 01:04:58.010 --> 01:04:59.100 Почему? 01:04:59.200 --> 01:05:01.500 За то, что когда-то позволил себе полюбить тебя. 01:05:04.100 --> 01:05:06.100 Здравствуйте. 01:05:08.800 --> 01:05:10.000 Надеюсь, я вам не помешала. 01:05:10.100 --> 01:05:10.700 Сестра Мариса умерла этой ночью. 01:05:11.800 --> 01:05:13.900 Я как раз пишу письмо, чтобы сообщить ее родственникам. 01:07:28.200 --> 01:07:30.000 Мне так жаль. 01:08:06.800 --> 01:08:09.200 Грешно горевать за ней... 01:08:09.600 --> 01:08:11.500 ...потому что я знаю, что ее добрая и светлая душа отправилась прямо на небо. 01:08:12.600 --> 01:08:14.600 Чем я могу вам помочь? 01:08:15.200 --> 01:08:16.100 Ну, теперь со смертью сестры... 01:08:18.000 --> 01:08:20.399 ...вы должно быть испытываете недостаток в рабочей силе. 01:08:20.800 --> 01:08:24.800 Я хотела поинтересоваться, могла бы я приходить в монастырь... 01:08:27.198 --> 01:08:28.300 ...и делать хоть что-то, просто чтобы вам помочь. 01:08:30.300 --> 01:08:33.399 Мое дорогое дитя, неужели вы думаете, что сделали мало... 01:08:33.500 --> 01:08:35.100 ...приехав сюда со своим мужем? 01:08:36.899 --> 01:08:40.698 Я тут уже месяц. 01:08:40.800 --> 01:08:45.399 И поверьте мне, мне совершенно нечем заняться с самого утра до ночи. 01:08:46.198 --> 01:08:48.399 Возможно, я могу помогать сестрам в госпитале. 01:08:48.399 --> 01:08:50.000 Но это невозможно. Холера — ужаснейшая вещь. 01:08:50.010 --> 01:08:52.300 Кроме того, что случится, если вы вдруг заболеете? 01:08:52.399 --> 01:08:55.000 Я буду рада даже мыть полы, что угодно... 01:08:55.899 --> 01:08:58.600 ...только чтобы быть полезной. 01:08:59.800 --> 01:09:03.500 В этом нет необходимости. 01:09:03.600 --> 01:09:05.600 Дети-сироты моют пол. 01:09:05.698 --> 01:09:08.698 Нет, нет, это наш долг и призвание выполнять подобные обязанности. 01:09:08.800 --> 01:09:12.000 Но есть много других дел, чем можно заняться. 01:09:12.500 --> 01:09:14.300 Вы говорили с вашим мужем о своем желании? 01:09:14.800 --> 01:09:16.698 Да. 01:09:17.300 --> 01:09:21.500 Я вас не понимаю. 01:09:24.300 --> 01:09:27.300 Я также обнаружил следы в реке, 01:09:29.399 --> 01:09:32.000 Вниз по течению от захоронений. 01:09:32.800 --> 01:09:33.800 Вы уверены в правильности результатов? 01:09:45.000 --> 01:09:47.100 Я проверил три раза. 01:09:56.200 --> 01:09:58.000 Ну что ж, вот и все тогда. 01:09:58.100 --> 01:10:00.000 Я бы порекомендовал оградить зону купания... 01:10:00.100 --> 01:10:01.400 ...и закрыть любой доступ к реке. 01:10:01.500 --> 01:10:03.700 И куда, вы считаете, людям придется идти за водой? 01:10:05.600 --> 01:10:07.600 Я не имею понятия. 01:10:07.900 --> 01:10:11.100 Верх по реке, по меньшей мере, полмили выше кладбища. 01:10:11.700 --> 01:10:13.200 Это очень далеко. 01:10:13.600 --> 01:10:16.100 Тем не менее. 01:10:17.000 --> 01:10:17.900 Я согласен с доктором Фэйн. 01:10:18.000 --> 01:10:21.000 Это необходимо. 01:10:21.700 --> 01:10:22.500 Также, я думал, мы договорились вывесить директиву... 01:10:22.600 --> 01:10:24.000 ...требующая немедленно избавляться от трупов. 01:10:24.100 --> 01:10:25.700 Мы это уже сделали, доктор. 01:10:27.200 --> 01:10:28.500 Да, но если на деле это не применяется, то это не имеет никакого смысла. 01:10:29.600 --> 01:10:32.000 Потому что семьи прячут тела несколько дней. 01:10:32.000 --> 01:10:33.800 И затем хоронят их слишком близко к реке. 01:10:33.800 --> 01:10:35.400 Я понял проблему. Не стоит мне повторять дважды. 01:10:35.400 --> 01:10:37.600 Полковник, Я настоятельно прошу, чтобы вы приказали солдатам... 01:10:37.700 --> 01:10:39.700 ...войти в дома этих людей... 01:10:39.800 --> 01:10:41.200 ...и убрать тела силой, если это понадобится. 01:10:41.200 --> 01:10:44.100 Все в порядке. 01:10:46.200 --> 01:10:51.100 Привет. 01:10:51.200 --> 01:10:52.400 Да, да, да. Я понимаю. 01:10:52.400 --> 01:10:55.100 Души должны находится у воды. Я это понимаю. 01:11:01.200 --> 01:11:02.100 Я лишь хочу перенести некоторые тела, чтобы они не были прямо в воде. 01:11:28.800 --> 01:11:29.400 Он сказал, что они под защитой своего военачальника . 01:11:47.600 --> 01:11:49.000 Если вы хотите передвинуть тела, то пришлите для этого своих солдат. 01:11:49.200 --> 01:11:52.000 Это не самое лучшее время для западной женщины... 01:11:52.100 --> 01:11:55.300 ...исследовать китайский город самостоятельно. 01:12:02.000 --> 01:12:04.600 О, будь спокоен. 01:12:04.700 --> 01:12:08.000 Будто тебя заботит, умру я от рук националистов или от скуки. 01:12:17.700 --> 01:12:19.600 И кроме того, я была не одна. 01:12:19.600 --> 01:12:21.700 Я была со своим галантным защитником Сен Цзин. 01:12:22.100 --> 01:12:24.000 Да и еще... 01:12:24.500 --> 01:12:27.300 ...ты должно быть будешь рад узнать, что... 01:12:28.800 --> 01:12:30.500 ...я такая же бесполезная для монахинь, как и для тебя. 01:12:31.900 --> 01:12:34.600 Я закрыл единственный источник воды в городе. 01:12:38.200 --> 01:12:39.100 Что ты будешь делать? 01:12:39.900 --> 01:12:41.200 Я не знаю. 01:12:41.300 --> 01:12:44.300 Тогда, я полагаю, мы оба бесполезны. 01:12:47.400 --> 01:12:50.000 В конце концов, хоть что-то общее. 01:12:53.800 --> 01:12:54.700 Доктор Фэйн. Нас обоих погода застала врасплох. 01:12:58.000 --> 01:12:59.400 Не сейчас, простите. 01:13:07.000 --> 01:13:08.600 Прошу прощения? 01:13:10.600 --> 01:13:13.400 Считаю. 01:14:35.300 --> 01:14:37.200 Считаете? 01:14:37.300 --> 01:14:38.100 Мы сегодня здесь будем ночевать. 01:14:39.900 --> 01:14:40.900 С чего вы взяли, что этот военачальник будет с нами сотрудничать? 01:14:41.100 --> 01:14:42.100 Не думаю, что он захочет. 01:14:42.200 --> 01:14:43.300 Так как вы планируете его убедить? 01:15:01.500 --> 01:15:02.800 Я не знаю. 01:15:09.600 --> 01:15:12.100 Эти люди как звери. 01:15:13.200 --> 01:15:14.300 У них нет дальновидности. 01:15:14.700 --> 01:15:16.600 Только голод и сила. 01:15:17.200 --> 01:15:17.900 Они держат власть в Китае с самого моего детства. 01:15:22.200 --> 01:15:23.800 Но пришло время покончить с этим. 01:15:25.800 --> 01:15:26.700 Для них нет места в новом Китае. 01:15:27.500 --> 01:15:29.000 Думаю, вам также не сильно нравится мое здесь присутствие, не так ли? 01:15:31.800 --> 01:15:35.600 Я думаю, что Китай принадлежит китайцам... 01:15:36.400 --> 01:15:38.500 ...но весь остальной мир с этим не согласен. 01:15:39.600 --> 01:15:42.100 Да, но это не относится ко мне. 01:15:45.200 --> 01:15:47.900 Я не приехал сюда с оружием, вы же знаете. 01:15:49.100 --> 01:15:51.200 Я приехал сюда с микроскопом. 01:15:52.000 --> 01:15:54.600 Я вам верю. 01:15:55.200 --> 01:15:56.700 Было бы прекрасно работать вместе... 01:15:59.300 --> 01:16:00.700 ...без оружия, направленного на наших людей. 01:16:00.800 --> 01:16:01.900 Наш план: отвести воду в город с полей вверх по реке... 01:16:02.900 --> 01:16:03.800 выше захоронений. 01:16:07.600 --> 01:16:09.700 С вашего позволения и с помощью ваших войск... 01:16:09.800 --> 01:16:12.900 ...могилы будут перенесены подальше от воды. 01:16:21.100 --> 01:16:23.800 Полковник Ю и его люди... 01:16:23.900 --> 01:16:24.900 ...проведут быстрое погребение умерших... 01:16:26.200 --> 01:16:28.800 ...сохраняя целостность водных ресурсов... 01:16:29.200 --> 01:16:30.800 ...и соблюдая надлежащую санитарию в течение ближайших недель. 01:16:31.300 --> 01:16:32.500 Это значительно сократит смертность. 01:16:32.600 --> 01:16:34.800 (Он говорит, если мы будем содержать воду в чистоте,) 01:16:35.800 --> 01:16:37.500 (и проводить надлежащие санитарные мероприятия,) 01:16:37.700 --> 01:16:39.700 (то в течение нескольких недель,) 01:16:40.400 --> 01:16:43.800 (число умерших...) 01:16:45.800 --> 01:16:48.100 (...сократится более, чем на тысячу.) 01:16:48.200 --> 01:16:49.500 (Он закончил?) 01:16:49.600 --> 01:16:50.400 (Я не собираюсь жертвовать своими людьми в этой борьбе с холерой.) 01:16:50.500 --> 01:16:51.600 (Забудьте об этом!) 01:16:51.800 --> 01:16:54.400 (Когда люди умирают...) 01:16:56.600 --> 01:16:57.700 (...Это судьба! и ничего с этим не поделаешь!) 01:16:59.600 --> 01:17:02.400 (Вы...) 01:17:02.800 --> 01:17:03.700 (...уведите его от сюда!) 01:17:04.300 --> 01:17:05.100 Он сказал нет. 01:17:05.500 --> 01:17:08.000 Он не говорит по-английски? 01:17:09.200 --> 01:17:10.100 Скажите ему, что это самый смешной костюм, который я когда-либо видел. 01:17:10.500 --> 01:17:11.800 (Этот доктор очень вас уважает...) 01:17:13.800 --> 01:17:14.900 (и вы правы.) 01:17:18.800 --> 01:17:20.800 (Это страшный беспорядок, эта эпидемия.) 01:17:27.100 --> 01:17:29.700 (Но мой начальник сказал...) 01:17:34.800 --> 01:17:38.500 (...если ваши люди не смогут её контролировать...) 01:17:40.600 --> 01:17:41.800 (...тогда наша армия возьмется за это с радостью.) 01:17:43.300 --> 01:17:45.700 (а увидев это место...) 01:17:45.800 --> 01:17:47.200 (...такое потрясающее...) 01:17:48.000 --> 01:17:50.200 (...боюсь, что наши солдаты, придя сюда...) 01:17:50.800 --> 01:17:55.300 (...не захотят уходить.) 01:17:55.400 --> 01:17:59.500 Простите. 01:18:03.000 --> 01:18:05.100 Не останавливайтесь из-за меня... 01:18:05.200 --> 01:18:07.300 ...если доктору Фэйну нравится. 01:18:07.500 --> 01:18:08.500 Нет,нет, не совсем. 01:18:51.400 --> 01:18:52.200 Это очень мило. Я просто проходил мимо... 01:18:52.400 --> 01:18:54.000 Нет. Останьтесь. 01:18:54.100 --> 01:18:58.200 Мне пора. 01:18:58.400 --> 01:18:59.900 Я настаиваю. 01:19:01.200 --> 01:19:02.500 Ну хорошо, ладно. 01:19:02.600 --> 01:19:03.900 Продолжайте, миссис Фэйн. 01:19:04.000 --> 01:19:05.000 Но возможно что-то более спокойное. 01:19:05.050 --> 01:19:06.500 Да, конечно. 01:19:11.200 --> 01:19:12.200 Сегодня принесли еще одного ребенка. 01:19:12.800 --> 01:19:14.300 Эту девочку назвали Зан Ксин. 01:19:14.800 --> 01:19:19.100 Значит "совсем новая". 01:19:19.800 --> 01:19:20.900 Монахини будут называть ее Кэтрин... 01:20:41.300 --> 01:20:42.800 ...девочки ни за что это не произнесут. 01:20:44.700 --> 01:20:46.300 Пусть Господь их благословит. 01:20:47.100 --> 01:20:48.100 Они так много делают бескорыстно. 01:20:50.200 --> 01:20:52.900 Допускаю, что это возможно. 01:20:53.000 --> 01:20:55.300 Допускаешь? 01:20:58.500 --> 01:21:00.100 Я думаю, тут все немного сложнее. 01:21:00.900 --> 01:21:03.000 Они принимают сирот и дают им шанс в жизни. 01:21:03.800 --> 01:21:06.300 Что тут такого сложного? 01:21:07.100 --> 01:21:08.100 Они также ходят к молодым матерям. 01:21:09.600 --> 01:21:12.100 И просят отдавать своих детей в монастырь. 01:21:13.300 --> 01:21:16.700 Они предлагают семьям деньги... 01:21:16.800 --> 01:21:19.100 ...чтобы убедить их сделать это. 01:21:19.300 --> 01:21:21.800 Так что твои монахини здесь не только для содержания приюта. 01:21:22.700 --> 01:21:24.500 Они превращают этих детей в маленьких католиков. 01:21:25.900 --> 01:21:27.500 У всех здесь в Китае свои цели. 01:21:27.600 --> 01:21:29.600 Но все равно, в общем... 01:21:30.200 --> 01:21:32.900 ...думаю их труд — благородное дело, 01:21:33.600 --> 01:21:35.700 Ты так не считаешь? 01:21:38.100 --> 01:21:40.000 Я здесь, чтобы изучать бактерии. 01:21:40.500 --> 01:21:41.900 А до остального мне нет дела. 01:21:42.000 --> 01:21:44.900 Ну а я так считаю и восхищаюсь ими. 01:21:45.000 --> 01:21:46.100 Зачем все всегда так усложнять и омрачать. 01:21:46.200 --> 01:21:47.500 и то, чем занимаешься ты, я считаю, чрезвычайно благородно. 01:21:47.600 --> 01:21:49.700 Совсем недавно ты меня ненавидела. Что-то поменялось? 01:21:49.800 --> 01:21:52.100 Уолтер. Не могу поверить, что ты при всей своей мудрости... 01:21:52.900 --> 01:21:57.100 ..обладаешь таким маленьким чувством меры. 01:22:02.100 --> 01:22:07.000 Мы люди более сложные существа, чем твои глупые маленькие микробы. 01:22:08.500 --> 01:22:10.900 Мы непредсказуемы. Совершаем ошибки и разочаровываем. 01:22:11.200 --> 01:22:14.300 Да, несомненно. 01:22:14.400 --> 01:22:16.900 Прости. 01:22:17.300 --> 01:22:21.900 Извини, что я не идеальная девушка, какую бы тебе хотелось. 01:22:22.300 --> 01:22:26.100 Я самая обыкновенная. 01:22:26.600 --> 01:22:27.800 Я никогда не притворялась, что я другая. 01:22:27.900 --> 01:22:28.800 Нет, не притворялась. 01:22:29.300 --> 01:22:32.400 Я люблю театр... 01:22:33.900 --> 01:22:35.100 ...и танцевать и... 01:22:36.400 --> 01:22:39.400 ...играть в теннис. Я люблю игры. Мне нравятся мужчины, которые играют. 01:22:47.400 --> 01:22:49.100 Господи прости, но такой меня воспитали. 01:22:51.900 --> 01:22:53.200 Ну, я довольно не плохо играю в бридж. 01:22:53.500 --> 01:22:54.800 О, да, это чертовски интересно. 01:22:56.900 --> 01:23:00.300 А ты, ты таскал меня по этим бесконечным галереям в Венеции... 01:23:00.400 --> 01:23:02.700 ...Что-то болтал о чуде водных каналов... 01:23:02.800 --> 01:23:04.900 ...и о мерцании лагунной системы... 01:23:05.000 --> 01:23:07.400 ...и о прочей ерунде. 01:23:11.000 --> 01:23:15.500 Честно, мне бы больше понравилось играть в гольф. 01:23:15.600 --> 01:23:18.300 Думаю, ты права. 01:23:18.400 --> 01:23:20.700 Это было глупо выискивать качества друг в друге, которыми мы не обладаем. 01:23:21.700 --> 01:23:23.000 Да. 01:23:23.100 --> 01:23:26.700 Да, глупо. 01:23:33.300 --> 01:23:34.400 Уолтер? 01:23:36.700 --> 01:23:40.000 Почему ты не выломал дверь... 01:23:41.900 --> 01:23:42.900 ...зная, что я нахожусь за ней с Чарли? 01:23:45.100 --> 01:23:46.000 Ты хотя бы мог попытаться врезать ему. 01:23:51.400 --> 01:23:52.300 Он этого не достоин. 01:23:55.800 --> 01:23:57.300 Или, может, я слишком горд, чтобы драться. 01:23:57.400 --> 01:23:59.400 Ну , не знаю, не знаю. 01:24:01.800 --> 01:24:04.100 (Немедленно хороните трупы.) 01:24:06.300 --> 01:24:07.500 (Пожалуйста, не забирайте его!) 01:24:12.200 --> 01:24:13.800 (Его душа не обретет покоя!) 01:24:15.600 --> 01:24:16.900 Я сказал Матери-настоятельнице не выпускать сестер из монастыря. 01:24:20.700 --> 01:24:22.800 Я приставил охрану у ворот. 01:24:23.100 --> 01:24:25.900 Я бы советовал всем европейцам не выходить на улицу. 01:24:26.000 --> 01:24:29.100 Хорошо. 01:24:45.000 --> 01:24:48.500 Сестра, миссис Фэйн сегодня появлялась в монастыре? 01:24:49.100 --> 01:24:50.500 Да. Но она, она вышла пару минут назад. 01:24:51.600 --> 01:24:54.500 (Это работа британского дьявола!) 01:24:54.600 --> 01:24:55.400 (Нужно уважать наши традиции!) 01:25:04.100 --> 01:25:05.974 Сен Цзин. 01:25:05.974 --> 01:25:07.848 Пошли! 01:25:07.848 --> 01:25:09.722 Пошли! 01:25:09.722 --> 01:25:12.744 Пошли! 01:25:12.744 --> 01:25:15.766 Сен Цзин. Где миссис Фэйн? Где миссис Фэйн?! 01:25:15.766 --> 01:25:20.300 Я не понимаю, что вы говорите! 01:25:20.400 --> 01:25:23.200 Отстаньте от нее. 01:25:37.500 --> 01:25:38.500 -Ты в порядке? -Да. 01:25:40.800 --> 01:25:41.700 Пойдем. 01:25:42.400 --> 01:25:43.100 У нас закончилось виски. 01:25:44.600 --> 01:25:45.600 Доктор Фэйн. 01:26:16.600 --> 01:26:19.900 У вас есть выпивка? 01:26:36.700 --> 01:26:37.900 Здравствуй, милая. 01:26:38.800 --> 01:26:40.000 Я служил в Ханькоу во время революции... 01:26:40.800 --> 01:26:42.100 ...когда происходили массовые убийства маньчжуров. 01:26:59.200 --> 01:26:59.900 Мне довелось помочь одной семье. 01:27:26.200 --> 01:27:27.100 Новые документы, и все такое. 01:28:00.800 --> 01:28:02.100 Она была младшей из дочерей. 01:28:03.000 --> 01:28:04.300 По началу я не уделял ей много внимания. 01:28:32.400 --> 01:28:33.200 Ну, больше, чем следовало, разумеется. 01:28:51.500 --> 01:28:55.100 Когда я покинул Ханькоу, она последовала за мной. 01:28:55.200 --> 01:28:57.300 Я возвращал ее два, три раза. Но она... 01:28:58.700 --> 01:29:01.400 ...она все равно возвращалась. 01:29:01.700 --> 01:29:03.500 Я и не думала, что вы так привязаны к ней. 01:29:04.500 --> 01:29:06.300 Почему вы думаете, что привязан. 01:29:08.500 --> 01:29:11.400 Я это вижу по вашим глазах. 01:29:12.400 --> 01:29:15.500 Мужчины непредсказуемы. 01:29:17.400 --> 01:29:20.900 Я думала, вы такой же как и все... 01:29:22.400 --> 01:29:25.800 ...а теперь понимаю, что ничего про вас не знаю. 01:29:26.700 --> 01:29:28.000 Интересно, что она нашла в вас. 01:29:34.200 --> 01:29:37.100 Ван Кси. 01:29:37.500 --> 01:29:38.600 Она сказала, что я хороший человек. 01:29:41.700 --> 01:29:43.800 Ах если бы женщины любили мужчин за их достоинства. 01:29:47.800 --> 01:29:49.400 Доброе утро. 01:29:51.600 --> 01:29:53.500 Доброе утро. 01:29:53.800 --> 01:29:56.500 Я полагаю, сегодня лучше в город не выходить. 01:30:01.600 --> 01:30:03.100 Хорошо. 01:30:05.900 --> 01:30:06.700 Я пойду прогуляюсь. 01:30:16.800 --> 01:30:19.100 Пойдем-ка. 01:30:28.900 --> 01:30:31.700 Что же ты тут делаешь? 01:34:17.300 --> 01:34:18.200 Пытаюсь избавиться от сокрушительного похмелья. 01:34:28.200 --> 01:34:29.100 А ты что делаешь? 01:34:33.400 --> 01:34:36.400 Хочу купить стебель бамбука. 01:34:37.300 --> 01:34:38.100 Но его цена непомерная. 01:34:59.600 --> 01:35:00.700 О моя голова... 01:35:07.300 --> 01:35:08.200 ...раскалывается, чтобы договориться. 01:35:52.600 --> 01:35:54.400 И так... 01:35:54.900 --> 01:35:57.500 Отвезти тебя домой? - На чем? 01:35:57.900 --> 01:35:58.900 На буйволе? 01:35:59.600 --> 01:36:03.500 Видишь, мы отводим с полей поток воды временно... 01:36:04.300 --> 01:36:05.700 ...посылая его прямо сюда, в центр 01:36:06.000 --> 01:36:07.000 города, где можно легко достать воду. 01:36:07.500 --> 01:36:08.600 Это где-то полмили. Это забрало чертовски много времени. 01:36:16.100 --> 01:36:17.000 Но оно того стоит. 01:36:17.700 --> 01:36:19.800 О, матушка. 01:36:20.200 --> 01:36:21.300 Я умру? 01:37:11.100 --> 01:37:13.700 Переставай. Не будь такой глупенькой. 01:37:14.100 --> 01:37:15.100 Слушай, дите мое... 01:37:15.200 --> 01:37:16.900 ...может быть, что ты в положении? 01:37:17.500 --> 01:37:20.400 - Нет. -О, да. 01:37:21.100 --> 01:37:22.600 -Нет. -Да. 01:38:55.100 --> 01:38:56.200 То есть... 01:38:58.800 --> 01:39:00.100 Я... 01:39:00.300 --> 01:39:03.500 Я думаю, это возможно. 01:39:04.100 --> 01:39:05.400 В этом нет сомнений. 01:39:05.800 --> 01:39:07.600 Да. Сестра Джозеф сразу это поняла. 01:39:12.600 --> 01:39:13.800 Она росла в большой семье, 01:39:13.900 --> 01:39:14.900 Так что у нее есть опыт в таких делах. 01:39:16.500 --> 01:39:17.400 Не могу поверить. 01:39:18.700 --> 01:39:19.700 Но почему же? 01:39:22.600 --> 01:39:24.200 Ребенок — это так природно. 01:39:24.300 --> 01:39:25.800 Да. 01:39:26.100 --> 01:39:28.400 Подумайте, как счастлив будет ваш муж. 01:39:28.600 --> 01:39:30.500 И что с тобой случилось? 01:39:30.600 --> 01:39:33.000 Я в порядке. - Сестры сказали, что у тебя был обморок. 01:39:33.900 --> 01:39:34.800 Все нормально. 01:39:35.200 --> 01:39:37.700 Позволь мне тебя осмотреть. -Это не холера. 01:39:37.800 --> 01:39:39.700 Нет. Я так не думаю. 01:39:41.500 --> 01:39:42.500 Тебя тошнило? Или просто обморок? 01:39:42.700 --> 01:39:44.600 Уолтер, остановись. 01:40:06.300 --> 01:40:07.500 Я беременна. 01:40:07.600 --> 01:40:09.400 Ребенок? 01:40:09.600 --> 01:40:10.500 Ты уверенна? 01:40:10.800 --> 01:40:12.500 Да. 01:40:13.200 --> 01:40:15.000 Ну, это замечательно. 01:40:16.000 --> 01:40:17.800 И какой предположительно срок? 01:40:19.300 --> 01:40:21.200 Два месяца. 01:40:24.100 --> 01:40:25.100 Может больше. 01:40:26.300 --> 01:40:27.200 Китти. 01:40:31.600 --> 01:40:32.600 Отец я? 01:40:33.500 --> 01:40:34.100 Я правда не знаю. 01:40:38.200 --> 01:40:39.200 Прости. 01:40:45.600 --> 01:40:47.800 Ладно. 01:40:50.700 --> 01:40:51.600 Сейчас это не имеет значения. 01:40:53.400 --> 01:40:54.400 Правда? 01:41:12.700 --> 01:41:13.500 Да. 01:41:17.800 --> 01:41:18.800 Да, никакого. 01:41:24.100 --> 01:41:25.500 Доктор Фэйн! 01:41:28.800 --> 01:41:29.500 Пойдемте со мной. 01:41:37.300 --> 01:41:38.200 Кто это? Откуда они идут? 01:41:44.000 --> 01:41:45.300 Холера пошла к югу вдоль реки. 01:41:47.400 --> 01:41:48.200 У них там нет ни врачей, ни каких-либо услуг. 01:41:49.500 --> 01:41:50.100 Если они зайдут, то заразят всех. 01:41:53.100 --> 01:41:54.100 Мы должны их не допустить в пределы города. 01:42:56.800 --> 01:42:57.700 Доктор Фэйн! 01:42:59.500 --> 01:43:00.300 Доктор Фэйн! 01:43:16.300 --> 01:43:18.000 Остановитесь! Стойте! 01:43:18.100 --> 01:43:21.000 Стойте! 01:43:21.100 --> 01:43:23.100 Пожалуйста остановитесь! Мы можем вам помочь здесь! 01:43:23.200 --> 01:43:25.000 Полковник, Прикажите им не входить в город! 01:43:25.100 --> 01:43:26.400 Скажите, мы им поможем прям здесь! 01:43:26.700 --> 01:43:27.700 Миссис Фэйн. Соберите всех детей в музыкальной комнате. 01:43:40.800 --> 01:43:41.900 Подождите здесь. 01:43:55.400 --> 01:43:56.700 Пойдемте! 01:43:56.800 --> 01:43:58.000 Того мальчика. Несите сюда его, сюда. 01:44:00.600 --> 01:44:02.800 Он порезался. Ему нужна помощь. 01:44:03.200 --> 01:44:05.000 Я не понимаю. 01:44:05.100 --> 01:44:06.500 Почему он не разбудил меня? 01:44:33.200 --> 01:44:36.500 Он рано поднялся. А вам нужен был отдых. 01:44:38.700 --> 01:44:40.400 Как далеко этот лагерь для беженцев? 01:44:41.100 --> 01:44:42.300 Прямо за пределами города, у подножья холма. 01:45:21.300 --> 01:45:23.000 Доктор Фэйн сказал, что предлагал вам покинуть город, но вы отказались. 01:46:46.600 --> 01:46:48.100 Не хотела вас оставлять. 01:47:36.400 --> 01:47:37.800 Да. И мы это ценим, дорогое дитя, но... 01:47:38.300 --> 01:47:40.000 ...думаю вы также не хотите оставлять его. 01:47:40.200 --> 01:47:44.000 Ну... это мой долг. 01:47:45.800 --> 01:47:48.000 Долг — мыть руки, когда они грязные. 01:47:48.100 --> 01:47:51.000 Когда мне было 17 я полюбила... 01:47:54.500 --> 01:47:58.400 ...Бога. 01:47:59.100 --> 01:48:01.100 Глупая девчонка с романтическими представлениями о религиозной жизни. 01:48:01.500 --> 01:48:04.200 Но моя любовь была страстной. 01:48:05.000 --> 01:48:07.000 Годы шли, мои чувства менялись. 01:48:07.600 --> 01:48:10.600 Он меня разочаровал своим безразличием. 01:48:11.000 --> 01:48:13.800 У нас установились отношения взаимного равнодушия. 01:48:18.700 --> 01:48:20.700 Как старые муж и жена сидят бок о бок на диване, 01:48:21.700 --> 01:48:23.000 изредка разговаривая. 01:48:24.000 --> 01:48:29.700 Он знает, что я Его никогда не оставлю. 01:48:30.300 --> 01:48:32.100 Это мой долг. 01:48:34.800 --> 01:48:37.300 Но когда любовь и долг — одно и то же, 01:48:38.600 --> 01:48:41.500 это божья благодать. 01:48:42.800 --> 01:48:48.400 Ваш солдат ждет вас, чтобы отвести домой. 01:48:49.100 --> 01:48:52.400 Я лучше останусь. 01:48:52.500 --> 01:48:54.100 Нет. 01:48:56.100 --> 01:48:58.200 Что? Что такое? 01:48:58.700 --> 01:49:00.000 Что? 01:49:01.200 --> 01:49:03.700 Миссис Фэйн? 01:49:05.200 --> 01:49:07.100 Мистер Вадингтон? 01:49:11.800 --> 01:49:15.400 Ваш муж. 01:49:16.800 --> 01:49:18.000 Что? Что случилось? 01:49:18.200 --> 01:49:19.500 Он заболел. 01:49:36.400 --> 01:49:38.100 Где он? 01:49:38.600 --> 01:49:39.300 Миссис Фэйн? 01:49:39.800 --> 01:49:40.800 Уолтер! 01:49:42.300 --> 01:49:43.800 О, нет. Ей нельзя быть здесь. 01:49:44.800 --> 01:49:46.000 Это не безопасно. Вадингтон! 01:49:46.100 --> 01:49:48.000 Боюсь, я ничего не смог сделать. 01:49:48.100 --> 01:49:49.500 Мне не нужны зрители. 01:50:10.200 --> 01:50:11.500 Вам нужно уйти. 01:50:14.900 --> 01:50:15.900 Ваш ребенок. 01:50:24.400 --> 01:50:25.000 Пожалуйста, уходите. 01:50:25.100 --> 01:50:26.200 Уолтер, скажи, что мне надо делать. 01:50:26.300 --> 01:50:27.700 Прикрути немного капельницу. Сильно быстро капает. 01:50:28.200 --> 01:50:30.000 Хорошо, хорошо. 01:50:42.800 --> 01:50:44.500 Китти? Китти. 01:50:45.300 --> 01:50:46.100 Будет становиться все хуже и хуже. 01:50:47.200 --> 01:50:48.100 Ты готова к этому? 01:50:48.400 --> 01:50:49.700 Да. 01:50:57.100 --> 01:50:59.800 Что такое? 01:51:00.000 --> 01:51:02.600 (У нас закончился физраствор.) 01:51:03.100 --> 01:51:04.300 Можете прислать еще? 01:51:04.400 --> 01:51:06.200 (Уже...) 01:51:10.100 --> 01:51:12.400 (...но для многих будет уже поздно.) 01:51:14.600 --> 01:51:16.000 Китти. 01:51:18.100 --> 01:51:18.800 Китти. 01:52:09.200 --> 01:52:10.000 Ты проснулся? 01:52:10.600 --> 01:52:12.600 Тебе лучше? 01:52:14.600 --> 01:52:15.600 Прости меня. 01:52:16.600 --> 01:52:17.300 Простить тебя? 01:52:17.500 --> 01:52:20.100 Тебя не за что прощать. 01:52:59.500 --> 01:53:00.500 Уолтер. 01:53:04.600 --> 01:53:05.300 Прости. 01:53:09.200 --> 01:53:10.200 Прости меня. 01:53:14.600 --> 01:53:15.600 Миссис Фэйн? 01:53:39.900 --> 01:53:40.900 Доктора Фэйна нужно срочно похоронить. 01:53:45.200 --> 01:53:46.300 Да, конечно. 01:53:53.100 --> 01:53:54.400 (Когда я прогуливалась по ясной фонтанной) 01:54:17.400 --> 01:54:20.500 (Вода была настолько чистой, что я решила искупаться) 01:54:21.200 --> 01:54:22.000 (Я любила тебя так долго, я никогда тебя не забуду) 01:54:53.000 --> 01:54:53.800 (Под деревом дуба, я остановилась обсохнуть) 01:54:56.400 --> 01:54:57.200 (На самой высокой ветке пел соловей) 01:55:01.200 --> 01:55:03.200 (Я любила тебя так долго, я никогда тебя не забуду) 01:55:07.400 --> 01:55:08.400 (Пой, соловей, пой, твое сердце счастливо) 01:55:31.700 --> 01:55:37.300 (Твое сердце будто улыбается, мое — будто рыдает) 01:55:37.800 --> 01:55:44.000 Что вы делаете? 01:55:45.100 --> 01:55:51.800 (Я любила тебя так долго, я никогда тебя не забуду) 01:55:52.800 --> 01:55:57.900 (Я потеряла любимого, не заслуживая этого) 01:55:58.200 --> 01:56:04.400 (Из-за букета роз, в которых я ему отказала) 01:56:05.200 --> 01:56:11.800 (Я любила тебя так долго, я никогда тебя не забуду) 01:56:12.800 --> 01:56:18.100 (Я хотела, чтобы роза еще цвела) 01:56:18.200 --> 01:56:24.300 (И чтобы мой любимый продолжал меня любить) 01:56:24.400 --> 01:56:25.600 (Я любила тебя так долго, я никогда тебя не забуду) 01:56:25.700 --> 01:56:32.200 (Когда я прогуливалась по ясной фонтанной) 01:56:33.300 --> 01:56:38.800 (Вода была настолько чистой, что я решила искупаться) 01:56:39.200 --> 01:56:46.200 (Я любила тебя так долго, я никогда тебя не забуду) 01:56:46.400 --> 01:56:53.500 (Под деревом дуба, я остановилась обсохнуть) 01:56:54.700 --> 01:57:00.500 (На самой высокой ветке пел соловей) 01:57:00.800 --> 01:57:08.200 (Я любила тебя так долго, я никогда тебя не забуду) 01:57:08.800 --> 01:57:15.700 Это глупо, правда. 01:57:16.300 --> 01:57:22.100 Через неделю они умрут. 01:57:22.300 --> 01:57:28.800 Вряд ли это того стоит. 01:57:29.600 --> 01:57:36.500 Что ты думаешь? 01:57:36.900 --> 01:57:42.300 Думаю, они милые. 01:57:42.700 --> 01:57:49.000 Правда? 01:57:49.600 --> 01:57:59.700 Думаю ты прав. 01:58:10.200 --> 01:58:11.400 Пойдем. 01:58:12.600 --> 01:58:13.700 Лучше поспешить. Дедушка уже ждет. 01:58:14.500 --> 01:58:16.100 Китти Фэйн? 01:58:17.800 --> 01:58:18.900 Вот так сюрприз! 01:58:19.100 --> 01:58:21.200 Привет, Чарли. 01:58:21.500 --> 01:58:22.400 Что ты делаешь в Лондоне? 01:58:23.900 --> 01:58:25.100 Я знаю, прошло столько времени. 01:58:27.800 --> 01:58:28.700 Мне стоило написать тебе. 01:58:31.800 --> 01:58:34.500 Кто этот милый парень? Здравствуйте, молодой человек. 01:58:38.400 --> 01:58:39.200 Как вас зовут? 01:58:43.200 --> 01:58:44.700 Уолтер. 01:58:45.100 --> 01:58:46.100 Здравствуй, Уолтер. Я Чарли Таунсэнд. 01:58:47.000 --> 01:58:48.100 Сколько тебе лет? 01:58:51.700 --> 01:58:53.300 Пять. 01:58:55.200 --> 01:58:56.300 Пойдем, дорогой. Мы действительно спешим. 01:58:59.600 --> 01:59:01.700 Да, разумеется. 01:59:02.200 --> 01:59:03.100 Ну, было приятно вновь тебя увидеть. 01:59:03.200 --> 01:59:04.400 И мне. 01:59:04.500 --> 01:59:08.100 Пока, Уолтер. 01:59:09.600 --> 01:59:10.500 До свидания. 01:59:10.900 --> 01:59:11.800 Китти! 01:59:12.500 --> 01:59:15.200 Я буду в Лондоне еще три недели. Возможно мы могли бы... 01:59:15.600 --> 01:59:16.600 Прощайте, мистер Таунсэнд. 01:59:17.700 --> 01:59:21.000 Прощайте, миссис Фэйн. 01:59:21.500 --> 01:59:23.000 Кто это был, мам? 01:59:24.000 --> 01:59:25.100 Никто, милый.