1 00:01:18,250 --> 00:01:22,060 Разрисованная вуаль 2 00:02:17,030 --> 00:02:21,480 Китай, 1925 3 00:04:05,800 --> 00:04:09,290 Лондон, 2 года назад 4 00:04:18,500 --> 00:05:10,000 Здравствуйте. 5 00:05:11,000 --> 00:05:12,700 Мне бы хотелось... 6 00:05:14,100 --> 00:05:15,300 Что? 7 00:05:15,350 --> 00:05:17,900 Простите. Можно пригласить вас на танец? 8 00:05:20,570 --> 00:05:22,000 Почему бы и нет. 9 00:05:31,200 --> 00:05:35,710 Китти, кто тот молодой человек, с которым ты танцевала прошлым вечером? 10 00:05:35,720 --> 00:05:37,190 Который? 11 00:05:37,190 --> 00:05:39,760 Такой тихий и серьезный. 12 00:05:39,760 --> 00:05:40,730 А, этот. 13 00:05:41,300 --> 00:05:44,000 Я предполагаю, что его пригласила ты, мама. 14 00:05:44,040 --> 00:05:46,100 Не понимаю о ком ты говоришь. 15 00:05:46,110 --> 00:05:47,500 Я пригласил его. 16 00:05:49,560 --> 00:05:51,800 Его зовут Фэйн и он доктор. 17 00:05:52,060 --> 00:05:53,626 Он управляет правительственной лабораторией в Шанхае. 18 00:05:53,626 --> 00:05:55,192 Он государственный служащий? 19 00:05:55,192 --> 00:05:56,760 В каком-то роде. 20 00:05:56,940 --> 00:05:58,230 Он позвонил в прошлое воскресенье, и мы долго разговаривали. 21 00:05:58,270 --> 00:06:01,160 И я ему сказал, чтоб он заходил, как будет время. 22 00:06:01,160 --> 00:06:03,000 Тебе редко нравятся мои молодые люди. 23 00:06:03,000 --> 00:06:05,600 Ну а тебе он нравится? 24 00:06:05,890 --> 00:06:07,300 Не так, чтобы очень. 25 00:06:07,460 --> 00:06:08,440 - А что с ним не так? - Он влюблен в тебя? 26 00:06:08,460 --> 00:06:10,990 Я не знаю. 27 00:06:10,990 --> 00:06:12,200 А мне кажется, что ты замечаешь, 28 00:06:12,200 --> 00:06:14,290 когда тобой кто-то увлечен. 29 00:06:14,290 --> 00:06:15,800 Но вопрос в том, влюблена ли я в него. А я нет. 30 00:06:15,820 --> 00:06:18,300 Тебе бы стоило быть повнимательнее, юная леди. 31 00:06:18,370 --> 00:06:20,000 Ты же знаешь, время не ждет. 32 00:06:20,050 --> 00:06:21,980 Ой, ну перестань, мама. Правда. 33 00:06:21,980 --> 00:06:24,620 Сама идея, что женщина должна выходить замуж будь-то за Тома, Дика или Гарри... 34 00:06:24,640 --> 00:06:26,700 ...независимо от ее чувств — прошлый век. 35 00:06:27,970 --> 00:06:32,140 Как долго, ты предполагаешь, твой отец будет тебя поддерживать? 36 00:06:32,140 --> 00:06:35,500 Ох. - Ох. 37 00:06:54,130 --> 00:06:54,900 Здравствуйте. 38 00:06:56,900 --> 00:06:57,500 Здравствуйте. Я... 39 00:06:57,600 --> 00:06:58,840 Я только зашел... 40 00:06:58,840 --> 00:07:00,700 Ваш отец пригласил меня. 41 00:07:04,530 --> 00:07:06,400 Я иду прогуляться. 42 00:07:07,580 --> 00:07:09,100 Можно присоединиться? 43 00:07:09,290 --> 00:07:10,590 Как раз вовремя. 44 00:07:28,670 --> 00:07:30,420 Чем конкретно вы занимаетесь? 45 00:07:48,340 --> 00:07:50,700 Я бактериолог. 46 00:07:51,120 --> 00:07:53,400 Это должно быть увлекательно. 47 00:07:54,540 --> 00:07:55,900 Вы даже не имеете представления что это, правда? 48 00:07:56,520 --> 00:07:58,900 Нет. Боюсь, что нет. 49 00:07:59,350 --> 00:08:01,400 Конечно, ведь вам это совсем не нужно. 50 00:08:01,420 --> 00:08:03,000 Я изучаю болезнетворные микроорганизмы. 51 00:08:03,030 --> 00:08:05,500 Потрясающе. 52 00:08:05,620 --> 00:08:06,920 Нет, это совсем не так. Вернее все наоборот. 53 00:08:07,060 --> 00:08:09,800 Может зайдем? 54 00:08:11,780 --> 00:08:13,400 Вы любите цветы? 55 00:08:29,780 --> 00:08:31,160 Не особо, нет. 56 00:08:32,200 --> 00:08:34,400 В смысле да. 57 00:08:34,820 --> 00:08:36,350 Но около нашего дома их практически нет. 58 00:08:36,350 --> 00:08:39,700 Мама говорит: "Зачем что-то покупать, если можно самим выращивать бесплатно?" 59 00:08:39,770 --> 00:08:43,080 Но в реальности мы их не выращиваем. 60 00:08:43,760 --> 00:08:46,100 Это звучит глупо, правда. 61 00:08:47,070 --> 00:08:49,150 Вложить все свои силы во что-то, что вскоре умрет. 62 00:08:49,150 --> 00:08:52,470 Мне нужно вам кое-что сказать. 63 00:08:53,950 --> 00:08:55,900 Я пришел, чтобы увидеть вас и попросить вашей руки. 64 00:08:57,930 --> 00:09:00,600 Вы меня ошеломили. 65 00:09:02,450 --> 00:09:05,000 Вы не знали, что я влюблен в вас? 66 00:09:05,050 --> 00:09:07,600 Вы никогда этого не показывали. 67 00:09:07,820 --> 00:09:09,560 О, я бы... 68 00:09:09,560 --> 00:09:11,200 В общем, я бы показал. Это тяжело для меня. Я... 69 00:09:12,020 --> 00:09:15,400 Но оно так и есть. 70 00:09:17,290 --> 00:09:19,000 Хорошо. 71 00:09:19,050 --> 00:09:20,200 Как-то не очень убедительно звучит. 72 00:09:20,750 --> 00:09:23,100 Нет, это не так. 73 00:09:23,190 --> 00:09:24,380 Вы видите какой я неловкий? Я... 74 00:09:24,380 --> 00:09:26,100 Я в таких вещах не спец. 75 00:09:26,670 --> 00:09:28,700 Но дело в том, что мне придется очень скоро уехать в Китай. 76 00:09:28,700 --> 00:09:31,330 У меня нет времени осторожничать. 77 00:09:31,400 --> 00:09:33,900 Я бы никогда так о вас не подумала. 78 00:09:33,930 --> 00:09:36,130 Я думаю, у меня получится улучшить впечатление от знакомства. 79 00:09:36,130 --> 00:09:37,900 О, я уверена, что получится... 80 00:09:37,900 --> 00:09:39,080 Я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы были счастливы. 81 00:09:39,080 --> 00:09:42,900 Вообще все. 82 00:09:43,670 --> 00:09:45,510 Я думаю, вам понравится Шанхай. 83 00:09:49,280 --> 00:09:51,780 Это замечательное место. 84 00:09:51,840 --> 00:09:54,200 Там много развлечений. 85 00:09:54,880 --> 00:09:56,500 Вы, конечно, не ждете от меня ответа в сию же секунду? 86 00:09:56,640 --> 00:10:00,150 Я вас совсем не знаю. 87 00:10:05,750 --> 00:10:08,000 Да! У нас были большие надежды, но... 88 00:10:08,550 --> 00:10:12,900 ...мы не ожидали, что он так скоро сделает ей предложение. 89 00:10:12,970 --> 00:10:16,610 Да. Свадьба золотой поздней осенью. 90 00:10:17,040 --> 00:10:20,900 Она очень правильно поступила для себя же самой, моя Дорис. 91 00:10:20,920 --> 00:10:24,400 В конце концов, хоть одна из них добьется успехов. 92 00:10:24,700 --> 00:10:27,000 Нет, на Китти я уже не расчитываю. 93 00:10:27,550 --> 00:10:30,900 Да. 94 00:10:31,210 --> 00:10:31,820 Да. 95 00:10:32,470 --> 00:10:33,240 Я знаю, ты меня понимаешь. Да. 96 00:10:33,560 --> 00:10:37,700 И что? 97 00:11:20,180 --> 00:11:21,140 Это меньше, чем ты себе представляла? 98 00:11:22,690 --> 00:11:25,120 Я совсем его не представляла. 99 00:11:25,180 --> 00:11:27,300 У тебя есть рояль? 100 00:11:29,330 --> 00:11:31,100 Нет, Я не играю на рояле. 101 00:11:32,700 --> 00:11:35,310 Кто это? 102 00:11:44,160 --> 00:11:45,420 Это я. 103 00:11:45,600 --> 00:11:46,730 Заходи. 104 00:11:51,580 --> 00:11:52,450 Только хотел убедиться, что ты устроилась. 105 00:12:03,520 --> 00:12:06,190 И так, тебе удобно? 106 00:12:07,550 --> 00:12:10,200 Может что-нибудь нужно? 107 00:12:10,250 --> 00:12:11,900 Нет. 108 00:12:12,010 --> 00:12:12,780 Все в порядке. 109 00:12:13,120 --> 00:12:14,210 Спасибо. 110 00:12:14,490 --> 00:12:15,710 Хорошо. Хорошо. 111 00:12:15,850 --> 00:12:17,590 Я так рад, что ты здесь. 112 00:12:42,410 --> 00:12:45,000 Могу я выключить лампу? 113 00:13:10,500 --> 00:13:12,060 Для чего? 114 00:13:12,110 --> 00:13:13,040 Я выключу лампу. 115 00:13:18,930 --> 00:13:20,430 Дождь льет как из ведра. 116 00:13:43,220 --> 00:13:45,160 Я сказала, дождь льет как из ведра. 117 00:13:49,880 --> 00:13:52,420 Я тебя услышал. 118 00:13:52,440 --> 00:13:54,100 Надо было тогда что-то ответить. 119 00:13:54,430 --> 00:13:56,900 Извини. 120 00:13:56,900 --> 00:13:58,100 Я привык молчать... ...до тех пор, пока мне будет что сказать. 121 00:13:58,230 --> 00:14:01,720 Если бы все молчали, пока им будет что сказать... 122 00:14:02,050 --> 00:14:05,300 ... человеческая раса вскоре бы утратила способность разговаривать. 123 00:14:05,300 --> 00:14:08,400 Уолтер. 124 00:14:15,600 --> 00:14:16,890 Извини. 125 00:14:20,560 --> 00:14:21,940 Ты права. Что... 126 00:14:23,600 --> 00:14:24,780 Что будем делать? Может... 127 00:14:28,200 --> 00:14:30,940 ... может поиграем в игру? 128 00:14:31,300 --> 00:14:32,990 Тебе не нравятся игры, в которые я играю. Они тебя утомляют. 129 00:14:33,140 --> 00:14:36,010 Чепуха. 130 00:14:36,010 --> 00:14:37,000 Давай поиграем в карты. 131 00:14:37,700 --> 00:14:39,200 Ты бы хотела выйти в свет? 132 00:14:48,660 --> 00:14:51,600 Нас пригласили на субботний вечер. 133 00:14:52,660 --> 00:14:55,750 Кто? 134 00:14:55,750 --> 00:14:56,800 Таунсэнды. 135 00:14:56,900 --> 00:14:58,300 Дороти Таунсэнд. 136 00:14:59,460 --> 00:15:01,060 Тебе она не нравится? 137 00:15:01,350 --> 00:15:02,830 Ну, я только один раз ее видела, 138 00:15:04,420 --> 00:15:06,270 и не вижу причин устраивать прием. 139 00:15:06,270 --> 00:15:08,510 Правда? 140 00:15:08,510 --> 00:15:09,300 Да. Я не понимаю зачем. 141 00:15:09,300 --> 00:15:11,500 Кем она была? Вышла замуж за вице консула? 142 00:15:11,530 --> 00:15:14,200 Честно, это нелепо, всё это Шанхайское сборище. 143 00:15:15,140 --> 00:15:17,920 Мама бы не пожелала пригласить и половину из них на обед. 144 00:15:17,920 --> 00:15:20,500 Я возьму пятерку пик. 145 00:15:20,510 --> 00:15:22,800 Хорошо. 146 00:15:26,190 --> 00:15:28,200 Я думал, тебе это понравится, 147 00:15:28,230 --> 00:15:30,000 но мы естественно не обязаны идти. 148 00:15:30,180 --> 00:15:32,800 В любом случае мне все равно. 149 00:15:32,910 --> 00:15:34,580 А Куда? 150 00:15:39,210 --> 00:15:41,000 - Китти Фэйн? - Здравствуйте, Дороти. 151 00:15:51,030 --> 00:15:53,160 Я так рада что вы пришли. 152 00:15:53,160 --> 00:15:54,500 Это Уолтер. 153 00:15:54,520 --> 00:15:56,010 Приятно вас видеть. 154 00:15:56,010 --> 00:15:57,360 Это мой муж. 155 00:15:57,360 --> 00:15:58,400 Чарли, перестань болтать и поприветствуй наших гостей. 156 00:15:58,500 --> 00:16:01,100 - Мистер Фэйн. - Чарли. 157 00:16:01,220 --> 00:16:03,410 Это доктор Фэйн, дорогая. 158 00:16:03,410 --> 00:16:05,300 Ой, дорогой. Я прошу прощения, доктор Фэйн. 159 00:16:05,380 --> 00:16:07,760 Ничего страшного. 160 00:16:07,760 --> 00:16:08,790 А это жена доктора Фэйна, Китти. 161 00:16:08,790 --> 00:16:10,670 Миссис Фэйн. 162 00:16:10,670 --> 00:16:12,000 Мистер Таунсэнд. 163 00:16:12,020 --> 00:16:13,100 Еще раз простите, доктор Фэйн. 164 00:16:13,130 --> 00:16:14,970 Я предполагала, вы работаете с Чарли в консульстве. 165 00:16:14,970 --> 00:16:16,700 О, нет. Ничего такого. 166 00:16:16,700 --> 00:16:18,180 Я работаю в государственной лаборатории. 167 00:16:18,180 --> 00:16:20,020 Гос лаборант? Как увлекательно. 168 00:16:20,080 --> 00:16:23,700 Вам это нравится? 169 00:16:51,390 --> 00:16:53,200 Никогда не видела ничего подобного. 170 00:16:53,200 --> 00:16:55,820 Каждый жест имеет смысл. 171 00:17:00,740 --> 00:17:02,940 Видите, как она закрывает лицо тканью? 172 00:17:03,060 --> 00:17:05,300 Она оплакивает свое горе. 173 00:17:05,390 --> 00:17:07,800 А что у нее случилось? 174 00:17:09,040 --> 00:17:10,900 Она была продана в рабство. 175 00:17:14,710 --> 00:17:17,400 Обречена на тяжелую жизнь и отчаяние... 176 00:17:17,659 --> 00:17:21,500 ... на чужой земле вдалеке от дома. 177 00:17:21,760 --> 00:17:24,700 Видите цепи? 178 00:17:25,920 --> 00:17:27,400 Они символизируют тяжелые путы, сковавшие ее бедную душу... 179 00:17:28,210 --> 00:17:31,600 ... от которых невозможно освободиться. 180 00:17:31,700 --> 00:17:33,400 И вот она плачет. 181 00:17:35,510 --> 00:17:37,600 Она оплакивает жизнелюбивую, веселую девочку, какой когда-то была... 182 00:17:38,190 --> 00:17:42,080 ... и одинокую женщину, в которую превратилась. 183 00:17:44,730 --> 00:17:47,100 А больше всего... 184 00:17:49,430 --> 00:17:51,500 ... любовь, которую ей никогда не пришлось испытать... 185 00:17:51,680 --> 00:17:54,600 ...любовь, которую она никогда не сможет никому подарить. 186 00:17:56,200 --> 00:17:59,300 Она правда про это поет? 187 00:18:02,400 --> 00:18:04,000 Вообще-то я не имею представления, о чём она поет. 188 00:18:06,130 --> 00:18:08,380 Я не говорю по-китайски. 189 00:18:08,430 --> 00:18:10,330 Что это было? 190 00:19:34,730 --> 00:19:36,100 Возможно, это была горничная либо один из... 191 00:19:39,210 --> 00:19:41,400 Они ушли. 192 00:19:53,750 --> 00:19:55,030 Он нас слышит. 193 00:19:59,650 --> 00:20:01,300 Кто? 194 00:20:01,410 --> 00:20:02,200 Уолтер. 195 00:20:02,380 --> 00:20:03,500 Уолтер. Ну и что? 196 00:20:04,810 --> 00:20:07,230 Он думает, что ты решила вздремнуть. 197 00:20:07,410 --> 00:20:09,870 С закрытой дверью? 198 00:20:09,870 --> 00:20:11,200 Китти, дорогая, тебе надо выпить. 199 00:20:11,260 --> 00:20:14,200 Даже если и так, мне кажется, он ничего не сделает. 200 00:20:18,780 --> 00:20:22,000 Это обнадеживает. 201 00:20:22,160 --> 00:20:23,610 Он знает, как никто другой... 202 00:20:23,780 --> 00:20:25,360 ...что скандалом ничего не добьется. 203 00:20:25,360 --> 00:20:27,620 А тебе не приходило в голову, что мой муж безумно меня любит? 204 00:20:27,800 --> 00:20:31,830 У меня чувство, что ты скажешь нечто отвратительное. 205 00:20:37,430 --> 00:20:40,400 Только то, что женщины часто считают, что... 206 00:20:40,530 --> 00:20:44,890 ... мужчины в них влюблены намного больше, чем оно есть на самом деле. 207 00:20:44,890 --> 00:20:47,700 В нашем случае, я себя не ввожу в заблуждение. 208 00:20:47,810 --> 00:20:52,000 А вот тут ты ошибаешься. 209 00:20:54,730 --> 00:20:56,400 Тебе понравился подарок? 210 00:21:07,010 --> 00:21:08,800 Довольно хорош. 211 00:21:10,120 --> 00:21:11,650 Чарли? 212 00:21:24,930 --> 00:21:26,300 Делаю ли я тебя таким же счастливым, какой делаешь меня ты? 213 00:21:27,470 --> 00:21:30,650 Конечно, милая. 214 00:21:31,500 --> 00:21:33,900 (Скучаю Отец) 215 00:22:05,300 --> 00:22:07,900 - Хасан? - Да. 216 00:22:08,450 --> 00:22:10,500 - Кто принес эту посылку? - Доктор Фэйн. 217 00:22:10,980 --> 00:22:14,200 Когда? 218 00:22:16,420 --> 00:22:17,590 Пока вы спали. 219 00:22:17,610 --> 00:22:19,400 Уже почти полдень. 220 00:23:20,460 --> 00:23:22,500 Мы можем остановиться здесь под деревьями... 221 00:23:23,440 --> 00:23:25,900 ...но я бы предпочел продолжить, если ты в порядке. 222 00:23:26,130 --> 00:23:28,400 Конечно, ведь мой комфорт тебя не волнует. 223 00:23:28,940 --> 00:23:31,200 Хорошо. Продолжим путь. 224 00:23:32,360 --> 00:23:34,680 Будьте добры, Чарли Таунсэнда. 225 00:23:43,410 --> 00:23:45,500 Чарльз Таунсэнд. 226 00:23:46,480 --> 00:23:47,910 Мне нужно тебя увидеть. 227 00:23:48,180 --> 00:23:49,510 Китти, у нас не получится встретиться. 228 00:23:50,570 --> 00:23:52,190 У меня через час встреча в клубе. 229 00:23:52,190 --> 00:23:54,000 Что случилось? 230 00:23:54,170 --> 00:23:55,600 Мне нужно идти. 231 00:23:55,800 --> 00:23:57,130 Что ты делаешь дома? 232 00:24:00,220 --> 00:24:01,860 Извини. Мне нужно с тобой кое о чем поговорить. 233 00:24:01,880 --> 00:24:05,200 Вообще-то я как раз собиралась принять ванну. 234 00:24:05,650 --> 00:24:08,100 Дорогая, боюсь, что это очень важно. Не может ждать. 235 00:24:08,180 --> 00:24:11,700 Садись. 236 00:24:23,640 --> 00:24:24,580 Тебе известно место под названием Май-Тан-Фу? 237 00:24:30,700 --> 00:24:33,100 Нет. 238 00:24:33,480 --> 00:24:34,700 Ну, о нем писали в газетах на днях. 239 00:24:34,800 --> 00:24:37,900 Это небольшой городок на притоке реки Янцзы, 240 00:24:38,510 --> 00:24:40,800 удаленный от побережья. 241 00:24:41,320 --> 00:24:42,700 Там сейчас вспышки холеры. 242 00:24:43,140 --> 00:24:46,100 Это самая страшная эпидемия за последнее время. 243 00:24:46,180 --> 00:24:48,800 Китайский врач скончался. 244 00:24:49,080 --> 00:24:51,200 Французские монахини пытаются организовать госпиталь... 245 00:24:51,670 --> 00:24:54,590 ...и они делаю все, что в их силах, 246 00:24:54,590 --> 00:24:55,920 но люди продолжают гибнуть, как мухи. 247 00:24:55,920 --> 00:24:58,430 Я взял на себя ответственность и вызвался помочь. 248 00:24:58,540 --> 00:25:00,526 Почему? 249 00:25:00,526 --> 00:25:01,850 Потому что им нужен врач. 250 00:25:01,850 --> 00:25:03,174 Но ты не врач. Ты бактериолог. 251 00:25:03,174 --> 00:25:04,089 Я доктор медицинских наук. 252 00:25:04,089 --> 00:25:05,004 И тот факт, что я ученый... 253 00:25:05,004 --> 00:25:05,920 ... только к лучшему в данном случае. 254 00:25:05,990 --> 00:25:08,200 Но ведь это ужасающе опасно? 255 00:25:08,260 --> 00:25:09,500 Да, это так. 256 00:25:09,550 --> 00:25:11,700 И так, до Май-Тан-Фу десять дней в пути. 257 00:25:11,800 --> 00:25:13,800 Первую половину мы можем проехать на поезде, но затем нужно пересесть в карету... 258 00:25:16,330 --> 00:25:18,400 ...а потом — в паланкин. 259 00:25:19,620 --> 00:25:22,300 Кто это мы? 260 00:25:23,590 --> 00:25:26,190 Как же, ты и я , конечно. 261 00:25:26,190 --> 00:25:29,620 Но ты же не думаешь, что я поеду с тобой? 262 00:25:29,620 --> 00:25:31,780 Я надеялся, что если поеду я, то ты тоже захочешь. 263 00:25:32,370 --> 00:25:34,300 В действительности, это не место для женщин. 264 00:25:34,400 --> 00:25:36,000 Это просто безумие. Зачем мне ехать? 265 00:25:36,000 --> 00:25:38,160 Чтобы подбадривать и утешать меня. 266 00:25:38,160 --> 00:25:40,430 Нет. 267 00:25:40,430 --> 00:25:42,300 Нет, я не поеду. 268 00:25:42,380 --> 00:25:46,100 На самом деле, это чудовищно даже просить меня об этом. 269 00:25:46,270 --> 00:25:48,700 Прекрасно. Тогда завтра я подам прошение о разводе. 270 00:25:48,770 --> 00:25:49,620 Ты видимо считаешь меня круглым дураком. 271 00:25:50,660 --> 00:25:51,920 Не понимаю, о чем ты говоришь. 272 00:25:51,960 --> 00:25:54,270 Правда? 273 00:25:54,270 --> 00:25:57,100 Причиной развода укажу супружескую измену. 274 00:26:06,170 --> 00:26:09,300 А Чарльза Таунсэнда как твоего любовника. 275 00:26:09,700 --> 00:26:12,140 Прости, Уолтер. 276 00:26:12,140 --> 00:26:13,310 Я представляю насколько это неприятно, но, 277 00:26:14,100 --> 00:26:16,100 пожалуйста, давай не будем делать из мухи слона. 278 00:26:16,920 --> 00:26:19,700 Безусловно. И что же ты предлагаешь делать? 279 00:26:31,490 --> 00:26:32,870 Ты можешь позволить мне подать на развод. 280 00:26:32,990 --> 00:26:35,690 Тебе подать на развод? 281 00:26:35,690 --> 00:26:37,660 - На каком основании, можно спросить? - Так должны поступать джентльмены. 282 00:26:37,660 --> 00:26:40,800 Ты можешь назвать мне хоть одну причину... 283 00:26:42,980 --> 00:26:45,640 ...по которой я должен ставить себя в неудобное положение? 284 00:26:45,640 --> 00:26:46,800 Пожалуйста, Уолтер, не будь таким бессердечным. 285 00:26:47,500 --> 00:26:50,850 Мы не хотели никому причинить боль. Но... 286 00:26:50,850 --> 00:26:51,700 ...Чарли и я любим друг друга. 287 00:26:51,800 --> 00:26:54,200 Он хочет на мне жениться. 288 00:26:54,200 --> 00:26:56,670 Действительно? 289 00:26:56,680 --> 00:26:59,800 Я знал, что ты не самая умная девушка на свете... 290 00:27:00,120 --> 00:27:02,500 ...но я не думал, что ты такая дура. 291 00:27:04,280 --> 00:27:06,030 Да. Хорошо, если тебе становится легче от того, что ты меня оскорбляешь, 292 00:27:06,050 --> 00:27:07,200 тогда продолжай. 293 00:27:07,310 --> 00:27:09,700 Но привыкни к тому факту, 294 00:27:09,760 --> 00:27:11,980 что мы влюблены друг в друга. 295 00:27:11,980 --> 00:27:14,480 И мне до смерти надоели скрытность.. 296 00:27:14,480 --> 00:27:15,670 ...компромиссы, все на свете. 297 00:27:15,670 --> 00:27:17,660 И сейчас ты проклинаешь тот день, когда ты меня встретила. 298 00:27:17,660 --> 00:27:19,010 Прекрати надо мной издеваться. 299 00:27:19,070 --> 00:27:20,770 Это единственный ответ на твое жалкое поведение! 300 00:27:20,770 --> 00:27:22,150 Это смешно. 301 00:27:22,150 --> 00:27:24,060 Как подумаю, сколько усилий я прилагал для того, чтобы ты была счастлива. 302 00:27:24,060 --> 00:27:25,640 Унижая себя! 303 00:27:25,640 --> 00:27:28,520 Претворялся, что меня интересуют... 304 00:27:28,600 --> 00:27:29,640 ...последние сплетни, и вел себя также вульгарно и невежественно... 305 00:27:29,770 --> 00:27:32,980 -...как ты! - Прекрати! 306 00:27:32,980 --> 00:27:34,490 Если ты меня снова перебьешь, я задушу тебя. 307 00:27:34,490 --> 00:27:36,730 Сядь. 308 00:27:36,730 --> 00:27:38,200 Когда я на тебе женился, я знал, 309 00:27:38,300 --> 00:27:40,440 что ты эгоистична и испорчена. 310 00:27:40,500 --> 00:27:44,040 Но я любил тебя. 311 00:27:44,040 --> 00:27:45,410 Я знал, что ты вышла за меня... 312 00:27:47,480 --> 00:27:50,200 ...только для того, чтобы как можно дальше уехать от своей матери... 313 00:27:50,300 --> 00:27:51,600 ...и я верил, что однажды... 314 00:27:52,580 --> 00:27:54,400 ...ты полюбишь меня. 315 00:27:55,720 --> 00:27:57,400 Как я ошибался. 316 00:27:57,400 --> 00:28:00,220 Тебе это не дано. 317 00:28:00,360 --> 00:28:02,200 Если мужчина не способен влюбить в себя женщину, 318 00:28:02,450 --> 00:28:04,600 то это его вина... 319 00:28:06,330 --> 00:28:08,000 ...не ее. 320 00:28:09,180 --> 00:28:11,550 В любом случае. 321 00:28:11,670 --> 00:28:14,790 Завтра мы отправляемся в Май-Тан-Фу, 322 00:28:14,790 --> 00:28:16,240 либо я подам ходатайство. 323 00:28:16,380 --> 00:28:17,750 Уолтер, ты ведь не серьезно говорил, что возьмешь меня в пик эпидемии холеры. 324 00:28:18,250 --> 00:28:19,400 Ты правда так думаешь? 325 00:28:20,620 --> 00:28:23,300 О Боже. 326 00:28:23,720 --> 00:28:25,430 Это то, чего ты действительно хочешь? 327 00:28:25,430 --> 00:28:28,800 Ты правда думаешь, что Чарли позволит тебе это сделать? 328 00:28:29,690 --> 00:28:31,500 Не думаю, что Чарли вообще что-то скажет. 329 00:28:32,870 --> 00:28:34,150 Все, что ты сказал — правда. 330 00:28:36,000 --> 00:28:38,300 Абсолютно все. 331 00:28:39,640 --> 00:28:42,340 Я вышла за тебя замуж без любви. 332 00:28:42,340 --> 00:28:44,790 Но ты знал это. 333 00:28:46,350 --> 00:28:48,600 Ты также виноват в том, что случилось, как и я. 334 00:28:50,920 --> 00:28:52,500 Хорошо. 335 00:28:52,970 --> 00:28:55,800 Вот что я сделаю. 336 00:28:55,830 --> 00:28:57,300 Господа, у нас у всех есть, что здесь защищать. 337 00:28:58,410 --> 00:29:01,800 К сожалению, действия мистера Нагата... 338 00:29:15,950 --> 00:29:17,010 ...привели к весьма неприятной ситуации. 339 00:29:18,870 --> 00:29:20,300 Это был несчастный, 340 00:29:21,980 --> 00:29:24,700 но неизбежный инцидент. 341 00:29:24,700 --> 00:29:26,980 Ваш прораб застрелил рабочего. 342 00:29:26,980 --> 00:29:29,240 Он был агитатором. 343 00:29:29,240 --> 00:29:31,120 Он был китайцем. 344 00:29:31,120 --> 00:29:33,150 Можно было подавить небольшую забастовку... 345 00:29:33,150 --> 00:29:34,870 ...но ваш поступок спровоцировал... 346 00:29:34,870 --> 00:29:36,050 ...очень масштабную демонстрацию. 347 00:29:36,050 --> 00:29:38,090 Будьте добры вашу ручку. 348 00:29:38,720 --> 00:29:41,100 Пожалуйста, мисс. 349 00:29:41,230 --> 00:29:43,320 Что на счет поддержки от Чан Кай-ши? 350 00:29:43,320 --> 00:29:45,100 На чьей он стороне? 351 00:30:02,830 --> 00:30:05,150 Он националист. Он выступает на стороне китайцев. 352 00:30:05,150 --> 00:30:06,400 Вот почему они называют себя националистами. 353 00:30:10,150 --> 00:30:12,600 Простите. 354 00:30:12,600 --> 00:30:13,780 Мистеру Таунсэнду. 355 00:30:13,780 --> 00:30:17,060 Мне кажется, вы недооцениваете ситуацию. 356 00:30:17,060 --> 00:30:19,420 Я был вынужден закрыть три фабрики из-за уличных страйков. 357 00:30:19,450 --> 00:30:20,800 Тут речь о настоящих бойкотах. 358 00:30:21,320 --> 00:30:22,800 И так, какие предложения? 359 00:30:26,730 --> 00:30:29,190 Парочка муниципальных солдат вряд ли спасут ситуацию. 360 00:30:29,190 --> 00:30:32,390 Вы меня простите. 361 00:30:32,390 --> 00:30:34,100 Миссис Фэйн. Какой приятный сюрприз. 362 00:30:34,120 --> 00:30:35,420 Вы спасли меня от дикой скукоты. 363 00:30:35,420 --> 00:30:38,010 Я бы не пришла, если бы не было необходимости. 364 00:30:38,010 --> 00:30:39,440 У тебя все в порядке? 365 00:30:44,360 --> 00:30:46,800 Мне было нужно тебя увидеть. Извини. 366 00:30:47,260 --> 00:30:49,400 Китти, это не самое удачное время для... 367 00:30:49,400 --> 00:30:51,500 Чарли. Он все знает. 368 00:30:55,750 --> 00:30:56,940 Понятно. 369 00:30:58,630 --> 00:31:00,810 Только после вас, миссис Фэйн. 370 00:31:00,810 --> 00:31:03,260 Привет, Чарли. 371 00:31:03,260 --> 00:31:06,980 Привет Джорж. 372 00:31:07,070 --> 00:31:08,320 Здравствуйте, Таунсэнд. 373 00:31:17,610 --> 00:31:19,450 Адам. 374 00:31:21,900 --> 00:31:22,490 Он хочет развода. 375 00:31:22,500 --> 00:31:23,500 Надеюсь, ты не призналась ему? 376 00:31:26,990 --> 00:31:28,380 Ничего не рассказала? 377 00:31:28,410 --> 00:31:29,700 Нет. 378 00:31:36,360 --> 00:31:38,200 Ты уверена? 379 00:31:41,340 --> 00:31:43,480 Абсолютно. 380 00:31:43,890 --> 00:31:45,800 Хорошо. 381 00:31:45,900 --> 00:31:47,150 Мы в чертовой ловушке. 382 00:31:47,230 --> 00:31:48,640 Он сказал, у него есть доказательства. 383 00:31:48,640 --> 00:31:49,900 Все отрицай. 384 00:31:53,130 --> 00:31:54,070 Он не сможет ничего доказать. 385 00:31:55,650 --> 00:31:57,900 Кроме того, скандал Уолтеру не на руку. . 386 00:31:59,280 --> 00:32:00,900 Но скандала и не будет. 387 00:32:00,930 --> 00:32:02,200 Уолтер согласился, чтобы я подала на развод. 388 00:32:03,020 --> 00:32:04,400 Это не так уж и плохо, верно? 389 00:32:04,430 --> 00:32:06,840 Ты меня поддержишь? 390 00:32:06,840 --> 00:32:09,200 Конечно, да. 391 00:32:09,270 --> 00:32:11,800 О, Боже. 392 00:32:18,330 --> 00:32:21,000 Чарли? 393 00:32:23,650 --> 00:32:24,880 Он предлагает некоторые условия. 394 00:32:24,940 --> 00:32:26,330 Я не богатый человек. 395 00:32:29,090 --> 00:32:30,310 Ему не нужны твои деньги. 396 00:32:33,600 --> 00:32:34,500 Он позволит мне подать на развод... 397 00:32:35,950 --> 00:32:38,400 ...если Дороти согласится развестись с тобой. 398 00:32:43,340 --> 00:32:44,900 И если... 399 00:32:45,060 --> 00:32:47,000 Что? 400 00:32:47,190 --> 00:32:49,100 Если ты пообещаешь на мне жениться. 401 00:32:49,300 --> 00:32:51,800 Знаешь, дорогая, что бы ни случилось, 402 00:32:51,950 --> 00:32:54,200 давай держать Дороти в стороне от всего этого. 403 00:32:54,490 --> 00:32:55,690 Что ты имеешь ввиду? 404 00:32:56,840 --> 00:32:59,570 Мы не можем думать только о себе. 405 00:33:05,860 --> 00:33:08,490 Я знаю Дороти. 406 00:33:08,490 --> 00:33:10,800 Ничего на свете не заставит ее со мной развестись. 407 00:33:11,540 --> 00:33:13,400 Ты не хочешь с ней разводиться. 408 00:33:14,000 --> 00:33:17,200 Дело не только в моем браке... 409 00:33:17,250 --> 00:33:18,790 Тогда в чем еще? 410 00:33:18,790 --> 00:33:21,200 Ты вообще думаешь о важности моего положения в обществе? 411 00:33:23,310 --> 00:33:25,260 Если бы я... 412 00:33:25,260 --> 00:33:27,540 Почему ты смеешься? 413 00:33:27,540 --> 00:33:28,790 Думаю, что Уолтер и не собирался со мной разводиться. 414 00:33:28,790 --> 00:33:30,890 Он знал, что ты меня подведешь. 415 00:33:30,890 --> 00:33:31,900 Постарайся понять. 416 00:33:33,020 --> 00:33:34,700 Я понимаю, все ясно. 417 00:33:40,690 --> 00:33:44,700 Китти! Китти, пожалуйста. 418 00:33:44,760 --> 00:33:46,800 Мы все уладим, обещаю. Д... 419 00:33:46,890 --> 00:33:48,270 Я поеду с тобой. 420 00:33:48,270 --> 00:33:49,970 Хорошо. Я так и думал. 421 00:33:49,970 --> 00:33:51,860 Предполагаю, мне хватит пары летних вещей? 422 00:33:51,860 --> 00:33:53,800 И савана? 423 00:34:15,100 --> 00:34:16,100 Я сказал Хассан, что тебе нужно. 424 00:34:16,300 --> 00:34:18,300 Она уже упаковала твои вещи. 425 00:34:22,600 --> 00:34:24,699 На твоем месте, я бы это не трогал. 426 00:34:25,199 --> 00:34:25,998 Они могли умереть в этой кровати. 427 00:34:26,300 --> 00:34:27,300 Это будет твоя комната. 428 00:34:27,400 --> 00:34:28,400 Вы должно быть, жена доктора. 429 00:36:28,700 --> 00:36:30,200 Я только что встретил вашего мужа... 430 00:36:32,100 --> 00:36:33,300 ...и он пригласил меня на ужин. 431 00:36:35,500 --> 00:36:36,600 Я вам оставил кухарку Уотсонов. 432 00:36:55,800 --> 00:36:56,900 Она не плохая. 433 00:36:58,600 --> 00:37:00,000 Она также может быть и вашей гувернанткой. 434 00:37:00,100 --> 00:37:02,300 Здесь нехватка рабочей силы. 435 00:37:02,800 --> 00:37:04,200 Простите, меня зовут Вадингтон. 436 00:37:04,300 --> 00:37:05,100 О да, конечно. Китти Фэйн. 437 00:37:05,300 --> 00:37:07,000 Я заместитель комиссара. 438 00:37:07,600 --> 00:37:09,000 Пожалуйста. 439 00:37:10,200 --> 00:37:12,200 Я полагаю, вы живете по соседству. 440 00:37:12,700 --> 00:37:14,900 Боюсь, что единственный ваш сосед. 441 00:37:15,500 --> 00:37:16,600 Единственный оставшийся. 442 00:37:16,700 --> 00:37:17,700 А Уотсон был миссионером, живя здесь? 443 00:37:18,700 --> 00:37:21,500 Да. Хороший был парень. 444 00:37:22,000 --> 00:37:23,400 Американец. Чудное семейство. 445 00:37:23,800 --> 00:37:24,800 Я покажу вам их могилы завтра, если пожелаете. 446 00:37:25,900 --> 00:37:28,300 Как это мило с вашей стороны. 447 00:37:28,700 --> 00:37:29,900 Я надеюсь, ваша поездка была не слишком утомительной? 448 00:37:30,500 --> 00:37:32,000 Мы были в пути две недели. 449 00:37:33,400 --> 00:37:36,200 Две недели? Как вы добирались, вплавь? 450 00:37:37,000 --> 00:37:38,100 Нет, мы добирались не по реке, по суше. 451 00:37:38,800 --> 00:37:40,700 Почему? 452 00:37:40,900 --> 00:37:43,700 Ну, мы хотели полюбоваться местными красотами. 453 00:37:44,000 --> 00:37:46,700 Немного понежиться на солнце. Правда, дорогая? 454 00:37:46,800 --> 00:37:49,200 Может выпьем? 455 00:37:50,000 --> 00:37:51,100 За удачу. 456 00:37:51,600 --> 00:37:54,700 Мне сказали, что местный армейский офицер мог бы оказать мне содействие. 457 00:37:55,000 --> 00:37:57,400 Полковник Ю, не так ли? 458 00:38:03,500 --> 00:38:04,600 Удачи с ним. Он не сильно любит нас, британцев. 459 00:38:06,200 --> 00:38:07,900 Слушайте, я вас хочу предупредить, 460 00:38:11,800 --> 00:38:14,100 даже находиться здесь довольно опасно. 461 00:38:14,800 --> 00:38:17,100 Боюсь, если холера нас не достанет, 462 00:38:17,300 --> 00:38:20,000 это сделают националисты. 463 00:38:21,400 --> 00:38:23,400 Пытался уговорить монашек уехать, но они ни в какую. 464 00:38:24,100 --> 00:38:26,100 Они хотят стать великомученицами, черт их побери. 465 00:38:26,600 --> 00:38:28,500 А почему вы остались? 466 00:38:28,600 --> 00:38:30,500 Я здесь на посту. Все очень просто. 467 00:38:31,200 --> 00:38:33,900 Я был потрясен, услышав, что вы вызвались помогать добровольно. 468 00:38:34,000 --> 00:38:36,100 Это хорошая возможность для научных исследований. Я не мог ее обойти. 469 00:38:36,200 --> 00:38:38,200 Ну да. А вы? 470 00:38:39,400 --> 00:38:41,500 Я полагаю, вы приехали в Май-Тан-Фу не для исследований. 471 00:38:42,800 --> 00:38:45,300 Мой муж ученый. 472 00:38:45,900 --> 00:38:49,500 Действительно. 473 00:38:50,100 --> 00:38:52,100 Была ли у вас какая-то реакция на прививку? 474 00:38:52,900 --> 00:38:55,900 Вы вообще прививались? 475 00:38:56,000 --> 00:38:57,100 Да, конечно. 476 00:38:58,300 --> 00:38:59,500 Гарантий то нет. 477 00:39:00,000 --> 00:39:02,700 Уотсоны прививались, это им не очень помогло. 478 00:39:03,100 --> 00:39:05,100 Вы не привезли с собой какие-то граммофонные пластинки? 479 00:39:05,800 --> 00:39:06,900 Нет, к сожалению нет. 480 00:39:08,000 --> 00:39:09,100 Жаль. А то мне уже свои надоели. 481 00:39:09,200 --> 00:39:11,900 Слушайте. 482 00:39:14,000 --> 00:39:16,900 Что это такое? 483 00:39:17,200 --> 00:39:19,100 Это шумит вдоль реки. 484 00:39:19,900 --> 00:39:22,400 Пытаются отпугнуть духа смерти. 485 00:39:27,800 --> 00:39:28,700 Я утром отправляюсь в город. Осмотрюсь. 486 00:39:29,400 --> 00:39:30,100 Думаю, ты захочешь отдохнуть. 487 00:39:32,000 --> 00:39:33,400 Я могу сделать тебе вечером прививку. 488 00:39:33,400 --> 00:39:36,100 А себе ты собираешься делать? 489 00:39:43,600 --> 00:39:45,300 Нет, не думаю. 490 00:39:46,600 --> 00:39:48,000 Тогда тебе не стоит обо мне беспокоиться. 491 00:39:48,200 --> 00:39:49,800 Смотри сама. 492 00:39:50,500 --> 00:39:52,100 Скажи мне, Уолтер. 493 00:39:52,500 --> 00:39:53,500 От холеры смерть долгая и безболезненная? 494 00:39:54,800 --> 00:39:55,800 Нет. В течении 36 часов из человека выходит вся жидкость. 495 00:39:56,000 --> 00:39:56,900 По факту, человек умирает от обезвоживания. 496 00:39:58,800 --> 00:39:59,700 Получается, что смерть тяжелая и достаточно болезненная. 497 00:40:02,600 --> 00:40:05,200 Но сравнительно быстрая. 498 00:40:05,300 --> 00:40:08,300 Спокойной ночи. 499 00:40:08,400 --> 00:40:10,600 Это довольно печально. 500 00:40:10,800 --> 00:40:13,700 Я подумал, что вы и ваша жена возможно... 501 00:40:14,100 --> 00:40:16,000 ...захотите принять меры предосторожности, в случае, если покинете территорию. 502 00:40:17,800 --> 00:40:18,500 Вы действительно считаете, что все это необходимо? 503 00:40:45,800 --> 00:40:47,100 Можете посмотреть фотографию. 504 00:40:48,400 --> 00:40:49,500 Я подумал, что вы желаете уберечь свою жену... 505 00:40:49,700 --> 00:40:53,300 ... от реалий жизни здесь. 506 00:40:53,500 --> 00:40:55,300 Это Полковник Ю. Он человек Гоминьдана. 507 00:40:55,400 --> 00:40:57,000 Он приставит к дому одного из своих людей. 508 00:40:57,200 --> 00:41:01,100 Я в заключении? 509 00:41:01,200 --> 00:41:04,100 Нет. Это по правде была идея Вадингтона. 510 00:41:05,800 --> 00:41:08,500 Он считает, мы должны принять меры предосторожности. 511 00:41:08,800 --> 00:41:12,100 От чего предостерегаться? 512 00:41:12,100 --> 00:41:13,100 Пару дней назад, Британские войска открыли огонь... 513 00:41:13,200 --> 00:41:16,200 ...по группе китайских рабочих, которые вышли на демонстрацию в Шанхае. 514 00:41:16,300 --> 00:41:18,100 Одиннадцать людей погибли. 515 00:41:18,200 --> 00:41:19,700 Мы только что узнали. 516 00:41:21,300 --> 00:41:23,800 Это развесили по всему городу прошлой ночью. 517 00:41:23,900 --> 00:41:27,500 (Смерть иностранным убийцам!) 518 00:41:27,900 --> 00:41:29,600 Я бы не слишком беспокоился. 519 00:41:30,400 --> 00:41:31,700 Даже националисты боятся холеры. 520 00:41:32,200 --> 00:41:34,100 Они берут воду из колодца? 521 00:41:34,200 --> 00:41:36,100 Полковник, могу ли я посмотреть, откуда они берут питьевую воду? 522 00:41:37,400 --> 00:41:38,400 (Империалистическая свинья!) 523 00:41:39,300 --> 00:41:41,100 Для начала, мы должны запретить людям... 524 00:42:39,600 --> 00:42:40,700 ...использовать эту воду, пока я ее не протестирую. 525 00:42:42,400 --> 00:42:44,100 Вы меня понимаете? 526 00:42:44,300 --> 00:42:45,200 Да, я вас понимаю, доктор Фэйн. 527 00:43:00,200 --> 00:43:01,500 Военную подготовку я проходил в Москве. 528 00:43:01,700 --> 00:43:03,400 Если вам не нравится английский, 529 00:43:10,900 --> 00:43:11,800 мы можем говорить по-русски. 530 00:43:12,900 --> 00:43:14,700 На английском нормально. Спасибо. 531 00:43:15,500 --> 00:43:18,000 Вот. 532 00:43:18,800 --> 00:43:20,100 Вы ведь уже видели холеру, доктор Фэйн? 533 00:43:20,200 --> 00:43:21,300 Только в лаборатории, разумеется. 534 00:43:22,600 --> 00:43:24,000 Нет, я имею ввиду больного холерой. 535 00:43:39,800 --> 00:43:41,000 Нет. Нет, Мне не доводилось в общем-то. 536 00:43:41,400 --> 00:43:43,400 Ну, я же не практикующий врач. 537 00:43:43,500 --> 00:43:44,700 Вам не сказали? 538 00:43:44,800 --> 00:43:46,500 Я специалист по инфекционным заболеваниям. 539 00:43:46,500 --> 00:43:49,300 Приступим? 540 00:43:53,100 --> 00:43:54,400 После вас, доктор. 541 00:43:54,800 --> 00:43:55,900 (Чарли) 542 00:43:56,200 --> 00:43:58,400 (без тебя здесь невыносимо) 543 00:44:01,600 --> 00:44:02,100 Не нужно меня сопровождать. 544 00:44:02,400 --> 00:44:04,400 Возвращайся! 545 00:45:09,400 --> 00:45:10,800 Мистер Вадингтон? 546 00:45:13,300 --> 00:45:19,300 Я ищу мистера Вадингтона. 547 00:45:29,200 --> 00:45:30,200 Подождите здесь. Хорошо? 548 00:45:33,300 --> 00:45:34,100 Здравствуйте. 549 00:45:43,000 --> 00:45:44,800 Мистер Вадингтон? 550 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 Миссис Фэйн? 551 00:46:04,200 --> 00:46:07,500 Доброе утро. 552 00:46:13,500 --> 00:46:14,300 Что я могу для вас сделать, миссис Фэйн? 553 00:46:15,100 --> 00:46:16,200 Я нашла для вас пластинку. 554 00:46:26,800 --> 00:46:27,400 Стравински. 555 00:46:29,300 --> 00:46:29,900 Очень современно. Спасибо. 556 00:46:35,800 --> 00:46:37,100 Что нибудь еще? 557 00:46:37,800 --> 00:46:39,700 Знаете ли вы когда от сюда уходит почта. 558 00:46:42,400 --> 00:46:43,400 В Шанхай. 559 00:46:44,200 --> 00:46:45,900 К сожалению, пока свирепствует холера, 560 00:46:49,200 --> 00:46:50,100 трусы не решаются добираться до речного порта... 561 00:46:52,000 --> 00:46:55,200 ...оставьте его мне. 562 00:46:55,300 --> 00:46:56,300 Местный торговец, на сколько я знаю, собирается двинуться в путь в пятницу. 563 00:46:56,700 --> 00:46:58,500 Таунсэнд. 564 00:46:58,600 --> 00:47:00,900 Чарли Таунсэнд? 565 00:47:01,000 --> 00:47:02,100 Да. Он приятель моего мужа. 566 00:47:02,900 --> 00:47:05,000 Вы его знаете? 567 00:47:06,800 --> 00:47:07,800 Много лет назад познакомились. Мы оба были назначены в консульство в Шанхае. 568 00:47:08,500 --> 00:47:09,900 У него очаровательная жена? 569 00:47:10,000 --> 00:47:12,100 Да. Они очень популярны, не так ли? 570 00:47:13,500 --> 00:47:14,700 Да, он в этом деле мастер. 571 00:47:15,000 --> 00:47:19,100 Значит, вы знаете его семью? 572 00:47:19,600 --> 00:47:20,700 Ну, достаточно хорошо. Мне нравится Дороти. 573 00:47:21,600 --> 00:47:23,200 Да, я так понимаю, они друг другу преданы. 574 00:47:23,600 --> 00:47:25,400 О, он любитель пофлиртовать. 575 00:47:26,300 --> 00:47:27,600 Ничего серьезного. 576 00:47:27,800 --> 00:47:30,000 Однажды я слышал, что ей совсем не льстит... 577 00:47:31,200 --> 00:47:33,700 ...что в ее мужа влюбляются.. 578 00:47:34,900 --> 00:47:37,400 ...какие-то второсортные женщины. 579 00:47:38,100 --> 00:47:39,200 Что ж, наслаждайтесь пластинкой. 580 00:47:41,000 --> 00:47:43,500 Миссис Фэйн? 581 00:47:43,600 --> 00:47:45,100 Письмо. 582 00:47:45,200 --> 00:47:47,400 Ах да. 583 00:47:53,900 --> 00:47:56,700 Да. Тут вдруг я поняла, что пятница — это слишком поздно для меня. 584 00:47:58,400 --> 00:47:59,200 Все равно спасибо. 585 00:48:01,500 --> 00:48:02,500 Можешь подать соль, пожалуйста? 586 00:48:04,200 --> 00:48:05,100 Прости. Ты что-то сказала? 587 00:48:05,800 --> 00:48:08,400 Я попросила соль. 588 00:48:09,300 --> 00:48:10,400 Спасибо. 589 00:48:36,600 --> 00:48:38,000 Так и будет продолжаться? 590 00:48:42,700 --> 00:48:44,400 Вечера в полной тишине. 591 00:48:44,800 --> 00:48:46,100 Уолтер. 592 00:48:51,500 --> 00:48:52,100 Уолтер! 593 00:49:08,600 --> 00:49:09,900 Ты будто сошел с ума. 594 00:49:12,000 --> 00:49:14,700 - Это не готово. - Оставь. 595 00:49:21,300 --> 00:49:22,100 Оставь это. 596 00:49:25,100 --> 00:49:25,900 Благодарю. 597 00:49:27,700 --> 00:49:29,700 Ты что, желаешь себе смерти? 598 00:49:38,200 --> 00:49:39,500 Городские системы загрязнены. 599 00:49:41,000 --> 00:49:41,800 Колодец загрязнен. Тут грязно. 600 00:49:43,200 --> 00:49:44,600 Что? 601 00:49:53,800 --> 00:49:55,100 Мистер Вадингтон? 602 00:50:34,300 --> 00:50:36,500 Миссис Фэйн? 603 00:50:45,700 --> 00:50:47,100 Миссис Фэйн! 604 00:51:28,600 --> 00:51:29,200 Пойдемте. Пойдемте. 605 00:51:46,800 --> 00:51:47,700 Что случилось с Тэ-Минг? 606 00:52:35,700 --> 00:52:36,500 На вас дух мертвого человека. 607 00:52:37,800 --> 00:52:38,500 Они очень суеверны, не так ли? 608 00:52:42,900 --> 00:52:45,700 Холера забрала трех ее детей и мужа. 609 00:53:06,200 --> 00:53:07,400 Поэтому вряд ли можно ее в чем-то обвинить. 610 00:53:09,700 --> 00:53:11,600 Знаете, 611 00:53:12,800 --> 00:53:14,200 Здесь женщинам не место. 612 00:53:14,800 --> 00:53:17,700 Когда мне сообщили, что вы 613 00:53:18,300 --> 00:53:19,900 собираетесь приехать, я был ошеломлен. 614 00:53:39,000 --> 00:53:39,900 Я представлял вас старой медсестрой со зловещим выражением лица... 615 00:53:40,700 --> 00:53:42,900 ...толстыми ногами и усами. 616 00:53:48,900 --> 00:53:50,500 Когда я зашел в бунгало, то увидел вас... 617 00:53:50,600 --> 00:53:53,500 ...такой хрупкой и уставшей... 618 00:53:55,500 --> 00:53:59,200 ...и очень несчастной. 619 00:53:59,400 --> 00:54:01,300 Это была долгая поездка. 620 00:54:04,500 --> 00:54:06,400 Но вы же и сейчас несчастны. 621 00:54:07,800 --> 00:54:11,100 И тогда я подумал, что вы должно быть безумно любите своего мужа... 622 00:54:12,200 --> 00:54:13,100 ...и что вы просто не смогли оставаться в стороне. 623 00:54:14,900 --> 00:54:16,000 Это разумное объяснение. 624 00:54:16,900 --> 00:54:18,200 Да. Но не верное. 625 00:54:21,000 --> 00:54:25,400 Знаете, что мне показалось странным? 626 00:54:25,500 --> 00:54:28,300 Что ваш муж совершенно на вас не смотрит. 627 00:54:28,600 --> 00:54:30,600 Он смотрит на стены, в пол, на обувь. 628 00:54:30,900 --> 00:54:33,400 Он слишком озабочен. 629 00:54:36,400 --> 00:54:37,900 Да, это определенно так. 630 00:54:39,800 --> 00:54:41,500 Доктор Фэйн! 631 00:54:42,400 --> 00:54:46,400 Доктор Фэйн! 632 00:54:49,200 --> 00:54:50,900 О, Боже. 633 00:54:52,000 --> 00:54:53,300 Хорошо. 634 00:54:57,900 --> 00:54:58,800 Что вы делаете? 635 00:54:59,900 --> 00:55:00,600 Мартини? 636 00:55:03,000 --> 00:55:03,800 Да? 637 00:55:06,500 --> 00:55:07,400 У меня есть сообщение от Матушки Настоятельницы. 638 00:55:39,300 --> 00:55:40,300 Кто это? 639 00:55:44,800 --> 00:55:45,500 Монахиня, которая контролирует детский дом и больницу. 640 00:55:56,600 --> 00:55:57,700 Не думала, что она знает о моем существовании 641 00:56:01,200 --> 00:56:05,400 Ну, по-видимому, Мистер Вадингтон ей о вас говорил. 642 00:56:10,400 --> 00:56:11,300 Она бы очень желала познакомиться с любящей... 643 00:56:12,200 --> 00:56:16,300 ...верной женой жалкого доктора Фэйна. 644 00:56:20,900 --> 00:56:22,700 Хорошо. Тогда мне нужно подготовиться для такого фарса. 645 00:56:23,400 --> 00:56:25,900 Она несомненно поймет, если ты... 646 00:56:26,500 --> 00:56:29,600 ...не захочешь соваться в центр эпидемии. 647 00:56:30,600 --> 00:56:33,300 Если ты не боишься, то для чего бояться мне? 648 00:56:33,900 --> 00:56:37,500 Я забыл. 649 00:56:37,600 --> 00:56:40,300 Уолтер! 650 00:56:41,800 --> 00:56:43,800 О, Боже мой! 651 00:56:45,100 --> 00:56:46,700 Ты что пьян? 652 00:56:47,600 --> 00:56:48,600 (Иностранка!) 653 00:56:50,800 --> 00:56:51,500 (Езжай домой!) 654 00:56:51,800 --> 00:56:52,700 Не стоит ожидать чего-то грандиозного. 655 00:56:54,700 --> 00:56:56,000 Здесь беспросветная бедность. 656 00:57:33,600 --> 00:57:34,700 Здравствуйте. 657 00:57:34,800 --> 00:57:36,100 Очень приятно наконец познакомиться 658 00:57:54,100 --> 00:57:55,200 с женой нашего доброго и смелого доктора. 659 00:57:55,300 --> 00:57:56,800 Мне тоже очень приятно. 660 00:58:17,300 --> 00:58:18,200 Мистер Вадингтон. 661 00:58:18,700 --> 00:58:21,000 Вы просто обязаны попробовать печенье. 662 00:58:21,100 --> 00:58:23,700 Сестра святого Иосифа сделала их для вас сегодня утром. 663 00:58:23,900 --> 00:58:25,100 И так, расскажите, миссис Фэйн. 664 00:58:25,800 --> 00:58:26,800 Какую веру вы исповедуете? 665 00:58:29,200 --> 00:58:30,700 Простите. 666 00:58:31,400 --> 00:58:34,600 Мы бываем на службах, 667 00:58:40,800 --> 00:58:42,200 но не так часто. 668 00:58:43,200 --> 00:58:45,100 Можно сказать, я член Англиканской церкви. 669 00:58:48,500 --> 00:58:49,300 Говоря другими, более безобидными словами 670 00:58:52,100 --> 00:58:53,700 вы ни во что особо не верите. 671 00:58:54,800 --> 00:58:57,100 Вы очень милы. 672 00:58:58,600 --> 00:59:00,800 И очень молоды. 673 00:59:02,800 --> 00:59:04,300 Я вас уверяю, что нет. Я чувствую себя достаточно не молодой. 674 00:59:04,400 --> 00:59:06,300 Миссис Фэйн, если вы желаете посмотреть монастырь детский дом... 675 00:59:09,100 --> 00:59:09,900 ...я буду рада вам показать. 676 00:59:11,200 --> 00:59:12,300 Одной. 677 00:59:13,200 --> 00:59:16,100 Девочек постарше мы занимаем вышиванием. 678 00:59:21,100 --> 00:59:23,100 Это хоть как-то их отвлекает. 679 00:59:23,200 --> 00:59:25,700 И помогает заработать на монастырь. 680 00:59:27,500 --> 00:59:28,500 Вон та не позволяет нам ее крестить. 681 00:59:42,600 --> 00:59:44,900 Наша комната для занятий музыкой. 682 00:59:45,000 --> 00:59:46,500 Сестра Марис. 683 00:59:47,500 --> 00:59:49,600 Сестра Доминик была нашей пианисткой. 684 00:59:53,600 --> 00:59:56,700 Она умерла на прошлой неделе. Холера. 685 01:00:05,800 --> 01:00:07,300 А тут наш лазарет. 686 01:00:09,600 --> 01:00:10,500 Мало кто хочет смотреть на это зрелище. 687 01:00:32,900 --> 01:00:35,700 Могу ли я позвонить доктору Фэйну, чтобы он вас встретил. 688 01:00:35,900 --> 01:00:39,300 Нет. Не стоит его беспокоить. 689 01:00:44,200 --> 01:00:46,500 Сейчас, в связи с эпидемией... 690 01:00:49,500 --> 01:00:51,900 ...Появилось больше забот. 691 01:00:53,900 --> 01:00:56,100 Этого ребенка принесли этим утром. 692 01:00:56,200 --> 01:00:58,700 Еще один сирота. 693 01:00:58,800 --> 01:01:01,100 Она говорит, доктор Фэйн любит детей. 694 01:01:01,800 --> 01:01:04,000 Он проводит в детской очень много времени, помогая сестрам. 695 01:01:05,100 --> 01:01:07,100 Миссис Фэйн? 696 01:01:08,000 --> 01:01:09,300 Миссис Фэйн? 697 01:01:15,600 --> 01:01:17,800 С вами все в порядке? 698 01:01:18,300 --> 01:01:24,000 Да. 699 01:01:30,600 --> 01:01:31,500 Ничего... 700 01:01:33,700 --> 01:01:34,600 ...просто глупости. 701 01:01:36,100 --> 01:01:36,900 Что тебе надо? 702 01:01:37,700 --> 01:01:38,400 Прости. 703 01:01:40,100 --> 01:01:41,000 Я принесла тебе ужин. 704 01:01:42,800 --> 01:01:44,000 Хорошо. Оставь здесь. 705 01:02:42,800 --> 01:02:43,800 Что нибудь еще? 706 01:02:45,600 --> 01:02:46,500 Что ты тут делаешь? 707 01:02:48,600 --> 01:02:49,900 Я тестирую уровень нитратов в местных помидорах. 708 01:02:50,000 --> 01:02:51,400 Зачем? 709 01:02:59,000 --> 01:03:00,100 Зачем? 710 01:03:00,600 --> 01:03:01,700 Вряд ли тебе это интересно. 711 01:03:05,800 --> 01:03:09,300 Ну, приятного аппетита. 712 01:03:11,100 --> 01:03:12,600 Уолтер. 713 01:03:13,400 --> 01:03:14,200 Что мы будем делать, если переживем эту эпидемию? 714 01:03:15,900 --> 01:03:17,000 Без понятия. 715 01:03:20,200 --> 01:03:23,400 Но я не считаю, что разговоры про ситуацию, о которой... 716 01:03:33,100 --> 01:03:34,200 ...нам лучше забыть, приведут к чему-то хорошему. 717 01:03:36,700 --> 01:03:39,300 Но ты не забываешь. 718 01:03:39,800 --> 01:03:40,900 Пожалуйста. Мне правда нужно работать. 719 01:03:41,800 --> 01:03:42,700 Ты не хочешь меня выслушать? 720 01:03:42,800 --> 01:03:45,500 Ладно. Если ты настаиваешь. 721 01:03:45,600 --> 01:03:46,900 Я вот сегодня была... 722 01:03:47,200 --> 01:03:48,500 ...у тех монахинь. 723 01:03:48,700 --> 01:03:50,300 И что, они тебя обратили? 724 01:03:50,700 --> 01:03:52,100 Нет. 725 01:03:57,800 --> 01:04:01,100 Они говорили о тебе. И мне казалось... 726 01:04:02,600 --> 01:04:04,900 Что? 727 01:04:05,100 --> 01:04:06,500 Тебе казалось что? - Мне казалось, что я тебя боялась. 728 01:04:06,501 --> 01:04:07,500 Ну, и правильно. 729 01:04:09,700 --> 01:04:11,800 Прости. 730 01:04:11,810 --> 01:04:12,600 Если не удается поработать, то пойду-ка я спать. 731 01:04:13,800 --> 01:04:16,700 Я знаю, ты злишься на меня. Но, если бы мы только попытались и поговорили об... 732 01:04:16,800 --> 01:04:17,700 Честно, я тебя не понимаю. 733 01:04:21,300 --> 01:04:22,100 Чего ты от меня хочешь? 734 01:04:22,800 --> 01:04:24,600 Возможно, я просто хочу, чтобы мы стали менее несчастными. 735 01:04:37,400 --> 01:04:40,500 Ты ошибаешься, думая, что я несчастлив. 736 01:04:42,800 --> 01:04:44,200 И вообще у меня нет времени о тебе думать. 737 01:04:44,210 --> 01:04:45,900 Именно об этом я и хотела поговорить. 738 01:04:46,700 --> 01:04:49,100 Я чувствую себя ненужной. 739 01:04:49,200 --> 01:04:50,900 И что ты предлагаешь мне делать? 740 01:04:51,000 --> 01:04:53,200 Ради Бога, Уолтер! 741 01:04:53,300 --> 01:04:55,400 Ты когда нибудь перестанешь меня винить? 742 01:04:55,700 --> 01:04:56,800 Ты действительно меня так презираешь? 743 01:04:56,900 --> 01:04:58,000 Нет. Я презираю себя. 744 01:04:58,010 --> 01:04:59,100 Почему? 745 01:04:59,200 --> 01:05:01,500 За то, что когда-то позволил себе полюбить тебя. 746 01:05:04,100 --> 01:05:06,100 Здравствуйте. 747 01:05:08,800 --> 01:05:10,000 Надеюсь, я вам не помешала. 748 01:05:10,100 --> 01:05:10,700 Сестра Мариса умерла этой ночью. 749 01:05:11,800 --> 01:05:13,900 Я как раз пишу письмо, чтобы сообщить ее родственникам. 750 01:07:28,200 --> 01:07:30,000 Мне так жаль. 751 01:08:06,800 --> 01:08:09,200 Грешно горевать за ней... 752 01:08:09,600 --> 01:08:11,500 ...потому что я знаю, что ее добрая и светлая душа отправилась прямо на небо. 753 01:08:12,600 --> 01:08:14,600 Чем я могу вам помочь? 754 01:08:15,200 --> 01:08:16,100 Ну, теперь со смертью сестры... 755 01:08:18,000 --> 01:08:20,399 ...вы должно быть испытываете недостаток в рабочей силе. 756 01:08:20,800 --> 01:08:24,800 Я хотела поинтересоваться, могла бы я приходить в монастырь... 757 01:08:27,198 --> 01:08:28,300 ...и делать хоть что-то, просто чтобы вам помочь. 758 01:08:30,300 --> 01:08:33,399 Мое дорогое дитя, неужели вы думаете, что сделали мало... 759 01:08:33,500 --> 01:08:35,100 ...приехав сюда со своим мужем? 760 01:08:36,899 --> 01:08:40,698 Я тут уже месяц. 761 01:08:40,800 --> 01:08:45,399 И поверьте мне, мне совершенно нечем заняться с самого утра до ночи. 762 01:08:46,198 --> 01:08:48,399 Возможно, я могу помогать сестрам в госпитале. 763 01:08:48,399 --> 01:08:50,000 Но это невозможно. Холера — ужаснейшая вещь. 764 01:08:50,010 --> 01:08:52,300 Кроме того, что случится, если вы вдруг заболеете? 765 01:08:52,399 --> 01:08:55,000 Я буду рада даже мыть полы, что угодно... 766 01:08:55,899 --> 01:08:58,600 ...только чтобы быть полезной. 767 01:08:59,800 --> 01:09:03,500 В этом нет необходимости. 768 01:09:03,600 --> 01:09:05,600 Дети-сироты моют пол. 769 01:09:05,698 --> 01:09:08,698 Нет, нет, это наш долг и призвание выполнять подобные обязанности. 770 01:09:08,800 --> 01:09:12,000 Но есть много других дел, чем можно заняться. 771 01:09:12,500 --> 01:09:14,300 Вы говорили с вашим мужем о своем желании? 772 01:09:14,800 --> 01:09:16,698 Да. 773 01:09:17,300 --> 01:09:21,500 Я вас не понимаю. 774 01:09:24,300 --> 01:09:27,300 Я также обнаружил следы в реке, 775 01:09:29,399 --> 01:09:32,000 Вниз по течению от захоронений. 776 01:09:32,800 --> 01:09:33,800 Вы уверены в правильности результатов? 777 01:09:45,000 --> 01:09:47,100 Я проверил три раза. 778 01:09:56,200 --> 01:09:58,000 Ну что ж, вот и все тогда. 779 01:09:58,100 --> 01:10:00,000 Я бы порекомендовал оградить зону купания... 780 01:10:00,100 --> 01:10:01,400 ...и закрыть любой доступ к реке. 781 01:10:01,500 --> 01:10:03,700 И куда, вы считаете, людям придется идти за водой? 782 01:10:05,600 --> 01:10:07,600 Я не имею понятия. 783 01:10:07,900 --> 01:10:11,100 Верх по реке, по меньшей мере, полмили выше кладбища. 784 01:10:11,700 --> 01:10:13,200 Это очень далеко. 785 01:10:13,600 --> 01:10:16,100 Тем не менее. 786 01:10:17,000 --> 01:10:17,900 Я согласен с доктором Фэйн. 787 01:10:18,000 --> 01:10:21,000 Это необходимо. 788 01:10:21,700 --> 01:10:22,500 Также, я думал, мы договорились вывесить директиву... 789 01:10:22,600 --> 01:10:24,000 ...требующая немедленно избавляться от трупов. 790 01:10:24,100 --> 01:10:25,700 Мы это уже сделали, доктор. 791 01:10:27,200 --> 01:10:28,500 Да, но если на деле это не применяется, то это не имеет никакого смысла. 792 01:10:29,600 --> 01:10:32,000 Потому что семьи прячут тела несколько дней. 793 01:10:32,000 --> 01:10:33,800 И затем хоронят их слишком близко к реке. 794 01:10:33,800 --> 01:10:35,400 Я понял проблему. Не стоит мне повторять дважды. 795 01:10:35,400 --> 01:10:37,600 Полковник, Я настоятельно прошу, чтобы вы приказали солдатам... 796 01:10:37,700 --> 01:10:39,700 ...войти в дома этих людей... 797 01:10:39,800 --> 01:10:41,200 ...и убрать тела силой, если это понадобится. 798 01:10:41,200 --> 01:10:44,100 Все в порядке. 799 01:10:46,200 --> 01:10:51,100 Привет. 800 01:10:51,200 --> 01:10:52,400 Да, да, да. Я понимаю. 801 01:10:52,400 --> 01:10:55,100 Души должны находится у воды. Я это понимаю. 802 01:11:01,200 --> 01:11:02,100 Я лишь хочу перенести некоторые тела, чтобы они не были прямо в воде. 803 01:11:28,800 --> 01:11:29,400 Он сказал, что они под защитой своего военачальника . 804 01:11:47,600 --> 01:11:49,000 Если вы хотите передвинуть тела, то пришлите для этого своих солдат. 805 01:11:49,200 --> 01:11:52,000 Это не самое лучшее время для западной женщины... 806 01:11:52,100 --> 01:11:55,300 ...исследовать китайский город самостоятельно. 807 01:12:02,000 --> 01:12:04,600 О, будь спокоен. 808 01:12:04,700 --> 01:12:08,000 Будто тебя заботит, умру я от рук националистов или от скуки. 809 01:12:17,700 --> 01:12:19,600 И кроме того, я была не одна. 810 01:12:19,600 --> 01:12:21,700 Я была со своим галантным защитником Сен Цзин. 811 01:12:22,100 --> 01:12:24,000 Да и еще... 812 01:12:24,500 --> 01:12:27,300 ...ты должно быть будешь рад узнать, что... 813 01:12:28,800 --> 01:12:30,500 ...я такая же бесполезная для монахинь, как и для тебя. 814 01:12:31,900 --> 01:12:34,600 Я закрыл единственный источник воды в городе. 815 01:12:38,200 --> 01:12:39,100 Что ты будешь делать? 816 01:12:39,900 --> 01:12:41,200 Я не знаю. 817 01:12:41,300 --> 01:12:44,300 Тогда, я полагаю, мы оба бесполезны. 818 01:12:47,400 --> 01:12:50,000 В конце концов, хоть что-то общее. 819 01:12:53,800 --> 01:12:54,700 Доктор Фэйн. Нас обоих погода застала врасплох. 820 01:12:58,000 --> 01:12:59,400 Не сейчас, простите. 821 01:13:07,000 --> 01:13:08,600 Прошу прощения? 822 01:13:10,600 --> 01:13:13,400 Считаю. 823 01:14:35,300 --> 01:14:37,200 Считаете? 824 01:14:37,300 --> 01:14:38,100 Мы сегодня здесь будем ночевать. 825 01:14:39,900 --> 01:14:40,900 С чего вы взяли, что этот военачальник будет с нами сотрудничать? 826 01:14:41,100 --> 01:14:42,100 Не думаю, что он захочет. 827 01:14:42,200 --> 01:14:43,300 Так как вы планируете его убедить? 828 01:15:01,500 --> 01:15:02,800 Я не знаю. 829 01:15:09,600 --> 01:15:12,100 Эти люди как звери. 830 01:15:13,200 --> 01:15:14,300 У них нет дальновидности. 831 01:15:14,700 --> 01:15:16,600 Только голод и сила. 832 01:15:17,200 --> 01:15:17,900 Они держат власть в Китае с самого моего детства. 833 01:15:22,200 --> 01:15:23,800 Но пришло время покончить с этим. 834 01:15:25,800 --> 01:15:26,700 Для них нет места в новом Китае. 835 01:15:27,500 --> 01:15:29,000 Думаю, вам также не сильно нравится мое здесь присутствие, не так ли? 836 01:15:31,800 --> 01:15:35,600 Я думаю, что Китай принадлежит китайцам... 837 01:15:36,400 --> 01:15:38,500 ...но весь остальной мир с этим не согласен. 838 01:15:39,600 --> 01:15:42,100 Да, но это не относится ко мне. 839 01:15:45,200 --> 01:15:47,900 Я не приехал сюда с оружием, вы же знаете. 840 01:15:49,100 --> 01:15:51,200 Я приехал сюда с микроскопом. 841 01:15:52,000 --> 01:15:54,600 Я вам верю. 842 01:15:55,200 --> 01:15:56,700 Было бы прекрасно работать вместе... 843 01:15:59,300 --> 01:16:00,700 ...без оружия, направленного на наших людей. 844 01:16:00,800 --> 01:16:01,900 Наш план: отвести воду в город с полей вверх по реке... 845 01:16:02,900 --> 01:16:03,800 выше захоронений. 846 01:16:07,600 --> 01:16:09,700 С вашего позволения и с помощью ваших войск... 847 01:16:09,800 --> 01:16:12,900 ...могилы будут перенесены подальше от воды. 848 01:16:21,100 --> 01:16:23,800 Полковник Ю и его люди... 849 01:16:23,900 --> 01:16:24,900 ...проведут быстрое погребение умерших... 850 01:16:26,200 --> 01:16:28,800 ...сохраняя целостность водных ресурсов... 851 01:16:29,200 --> 01:16:30,800 ...и соблюдая надлежащую санитарию в течение ближайших недель. 852 01:16:31,300 --> 01:16:32,500 Это значительно сократит смертность. 853 01:16:32,600 --> 01:16:34,800 (Он говорит, если мы будем содержать воду в чистоте,) 854 01:16:35,800 --> 01:16:37,500 (и проводить надлежащие санитарные мероприятия,) 855 01:16:37,700 --> 01:16:39,700 (то в течение нескольких недель,) 856 01:16:40,400 --> 01:16:43,800 (число умерших...) 857 01:16:45,800 --> 01:16:48,100 (...сократится более, чем на тысячу.) 858 01:16:48,200 --> 01:16:49,500 (Он закончил?) 859 01:16:49,600 --> 01:16:50,400 (Я не собираюсь жертвовать своими людьми в этой борьбе с холерой.) 860 01:16:50,500 --> 01:16:51,600 (Забудьте об этом!) 861 01:16:51,800 --> 01:16:54,400 (Когда люди умирают...) 862 01:16:56,600 --> 01:16:57,700 (...Это судьба! и ничего с этим не поделаешь!) 863 01:16:59,600 --> 01:17:02,400 (Вы...) 864 01:17:02,800 --> 01:17:03,700 (...уведите его от сюда!) 865 01:17:04,300 --> 01:17:05,100 Он сказал нет. 866 01:17:05,500 --> 01:17:08,000 Он не говорит по-английски? 867 01:17:09,200 --> 01:17:10,100 Скажите ему, что это самый смешной костюм, который я когда-либо видел. 868 01:17:10,500 --> 01:17:11,800 (Этот доктор очень вас уважает...) 869 01:17:13,800 --> 01:17:14,900 (и вы правы.) 870 01:17:18,800 --> 01:17:20,800 (Это страшный беспорядок, эта эпидемия.) 871 01:17:27,100 --> 01:17:29,700 (Но мой начальник сказал...) 872 01:17:34,800 --> 01:17:38,500 (...если ваши люди не смогут её контролировать...) 873 01:17:40,600 --> 01:17:41,800 (...тогда наша армия возьмется за это с радостью.) 874 01:17:43,300 --> 01:17:45,700 (а увидев это место...) 875 01:17:45,800 --> 01:17:47,200 (...такое потрясающее...) 876 01:17:48,000 --> 01:17:50,200 (...боюсь, что наши солдаты, придя сюда...) 877 01:17:50,800 --> 01:17:55,300 (...не захотят уходить.) 878 01:17:55,400 --> 01:17:59,500 Простите. 879 01:18:03,000 --> 01:18:05,100 Не останавливайтесь из-за меня... 880 01:18:05,200 --> 01:18:07,300 ...если доктору Фэйну нравится. 881 01:18:07,500 --> 01:18:08,500 Нет,нет, не совсем. 882 01:18:51,400 --> 01:18:52,200 Это очень мило. Я просто проходил мимо... 883 01:18:52,400 --> 01:18:54,000 Нет. Останьтесь. 884 01:18:54,100 --> 01:18:58,200 Мне пора. 885 01:18:58,400 --> 01:18:59,900 Я настаиваю. 886 01:19:01,200 --> 01:19:02,500 Ну хорошо, ладно. 887 01:19:02,600 --> 01:19:03,900 Продолжайте, миссис Фэйн. 888 01:19:04,000 --> 01:19:05,000 Но возможно что-то более спокойное. 889 01:19:05,050 --> 01:19:06,500 Да, конечно. 890 01:19:11,200 --> 01:19:12,200 Сегодня принесли еще одного ребенка. 891 01:19:12,800 --> 01:19:14,300 Эту девочку назвали Зан Ксин. 892 01:19:14,800 --> 01:19:19,100 Значит "совсем новая". 893 01:19:19,800 --> 01:19:20,900 Монахини будут называть ее Кэтрин... 894 01:20:41,300 --> 01:20:42,800 ...девочки ни за что это не произнесут. 895 01:20:44,700 --> 01:20:46,300 Пусть Господь их благословит. 896 01:20:47,100 --> 01:20:48,100 Они так много делают бескорыстно. 897 01:20:50,200 --> 01:20:52,900 Допускаю, что это возможно. 898 01:20:53,000 --> 01:20:55,300 Допускаешь? 899 01:20:58,500 --> 01:21:00,100 Я думаю, тут все немного сложнее. 900 01:21:00,900 --> 01:21:03,000 Они принимают сирот и дают им шанс в жизни. 901 01:21:03,800 --> 01:21:06,300 Что тут такого сложного? 902 01:21:07,100 --> 01:21:08,100 Они также ходят к молодым матерям. 903 01:21:09,600 --> 01:21:12,100 И просят отдавать своих детей в монастырь. 904 01:21:13,300 --> 01:21:16,700 Они предлагают семьям деньги... 905 01:21:16,800 --> 01:21:19,100 ...чтобы убедить их сделать это. 906 01:21:19,300 --> 01:21:21,800 Так что твои монахини здесь не только для содержания приюта. 907 01:21:22,700 --> 01:21:24,500 Они превращают этих детей в маленьких католиков. 908 01:21:25,900 --> 01:21:27,500 У всех здесь в Китае свои цели. 909 01:21:27,600 --> 01:21:29,600 Но все равно, в общем... 910 01:21:30,200 --> 01:21:32,900 ...думаю их труд — благородное дело, 911 01:21:33,600 --> 01:21:35,700 Ты так не считаешь? 912 01:21:38,100 --> 01:21:40,000 Я здесь, чтобы изучать бактерии. 913 01:21:40,500 --> 01:21:41,900 А до остального мне нет дела. 914 01:21:42,000 --> 01:21:44,900 Ну а я так считаю и восхищаюсь ими. 915 01:21:45,000 --> 01:21:46,100 Зачем все всегда так усложнять и омрачать. 916 01:21:46,200 --> 01:21:47,500 и то, чем занимаешься ты, я считаю, чрезвычайно благородно. 917 01:21:47,600 --> 01:21:49,700 Совсем недавно ты меня ненавидела. Что-то поменялось? 918 01:21:49,800 --> 01:21:52,100 Уолтер. Не могу поверить, что ты при всей своей мудрости... 919 01:21:52,900 --> 01:21:57,100 ..обладаешь таким маленьким чувством меры. 920 01:22:02,100 --> 01:22:07,000 Мы люди более сложные существа, чем твои глупые маленькие микробы. 921 01:22:08,500 --> 01:22:10,900 Мы непредсказуемы. Совершаем ошибки и разочаровываем. 922 01:22:11,200 --> 01:22:14,300 Да, несомненно. 923 01:22:14,400 --> 01:22:16,900 Прости. 924 01:22:17,300 --> 01:22:21,900 Извини, что я не идеальная девушка, какую бы тебе хотелось. 925 01:22:22,300 --> 01:22:26,100 Я самая обыкновенная. 926 01:22:26,600 --> 01:22:27,800 Я никогда не притворялась, что я другая. 927 01:22:27,900 --> 01:22:28,800 Нет, не притворялась. 928 01:22:29,300 --> 01:22:32,400 Я люблю театр... 929 01:22:33,900 --> 01:22:35,100 ...и танцевать и... 930 01:22:36,400 --> 01:22:39,400 ...играть в теннис. Я люблю игры. Мне нравятся мужчины, которые играют. 931 01:22:47,400 --> 01:22:49,100 Господи прости, но такой меня воспитали. 932 01:22:51,900 --> 01:22:53,200 Ну, я довольно не плохо играю в бридж. 933 01:22:53,500 --> 01:22:54,800 О, да, это чертовски интересно. 934 01:22:56,900 --> 01:23:00,300 А ты, ты таскал меня по этим бесконечным галереям в Венеции... 935 01:23:00,400 --> 01:23:02,700 ...Что-то болтал о чуде водных каналов... 936 01:23:02,800 --> 01:23:04,900 ...и о мерцании лагунной системы... 937 01:23:05,000 --> 01:23:07,400 ...и о прочей ерунде. 938 01:23:11,000 --> 01:23:15,500 Честно, мне бы больше понравилось играть в гольф. 939 01:23:15,600 --> 01:23:18,300 Думаю, ты права. 940 01:23:18,400 --> 01:23:20,700 Это было глупо выискивать качества друг в друге, которыми мы не обладаем. 941 01:23:21,700 --> 01:23:23,000 Да. 942 01:23:23,100 --> 01:23:26,700 Да, глупо. 943 01:23:33,300 --> 01:23:34,400 Уолтер? 944 01:23:36,700 --> 01:23:40,000 Почему ты не выломал дверь... 945 01:23:41,900 --> 01:23:42,900 ...зная, что я нахожусь за ней с Чарли? 946 01:23:45,100 --> 01:23:46,000 Ты хотя бы мог попытаться врезать ему. 947 01:23:51,400 --> 01:23:52,300 Он этого не достоин. 948 01:23:55,800 --> 01:23:57,300 Или, может, я слишком горд, чтобы драться. 949 01:23:57,400 --> 01:23:59,400 Ну , не знаю, не знаю. 950 01:24:01,800 --> 01:24:04,100 (Немедленно хороните трупы.) 951 01:24:06,300 --> 01:24:07,500 (Пожалуйста, не забирайте его!) 952 01:24:12,200 --> 01:24:13,800 (Его душа не обретет покоя!) 953 01:24:15,600 --> 01:24:16,900 Я сказал Матери-настоятельнице не выпускать сестер из монастыря. 954 01:24:20,700 --> 01:24:22,800 Я приставил охрану у ворот. 955 01:24:23,100 --> 01:24:25,900 Я бы советовал всем европейцам не выходить на улицу. 956 01:24:26,000 --> 01:24:29,100 Хорошо. 957 01:24:45,000 --> 01:24:48,500 Сестра, миссис Фэйн сегодня появлялась в монастыре? 958 01:24:49,100 --> 01:24:50,500 Да. Но она, она вышла пару минут назад. 959 01:24:51,600 --> 01:24:54,500 (Это работа британского дьявола!) 960 01:24:54,600 --> 01:24:55,400 (Нужно уважать наши традиции!) 961 01:25:04,100 --> 01:25:05,974 Сен Цзин. 962 01:25:05,974 --> 01:25:07,848 Пошли! 963 01:25:07,848 --> 01:25:09,722 Пошли! 964 01:25:09,722 --> 01:25:12,744 Пошли! 965 01:25:12,744 --> 01:25:15,766 Сен Цзин. Где миссис Фэйн? Где миссис Фэйн?! 966 01:25:15,766 --> 01:25:20,300 Я не понимаю, что вы говорите! 967 01:25:20,400 --> 01:25:23,200 Отстаньте от нее. 968 01:25:37,500 --> 01:25:38,500 -Ты в порядке? -Да. 969 01:25:40,800 --> 01:25:41,700 Пойдем. 970 01:25:42,400 --> 01:25:43,100 У нас закончилось виски. 971 01:25:44,600 --> 01:25:45,600 Доктор Фэйн. 972 01:26:16,600 --> 01:26:19,900 У вас есть выпивка? 973 01:26:36,700 --> 01:26:37,900 Здравствуй, милая. 974 01:26:38,800 --> 01:26:40,000 Я служил в Ханькоу во время революции... 975 01:26:40,800 --> 01:26:42,100 ...когда происходили массовые убийства маньчжуров. 976 01:26:59,200 --> 01:26:59,900 Мне довелось помочь одной семье. 977 01:27:26,200 --> 01:27:27,100 Новые документы, и все такое. 978 01:28:00,800 --> 01:28:02,100 Она была младшей из дочерей. 979 01:28:03,000 --> 01:28:04,300 По началу я не уделял ей много внимания. 980 01:28:32,400 --> 01:28:33,200 Ну, больше, чем следовало, разумеется. 981 01:28:51,500 --> 01:28:55,100 Когда я покинул Ханькоу, она последовала за мной. 982 01:28:55,200 --> 01:28:57,300 Я возвращал ее два, три раза. Но она... 983 01:28:58,700 --> 01:29:01,400 ...она все равно возвращалась. 984 01:29:01,700 --> 01:29:03,500 Я и не думала, что вы так привязаны к ней. 985 01:29:04,500 --> 01:29:06,300 Почему вы думаете, что привязан. 986 01:29:08,500 --> 01:29:11,400 Я это вижу по вашим глазах. 987 01:29:12,400 --> 01:29:15,500 Мужчины непредсказуемы. 988 01:29:17,400 --> 01:29:20,900 Я думала, вы такой же как и все... 989 01:29:22,400 --> 01:29:25,800 ...а теперь понимаю, что ничего про вас не знаю. 990 01:29:26,700 --> 01:29:28,000 Интересно, что она нашла в вас. 991 01:29:34,200 --> 01:29:37,100 Ван Кси. 992 01:29:37,500 --> 01:29:38,600 Она сказала, что я хороший человек. 993 01:29:41,700 --> 01:29:43,800 Ах если бы женщины любили мужчин за их достоинства. 994 01:29:47,800 --> 01:29:49,400 Доброе утро. 995 01:29:51,600 --> 01:29:53,500 Доброе утро. 996 01:29:53,800 --> 01:29:56,500 Я полагаю, сегодня лучше в город не выходить. 997 01:30:01,600 --> 01:30:03,100 Хорошо. 998 01:30:05,900 --> 01:30:06,700 Я пойду прогуляюсь. 999 01:30:16,800 --> 01:30:19,100 Пойдем-ка. 1000 01:30:28,900 --> 01:30:31,700 Что же ты тут делаешь? 1001 01:34:17,300 --> 01:34:18,200 Пытаюсь избавиться от сокрушительного похмелья. 1002 01:34:28,200 --> 01:34:29,100 А ты что делаешь? 1003 01:34:33,400 --> 01:34:36,400 Хочу купить стебель бамбука. 1004 01:34:37,300 --> 01:34:38,100 Но его цена непомерная. 1005 01:34:59,600 --> 01:35:00,700 О моя голова... 1006 01:35:07,300 --> 01:35:08,200 ...раскалывается, чтобы договориться. 1007 01:35:52,600 --> 01:35:54,400 И так... 1008 01:35:54,900 --> 01:35:57,500 Отвезти тебя домой? - На чем? 1009 01:35:57,900 --> 01:35:58,900 На буйволе? 1010 01:35:59,600 --> 01:36:03,500 Видишь, мы отводим с полей поток воды временно... 1011 01:36:04,300 --> 01:36:05,700 ...посылая его прямо сюда, в центр 1012 01:36:06,000 --> 01:36:07,000 города, где можно легко достать воду. 1013 01:36:07,500 --> 01:36:08,600 Это где-то полмили. Это забрало чертовски много времени. 1014 01:36:16,100 --> 01:36:17,000 Но оно того стоит. 1015 01:36:17,700 --> 01:36:19,800 О, матушка. 1016 01:36:20,200 --> 01:36:21,300 Я умру? 1017 01:37:11,100 --> 01:37:13,700 Переставай. Не будь такой глупенькой. 1018 01:37:14,100 --> 01:37:15,100 Слушай, дите мое... 1019 01:37:15,200 --> 01:37:16,900 ...может быть, что ты в положении? 1020 01:37:17,500 --> 01:37:20,400 - Нет. -О, да. 1021 01:37:21,100 --> 01:37:22,600 -Нет. -Да. 1022 01:38:55,100 --> 01:38:56,200 То есть... 1023 01:38:58,800 --> 01:39:00,100 Я... 1024 01:39:00,300 --> 01:39:03,500 Я думаю, это возможно. 1025 01:39:04,100 --> 01:39:05,400 В этом нет сомнений. 1026 01:39:05,800 --> 01:39:07,600 Да. Сестра Джозеф сразу это поняла. 1027 01:39:12,600 --> 01:39:13,800 Она росла в большой семье, 1028 01:39:13,900 --> 01:39:14,900 Так что у нее есть опыт в таких делах. 1029 01:39:16,500 --> 01:39:17,400 Не могу поверить. 1030 01:39:18,700 --> 01:39:19,700 Но почему же? 1031 01:39:22,600 --> 01:39:24,200 Ребенок — это так природно. 1032 01:39:24,300 --> 01:39:25,800 Да. 1033 01:39:26,100 --> 01:39:28,400 Подумайте, как счастлив будет ваш муж. 1034 01:39:28,600 --> 01:39:30,500 И что с тобой случилось? 1035 01:39:30,600 --> 01:39:33,000 Я в порядке. - Сестры сказали, что у тебя был обморок. 1036 01:39:33,900 --> 01:39:34,800 Все нормально. 1037 01:39:35,200 --> 01:39:37,700 Позволь мне тебя осмотреть. -Это не холера. 1038 01:39:37,800 --> 01:39:39,700 Нет. Я так не думаю. 1039 01:39:41,500 --> 01:39:42,500 Тебя тошнило? Или просто обморок? 1040 01:39:42,700 --> 01:39:44,600 Уолтер, остановись. 1041 01:40:06,300 --> 01:40:07,500 Я беременна. 1042 01:40:07,600 --> 01:40:09,400 Ребенок? 1043 01:40:09,600 --> 01:40:10,500 Ты уверенна? 1044 01:40:10,800 --> 01:40:12,500 Да. 1045 01:40:13,200 --> 01:40:15,000 Ну, это замечательно. 1046 01:40:16,000 --> 01:40:17,800 И какой предположительно срок? 1047 01:40:19,300 --> 01:40:21,200 Два месяца. 1048 01:40:24,100 --> 01:40:25,100 Может больше. 1049 01:40:26,300 --> 01:40:27,200 Китти. 1050 01:40:31,600 --> 01:40:32,600 Отец я? 1051 01:40:33,500 --> 01:40:34,100 Я правда не знаю. 1052 01:40:38,200 --> 01:40:39,200 Прости. 1053 01:40:45,600 --> 01:40:47,800 Ладно. 1054 01:40:50,700 --> 01:40:51,600 Сейчас это не имеет значения. 1055 01:40:53,400 --> 01:40:54,400 Правда? 1056 01:41:12,700 --> 01:41:13,500 Да. 1057 01:41:17,800 --> 01:41:18,800 Да, никакого. 1058 01:41:24,100 --> 01:41:25,500 Доктор Фэйн! 1059 01:41:28,800 --> 01:41:29,500 Пойдемте со мной. 1060 01:41:37,300 --> 01:41:38,200 Кто это? Откуда они идут? 1061 01:41:44,000 --> 01:41:45,300 Холера пошла к югу вдоль реки. 1062 01:41:47,400 --> 01:41:48,200 У них там нет ни врачей, ни каких-либо услуг. 1063 01:41:49,500 --> 01:41:50,100 Если они зайдут, то заразят всех. 1064 01:41:53,100 --> 01:41:54,100 Мы должны их не допустить в пределы города. 1065 01:42:56,800 --> 01:42:57,700 Доктор Фэйн! 1066 01:42:59,500 --> 01:43:00,300 Доктор Фэйн! 1067 01:43:16,300 --> 01:43:18,000 Остановитесь! Стойте! 1068 01:43:18,100 --> 01:43:21,000 Стойте! 1069 01:43:21,100 --> 01:43:23,100 Пожалуйста остановитесь! Мы можем вам помочь здесь! 1070 01:43:23,200 --> 01:43:25,000 Полковник, Прикажите им не входить в город! 1071 01:43:25,100 --> 01:43:26,400 Скажите, мы им поможем прям здесь! 1072 01:43:26,700 --> 01:43:27,700 Миссис Фэйн. Соберите всех детей в музыкальной комнате. 1073 01:43:40,800 --> 01:43:41,900 Подождите здесь. 1074 01:43:55,400 --> 01:43:56,700 Пойдемте! 1075 01:43:56,800 --> 01:43:58,000 Того мальчика. Несите сюда его, сюда. 1076 01:44:00,600 --> 01:44:02,800 Он порезался. Ему нужна помощь. 1077 01:44:03,200 --> 01:44:05,000 Я не понимаю. 1078 01:44:05,100 --> 01:44:06,500 Почему он не разбудил меня? 1079 01:44:33,200 --> 01:44:36,500 Он рано поднялся. А вам нужен был отдых. 1080 01:44:38,700 --> 01:44:40,400 Как далеко этот лагерь для беженцев? 1081 01:44:41,100 --> 01:44:42,300 Прямо за пределами города, у подножья холма. 1082 01:45:21,300 --> 01:45:23,000 Доктор Фэйн сказал, что предлагал вам покинуть город, но вы отказались. 1083 01:46:46,600 --> 01:46:48,100 Не хотела вас оставлять. 1084 01:47:36,400 --> 01:47:37,800 Да. И мы это ценим, дорогое дитя, но... 1085 01:47:38,300 --> 01:47:40,000 ...думаю вы также не хотите оставлять его. 1086 01:47:40,200 --> 01:47:44,000 Ну... это мой долг. 1087 01:47:45,800 --> 01:47:48,000 Долг — мыть руки, когда они грязные. 1088 01:47:48,100 --> 01:47:51,000 Когда мне было 17 я полюбила... 1089 01:47:54,500 --> 01:47:58,400 ...Бога. 1090 01:47:59,100 --> 01:48:01,100 Глупая девчонка с романтическими представлениями о религиозной жизни. 1091 01:48:01,500 --> 01:48:04,200 Но моя любовь была страстной. 1092 01:48:05,000 --> 01:48:07,000 Годы шли, мои чувства менялись. 1093 01:48:07,600 --> 01:48:10,600 Он меня разочаровал своим безразличием. 1094 01:48:11,000 --> 01:48:13,800 У нас установились отношения взаимного равнодушия. 1095 01:48:18,700 --> 01:48:20,700 Как старые муж и жена сидят бок о бок на диване, 1096 01:48:21,700 --> 01:48:23,000 изредка разговаривая. 1097 01:48:24,000 --> 01:48:29,700 Он знает, что я Его никогда не оставлю. 1098 01:48:30,300 --> 01:48:32,100 Это мой долг. 1099 01:48:34,800 --> 01:48:37,300 Но когда любовь и долг — одно и то же, 1100 01:48:38,600 --> 01:48:41,500 это божья благодать. 1101 01:48:42,800 --> 01:48:48,400 Ваш солдат ждет вас, чтобы отвести домой. 1102 01:48:49,100 --> 01:48:52,400 Я лучше останусь. 1103 01:48:52,500 --> 01:48:54,100 Нет. 1104 01:48:56,100 --> 01:48:58,200 Что? Что такое? 1105 01:48:58,700 --> 01:49:00,000 Что? 1106 01:49:01,200 --> 01:49:03,700 Миссис Фэйн? 1107 01:49:05,200 --> 01:49:07,100 Мистер Вадингтон? 1108 01:49:11,800 --> 01:49:15,400 Ваш муж. 1109 01:49:16,800 --> 01:49:18,000 Что? Что случилось? 1110 01:49:18,200 --> 01:49:19,500 Он заболел. 1111 01:49:36,400 --> 01:49:38,100 Где он? 1112 01:49:38,600 --> 01:49:39,300 Миссис Фэйн? 1113 01:49:39,800 --> 01:49:40,800 Уолтер! 1114 01:49:42,300 --> 01:49:43,800 О, нет. Ей нельзя быть здесь. 1115 01:49:44,800 --> 01:49:46,000 Это не безопасно. Вадингтон! 1116 01:49:46,100 --> 01:49:48,000 Боюсь, я ничего не смог сделать. 1117 01:49:48,100 --> 01:49:49,500 Мне не нужны зрители. 1118 01:50:10,200 --> 01:50:11,500 Вам нужно уйти. 1119 01:50:14,900 --> 01:50:15,900 Ваш ребенок. 1120 01:50:24,400 --> 01:50:25,000 Пожалуйста, уходите. 1121 01:50:25,100 --> 01:50:26,200 Уолтер, скажи, что мне надо делать. 1122 01:50:26,300 --> 01:50:27,700 Прикрути немного капельницу. Сильно быстро капает. 1123 01:50:28,200 --> 01:50:30,000 Хорошо, хорошо. 1124 01:50:42,800 --> 01:50:44,500 Китти? Китти. 1125 01:50:45,300 --> 01:50:46,100 Будет становиться все хуже и хуже. 1126 01:50:47,200 --> 01:50:48,100 Ты готова к этому? 1127 01:50:48,400 --> 01:50:49,700 Да. 1128 01:50:57,100 --> 01:50:59,800 Что такое? 1129 01:51:00,000 --> 01:51:02,600 (У нас закончился физраствор.) 1130 01:51:03,100 --> 01:51:04,300 Можете прислать еще? 1131 01:51:04,400 --> 01:51:06,200 (Уже...) 1132 01:51:10,100 --> 01:51:12,400 (...но для многих будет уже поздно.) 1133 01:51:14,600 --> 01:51:16,000 Китти. 1134 01:51:18,100 --> 01:51:18,800 Китти. 1135 01:52:09,200 --> 01:52:10,000 Ты проснулся? 1136 01:52:10,600 --> 01:52:12,600 Тебе лучше? 1137 01:52:14,600 --> 01:52:15,600 Прости меня. 1138 01:52:16,600 --> 01:52:17,300 Простить тебя? 1139 01:52:17,500 --> 01:52:20,100 Тебя не за что прощать. 1140 01:52:59,500 --> 01:53:00,500 Уолтер. 1141 01:53:04,600 --> 01:53:05,300 Прости. 1142 01:53:09,200 --> 01:53:10,200 Прости меня. 1143 01:53:14,600 --> 01:53:15,600 Миссис Фэйн? 1144 01:53:39,900 --> 01:53:40,900 Доктора Фэйна нужно срочно похоронить. 1145 01:53:45,200 --> 01:53:46,300 Да, конечно. 1146 01:53:53,100 --> 01:53:54,400 (Когда я прогуливалась по ясной фонтанной) 1147 01:54:17,400 --> 01:54:20,500 (Вода была настолько чистой, что я решила искупаться) 1148 01:54:21,200 --> 01:54:22,000 (Я любила тебя так долго, я никогда тебя не забуду) 1149 01:54:53,000 --> 01:54:53,800 (Под деревом дуба, я остановилась обсохнуть) 1150 01:54:56,400 --> 01:54:57,200 (На самой высокой ветке пел соловей) 1151 01:55:01,200 --> 01:55:03,200 (Я любила тебя так долго, я никогда тебя не забуду) 1152 01:55:07,400 --> 01:55:08,400 (Пой, соловей, пой, твое сердце счастливо) 1153 01:55:31,700 --> 01:55:37,300 (Твое сердце будто улыбается, мое — будто рыдает) 1154 01:55:37,800 --> 01:55:44,000 Что вы делаете? 1155 01:55:45,100 --> 01:55:51,800 (Я любила тебя так долго, я никогда тебя не забуду) 1156 01:55:52,800 --> 01:55:57,900 (Я потеряла любимого, не заслуживая этого) 1157 01:55:58,200 --> 01:56:04,400 (Из-за букета роз, в которых я ему отказала) 1158 01:56:05,200 --> 01:56:11,800 (Я любила тебя так долго, я никогда тебя не забуду) 1159 01:56:12,800 --> 01:56:18,100 (Я хотела, чтобы роза еще цвела) 1160 01:56:18,200 --> 01:56:24,300 (И чтобы мой любимый продолжал меня любить) 1161 01:56:24,400 --> 01:56:25,600 (Я любила тебя так долго, я никогда тебя не забуду) 1162 01:56:25,700 --> 01:56:32,200 (Когда я прогуливалась по ясной фонтанной) 1163 01:56:33,300 --> 01:56:38,800 (Вода была настолько чистой, что я решила искупаться) 1164 01:56:39,200 --> 01:56:46,200 (Я любила тебя так долго, я никогда тебя не забуду) 1165 01:56:46,400 --> 01:56:53,500 (Под деревом дуба, я остановилась обсохнуть) 1166 01:56:54,700 --> 01:57:00,500 (На самой высокой ветке пел соловей) 1167 01:57:00,800 --> 01:57:08,200 (Я любила тебя так долго, я никогда тебя не забуду) 1168 01:57:08,800 --> 01:57:15,700 Это глупо, правда. 1169 01:57:16,300 --> 01:57:22,100 Через неделю они умрут. 1170 01:57:22,300 --> 01:57:28,800 Вряд ли это того стоит. 1171 01:57:29,600 --> 01:57:36,500 Что ты думаешь? 1172 01:57:36,900 --> 01:57:42,300 Думаю, они милые. 1173 01:57:42,700 --> 01:57:49,000 Правда? 1174 01:57:49,600 --> 01:57:59,700 Думаю ты прав. 1175 01:58:10,200 --> 01:58:11,400 Пойдем. 1176 01:58:12,600 --> 01:58:13,700 Лучше поспешить. Дедушка уже ждет. 1177 01:58:14,500 --> 01:58:16,100 Китти Фэйн? 1178 01:58:17,800 --> 01:58:18,900 Вот так сюрприз! 1179 01:58:19,100 --> 01:58:21,200 Привет, Чарли. 1180 01:58:21,500 --> 01:58:22,400 Что ты делаешь в Лондоне? 1181 01:58:23,900 --> 01:58:25,100 Я знаю, прошло столько времени. 1182 01:58:27,800 --> 01:58:28,700 Мне стоило написать тебе. 1183 01:58:31,800 --> 01:58:34,500 Кто этот милый парень? Здравствуйте, молодой человек. 1184 01:58:38,400 --> 01:58:39,200 Как вас зовут? 1185 01:58:43,200 --> 01:58:44,700 Уолтер. 1186 01:58:45,100 --> 01:58:46,100 Здравствуй, Уолтер. Я Чарли Таунсэнд. 1187 01:58:47,000 --> 01:58:48,100 Сколько тебе лет? 1188 01:58:51,700 --> 01:58:53,300 Пять. 1189 01:58:55,200 --> 01:58:56,300 Пойдем, дорогой. Мы действительно спешим. 1190 01:58:59,600 --> 01:59:01,700 Да, разумеется. 1191 01:59:02,200 --> 01:59:03,100 Ну, было приятно вновь тебя увидеть. 1192 01:59:03,200 --> 01:59:04,400 И мне. 1193 01:59:04,500 --> 01:59:08,100 Пока, Уолтер. 1194 01:59:09,600 --> 01:59:10,500 До свидания. 1195 01:59:10,900 --> 01:59:11,800 Китти! 1196 01:59:12,500 --> 01:59:15,200 Я буду в Лондоне еще три недели. Возможно мы могли бы... 1197 01:59:15,600 --> 01:59:16,600 Прощайте, мистер Таунсэнд. 1198 01:59:17,700 --> 01:59:21,000 Прощайте, миссис Фэйн. 1199 01:59:21,500 --> 01:59:23,000 Кто это был, мам? 1200 01:59:24,000 --> 01:59:25,100 Никто, милый.