< Return to Video

O Despertar de uma Paixão (2006) HD 720p Filme Completo (Legendas Português)

  • 1:18 - 1:22
    O Despertar de uma Paixão
  • 2:17 - 2:21
    China, 1925
  • 4:06 - 4:09
    Londres, 2 anos atrás
  • 4:18 - 5:10
    Olá
  • 5:11 - 5:13
    Olha, estive pensando...
  • 5:14 - 5:15
    O quê?
  • 5:15 - 5:18
    Desculpe. Estava pensando, você gostaria de dançar?
  • 5:21 - 5:22
    Porquê não?
  • 5:31 - 5:36
    Kitty, quem era aquele rapaz com quem você estava dançando ontem?
  • 5:36 - 5:37
    Qual deles?
  • 5:37 - 5:40
    O quieto, com cara de sério.
  • 5:40 - 5:41
    Ah, ele.
  • 5:41 - 5:44
    Acho que você o convidou, mamãe.
  • 5:44 - 5:46
    Não sei do que está falando.
  • 5:46 - 5:48
    Eu o convidei.
  • 5:50 - 5:52
    O nome dele é Fane e ele é médico.
  • 5:52 - 5:56
    Ele gerencia um laboratório do governo em Xangai.
  • 5:56 - 5:57
    Um funcionário público?
  • 5:57 - 5:58
    Em todo caso.
  • 5:58 - 6:01
    Ele ligou no domingo, tivemos uma longa conversa.
  • 6:01 - 6:03
    Disse-lhe pra vir sempre que quiser.
  • 6:03 - 6:06
    Você nunca gosta dos meus rapazes.
  • 6:06 - 6:07
    Você gosta dele?
  • 6:07 - 6:08
    Acho que não
  • 6:08 - 6:11
    - O que tem de errado com ele?
    - Ele está apaixonado por você?
  • 6:11 - 6:12
    Não sei.
  • 6:12 - 6:14
    Nessa altura achei que saberia
  • 6:14 - 6:16
    Quando um rapaz está apaixonado
  • 6:16 - 6:18
    O importante é se estou apaixonada ou não.
    E não estou.
  • 6:18 - 6:20
    Melhor tomar cuidado, mocinha.
  • 6:20 - 6:22
    O tempo está passando, sabe?
  • 6:22 - 6:25
    Pare, mamãe. Honestamente.
  • 6:25 - 6:27
    Essa ideia de que uma mulher deve casar-se...
  • 6:28 - 6:32
    Sem importar os sentimentos, é pré-histórica.
  • 6:32 - 6:36
    Por quanto tempo você acha que seu pai
    vai te sustentar?
  • 6:54 - 6:55
  • 6:57 - 6:58
    Oi
  • 6:58 - 6:59
    Oi. Eu...
  • 6:59 - 7:01
    Eu estava vindo..
  • 7:05 - 7:06
    Seu pai me convidou.
  • 7:08 - 7:09
    Estou de saída.
  • 7:09 - 7:11
    Posso acompanhar?
  • 7:29 - 7:30
    Bem na hora.
  • 7:48 - 7:51
    O quê exatamente você faz?
  • 7:51 - 7:53
    Sou um bacteriologista.
  • 7:55 - 7:56
    Deve ser fascinante.
  • 7:57 - 7:59
    Você não tem ideia do que seja, não é?
  • 7:59 - 8:01
    Não. Acho que não.
  • 8:01 - 8:03
    Não há razão para saber disso.
  • 8:03 - 8:06
    Eu estudo os microorganismos que contraem
    doenças.
  • 8:06 - 8:07
    Que charme.
  • 8:07 - 8:10
    Não, não é. Pelo contrário.
  • 8:12 - 8:13
    Vamos entrar?
  • 8:30 - 8:31
    Você gosta de flores?
  • 8:32 - 8:34
    Na verdade, não.
  • 8:35 - 8:36
    Quero dizer, sim.
  • 8:36 - 8:40
    Mas não as temos pela casa.
  • 8:40 - 8:43
    Mamãe diz, "por quê comprar algo que
    cultiva-se de graça?"
  • 8:44 - 8:46
    Mas não as cultivamos também.
  • 8:47 - 8:49
    Parece uma coisa tola.
  • 8:49 - 8:52
    Se esforçar tanto para algo que simplesmente
    morrerá.
  • 8:54 - 8:56
    Gostaria de dizer-lhe algo.
  • 8:58 - 9:01
    Vim ver-la para perguntar se gostaria de
    casar-se comigo.
  • 9:02 - 9:05
    Estou surpresa.
  • 9:05 - 9:08
    Não percebe que estou apaixonado por você?
  • 9:08 - 9:10
    Você nunca demonstrou.
  • 9:10 - 9:11
    Eu...
  • 9:12 - 9:15
    Eu queria, mas é difícil. Eu...
  • 9:17 - 9:19
    Mas aqui está.
  • 9:19 - 9:20
    Certo.
  • 9:21 - 9:23
    Não sei se foi uma boa maneira...
  • 9:23 - 9:24
    Não, não foi.
  • 9:24 - 9:26
    Está vendo como sou desastrado?
  • 9:27 - 9:29
    Sou terrível com esse tipo de coisa.
  • 9:29 - 9:31
    Mas é que eu tenho que voltar logo pra China
  • 9:31 - 9:34
    Não tenho tempo pra ser cuidadoso.
  • 9:34 - 9:36
    Nunca pensei em você dessa maneira.
  • 9:36 - 9:38
    Vai melhorar quando me conhece melhor.
  • 9:38 - 9:39
    Acredito que sim.
  • 9:39 - 9:43
    Farei de tudo para fazê-la feliz.
  • 9:44 - 9:46
    Tudo mesmo.
  • 9:49 - 9:52
    Eu acho que gostará de Xangai.
  • 9:52 - 9:54
    É empolgante.
  • 9:55 - 9:56
    Muita dança.
  • 9:57 - 10:00
    Você não espera que eu responda agora,
    não é?
  • 10:06 - 10:08
    Não sei nada de você.
  • 10:09 - 10:13
    Sim! Bem, tínhamos esperanças, mas...
  • 10:13 - 10:17
    Não esperava que seria tão cedo.
  • 10:17 - 10:21
    Sim. Um lindo casamento no fim do outono.
  • 10:21 - 10:24
    Ela fez muito bem, a minha Doris.
  • 10:25 - 10:27
    Pelo menos uma delas teve sucesso.
  • 10:28 - 10:31
    Não, já desisti da Kitty há muito tempo.
  • 10:31 - 10:32
    Sim.
  • 10:32 - 10:33
    Sim.
  • 10:34 - 10:38
    Sei que você entende. Sim.
  • 11:20 - 11:21
    Então?
  • 11:23 - 11:25
    Menor do que imaginava?
  • 11:25 - 11:27
    Não sei o que imaginava.
  • 11:29 - 11:31
    Você não tinha um piano?
  • 11:33 - 11:35
    Não, não toco piano.
  • 11:44 - 11:45
    Quem é?
  • 11:46 - 11:47
    Sou eu.
  • 11:52 - 11:52
    Entre.
  • 12:04 - 12:06
    Queria saber se está tudo bem.
  • 12:08 - 12:10
    Está confortável?
  • 12:10 - 12:12
    Precisa de alguma coisa?
  • 12:12 - 12:13
    Não.
  • 12:13 - 12:14
    Estou bem.
  • 12:14 - 12:16
    Obrigada.
  • 12:16 - 12:18
    Ótimo.
  • 12:42 - 12:45
    Estou feliz que esteja aqui.
  • 13:10 - 13:12
    Desligo a luz?
  • 13:12 - 13:13
    Pra quê?
  • 13:19 - 13:20
    Vou desligar.
  • 13:43 - 13:45
    Está chovendo muito.
  • 13:50 - 13:52
    Eu disse, está chovendo muito.
  • 13:52 - 13:54
    Sim, eu ouvi.
  • 13:54 - 13:57
    Podia ter respondido.
  • 13:57 - 13:58
    Desculpe-me.
  • 13:58 - 14:02
    Me acostumei a não falar... A não ser que
    tivesse algo a dizer.
  • 14:02 - 14:05
    Se todo mundo só falasse quando tivesse
    algo a dizer...
  • 14:05 - 14:08
    ...a raça humana perderia o poder do
    discurso.
  • 14:16 - 14:17
    Walter.
  • 14:21 - 14:22
    Desculpe-me.
  • 14:24 - 14:25
    Você está certa.
  • 14:28 - 14:31
    O que vamos fazer? Que tal...
  • 14:31 - 14:33
    Que tal jogar algo?
  • 14:33 - 14:36
    Você não gosta dos meus jogos. Entediam
    você.
  • 14:36 - 14:37
    Bobagem.
  • 14:38 - 14:39
    Vamos jogar cartas.
  • 14:49 - 14:52
    Você gostaria de sair à noite?
  • 14:53 - 14:56
    Temos um convite para sábado a noite.
  • 14:56 - 14:57
    De quem?
  • 14:57 - 14:58
    Dos Townsends.
  • 14:59 - 15:01
    Dorothy Townsend.
  • 15:01 - 15:03
    Não gosta dela?
  • 15:04 - 15:06
    Bem, só a vi uma vez,
  • 15:06 - 15:09
    não tem pra que ela se achar superior.
  • 15:09 - 15:09
    Sério?
  • 15:09 - 15:12
    Sim. Não sei porquê.
  • 15:12 - 15:14
    Ela é o quê?
    Casada com um vice-cônsul?
  • 15:15 - 15:18
    Honestamente, essa alta sociedade de Xangai,
    São ridículos.
  • 15:18 - 15:20
    Mamãe jamais sonharia em chamá-los pra
    um jantar.
  • 15:21 - 15:23
    Vou pegar esse cinco preto.
  • 15:26 - 15:28
    Tudo bem.
  • 15:28 - 15:30
    Achei que gostaria,
  • 15:30 - 15:33
    certamente não precisamos ir.
  • 15:33 - 15:35
    Não me importo.
  • 15:39 - 15:41
    Ir onde?
  • 15:51 - 15:53
    - Kitty Fane?
    - Oi, Dorothy.
  • 15:53 - 15:54
    Tão feliz que você veio.
  • 15:55 - 15:56
    Esse é Walter.
  • 15:56 - 15:57
    Prazer em conhecê-la.
  • 15:57 - 15:58
    Esse é meu marido.
  • 15:58 - 16:01
    Charlie, pare de falar e venha
    cumprimentá-los.
  • 16:01 - 16:03
    - Você conhece Sr. Fane
    - Charlie.
  • 16:03 - 16:05
    É Dr. Fane, querida.
  • 16:05 - 16:08
    Me perdoe, Dr. Fane.
  • 16:08 - 16:09
    Sem problemas.
  • 16:09 - 16:11
    E essa é a esposa do Dr. Fane, Kitty.
  • 16:11 - 16:12
    Sra. Fane.
  • 16:12 - 16:13
    Sr. Townsend.
  • 16:13 - 16:15
    Desculpe-me, Dr. Fane.
  • 16:15 - 16:17
    Achei que trabalhava no consulado
    com Charlie.
  • 16:17 - 16:18
    Não. Nada tão glamuroso.
  • 16:18 - 16:20
    Trabalho no Laboratório Civil.
  • 16:20 - 16:24
    O laboratório do governo? Fascinante.
  • 16:51 - 16:53
    Está gostando?
  • 16:53 - 16:56
    Nunca vi nada assim antes.
  • 17:01 - 17:03
    Cada gesto tem um significado.
  • 17:03 - 17:05
    Vê como ela cobre o rosto com o pano?
  • 17:05 - 17:08
    Está lamentando sua desgraça.
  • 17:09 - 17:11
    O que houve com ela?
  • 17:15 - 17:17
    Foi vendida como escrava.
  • 17:18 - 17:22
    Condenada a uma vida de trabalhos forçados
    e desespero...
  • 17:22 - 17:25
    ...em uma terra estranha e longe de casa
  • 17:26 - 17:27
    Vê as correntes?
  • 17:28 - 17:32
    Isso representa os grilhões de sua alma
    aprisionada...
  • 17:32 - 17:33
    ...de onde não há escapatória.
  • 17:36 - 17:38
    E ela chora.
  • 17:38 - 17:42
    Chora pela menina vivaz e cheia de vida
    que foi um dia...
  • 17:45 - 17:47
    ...e pela mulher solitária em que se tornou.
  • 17:49 - 17:52
    E acima de tudo...
  • 17:52 - 17:55
    ela chora pelo amor que nunca sentirá...
  • 17:56 - 17:59
    pelo amor que nunca dará.
  • 18:02 - 18:04
    É isso mesmo que ela está dizendo?
  • 18:06 - 18:08
    Na verdade, não faço ideia do que ela diz.
  • 18:08 - 18:10
    Não falo Chinês.
  • 19:35 - 19:36
    O que foi isso?
  • 19:39 - 19:41
    Acho que os amah, ou...
  • 19:54 - 19:55
    Se foram.
  • 20:00 - 20:01
    Ele nos ouviu.
  • 20:01 - 20:02
    Quem?
  • 20:02 - 20:04
    Walter.
  • 20:05 - 20:07
    Walter. E se for?
  • 20:07 - 20:10
    Tudo que ele sabe é que você foi tirar
    um cochilo.
  • 20:10 - 20:11
    Com as portas trancadas?
  • 20:11 - 20:14
    Kitty, querida, você precisa de uma bebida.
  • 20:19 - 20:22
    Mesmo se ele ouviu, acho que não faria nada.
  • 20:22 - 20:24
    Que elogio.
  • 20:24 - 20:25
    Ele sabe, assim como todo mundo...
  • 20:25 - 20:28
    Ele só tem a perder com o escândalo.
  • 20:28 - 20:32
    Já lhe ocorreu que meu marido é apaixonado
    por mim?
  • 20:37 - 20:40
    Tenho a sensação que irá dizer algo
    horrível.
  • 20:41 - 20:45
    As mulheres geralmente têm a impressão que
  • 20:45 - 20:48
    os homens estão mais apaixonados do que
    realmente estão.
  • 20:48 - 20:52
    Eu não me iludiria por um segundo que você
    está apaixonado por mim.
  • 20:55 - 20:56
    Agora você está errada.
  • 21:07 - 21:09
    Gostou do presente?
  • 21:10 - 21:12
    Até que é bom.
  • 21:25 - 21:26
    Charlie?
  • 21:27 - 21:31
    Faço você feliz do jeito que você me faz?
  • 21:32 - 21:34
    Claro que sim, amor.
  • 22:05 - 22:08
    (Saudades, papai)
  • 22:08 - 22:10
    - Hassan?
    - Sim?
  • 22:11 - 22:14
    - Quem trouxe esse pacote?
    - Dr. Fane.
  • 22:16 - 22:18
    Quando?
  • 22:18 - 22:19
    Enquanto estava dormindo.
  • 23:20 - 23:22
    É quase meio-dia.
  • 23:23 - 23:26
    Poderíamos parar naquelas árvores...
  • 23:26 - 23:28
    mas eu gostaria de continuar,
    se estiver de acordo.
  • 23:29 - 23:31
    Claro, que meu conforto
    não seja problema.
  • 23:32 - 23:35
    Certo. Então continuaremos.
  • 23:43 - 23:46
    Charlie Townsend, por favor.
  • 23:46 - 23:48
    Charles Townsend.
  • 23:48 - 23:50
    Preciso ver você.
  • 23:51 - 23:52
    Kitty, não posso ver você.
  • 23:52 - 23:54
    Tenho uma reunião em uma hora no clube
  • 23:54 - 23:56
    O que foi?
  • 23:56 - 23:57
    Tenho que ir.
  • 24:00 - 24:02
    O que está fazendo em casa?
  • 24:02 - 24:05
    Tem algo que eu preciso falar com você.
  • 24:06 - 24:08
    Eu já estava indo pro banho.
  • 24:08 - 24:12
    É muito importante, querida.
    Não pode esperar.
  • 24:24 - 24:25
    Sente-se.
  • 24:31 - 24:33
    Você conhece um lugar chamado
    Mei-Tan-Fu?
  • 24:33 - 24:35
    Não.
  • 24:35 - 24:38
    Bem, estava nos jornais dia desses.
  • 24:39 - 24:41
    É uma cidadezinha na região do Rio Yangtze,
  • 24:41 - 24:43
    No interior.
  • 24:43 - 24:46
    Houve um surto de cólera lá.
  • 24:46 - 24:49
    É a pior epidemia já vista.
  • 24:49 - 24:51
    O Secretário de saúde chinês morreu.
  • 24:52 - 24:55
    Um convento francês está tentando
    administrar o hospital
  • 24:55 - 24:56
    estão fazendo o melhor que podem,
  • 24:56 - 24:58
    mas as pessoas estão morrendo como moscas.
  • 24:59 - 25:03
    Me ofereci pra ir e assumir o controle.
  • 25:03 - 25:04
    Por quê?
  • 25:04 - 25:06
    Porque precisam de um médico.
  • 25:06 - 25:08
    Mas você não é médico.
    É um bacteriologista.
  • 25:08 - 25:10
    Sou médico formado.
  • 25:10 - 25:12
    O fato de eu ser um cientista...
  • 25:12 - 25:14
    é na verdade essencial neste caso.
  • 25:16 - 25:18
    Não vai ser perigoso demais?
  • 25:20 - 25:22
    Acho que sim.
  • 25:24 - 25:26
    Mei-Tan-Fu é uma viagem de dez dias.
  • 25:26 - 25:30
    Você pode ir de trem em uma parte,
    mas depois só de carroça
  • 25:30 - 25:32
    e depois nós teremos que ir de liteira.
  • 25:32 - 25:34
    Nós, quem?
  • 25:34 - 25:36
    O quê? Eu e você, claro.
  • 25:36 - 25:38
    Você espera que eu vá também?
  • 25:38 - 25:40
    Achei que se eu iria,
    você gostaria de ir também
  • 25:40 - 25:42
    Não é um lugar para uma mulher
  • 25:42 - 25:46
    Seria loucura se eu fosse.
    Por quê eu iria?
  • 25:46 - 25:49
    Para me alegrar e me confortar?
  • 25:49 - 25:50
    Não.
  • 25:51 - 25:52
    Não. Eu não vou.
  • 25:52 - 25:54
    Na verdade, é monstruoso da sua parte
    pedir isso a mim
  • 25:54 - 25:57
    Tudo bem. Então vou pedir os papéis do
    divórcio amanhã.
  • 26:06 - 26:09
    Não sou tão tolo quanto você pensa que sou.
  • 26:10 - 26:12
    Não sei do que está falando.
  • 26:12 - 26:13
    Não sabe?
  • 26:14 - 26:16
    Estou me divorciando
    por causa do seu adultério.
  • 26:17 - 26:20
    Charles Townsend é o seu amante.
  • 26:31 - 26:33
    Me perdoe, Walter.
  • 26:33 - 26:36
    Sei que é muito desagradável, mas,
  • 26:36 - 26:38
    não vamos piorar as coisas
    mais do que o necessário.
  • 26:38 - 26:41
    O que você acha que deveríamos fazer?
  • 26:43 - 26:46
    Você poderia deixar eu me divorciar
    discretamente.
  • 26:46 - 26:47
    Você se divorciar de mim?
  • 26:48 - 26:51
    - Em qual alegação?
    - É o que um cavalheiro faria.
  • 26:51 - 26:52
    Me dê uma razão...
  • 26:52 - 26:54
    pela qual eu me colocaria em uma
    situação em seu favor?
  • 26:54 - 26:57
    Por favor, Walter, não seja tão ofensivo
  • 26:57 - 27:00
    Não queríamos magoar ninguém. Mas...
  • 27:00 - 27:02
    Charlie e eu nos apaixonamos.
  • 27:04 - 27:06
    Ele quer se casar comigo.
  • 27:06 - 27:07
    Verdade?
  • 27:07 - 27:10
    Sabia que você não era inteligente...
  • 27:10 - 27:12
    mas não sabia que era uma tola.
  • 27:12 - 27:14
    Se você se sente melhor em me ofender,
  • 27:14 - 27:16
    então vá em frente.
  • 27:16 - 27:18
    Melhor você se acostumar com isso.
  • 27:18 - 27:19
    Nós nos amamos.
  • 27:19 - 27:21
    E estamos cansados de nos esconder...
  • 27:21 - 27:22
    e de nos arriscar e tudo o mais.
  • 27:22 - 27:24
    E agora você amaldiçoa o dia
    em que nos conhecemos.
  • 27:24 - 27:26
    Pare de me zombar.
  • 27:26 - 27:29
    Não há outra maneira de lidar
    com essa situação tão patética!
  • 27:29 - 27:30
    É cômico.
  • 27:30 - 27:33
    Quando penso que fiz de tudo
    para fazê-la feliz.
  • 27:33 - 27:34
    Me diminuindo!
  • 27:34 - 27:37
    Agindo como se eu me interessasse...
  • 27:37 - 27:38
    pelas fofocas, como um alienado
  • 27:38 - 27:40
    - como você!
    - Cala boca!
  • 27:40 - 27:44
    Se me interromper de novo,
    te estrangulo.
  • 27:44 - 27:45
    Senta.
  • 27:47 - 27:50
    Eu sabia quando me casei com você
  • 27:50 - 27:52
    que era egoísta e mimada
  • 27:53 - 27:54
    Mas eu te amava.
  • 27:56 - 27:57
    Sei que só casou-se comigo...
  • 27:57 - 28:00
    pra ficar o mais longe possível da sua mãe...
  • 28:00 - 28:02
    e eu esperava que um dia...
  • 28:02 - 28:05
    teria algo a mais.
  • 28:06 - 28:08
    Estava errado.
  • 28:09 - 28:12
    Mas você não tem algo a mais.
  • 28:12 - 28:15
    Se um homem não tem o necessário
    para fazer uma mulher amá-lo,
  • 28:15 - 28:16
    então é culpa dele...
  • 28:16 - 28:18
    e não dela.
  • 28:18 - 28:19
    De qualquer forma.
  • 28:21 - 28:23
    Amanhã de manhã vamos para Mei-Tan-Fu,
  • 28:24 - 28:25
    ou então darei entrada nos papéis.
  • 28:25 - 28:29
    Walter, não está falando sério que vai me levar pro meio de uma epidemia de cólera.
  • 28:30 - 28:32
    Você acha que não?
  • 28:33 - 28:34
    Meu deus.
  • 28:36 - 28:38
    É isso que você quer, não é?
  • 28:40 - 28:42
    Você acha que o Charlie
    vai deixar você fazer isso?
  • 28:42 - 28:45
    Não acho que Charlie tenha
    muito a dizer sobre isso.
  • 28:46 - 28:49
    Tudo que você disse é verdade.
  • 28:51 - 28:52
    Tudo.
  • 28:53 - 28:56
    Me casei com você, mesmo sem te amar.
  • 28:56 - 28:57
    Mas você sabia disso.
  • 28:58 - 29:02
    Você tem tanta culpa quanto eu, não?
  • 29:16 - 29:17
    Tudo bem.
  • 29:19 - 29:20
    Vou fazer o seguinte.
  • 29:22 - 29:25
    Senhores, todos nós temos
    bens a proteger aqui
  • 29:25 - 29:27
    Infelizmente, as atitudes do Sr. Nagata...
  • 29:27 - 29:29
    geraram uma situação de urgência.
  • 29:29 - 29:31
    Foi um infeliz,
  • 29:31 - 29:33
    porém inevitável incidente.
  • 29:33 - 29:35
    Seu capataz atirou em um trabalhador.
  • 29:35 - 29:36
    Ele era um agitador
  • 29:36 - 29:38
    Era chinês.
  • 29:39 - 29:41
    Você pode ter suprimido uma pequena greve
  • 29:41 - 29:43
    mas, ao fazê-lo, originou
  • 29:43 - 29:45
    uma grande manisfestação.
  • 30:03 - 30:05
    Tem uma caneta, por favor?
  • 30:05 - 30:06
    Aqui, senhorita.
  • 30:10 - 30:13
    E sobre o apoio de Chiang Kai-shek?
  • 30:13 - 30:14
    Onde ele fica nisso?
  • 30:16 - 30:17
    Ele é um nacionalista. Apoia os chineses.
  • 30:17 - 30:19
    Por isso que chamam-se Nacionalistas.
  • 30:19 - 30:21
    Com licença.
  • 30:21 - 30:23
    Sr. Townsend.
  • 30:27 - 30:29
    Eu acho que o Sr. está subestimando
    essa situação.
  • 30:29 - 30:32
    Tenho três moinhos parados por causa de faltas.
  • 30:32 - 30:34
    Há rumores sobre boicotes.
  • 30:34 - 30:35
    O que você propõe, então?
  • 30:35 - 30:38
    Um punhado de guardas municipais
    não impõe força.
  • 30:38 - 30:39
    Se me derem licença.
  • 30:44 - 30:47
    Sra. Fane. Que surpresa agradável.
  • 30:47 - 30:49
    Me resgatou de um bando tedioso.
  • 30:49 - 30:52
    Eu não viria se não fosse necessário.
  • 30:56 - 30:57
    Você está bem?
  • 30:59 - 31:01
    Eu precisava vê-lo. Desculpe-me.
  • 31:01 - 31:03
    Kitty, essa não é uma boa hora...
  • 31:03 - 31:07
    Charlie, ele sabe.
  • 31:07 - 31:08
    Certo.
  • 31:18 - 31:19
    Depois de você. Sra. Fane.
  • 31:22 - 31:22
    Olá Charlie.
  • 31:22 - 31:24
    Oi, George.
  • 31:27 - 31:28
    Townsend.
  • 31:28 - 31:30
    Adam.
  • 31:36 - 31:38
    Ele quer o divórcio.
  • 31:41 - 31:43
    Você não se comprometeu, né?
  • 31:44 - 31:46
    Confirmou alguma coisa?
  • 31:46 - 31:47
    Não.
  • 31:47 - 31:49
    Tem certeza?
  • 31:49 - 31:50
    Tenho.
  • 31:53 - 31:54
    Bom.
  • 31:56 - 31:58
    Estamos numa enrascada.
  • 31:59 - 32:01
    Ele diz que tem provas.
  • 32:01 - 32:02
    Nós negaremos.
  • 32:03 - 32:04
    Ele não pode provar nada.
  • 32:04 - 32:07
    Não seria bom pro Walter
    iniciar um escândalo.
  • 32:07 - 32:09
    Mas não vai haver escândalo.
  • 32:09 - 32:12
    Ele concordou que eu me divorciasse dele,
    discretamente.
  • 32:18 - 32:21
    Então não é tão terrível, né?
  • 32:24 - 32:25
    Poderia me abraçar?
  • 32:25 - 32:26
    Claro que sim.
  • 32:29 - 32:30
    Oh, Deus.
  • 32:34 - 32:34
    Charlie?
  • 32:36 - 32:38
    A oferta dele tem uma condição.
  • 32:43 - 32:45
    Não sou um homem rico.
  • 32:45 - 32:47
    Ele não quer seu dinheiro.
  • 32:47 - 32:49
    Ele concordou que eu me divorciasse dele...
  • 32:49 - 32:52
    se Dorothy se divorciar de você.
  • 32:52 - 32:54
    E se...
  • 32:54 - 32:56
    O quê?
  • 32:57 - 33:00
    E se você prometer que casará comigo.
  • 33:06 - 33:08
    Você sabe, querida, o que quer que aconteça,
  • 33:08 - 33:11
    temos que manter Dorothy fora disso.
  • 33:12 - 33:13
    O que quer dizer?
  • 33:14 - 33:17
    Não podemos pensar só em nós mesmos.
  • 33:17 - 33:19
    Eu conheço Dorothy.
  • 33:19 - 33:21
    Nada no mundo a fará se divorciar de mim.
  • 33:23 - 33:25
    Você não quer se divorciar.
  • 33:25 - 33:28
    O ponto não é meu casamento.
  • 33:28 - 33:29
    E o que é?
  • 33:29 - 33:31
    Você tem ideia da importância
    do meu cargo aqui?
  • 33:31 - 33:32
    Se eu...
  • 33:33 - 33:35
    Está rindo de quê?
  • 33:41 - 33:45
    Acho que Walter não teve por um minuto
    a intenção de se divorciar.
  • 33:45 - 33:47
    Ele sabia que você ia me magoar.
  • 33:47 - 33:48
    Tente entender.
  • 33:48 - 33:50
    Eu entendo, de verdade
  • 33:50 - 33:52
    Kitty! Kitty, Por favor.
  • 33:52 - 33:54
    Vamos consertar isso, prometo...
  • 34:15 - 34:16
    Eu vou com você.
  • 34:16 - 34:18
    Ótimo. Imaginei que sim.
  • 34:23 - 34:25
    Acho que preciso levar
    apenas coisas de verão?
  • 34:25 - 34:26
    E uma manta?
  • 34:26 - 34:27
    Eu disse a Hassan o que você
    vai precisar.
  • 34:27 - 34:28
    Ela já está arrumando.
  • 36:29 - 36:30
    Se eu fosse você não tocaria.
  • 36:32 - 36:33
    Talvez eles morreram aqui.
  • 36:36 - 36:37
    Este será o seu quarto.
  • 36:56 - 36:57
    Você é a esposa do Dr?
  • 36:59 - 37:00
    Acabei de conhecê-lo..
  • 37:00 - 37:02
    e me convidei pro jantar.
  • 37:03 - 37:04
    A cozinheira dos Watson será de vocês.
  • 37:04 - 37:05
    Ela até que é boa.
  • 37:05 - 37:07
    Ela servirá como seu amah também.
  • 37:08 - 37:09
    Temos pouca mão-de-obra aqui.
  • 37:10 - 37:12
    Perdoe-me, meu nome é Waddington.
  • 37:13 - 37:15
    Sim, claro. Kitty Fane.
  • 37:16 - 37:17
    Sou o vice-comissário.
  • 37:17 - 37:18
    Por favor.
  • 37:19 - 37:22
    Acredito que seja um dos nossos vizinhos.
  • 37:22 - 37:23
    Único vizinho, infelizmente.
  • 37:24 - 37:25
    Último que sobrou.
  • 37:26 - 37:28
    E Watson foi o missionário que morou aqui?
  • 37:29 - 37:30
    Sim. Bom sujeito.
  • 37:30 - 37:32
    Americano. Família adorável.
  • 37:33 - 37:36
    Se quiser, mostrarei seus túmulos amanhã.
  • 37:37 - 37:38
    Que gentil.
  • 37:39 - 37:41
    Espero que não tenha sido cansativo.
  • 37:41 - 37:44
    Estávamos viajando por duas semanas.
  • 37:44 - 37:47
    Duas semanas? Que fizeram?
    Vieram nadando?
  • 37:47 - 37:49
    Não, não viemos pelo rio.
    Viemos por terra.
  • 37:50 - 37:51
    Por quê?
  • 37:52 - 37:55
    Queríamos conhecer um pouco a zona rural.
  • 37:55 - 37:57
    Pegamos um pouco de sol.
    Não foi querida?
  • 38:04 - 38:05
    Alguém quer um drinque?
  • 38:06 - 38:08
    À sorte.
  • 38:12 - 38:14
    Disseram-me que eu teria
    ajuda de um militar local.
  • 38:15 - 38:17
    Coronel Yu, não é?
  • 38:17 - 38:20
    Boa sorte com ele.
    Ele não gosta de Ingleses.
  • 38:21 - 38:23
    Veja, vou avisá-lo,
  • 38:24 - 38:26
    as coisas estão pretas por aqui também.
  • 38:27 - 38:28
    Se a cólera não nos pegar,
  • 38:29 - 38:30
    os nacionalistas vão.
  • 38:31 - 38:34
    Tentei dispensar as freiras,
    mas elas negaram.
  • 38:34 - 38:36
    Elas querem ser mártires,
    que se danem.
  • 38:36 - 38:38
    E por quê você ficou?
  • 38:39 - 38:42
    Fui designado pra cá. Simples.
  • 38:43 - 38:45
    Fiquei impressionado que
    você se voluntariou.
  • 38:46 - 38:50
    Oportunidade de pesquisas.
    Não deixaria passar.
  • 38:50 - 38:52
    Sim. E você?
  • 38:53 - 38:56
    Não acho que tenha vindo para
    Mei-Tan-Fu pela pesquisa.
  • 38:56 - 38:57
    Meu marido que é cientista.
  • 38:58 - 39:00
    De fato.
  • 39:00 - 39:03
    Teve alguma reação com a vacina?
  • 39:03 - 39:05
    Você foi vacinada?
  • 39:06 - 39:07
    É claro.
  • 39:08 - 39:09
    Sem garantias.
  • 39:09 - 39:12
    Os Watsons eram vacinados,
    não adiantou de nada.
  • 39:14 - 39:17
    Vocês trouxeram algum disco?
  • 39:17 - 39:19
    Não, infelizmente não.
  • 39:20 - 39:22
    Que pena. Enjoei dos meus.
  • 39:28 - 39:29
    Ouçam.
  • 39:29 - 39:30
    O que é isso?
  • 39:32 - 39:33
    Do outro lado do rio.
  • 39:33 - 39:36
    Tentam espantar a morte.
  • 39:44 - 39:45
    Irei à cidade pela manhã.
    Conhecer.
  • 39:47 - 39:48
    Acho que gostaria de descansar.
  • 39:48 - 39:50
    Vacino você a noite.
  • 39:50 - 39:52
    Você vai se vacinar?
  • 39:52 - 39:54
    Não, acho que não.
  • 39:55 - 39:56
    Então não se preocupe.
  • 39:56 - 39:57
    Como quiser.
  • 39:59 - 40:00
    Diga-me Walter.
  • 40:03 - 40:05
    Morrer de cólera é demorado e sofrível?
  • 40:05 - 40:08
    Não. Nas primeiras 36 horas
    todos os fluidos saem de você.
  • 40:08 - 40:11
    Você morre com a desidratação,
    na verdade.
  • 40:11 - 40:14
    Então é sujo e doloroso.
  • 40:14 - 40:16
    Mas é relativamente rápido.
  • 40:18 - 40:18
    Boa noite.
  • 40:46 - 40:47
    É bem infeliz.
  • 40:48 - 40:50
    Pensei que você e sua esposa
  • 40:50 - 40:53
    gostariam de se prevenir no caso
    de precisar sair daqui.
  • 40:54 - 40:55
    Acha realmente necessário?
  • 40:55 - 40:57
    Veja a situação.
  • 40:57 - 41:01
    Achei que gostaria de tranquilizá-la...
  • 41:01 - 41:04
    caso algo aconteça.
  • 41:06 - 41:08
    Esse é o Coronel Yu.
    Ele é do partido nacionalista.
  • 41:09 - 41:12
    Está colocando um guarda aqui.
  • 41:12 - 41:13
    Sou prisioneira?
  • 41:13 - 41:16
    Não. Foi ideia do Sr. Waddington.
  • 41:16 - 41:18
    Ele acha que temos que nos prevenir.
  • 41:18 - 41:20
    Se prevenir contra?
  • 41:21 - 41:24
    Poucos dias atrás, tropas britânicas
    abriram fogo...
  • 41:24 - 41:28
    contra trabalhadores chineses
    que protestavam em Xangai.
  • 41:28 - 41:30
    Onze morreram.
  • 41:30 - 41:32
    Acabamos de saber.
  • 41:32 - 41:34
    Isso estava sendo distribuído na cidade
  • 41:34 - 41:36
    (Morte aos assassinos estrangeiros)
  • 41:37 - 41:38
    Não devo preocupar-me.
  • 41:39 - 41:41
    Até os nacionalistas têm medo da cólera.
  • 42:40 - 42:41
    Bebem água daquele poço?
  • 42:42 - 42:44
    Coronel, de onde tiram água?
  • 42:44 - 42:45
    (Porco imperialista)
  • 43:00 - 43:02
    Pra começar, temos que impedi-los
  • 43:02 - 43:03
    de usar o poço até que eu teste.
  • 43:11 - 43:12
    Entendeu?
  • 43:13 - 43:15
    Sim, entendo, Dr. Fane.
  • 43:16 - 43:18
    Tive treinamento militar em Moscou.
  • 43:19 - 43:20
    Se não gosta de inglês,
  • 43:20 - 43:21
    podemos falamos russo.
  • 43:23 - 43:24
    Inglês está bom, obrigado.
  • 43:40 - 43:41
    Aqui.
  • 43:41 - 43:43
    Já viu a cólera antes, Dr.?
  • 43:44 - 43:45
    No laboratório, claro.
  • 43:45 - 43:46
    Não, digo em um paciente.
  • 43:46 - 43:49
    Não. Ainda não tive a chance.
  • 43:53 - 43:54
    Não sou um clínico.
  • 43:55 - 43:56
    Eles não lhe disseram?
  • 43:56 - 43:58
    Sou um especialista em doenças infecciosas.
  • 44:02 - 44:02
    Vamos?
  • 44:02 - 44:04
    Depois de você, Doutor.
  • 45:09 - 45:11
    (Charlie)
  • 45:13 - 45:19
    (sem você não suporto)
  • 45:29 - 45:30
    Não preciso.
  • 45:33 - 45:34
    Volte!
  • 45:43 - 45:45
    Sr. Waddington?
  • 45:49 - 45:51
    Estou procurando o Sr. Waddington.
  • 46:04 - 46:08
    Espere aqui. Ok?
  • 46:14 - 46:14
    Olá?
  • 46:15 - 46:16
    Sr. Waddington?
  • 46:27 - 46:27
    Sra. Fane?
  • 46:29 - 46:30
    Bom dia.
  • 46:36 - 46:37
    Que posso fazer pela Sra.?
  • 46:38 - 46:40
    Achei um disco pra você.
  • 46:42 - 46:43
    Stravinsky.
  • 46:44 - 46:46
    Muito moderno. Obrigado.
  • 46:49 - 46:50
    Algo mais?
  • 46:52 - 46:55
    Eu queria saber se poderia me dizer
    quando o correio passa.
  • 46:55 - 46:56
    É para Xangai.
  • 46:57 - 46:58
    Infelizmente, desde o surto,
  • 46:59 - 47:01
    os covardes não se arriscam depois do rio
  • 47:01 - 47:02
    mas pode deixar comigo.
  • 47:03 - 47:05
    Um vendedor que conheço
    vai pra lá na sexta.
  • 47:07 - 47:08
    Townsend.
  • 47:08 - 47:10
    Charlie Townsend?
  • 47:10 - 47:12
    Sim. É um conhecido do meu marido.
  • 47:14 - 47:15
    Você o conhece?
  • 47:15 - 47:19
    Anos atrás. Fomos designados
    para o consulado de Xangai.
  • 47:20 - 47:21
    Esposa adorável?
  • 47:22 - 47:23
    Sim. Eles são bem populares, né?
  • 47:24 - 47:25
    Praticamente inventou a popularidade.
  • 47:26 - 47:28
    Então, conhece a família?
  • 47:28 - 47:30
    O suficiente. Gosto da Dorothy.
  • 47:31 - 47:34
    Sim, são muito dedicados um ao outro.
  • 47:35 - 47:37
    Ah, ele teve uns flertes.
  • 47:38 - 47:39
    Nada sério.
  • 47:41 - 47:44
    Uma vez a ouvi dizer que era
    muito não lisonjeiro
  • 47:44 - 47:45
    que as mulheres com quem saía
  • 47:45 - 47:47
    eram tão segunda classe.
  • 47:54 - 47:57
    Bem, aproveite o disco.
  • 47:58 - 47:59
    Sra. Fane?
  • 48:02 - 48:02
    A carta.
  • 48:04 - 48:05
    Certo.
  • 48:06 - 48:08
    Me ocorreu que sexta é tarde demais.
  • 48:09 - 48:10
    Obrigada mesmo assim.
  • 48:37 - 48:38
    Podia passar o sal, por favor?
  • 48:43 - 48:44
    Perdão. Disse alguma coisa?
  • 48:45 - 48:46
    Podia passar o sal?
  • 48:52 - 48:52
    Obrigada.
  • 49:09 - 49:10
    Então é assim que vai ser?
  • 49:12 - 49:15
    Passando as noites tem silêncio.
  • 49:21 - 49:22
    Walter.
  • 49:25 - 49:26
    Walter!
  • 49:28 - 49:30
    Pergunto-me se você não ficou louco
  • 49:38 - 49:40
    - Ela não vai cozinhar.
    - Deixe.
  • 49:41 - 49:42
    Deixe.
  • 49:43 - 49:45
    Obrigada.
  • 49:54 - 49:55
    Quer se matar?
  • 50:34 - 50:36
    O poço da cidade está contaminado.
  • 50:46 - 50:47
    Isso está sujo. Sujo.
  • 51:29 - 51:29
    O quê?
  • 51:47 - 51:48
    Sr. Waddington?
  • 52:36 - 52:36
    Sra. Fane?
  • 52:38 - 52:38
    Sra. Fane!
  • 52:43 - 52:46
    Afaste-se. Afaste-se.
  • 53:06 - 53:07
    O que há com Te-Ming?
  • 53:10 - 53:12
    Você tem o homem morto em você.
  • 53:13 - 53:14
    São muito supersticiosos, não?
  • 53:15 - 53:18
    Ela perdeu três filhos e o marido.
  • 53:18 - 53:20
    Então, não pode culpá-la.
  • 53:39 - 53:40
    Sabe,
  • 53:41 - 53:43
    isso não é lugar para uma mulher.
  • 53:49 - 53:50
    Quando me telegrafaram, dizendo
  • 53:51 - 53:54
    que você vinha, fiquei surpreso.
  • 53:56 - 53:59
    Imaginei que você fosse uma
    enfermeira velha e austera
  • 53:59 - 54:01
    com pernas grossas e um bigode.
  • 54:04 - 54:06
    Entrei no bangalô, e ali você estava
  • 54:08 - 54:11
    frágil e cansada
  • 54:12 - 54:13
    e muito infeliz.
  • 54:15 - 54:16
    Foi uma longa viagem.
  • 54:17 - 54:18
    Mas você está infeliz agora.
  • 54:21 - 54:25
    Ocorreu-me que você e seu
    marido são muito apaixonados
  • 54:26 - 54:28
    e que você apenas não quis
    ficar para trás.
  • 54:29 - 54:31
    É uma explicação plausível.
  • 54:31 - 54:33
    Sim. Mas não a certa.
  • 54:36 - 54:38
    Sabe o que acho estranho?
  • 54:40 - 54:42
    Seu marido nunca olha pra você.
  • 54:42 - 54:46
    Olha pras paredes, pro chão, pros sapatos.
  • 54:49 - 54:51
    Ele tem muita coisa na cabeça
  • 54:52 - 54:53
    Sim, tenho certeza.
  • 54:58 - 54:59
    Dr. Fane!
  • 55:00 - 55:01
    Dr.Fane!
  • 55:03 - 55:04
    Meu Deus.
  • 55:06 - 55:07
    Tudo bem.
  • 55:39 - 55:40
    O que está fazendo?
  • 55:45 - 55:46
    Martini?
  • 55:57 - 55:58
    Sim?
  • 56:01 - 56:05
    Trago uma mensagem da Madre Superiora.
  • 56:10 - 56:11
    Quem?
  • 56:12 - 56:16
    A freira que supervisiona o orfanato
    e o hospital.
  • 56:21 - 56:23
    Achei que não soubesse da minha existência.
  • 56:23 - 56:26
    Bem, aparentemente o Sr. waddington
    falou de você.
  • 56:26 - 56:30
    Ela adoraria conhecer a amável
  • 56:31 - 56:33
    e leal esposa do misericordioso Dr. Fane.
  • 56:34 - 56:38
    Certo. Devo preparar-me para a piada.
  • 56:38 - 56:40
    Ela entende que você não quer
  • 56:42 - 56:44
    se aventurar no centro da epidemia.
  • 56:45 - 56:47
    Você não tem medo, por quê eu teria?
  • 56:48 - 56:49
    Eu esqueci.
  • 56:51 - 56:52
    Walter!
  • 56:52 - 56:53
    Meu deus!
  • 56:55 - 56:56
    Você está bêbado.
  • 57:34 - 57:35
    (estrangeiro)
  • 57:35 - 57:36
    (vá pra casa)
  • 57:54 - 57:55
    Não espere muita coisa.
  • 57:55 - 57:57
    São muito pobres.
  • 58:17 - 58:18
    Olá.
  • 58:19 - 58:21
    Prazer em conhecer
  • 58:21 - 58:24
    a esposa do nosso bom e corajoso doutor.
  • 58:24 - 58:25
    Prazer em conhecê-la.
  • 58:26 - 58:27
    Sr. Waddington.
  • 58:29 - 58:31
    Você tem que comer as madeleines.
  • 58:31 - 58:35
    Irmã St. Joseph fez essa manhã
    pra você.
  • 58:41 - 58:42
    Diga-me Sra. Fane.
  • 58:43 - 58:45
    Qual a sua religião?
  • 58:48 - 58:49
    Perdão.
  • 58:52 - 58:54
    Íamos à missa
  • 58:55 - 58:57
    não muito frequentemente.
  • 58:59 - 59:01
    Pode-se dizer que sou da
    Igreja Anglicana.
  • 59:03 - 59:04
    É um modo inofensivo de dizer
  • 59:04 - 59:06
    que você não acredita em muita coisa
  • 59:09 - 59:10
    Você é bonita.
  • 59:11 - 59:12
    E muito jovem
  • 59:13 - 59:16
    Garanto que não sou.
    Me sinto uma anciã.
  • 59:21 - 59:23
    Se quiser conhecer
    o convento e o orfanato
  • 59:23 - 59:26
    ficarei feliz em mostrá-la.
  • 59:28 - 59:28
    A sós.
  • 59:43 - 59:45
  • 59:45 - 59:46
  • 59:48 - 59:50
  • 59:54 - 59:57
  • 60:06 - 60:07
  • 60:10 - 60:10
  • 60:33 - 60:36
  • 60:36 - 60:39
  • 60:44 - 60:46
  • 60:50 - 60:52
  • 60:54 - 60:56
  • 60:56 - 60:59
  • 60:59 - 61:01
  • 61:02 - 61:04
  • 61:05 - 61:07
  • 61:08 - 61:09
  • 61:16 - 61:18
  • 61:18 - 61:24
  • 61:31 - 61:32
  • 61:34 - 61:35
  • 61:36 - 61:37
  • 61:38 - 61:38
  • 61:40 - 61:41
  • 61:43 - 61:44
  • 62:43 - 62:44
  • 62:46 - 62:46
  • 62:49 - 62:50
  • 62:50 - 62:51
  • 62:59 - 63:00
  • 63:01 - 63:02
  • 63:06 - 63:09
  • 63:11 - 63:13
  • 63:13 - 63:14
  • 63:16 - 63:17
  • 63:20 - 63:23
  • 63:33 - 63:34
  • 63:37 - 63:39
  • 63:40 - 63:41
  • 63:42 - 63:43
  • 63:43 - 63:46
  • 63:46 - 63:47
  • 63:47 - 63:48
  • 63:49 - 63:50
  • 63:51 - 63:52
  • 63:58 - 64:01
  • 64:03 - 64:05
  • 64:05 - 64:06
  • 64:07 - 64:08
  • 64:10 - 64:12
  • 64:12 - 64:13
  • 64:14 - 64:17
  • 64:17 - 64:18
  • 64:21 - 64:22
  • 64:23 - 64:25
  • 64:37 - 64:40
  • 64:43 - 64:44
  • 64:44 - 64:46
  • 64:47 - 64:49
  • 64:49 - 64:51
  • 64:51 - 64:53
  • 64:53 - 64:55
  • 64:56 - 64:57
  • 64:57 - 64:58
  • 64:58 - 64:59
  • 64:59 - 65:02
  • 65:04 - 65:06
  • 65:09 - 65:10
  • 65:10 - 65:11
  • 65:12 - 65:14
  • 67:28 - 67:30
  • 68:07 - 68:09
  • 68:10 - 68:12
  • 68:13 - 68:15
  • 68:15 - 68:16
  • 68:18 - 68:20
  • 68:21 - 68:25
  • 68:27 - 68:28
  • 68:30 - 68:33
  • 68:34 - 68:35
  • 68:37 - 68:41
  • 68:41 - 68:45
  • 68:46 - 68:48
  • 68:48 - 68:50
  • 68:50 - 68:52
  • 68:52 - 68:55
  • 68:56 - 68:59
  • 69:00 - 69:04
  • 69:04 - 69:06
  • 69:06 - 69:09
  • 69:09 - 69:12
  • 69:12 - 69:14
  • 69:15 - 69:17
  • 69:17 - 69:22
  • 69:24 - 69:27
  • 69:29 - 69:32
  • 69:33 - 69:34
  • 69:45 - 69:47
  • 69:56 - 69:58
  • 69:58 - 70:00
  • 70:00 - 70:01
  • 70:02 - 70:04
  • 70:06 - 70:08
  • 70:08 - 70:11
  • 70:12 - 70:13
  • 70:14 - 70:16
  • 70:17 - 70:18
  • 70:18 - 70:21
  • 70:22 - 70:22
  • 70:23 - 70:24
  • 70:24 - 70:26
  • 70:27 - 70:28
  • 70:30 - 70:32
  • 70:32 - 70:34
  • 70:34 - 70:35
  • 70:35 - 70:38
  • 70:38 - 70:40
  • 70:40 - 70:41
  • 70:41 - 70:44
  • 70:46 - 70:51
  • 70:51 - 70:52
  • 70:52 - 70:55
  • 71:01 - 71:02
  • 71:29 - 71:29
  • 71:48 - 71:49
  • 71:49 - 71:52
  • 71:52 - 71:55
  • 72:02 - 72:05
  • 72:05 - 72:08
  • 72:18 - 72:20
  • 72:20 - 72:22
  • 72:22 - 72:24
  • 72:24 - 72:27
  • 72:29 - 72:30
  • 72:32 - 72:35
  • 72:38 - 72:39
  • 72:40 - 72:41
  • 72:41 - 72:44
  • 72:47 - 72:50
  • 72:54 - 72:55
  • 72:58 - 72:59
  • 73:07 - 73:09
  • 73:11 - 73:13
  • 74:35 - 74:37
  • 74:37 - 74:38
  • 74:40 - 74:41
  • 74:41 - 74:42
  • 74:42 - 74:43
  • 75:02 - 75:03
  • 75:10 - 75:12
  • 75:13 - 75:14
  • 75:15 - 75:17
  • 75:17 - 75:18
  • 75:22 - 75:24
  • 75:26 - 75:27
  • 75:28 - 75:29
  • 75:32 - 75:36
  • 75:36 - 75:38
  • 75:40 - 75:42
  • 75:45 - 75:48
  • 75:49 - 75:51
  • 75:52 - 75:55
  • 75:55 - 75:57
  • 75:59 - 76:01
  • 76:01 - 76:02
  • 76:03 - 76:04
  • 76:08 - 76:10
  • 76:10 - 76:13
  • 76:21 - 76:24
  • 76:24 - 76:25
  • 76:26 - 76:29
  • 76:29 - 76:31
  • 76:31 - 76:32
  • 76:33 - 76:35
  • 76:36 - 76:38
  • 76:38 - 76:40
  • 76:40 - 76:44
  • 76:46 - 76:48
  • 76:48 - 76:50
  • 76:50 - 76:50
  • 76:50 - 76:52
  • 76:52 - 76:54
  • 76:57 - 76:58
  • 77:00 - 77:02
  • 77:03 - 77:04
  • 77:04 - 77:05
  • 77:06 - 77:08
  • 77:09 - 77:10
  • 77:10 - 77:12
  • 77:14 - 77:15
  • 77:19 - 77:21
  • 77:27 - 77:30
  • 77:35 - 77:38
  • 77:41 - 77:42
  • 77:43 - 77:46
  • 77:46 - 77:47
  • 77:48 - 77:50
  • 77:51 - 77:55
  • 77:55 - 78:00
  • 78:03 - 78:05
  • 78:05 - 78:07
  • 78:08 - 78:08
  • 78:51 - 78:52
  • 78:52 - 78:54
  • 78:54 - 78:58
  • 78:58 - 79:00
  • 79:01 - 79:02
  • 79:03 - 79:04
  • 79:04 - 79:05
  • 79:05 - 79:06
  • 79:11 - 79:12
  • 79:13 - 79:14
  • 79:15 - 79:19
  • 79:20 - 79:21
  • 80:41 - 80:43
  • 80:45 - 80:46
  • 80:47 - 80:48
  • 80:50 - 80:53
  • 80:53 - 80:55
  • 80:58 - 81:00
  • 81:01 - 81:03
  • 81:04 - 81:06
  • 81:07 - 81:08
  • 81:10 - 81:12
  • 81:13 - 81:17
  • 81:17 - 81:19
  • 81:19 - 81:22
  • 81:23 - 81:24
  • 81:26 - 81:28
  • 81:28 - 81:30
  • 81:30 - 81:33
  • 81:34 - 81:36
  • 81:38 - 81:40
  • 81:40 - 81:42
  • 81:42 - 81:45
  • 81:45 - 81:46
  • 81:46 - 81:48
  • 81:48 - 81:50
  • 81:50 - 81:52
  • 81:53 - 81:57
  • 82:02 - 82:07
  • 82:08 - 82:11
  • 82:11 - 82:14
  • 82:14 - 82:17
  • 82:17 - 82:22
  • 82:22 - 82:26
  • 82:27 - 82:28
  • 82:28 - 82:29
  • 82:29 - 82:32
  • 82:34 - 82:35
  • 82:36 - 82:39
  • 82:47 - 82:49
  • 82:52 - 82:53
  • 82:54 - 82:55
  • 82:57 - 83:00
  • 83:00 - 83:03
  • 83:03 - 83:05
  • 83:05 - 83:07
  • 83:11 - 83:16
  • 83:16 - 83:18
  • 83:18 - 83:21
  • 83:22 - 83:23
  • 83:23 - 83:27
  • 83:33 - 83:34
  • 83:37 - 83:40
  • 83:42 - 83:43
  • 83:45 - 83:46
  • 83:51 - 83:52
  • 83:56 - 83:57
  • 83:57 - 83:59
  • 84:02 - 84:04
  • 84:06 - 84:08
  • 84:12 - 84:14
  • 84:16 - 84:17
  • 84:21 - 84:23
  • 84:23 - 84:26
  • 84:26 - 84:29
  • 84:45 - 84:48
  • 84:49 - 84:50
  • 84:52 - 84:54
  • 84:55 - 84:55
  • 85:04 - 85:07
  • 85:07 - 85:10
  • 85:18 - 85:20
  • 85:20 - 85:23
  • 85:38 - 85:38
  • 85:41 - 85:42
  • 85:42 - 85:43
  • 85:45 - 85:46
  • 86:17 - 86:20
  • 86:37 - 86:38
  • 86:39 - 86:40
  • 86:41 - 86:42
  • 86:59 - 87:00
  • 87:26 - 87:27
  • 88:01 - 88:02
  • 88:03 - 88:04
  • 88:32 - 88:33
  • 88:52 - 88:55
  • 88:55 - 88:57
  • 88:59 - 89:01
  • 89:02 - 89:04
  • 89:04 - 89:06
  • 89:08 - 89:11
  • 89:12 - 89:16
  • 89:17 - 89:21
  • 89:22 - 89:26
  • 89:27 - 89:28
  • 89:34 - 89:37
  • 89:38 - 89:39
  • 89:42 - 89:44
  • 89:48 - 89:49
  • 89:52 - 89:54
  • 89:54 - 89:56
  • 90:02 - 90:03
  • 90:06 - 90:07
  • 90:17 - 90:19
  • 90:29 - 90:32
  • 94:17 - 94:18
  • 94:28 - 94:29
  • 94:33 - 94:36
  • 94:37 - 94:38
  • 95:00 - 95:01
  • 95:07 - 95:08
  • 95:53 - 95:54
  • 95:55 - 95:58
  • 95:58 - 95:59
  • 96:00 - 96:04
  • 96:04 - 96:06
  • 96:06 - 96:07
  • 96:08 - 96:09
  • 96:16 - 96:17
  • 96:18 - 96:20
  • 96:20 - 96:21
  • 97:11 - 97:14
  • 97:14 - 97:15
  • 97:15 - 97:17
  • 97:18 - 97:20
  • 97:21 - 97:23
  • 98:55 - 98:56
  • 98:59 - 99:00
  • 99:00 - 99:04
  • 99:04 - 99:05
  • 99:06 - 99:08
  • 99:13 - 99:14
  • 99:14 - 99:15
  • 99:16 - 99:17
  • 99:19 - 99:20
  • 99:23 - 99:24
  • 99:24 - 99:26
  • 99:26 - 99:28
  • 99:29 - 99:30
  • 99:31 - 99:33
  • 99:34 - 99:35
  • 99:35 - 99:38
  • 99:38 - 99:40
  • 99:42 - 99:42
  • 99:43 - 99:45
  • 100:06 - 100:08
  • 100:08 - 100:09
  • 100:10 - 100:10
  • 100:11 - 100:12
  • 100:13 - 100:15
  • 100:16 - 100:18
  • 100:19 - 100:21
  • 100:24 - 100:25
  • 100:26 - 100:27
  • 100:32 - 100:33
  • 100:34 - 100:34
  • 100:38 - 100:39
  • 100:46 - 100:48
  • 100:51 - 100:52
  • 100:53 - 100:54
  • 101:13 - 101:14
  • 101:18 - 101:19
  • 101:24 - 101:26
  • 101:29 - 101:30
  • 101:37 - 101:38
  • 101:44 - 101:45
  • 101:47 - 101:48
  • 101:50 - 101:50
  • 101:53 - 101:54
  • 102:57 - 102:58
  • 103:00 - 103:00
  • 103:16 - 103:18
  • 103:18 - 103:21
  • 103:21 - 103:23
  • 103:23 - 103:25
  • 103:25 - 103:26
  • 103:27 - 103:28
  • 103:41 - 103:42
  • 103:55 - 103:57
  • 103:57 - 103:58
  • 104:01 - 104:03
  • 104:03 - 104:05
  • 104:05 - 104:06
  • 104:33 - 104:36
  • 104:39 - 104:40
  • 104:41 - 104:42
  • 105:21 - 105:23
  • 106:47 - 106:48
  • 107:36 - 107:38
  • 107:38 - 107:40
  • 107:40 - 107:44
  • 107:46 - 107:48
  • 107:48 - 107:51
  • 107:54 - 107:58
  • 107:59 - 108:01
  • 108:02 - 108:04
  • 108:05 - 108:07
  • 108:08 - 108:11
  • 108:11 - 108:14
  • 108:19 - 108:21
  • 108:22 - 108:23
  • 108:24 - 108:30
  • 108:30 - 108:32
  • 108:35 - 108:37
  • 108:39 - 108:42
  • 108:43 - 108:48
  • 108:49 - 108:52
  • 108:52 - 108:54
  • 108:56 - 108:58
  • 108:59 - 109:00
  • 109:01 - 109:04
  • 109:05 - 109:07
  • 109:12 - 109:15
  • 109:17 - 109:18
  • 109:18 - 109:20
  • 109:36 - 109:38
  • 109:39 - 109:39
  • 109:40 - 109:41
  • 109:42 - 109:44
  • 109:45 - 109:46
  • 109:46 - 109:48
  • 109:48 - 109:50
  • 110:10 - 110:12
  • 110:15 - 110:16
  • 110:24 - 110:25
  • 110:25 - 110:26
  • 110:26 - 110:28
  • 110:28 - 110:30
  • 110:43 - 110:44
  • 110:45 - 110:46
  • 110:47 - 110:48
  • 110:48 - 110:50
  • 110:57 - 111:00
  • 111:00 - 111:03
  • 111:03 - 111:04
  • 111:04 - 111:06
  • 111:10 - 111:12
  • 111:15 - 111:16
  • 111:18 - 111:19
  • 112:09 - 112:10
  • 112:11 - 112:13
  • 112:15 - 112:16
  • 112:17 - 112:17
  • 112:18 - 112:20
  • 113:00 - 113:00
  • 113:05 - 113:05
  • 113:09 - 113:10
  • 113:15 - 113:16
  • 113:40 - 113:41
  • 113:45 - 113:46
  • 113:53 - 113:54
  • 114:17 - 114:20
  • 114:21 - 114:22
  • 114:53 - 114:54
  • 114:56 - 114:57
  • 115:01 - 115:03
  • 115:07 - 115:08
  • 115:32 - 115:37
  • 115:38 - 115:44
  • 115:45 - 115:52
  • 115:53 - 115:58
  • 115:58 - 116:04
  • 116:05 - 116:12
  • 116:13 - 116:18
  • 116:18 - 116:24
  • 116:24 - 116:26
  • 116:26 - 116:32
  • 116:33 - 116:39
  • 116:39 - 116:46
  • 116:46 - 116:54
  • 116:55 - 117:00
  • 117:01 - 117:08
  • 117:09 - 117:16
  • 117:16 - 117:22
  • 117:22 - 117:29
  • 117:30 - 117:36
  • 117:37 - 117:42
  • 117:43 - 117:49
  • 117:50 - 118:00
  • 118:10 - 118:11
  • 118:13 - 118:14
  • 118:14 - 118:16
  • 118:18 - 118:19
  • 118:19 - 118:21
  • 118:22 - 118:22
  • 118:24 - 118:25
  • 118:28 - 118:29
  • 118:32 - 118:34
  • 118:38 - 118:39
  • 118:43 - 118:45
  • 118:45 - 118:46
  • 118:47 - 118:48
  • 118:52 - 118:53
  • 118:55 - 118:56
  • 119:00 - 119:02
  • 119:02 - 119:03
  • 119:03 - 119:04
  • 119:04 - 119:08
  • 119:10 - 119:10
  • 119:11 - 119:12
  • 119:12 - 119:15
  • 119:16 - 119:17
  • 119:18 - 119:21
  • 119:22 - 119:23
  • 119:24 - 119:25
  • 119:25 - 119:26
  • 119:31 - 119:32
  • 119:33 - 119:35
  • 119:35 - 119:36
  • 119:39 - 119:40
  • 119:44 - 119:45
  • 119:47 - 119:48
Title:
O Despertar de uma Paixão (2006) HD 720p Filme Completo (Legendas Português)
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Film & TV

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions