Faran med bara en enda berättelse
-
0:00 - 0:02Jag är en historieberättare.
-
0:02 - 0:05Och jag skulle vilja dela med mig av några personliga historier
-
0:05 - 0:10om vad jag vill kalla "faran av den enda berättelsen."
-
0:10 - 0:14Jag växte upp på ett universitetsområde i östra Nigeria.
-
0:14 - 0:17Min mor säger att jag lärde mig läsa när jag var två år gammal,
-
0:17 - 0:22men jag tror att fyra ligger närmare sanningen.
-
0:22 - 0:24Så jag började läsa tidigt. Och vad jag läste
-
0:24 - 0:27var brittiska och amerikanska barnböcker.
-
0:27 - 0:30Jag började även skriva tidigt.
-
0:30 - 0:34Och när jag började skriva, i sjuårsåldern,
-
0:34 - 0:36berättelser skrivna i blyerts med kritteckningar
-
0:36 - 0:39som min stackars mor var tvungen att läsa,
-
0:39 - 0:43så skrev jag precis den sorts berättelser jag läste.
-
0:43 - 0:48Alla mina karaktärer var vita och blåögda.
-
0:48 - 0:50De lekte i snön.
-
0:50 - 0:52De åt äpplen.
-
0:52 - 0:54(Skratt)
-
0:54 - 0:56Och de pratade mycket om vädret,
-
0:56 - 0:58hur härligt det var att solen tittade fram.
-
0:58 - 1:00(Skratt)
-
1:00 - 1:03Detta trots att jag levde i Nigeria.
-
1:03 - 1:07Jag hade aldrig varit utomlands.
-
1:07 - 1:10Vi hade inte snö. Vi åt Mango.
-
1:10 - 1:12Och vi pratade aldrig om vädret,
-
1:12 - 1:14det fanns inget behov av det.
-
1:14 - 1:17Mina karaktärer drack också mycket ginger ale
-
1:17 - 1:19eftersom karaktärerna i de brittiska böckerna jag läste
-
1:19 - 1:21drack ginger ale.
-
1:21 - 1:24Det spelade ingen roll att jag inte hade någon aning om vad ginger ale var.
-
1:24 - 1:25(Skratt)
-
1:25 - 1:28Och under många år, hade jag en desperat längtan
-
1:28 - 1:30efter att få smaka på ginger ale
-
1:30 - 1:32Men det är en annan historia.
-
1:32 - 1:34Jag tror att detta illustrerar
-
1:34 - 1:37hur påverkbara och sårbara vi är
-
1:37 - 1:39inför en berättelse,
-
1:39 - 1:41speciellt som barn.
-
1:41 - 1:43Eftersom allt jag hade läst var böcker
-
1:43 - 1:45med utländska karaktärer,
-
1:45 - 1:47blev jag övertygad om att böcker,
-
1:47 - 1:50till sin natur, måste ha utlänningar som karaktärer,
-
1:50 - 1:52och de måste handla om saker som
-
1:52 - 1:55jag inte kunde identifiera mig med.
-
1:55 - 1:59Detta ändrades då jag upptäckte afrikanska böcker.
-
1:59 - 2:01Det fanns inte så många tillgängliga. Och de var inte
-
2:01 - 2:03lika lätta att hitta som utländska böcker.
-
2:03 - 2:07Men tack vare författare som Chinua Achebe och Camara Laye
-
2:07 - 2:09gick jag igenom en mental förvandling i min uppfattning
-
2:09 - 2:11av vad litteratur är.
-
2:11 - 2:13Jag insåg att människor som jag,
-
2:13 - 2:15flickor med chokladfärgad hud,
-
2:15 - 2:18vars krusiga hår in kunde sättas upp i hästsvansar,
-
2:18 - 2:20också kunde existera i litteratur.
-
2:20 - 2:24Jag började skriva om saker som jag kände igen.
-
2:24 - 2:28Jag älskade de amerikanska och brittiska böcker jag läste.
-
2:28 - 2:32De väckte min fantasi. De öppnade upp nya världar för mig.
-
2:32 - 2:34Men den oavsiktliga effekten
-
2:34 - 2:36var att jag inte visste att människor som jag
-
2:36 - 2:38kunde existera i litteratur.
-
2:38 - 2:42Så vad upptäckten av afrikanska författare gjorde för mig var det här:
-
2:42 - 2:45Det räddade mig från att bara ha en enda berättelse
-
2:45 - 2:47om vad böcker är.
-
2:47 - 2:50Jag kommer från en traditionell, nigeriansk medelklassfamilj.
-
2:50 - 2:52Min far var professor.
-
2:52 - 2:55Min mor var administratör.
-
2:55 - 2:58så vi hade, enligt normen,
-
2:58 - 3:03inneboende hemhjälp, som ofta kom från närliggande byar på landet.
-
3:03 - 3:07Det år jag fyllde åtta fick vi en ny springpojke
-
3:07 - 3:09Hans namn var Fide.
-
3:09 - 3:12Det enda min mor berättade för oss om honom
-
3:12 - 3:15var att hans familj var väldigt fattig.
-
3:15 - 3:17Min mor skickade yams och ris,
-
3:17 - 3:20och våra avlagda kläder, till hans familj.
-
3:20 - 3:22Och när jag inte åt upp min middag sa min mor,
-
3:22 - 3:27"Ät upp! Vet du inte att det finns människor, som Fides familj, som inte har någonting!"
-
3:27 - 3:31Så jag tyckte fruktansvärt synd om Fides familj.
-
3:31 - 3:34Sedan, en lördag, åkte vi för att besöka hans by.
-
3:34 - 3:38Och hans mor visade oss a vacker, mönstrad korg,
-
3:38 - 3:41av färgad bast, som hans bror hade gjort.
-
3:41 - 3:43Jag var förbluffad.
-
3:43 - 3:46Tanken hade inte slagit mig att någon i hans familj
-
3:46 - 3:49faktiskt kunde skapa någonting.
-
3:49 - 3:52Allt jag hade hört om dem var hur fattiga de var,
-
3:52 - 3:54så det hade blivit omöjligt för mig att tänka på dem
-
3:54 - 3:57som någonting annat än fattiga.
-
3:57 - 4:01Deras fattigdom var min enda berättelse om dem.
-
4:01 - 4:03Flera år senare, tänkte jag på det när jag lämnade Nigeria
-
4:03 - 4:06för att börja på universitet i USA.
-
4:06 - 4:08Jag var 19 år gammal.
-
4:08 - 4:12Jag chockerade min amerikanska rumskamrat.
-
4:12 - 4:15Hon frågade var jag hade lärt mig tala engelska så bra,
-
4:15 - 4:17och blev förvirrad när jag svarade att i Nigera
-
4:17 - 4:22råkade engelska vara det officiella språket.
-
4:22 - 4:26Hon frågade om hon kunde få lyssna på vad hon kallade min "stammusik,"
-
4:26 - 4:28och blev väldigt besviken
-
4:28 - 4:30när jag plockade fram min inspelning av Mariah Carey.
-
4:30 - 4:33(Skratt)
-
4:33 - 4:35Hon antog att jag inte visste
-
4:35 - 4:38hur man använder en spis.
-
4:38 - 4:40Vad som slog mig var detta: Hon hade tyckt synd om mig
-
4:40 - 4:42till och med innan hon ens hade träffat mig.
-
4:42 - 4:46Hennes förutfattade mening om mig, som afrikan,
-
4:46 - 4:50var ett sorts nedlåtande, välment, medlidande.
-
4:50 - 4:53Min rumskamrat hade en enda berättelse om Afrika.
-
4:53 - 4:56En berättelse om katastrofer.
-
4:56 - 4:58I denna enda berättelse fanns inte möjligheten
-
4:58 - 5:02att afrikaner på något sätt liknade henne.
-
5:02 - 5:05Ingen möjlighet till känslor mer komplicerade än medlidande
-
5:05 - 5:09Ingen möjlighet till samhörighet som likvärdiga människor.
-
5:09 - 5:11Jag måste erkänna att innan jag flyttade till USA
-
5:11 - 5:14identifierade jag mig inte medvetet som afrikan.
-
5:14 - 5:17Men i USA, vände sig folk till mig så fort Afrika kom upp.
-
5:17 - 5:21Det spelade ingen roll att jag inte visste något om platser som Namibia.
-
5:21 - 5:23Men jag kom att anta denna nya identitet
-
5:23 - 5:26Och på många sätt ser jag nu mig själv som afrikan.
-
5:26 - 5:28Även om jag fortfarande blir irriterad när
-
5:28 - 5:30det talas om Afrika som ett land.
-
5:30 - 5:34Det senaste exemplet är från min annars underbara flygresa
-
5:34 - 5:36från Lagos för två dagar sedan, då
-
5:36 - 5:38ett meddelande under flygresan informerade
-
5:38 - 5:43om välgörenhetsarbete i "Indien, Afrika och andra länder."
-
5:43 - 5:44(Skratt)
-
5:44 - 5:48Så efter att jag hade tillbringat några år i USA som afrikan,
-
5:48 - 5:52började jag förstå min rumskamrats reaktion på mig.
-
5:52 - 5:55Om jag inte hade växt upp i Nigeria, och om allt jag visste om Afrika
-
5:55 - 5:57var baserat på den allmänna bilden,
-
5:57 - 6:00skulle jag också tro att Afrika var en plats med
-
6:00 - 6:04vackra landskap, vackra djur,
-
6:04 - 6:06och obegripliga människor,
-
6:06 - 6:09som slogs i meningslösa krig, dog av fattigdom och AIDS,
-
6:09 - 6:12ur stånd att tala för sig själva,
-
6:12 - 6:14och som bara väntande på att bli räddade,
-
6:14 - 6:17av en vänlig, vit utlänning.
-
6:17 - 6:19Jag skulle se afrikaner på samma sätt som jag,
-
6:19 - 6:23när jag var liten, såg på Fides familj.
-
6:23 - 6:27Jag tror att denna enda berättelse om Afrika från början kommer från västerländsk litteratur.
-
6:27 - 6:29Här är ett citat från
-
6:29 - 6:32en av texterna skrivna av John Locke, en handelsman från London
-
6:32 - 6:35som seglade till västafrika 1561,
-
6:35 - 6:40och nedtecknade en fascinerande skildring av sin resa.
-
6:40 - 6:42Efter att ha beskrivit de svarta afrikanerna
-
6:42 - 6:44som "bestar utan hus,"
-
6:44 - 6:48skriver han, "De är också ett folk utan huvuden,
-
6:48 - 6:53som har sin mun och sina ögon i bröstet."
-
6:53 - 6:55Jag skrattar varje gång när jag läser detta.
-
6:55 - 6:59Och man måste beundra John Lockes fantasi.
-
6:59 - 7:01Men vad som är viktigt med hans texter är att
-
7:01 - 7:03de representerar början
-
7:03 - 7:06på en tradition av berättelser om Afrika i västvärlden.
-
7:06 - 7:09En tradition av att Afrika söder om Sahara är en eländig plats,
-
7:09 - 7:11som är annorlunda och mörk,
-
7:11 - 7:15av människor som, i den underbara poeten
-
7:15 - 7:17Rudyard Kiplings ord,
-
7:17 - 7:20är "till hälften djävel, till hälften barn"
-
7:20 - 7:23Och så började jag inse att min amerikanska rumskamrat
-
7:23 - 7:25måste, genom hela sitt liv, ha
-
7:25 - 7:27sett och hört olika versioner
-
7:27 - 7:29av denna enda berättelse,
-
7:29 - 7:31precis som den professor,
-
7:31 - 7:36som en gång sade till mig att min novell inte var "autentiskt afrikansk".
-
7:36 - 7:38Jag var villig att erkänna att det fanns ett antal
-
7:38 - 7:40fel i min novell,
-
7:40 - 7:44att den hade sina brister.
-
7:44 - 7:46Men jag hade inte riktigt insett att den brast
-
7:46 - 7:49i att uppnå något som kunde kallas autentisk afrikanskhet.
-
7:49 - 7:51Ärligt talat visste jag inte
-
7:51 - 7:54vad autentisk afrikanskhet var.
-
7:54 - 7:56Professorn förklarade för mig att mina karaktärer
-
7:56 - 7:58påminde för mycket om honom,
-
7:58 - 8:00en välutbildad, medelklassman.
-
8:00 - 8:02Mina karaktärer körde bilar.
-
8:02 - 8:05De svalt inte.
-
8:05 - 8:09Därför var de inte äkta afrikaner.
-
8:09 - 8:12Men jag måste också tillägga att jag är precis lika skyldig
-
8:12 - 8:15när det gäller den enda berättelsen.
-
8:15 - 8:19För några år sedan, besökte jag Mexiko från USA.
-
8:19 - 8:21Det politiska klimatet, i USA då, var spänt.
-
8:21 - 8:25Det pågick diskussioner om invandring.
-
8:25 - 8:27Och, som så ofta händer i USA,
-
8:27 - 8:30blev invandring liktydigt med mexikaner.
-
8:30 - 8:32Överallt hördes ett oändligt antal historier om mexikaner
-
8:32 - 8:34som sådana som
-
8:34 - 8:36utnyttjade välfärdssystemet,
-
8:36 - 8:38smög sig över gränsen,
-
8:38 - 8:42arresterades vid gränsen och andra liknande historier.
-
8:42 - 8:46Jag minns hur jag gick runt, under min första dag i Guadalajara,
-
8:46 - 8:48och såg människor som gick till jobbet,
-
8:48 - 8:50kavlade ut tortillas på marknaden,
-
8:50 - 8:53rökte, skrattade.
-
8:53 - 8:56Jag minns hur jag först blev lite överaskad.
-
8:56 - 8:59Och sedan överväldigades jag av skam.
-
8:59 - 9:02Jag insåg att jag hade blivit så innesluten
-
9:02 - 9:04i mediabevakningen av mexikaner
-
9:04 - 9:06att de hade blivit enbart en sak i mitt medvetande,
-
9:06 - 9:09de lågt stående invandrarna.
-
9:09 - 9:11Jag hade köpt den enda berättelsen om mexikaner
-
9:11 - 9:14och jag var djupt skamsen över mig själv.
-
9:14 - 9:16Det är så den enda berättelsen skapas,
-
9:16 - 9:19visa ett folk från bara en sida,
-
9:19 - 9:21från bara en sida,
-
9:21 - 9:23om och om igen,
-
9:23 - 9:26och det är vad de blir.
-
9:26 - 9:28Det är omöjligt att tala om den enda berättelsen
-
9:28 - 9:31utan att också tala om makt.
-
9:31 - 9:33Det finns ett ord, ett Igbo ord,
-
9:33 - 9:35som jag tänker på när än jag tänker på
-
9:35 - 9:38maktstrukturer i världen, och det är "nkali."
-
9:38 - 9:40Det är ett substantiv som fritt översatt betyder
-
9:40 - 9:43att "vara bättre än någon annan."
-
9:43 - 9:46Precis som våra ekonomiska och politiska världar,
-
9:46 - 9:48definieras även våra berättelser
-
9:48 - 9:51av nkali-principen.
-
9:51 - 9:53Hur de berättas, vem som berättar dem,
-
9:53 - 9:56när de berättas, hur många olika historier som berättas,
-
9:56 - 10:00beror egentligen på makt.
-
10:00 - 10:03Makt är inte bara förmågan att berätta en annan människas historia,
-
10:03 - 10:07utan att göra det till historien som definierar den människan.
-
10:07 - 10:09Den palestinska poeten Mourid Barghouti skriver
-
10:09 - 10:12att om du vill fördriva ett folk,
-
10:12 - 10:15så är det enklaste sättet att berätta deras historia,
-
10:15 - 10:18och att börja med, "för det andra."
-
10:18 - 10:22Börja berättelsen med de amerikanska indianernas pilar,
-
10:22 - 10:25och inte med britternas ankomst,
-
10:25 - 10:28och du får en helt annan historia.
-
10:28 - 10:30Börja berättelsen med
-
10:30 - 10:32den afrikanska statens misslyckande,
-
10:32 - 10:36och inte med kolonisationen av den afrikanska staten,
-
10:36 - 10:40och du får en helt annan historia.
-
10:40 - 10:42Nyligen talade jag vid ett universitet där
-
10:42 - 10:44en student berättade för mig att det var
-
10:44 - 10:46så synd
-
10:46 - 10:49att nigerianska män var våldsamma
-
10:49 - 10:52som karaktären av fadern i min novell.
-
10:52 - 10:54Jag berättade att jag precis läst en novell
-
10:54 - 10:56som hette "American Psycho" -
-
10:56 - 10:58(Skratt)
-
10:58 - 11:00- och att det var så synd
-
11:00 - 11:03att unga amerikaner är seriemördare.
-
11:03 - 11:07(Skratt)
-
11:07 - 11:13(Applåder)
-
11:13 - 11:16Nu sade jag ju detta i ett utbrott av mild irritation.
-
11:16 - 11:18(Skratt)
-
11:18 - 11:20Det hade aldrig kommit för mig att tro
-
11:20 - 11:22att bara för att jag har läst en novell
-
11:22 - 11:24där en karaktär är seriemördare
-
11:24 - 11:26så måste han på något sätt representera
-
11:26 - 11:28alla amerikaner.
-
11:28 - 11:31Nu beror inte det på att jag är en bättre människa än den studenten,
-
11:31 - 11:34tack vare USA:s kulturella och ekonomiska makt,
-
11:34 - 11:36så hade jag många berättelser om USA.
-
11:36 - 11:40Jag hade läst Tyler och Updike och Steinbeck och Gaitskill.
-
11:40 - 11:43Jag hade inte bara en enda berättelse om USA.
-
11:43 - 11:46När jag insåg, för några år sedan, att författare förväntades
-
11:46 - 11:50ha haft en verkligt olycklig barndom
-
11:50 - 11:52för att kunna bli framgångsrika,
-
11:52 - 11:54började jag fundera på vad jag skulle kunna hitta på
-
11:54 - 11:56för hemska saker som mina föräldrar hade utsatt mig för.
-
11:56 - 11:58(Skratt)
-
11:58 - 12:02Men sanningen är att jag hade en väldigt lycklig barndom,
-
12:02 - 12:05full av skratt och kärlek, i en nära sammansvetsad familj.
-
12:05 - 12:09Men jag hade också far-och morföräldrar som dog i flyktingläger.
-
12:09 - 12:13Min kusin Polle dog eftersom han inte kunde får tillräckligt bra sjukvård.
-
12:13 - 12:16En av mina närmaste vänner, Okolorma, dog i en flygolycka
-
12:16 - 12:19eftersom brandbilarna inte hade tillgång till vatten.
-
12:19 - 12:22Jag växte upp under ett kuvande militärstyre
-
12:22 - 12:24som inte värderade utbildning,
-
12:24 - 12:27så ibland betalades inte mina föräldrars löner ut.
-
12:27 - 12:31Så, som barn, såg jag ibland marmeladen försvinna från frukostbordet,
-
12:31 - 12:33sedan försvann smöret,
-
12:33 - 12:36sedan blev brödet för dyrt,
-
12:36 - 12:39sedan blev mjölken ransonerad.
-
12:39 - 12:42Och mest av allt, en sorts normaliserad politisk skräck
-
12:42 - 12:46som invaderade våra liv.
-
12:46 - 12:48Alla dessa berättelser gör mig till den jag är.
-
12:48 - 12:52Men att hävda enbart dessa negativa berättelser
-
12:52 - 12:55vore att ta bort många av mina erfarenheter,
-
12:55 - 12:57och att bortse från alla de andra berättelser
-
12:57 - 12:59som också formade mig.
-
12:59 - 13:02Den enda berättelsen skapar stereotyper.
-
13:02 - 13:05Och problemet med stereotyper
-
13:05 - 13:07är inte det att de inte stämmer,
-
13:07 - 13:09utan att de är ofullständiga.
-
13:09 - 13:13De gör en berättelse till den enda berättelsen.
-
13:13 - 13:15Naturligtvis är den afrikanska kontinenten full av katastrofer.
-
13:15 - 13:19Det finns ofantliga katastrofer, som de fasansfulla våldtäkterna i kongo.
-
13:19 - 13:21Och deprimerande katastrofer, som det faktum att
-
13:21 - 13:265000 människor söker ett enda arbetstillfälle i Nigeria.
-
13:26 - 13:29Men det finns även andra historier som inte handlar om katastrofer.
-
13:29 - 13:33Och det är väldigt viktigt, precis lika viktigt, att prata om dem.
-
13:33 - 13:35Jag har alltid känt att det är omöjligt
-
13:35 - 13:38att engagera sig ordentligt i en plats eller en människa
-
13:38 - 13:42utan att också engagera sig i alla berättelserna om den platsen och den människan.
-
13:42 - 13:45Konsekvensen av en enda berättelse
-
13:45 - 13:48är denna: den berövar människor deras värdighet.
-
13:48 - 13:52Det gör det svårt för oss att känna igen allas vårt lika värde som människor.
-
13:52 - 13:55Den betonar hur olika vi är
-
13:55 - 13:57snarare än det vi har gemensamt.
-
13:57 - 13:59Vad hade hänt om jag före min resa till Mexiko
-
13:59 - 14:03hade följt diskussionerna kring invandringen från båda sidor,
-
14:03 - 14:05både den amerikanska och den mexikanska?
-
14:05 - 14:09Vad hade hänt om min mor hade berättat för oss att Fides familj var fattig
-
14:09 - 14:11och flitig?
-
14:11 - 14:13Vad hade hänt om vi hade ett afrikanskt tevebolag
-
14:13 - 14:17som sände olika afrikanska berättelser över hela världen?
-
14:17 - 14:19Det den nigerianska författaren Chinua Achebe kallar
-
14:19 - 14:22"en balans av berättelser."
-
14:22 - 14:25Vad hade hänt om min rumskamrat kände till min nigerianska förläggare,
-
14:25 - 14:27Mukta Bakaray,
-
14:27 - 14:29en enastående man som lämnade sitt jobb på en bank
-
14:29 - 14:32för att följa sin dröm om att starta ett förlag?
-
14:32 - 14:36Den vedertagna sanningen var att nigerianer inte läser litteratur.
-
14:36 - 14:38Han höll inte med. Han kände
-
14:38 - 14:40att människor som kan läsa, kommer att läsa,
-
14:40 - 14:44om litteraturen gjordes mer prisvärd och tillgänglig för dem.
-
14:44 - 14:47Strax efter att han givit ut min första novell
-
14:47 - 14:50var jag i en TV studio i Lagos för att ge en intervju.
-
14:50 - 14:53Och en kvinna som arbetade som budbärare där kom fram till mig och sa,
-
14:53 - 14:56"Jag tyckte verkligen om din novell. Men jag tyckte inte om slutet.
-
14:56 - 14:59Du ska skriva en uppföljare, och detta är vad som ska hända..."
-
14:59 - 15:02(Skratt)
-
15:02 - 15:05Och hon fortsatte med att berätta för mig vad jag skulle skriva i uppföljaren.
-
15:05 - 15:08Jag blev inte bara förtjust, utan också väldigt rörd.
-
15:08 - 15:11Här var en kvinna, en del av det vanliga folket i Nigeria,
-
15:11 - 15:14som inte antogs vara läsare.
-
15:14 - 15:16Hon hade inte bara läst boken, utan hon hade gjort den till sin egen
-
15:16 - 15:19och kände sig berättigad att berätta för mig
-
15:19 - 15:21vad jag skulle skriva i uppföljaren.
-
15:21 - 15:25Vad skulle ha hänt om min rumskamrat kände till min vän Fumi Onda,
-
15:25 - 15:28en orädd kvinna som håller i en TV show i Lagos,
-
15:28 - 15:31och är fast besluten att berätta de historier som vi föredrar att glömma?
-
15:31 - 15:35Vad hade hänt om min rumskamrat hade känt till den hjärtoperation
-
15:35 - 15:38som utfördes på Lagos sjukhus förra veckan?
-
15:38 - 15:42Vad hade hänt om min rumskamrat kände till samtida nigeriansk musik?
-
15:42 - 15:45Begåvade människor som sjunger på engelska och pidgin,
-
15:45 - 15:47och Igbo, och Yoruba, och Ijo,
-
15:47 - 15:51hur de blandar influenser från Jay-Z, från Fela
-
15:51 - 15:54från Bob Marley och från sina egna förfäder.
-
15:54 - 15:56Vad hade hänt om min rumskamrat kände till den kvinnliga jurist
-
15:56 - 15:58som nyligen gick till domstol i Nigeria
-
15:58 - 16:00för att bestrida den fåniga lagen
-
16:00 - 16:03som kräver att kvinnor måste få sin mans tillstånd
-
16:03 - 16:06innan de kan förnya sitt pass?
-
16:06 - 16:09Vad hade hänt om min rumskamrat kände till Nollywood,
-
16:09 - 16:13fullt av nyskapande människor som gör film trots svåra tekniska hinder?
-
16:13 - 16:15Filmer som är så populära
-
16:15 - 16:17att de faktiskt är det bästa exemplet
-
16:17 - 16:20på nigerianer som konsumenter av vad de själva producerar.
-
16:20 - 16:23Vad hade hänt om min rumskamrat kände till min underbart ambitiösa hårflätare
-
16:23 - 16:27som precis har startat ett eget företag som säljer hårförlängningar?
-
16:27 - 16:29Eller de miljoner andra nigerianer
-
16:29 - 16:31som startar egna företag och ibland misslyckas,
-
16:31 - 16:35men ändå fortsätter att nära sina ambitioner?
-
16:35 - 16:37Varje gång när jag är hemma drabbas jag av
-
16:37 - 16:40de vanliga källorna till irritation för de flesta nigerianer:
-
16:40 - 16:43den misslyckade infrastrukturen, den misslyckade regeringen.
-
16:43 - 16:46Men jag slås också av den otroliga motståndskraften hos människor
-
16:46 - 16:49som frodas trots regeringen,
-
16:49 - 16:51snarare än på grund av den.
-
16:51 - 16:54Jag undervisar på skrivarkurser i Lagos varje sommar.
-
16:54 - 16:57Och det är häpnadsväckande hur många som ansöker,
-
16:57 - 17:00hur många människor som längtar efter att skriva,
-
17:00 - 17:02att berätta historier.
-
17:02 - 17:05Min nigerianska förläggare och jag har precis startat ett icke-vinstdrivande
-
17:05 - 17:07företag som heter Farafina Trust.
-
17:07 - 17:10Och vi har stora drömmar om att bygga bibliotek
-
17:10 - 17:12renovera de bibliotek som redan finns
-
17:12 - 17:15och att ge böcker till statliga skolor
-
17:15 - 17:17som inte har någonting i sina bibliotek,
-
17:17 - 17:19att också att organisera mängder av kurser,
-
17:19 - 17:21där vi lär folk att läsa och skriva,
-
17:21 - 17:24för alla de människor som längtar efter att berätta våra många historier.
-
17:24 - 17:26Berättelser har betydelse.
-
17:26 - 17:28Mängden berättelser har betydelse.
-
17:28 - 17:32Berättelser har använts för att fördriva och för att skada.
-
17:32 - 17:36Men berättelser kan också användas för att berättiga och mänskliggöra.
-
17:36 - 17:39Berättelser kan ta värdigheten ifrån ett folk.
-
17:39 - 17:44Men berättelser kan också återge förlorad värdighet.
-
17:44 - 17:46Den amerikanske författaren Alice Walker skrev så här
-
17:46 - 17:48om sina sydstatliga släktingar
-
17:48 - 17:50som hade flyttat till nordstaterna.
-
17:50 - 17:52Hon introducerade dem till en bok om
-
17:52 - 17:55livet de lämnat bakom sig, i sydstaterna.
-
17:55 - 17:59"De satt samlade, de läste boken själva,
-
17:59 - 18:05de lyssnade när jag läste boken, och ett slags paradis återupprättades."
-
18:05 - 18:08Jag vill avsluta med denna tanke:
-
18:08 - 18:11När vi avvisar den enda berättelsen,
-
18:11 - 18:14när vi inser att det aldrig finns enbart en enda berättelse
-
18:14 - 18:16om en plats,
-
18:16 - 18:18då skapar även vi ett slags paradis.
-
18:18 - 18:20Tack så mycket.
-
18:20 - 18:28(Applåder)
- Title:
- Faran med bara en enda berättelse
- Speaker:
- Chimamanda Ngozi Adichie
- Description:
-
Våra liv, vår kultur, består av många sammanvävda berättelser. Novellförfattaren Chimamanda Adichie berättar om hur hon fann sin egen röst - och varnar för att om vi bara hör en enda berättelse om en person eller ett land, kan det leda till ödesdigra missförstånd.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:29