1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Jag är en historieberättare. 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Och jag skulle vilja dela med mig av några personliga historier 3 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 om vad jag vill kalla "faran av den enda berättelsen." 4 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 Jag växte upp på ett universitetsområde i östra Nigeria. 5 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Min mor säger att jag lärde mig läsa när jag var två år gammal, 6 00:00:17,000 --> 00:00:22,000 men jag tror att fyra ligger närmare sanningen. 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Så jag började läsa tidigt. Och vad jag läste 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 var brittiska och amerikanska barnböcker. 9 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Jag började även skriva tidigt. 10 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 Och när jag började skriva, i sjuårsåldern, 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 berättelser skrivna i blyerts med kritteckningar 12 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 som min stackars mor var tvungen att läsa, 13 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 så skrev jag precis den sorts berättelser jag läste. 14 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 Alla mina karaktärer var vita och blåögda. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 De lekte i snön. 16 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 De åt äpplen. 17 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 (Skratt) 18 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Och de pratade mycket om vädret, 19 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 hur härligt det var att solen tittade fram. 20 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 (Skratt) 21 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 Detta trots att jag levde i Nigeria. 22 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 Jag hade aldrig varit utomlands. 23 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Vi hade inte snö. Vi åt Mango. 24 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Och vi pratade aldrig om vädret, 25 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 det fanns inget behov av det. 26 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Mina karaktärer drack också mycket ginger ale 27 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 eftersom karaktärerna i de brittiska böckerna jag läste 28 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 drack ginger ale. 29 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Det spelade ingen roll att jag inte hade någon aning om vad ginger ale var. 30 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 (Skratt) 31 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Och under många år, hade jag en desperat längtan 32 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 efter att få smaka på ginger ale 33 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Men det är en annan historia. 34 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Jag tror att detta illustrerar 35 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 hur påverkbara och sårbara vi är 36 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 inför en berättelse, 37 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 speciellt som barn. 38 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Eftersom allt jag hade läst var böcker 39 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 med utländska karaktärer, 40 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 blev jag övertygad om att böcker, 41 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 till sin natur, måste ha utlänningar som karaktärer, 42 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 och de måste handla om saker som 43 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 jag inte kunde identifiera mig med. 44 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 Detta ändrades då jag upptäckte afrikanska böcker. 45 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Det fanns inte så många tillgängliga. Och de var inte 46 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 lika lätta att hitta som utländska böcker. 47 00:02:03,000 --> 00:02:07,000 Men tack vare författare som Chinua Achebe och Camara Laye 48 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 gick jag igenom en mental förvandling i min uppfattning 49 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 av vad litteratur är. 50 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Jag insåg att människor som jag, 51 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 flickor med chokladfärgad hud, 52 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 vars krusiga hår in kunde sättas upp i hästsvansar, 53 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 också kunde existera i litteratur. 54 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 Jag började skriva om saker som jag kände igen. 55 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 Jag älskade de amerikanska och brittiska böcker jag läste. 56 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 De väckte min fantasi. De öppnade upp nya världar för mig. 57 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Men den oavsiktliga effekten 58 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 var att jag inte visste att människor som jag 59 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 kunde existera i litteratur. 60 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 Så vad upptäckten av afrikanska författare gjorde för mig var det här: 61 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Det räddade mig från att bara ha en enda berättelse 62 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 om vad böcker är. 63 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Jag kommer från en traditionell, nigeriansk medelklassfamilj. 64 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Min far var professor. 65 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Min mor var administratör. 66 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 så vi hade, enligt normen, 67 00:02:58,000 --> 00:03:03,000 inneboende hemhjälp, som ofta kom från närliggande byar på landet. 68 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 Det år jag fyllde åtta fick vi en ny springpojke 69 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Hans namn var Fide. 70 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Det enda min mor berättade för oss om honom 71 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 var att hans familj var väldigt fattig. 72 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Min mor skickade yams och ris, 73 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 och våra avlagda kläder, till hans familj. 74 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Och när jag inte åt upp min middag sa min mor, 75 00:03:22,000 --> 00:03:27,000 "Ät upp! Vet du inte att det finns människor, som Fides familj, som inte har någonting!" 76 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 Så jag tyckte fruktansvärt synd om Fides familj. 77 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Sedan, en lördag, åkte vi för att besöka hans by. 78 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Och hans mor visade oss a vacker, mönstrad korg, 79 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 av färgad bast, som hans bror hade gjort. 80 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Jag var förbluffad. 81 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Tanken hade inte slagit mig att någon i hans familj 82 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 faktiskt kunde skapa någonting. 83 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Allt jag hade hört om dem var hur fattiga de var, 84 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 så det hade blivit omöjligt för mig att tänka på dem 85 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 som någonting annat än fattiga. 86 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 Deras fattigdom var min enda berättelse om dem. 87 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Flera år senare, tänkte jag på det när jag lämnade Nigeria 88 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 för att börja på universitet i USA. 89 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Jag var 19 år gammal. 90 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 Jag chockerade min amerikanska rumskamrat. 91 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Hon frågade var jag hade lärt mig tala engelska så bra, 92 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 och blev förvirrad när jag svarade att i Nigera 93 00:04:17,000 --> 00:04:22,000 råkade engelska vara det officiella språket. 94 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Hon frågade om hon kunde få lyssna på vad hon kallade min "stammusik," 95 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 och blev väldigt besviken 96 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 när jag plockade fram min inspelning av Mariah Carey. 97 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 (Skratt) 98 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Hon antog att jag inte visste 99 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 hur man använder en spis. 100 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Vad som slog mig var detta: Hon hade tyckt synd om mig 101 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 till och med innan hon ens hade träffat mig. 102 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Hennes förutfattade mening om mig, som afrikan, 103 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 var ett sorts nedlåtande, välment, medlidande. 104 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Min rumskamrat hade en enda berättelse om Afrika. 105 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 En berättelse om katastrofer. 106 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 I denna enda berättelse fanns inte möjligheten 107 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 att afrikaner på något sätt liknade henne. 108 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Ingen möjlighet till känslor mer komplicerade än medlidande 109 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 Ingen möjlighet till samhörighet som likvärdiga människor. 110 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Jag måste erkänna att innan jag flyttade till USA 111 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 identifierade jag mig inte medvetet som afrikan. 112 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Men i USA, vände sig folk till mig så fort Afrika kom upp. 113 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Det spelade ingen roll att jag inte visste något om platser som Namibia. 114 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Men jag kom att anta denna nya identitet 115 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 Och på många sätt ser jag nu mig själv som afrikan. 116 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Även om jag fortfarande blir irriterad när 117 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 det talas om Afrika som ett land. 118 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Det senaste exemplet är från min annars underbara flygresa 119 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 från Lagos för två dagar sedan, då 120 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 ett meddelande under flygresan informerade 121 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 om välgörenhetsarbete i "Indien, Afrika och andra länder." 122 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 (Skratt) 123 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Så efter att jag hade tillbringat några år i USA som afrikan, 124 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 började jag förstå min rumskamrats reaktion på mig. 125 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Om jag inte hade växt upp i Nigeria, och om allt jag visste om Afrika 126 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 var baserat på den allmänna bilden, 127 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 skulle jag också tro att Afrika var en plats med 128 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 vackra landskap, vackra djur, 129 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 och obegripliga människor, 130 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 som slogs i meningslösa krig, dog av fattigdom och AIDS, 131 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 ur stånd att tala för sig själva, 132 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 och som bara väntande på att bli räddade, 133 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 av en vänlig, vit utlänning. 134 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Jag skulle se afrikaner på samma sätt som jag, 135 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 när jag var liten, såg på Fides familj. 136 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Jag tror att denna enda berättelse om Afrika från början kommer från västerländsk litteratur. 137 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Här är ett citat från 138 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 en av texterna skrivna av John Locke, en handelsman från London 139 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 som seglade till västafrika 1561, 140 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 och nedtecknade en fascinerande skildring av sin resa. 141 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Efter att ha beskrivit de svarta afrikanerna 142 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 som "bestar utan hus," 143 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 skriver han, "De är också ett folk utan huvuden, 144 00:06:48,000 --> 00:06:53,000 som har sin mun och sina ögon i bröstet." 145 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Jag skrattar varje gång när jag läser detta. 146 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 Och man måste beundra John Lockes fantasi. 147 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Men vad som är viktigt med hans texter är att 148 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 de representerar början 149 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 på en tradition av berättelser om Afrika i västvärlden. 150 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 En tradition av att Afrika söder om Sahara är en eländig plats, 151 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 som är annorlunda och mörk, 152 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 av människor som, i den underbara poeten 153 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Rudyard Kiplings ord, 154 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 är "till hälften djävel, till hälften barn" 155 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Och så började jag inse att min amerikanska rumskamrat 156 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 måste, genom hela sitt liv, ha 157 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 sett och hört olika versioner 158 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 av denna enda berättelse, 159 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 precis som den professor, 160 00:07:31,000 --> 00:07:36,000 som en gång sade till mig att min novell inte var "autentiskt afrikansk". 161 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Jag var villig att erkänna att det fanns ett antal 162 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 fel i min novell, 163 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 att den hade sina brister. 164 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Men jag hade inte riktigt insett att den brast 165 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 i att uppnå något som kunde kallas autentisk afrikanskhet. 166 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Ärligt talat visste jag inte 167 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 vad autentisk afrikanskhet var. 168 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Professorn förklarade för mig att mina karaktärer 169 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 påminde för mycket om honom, 170 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 en välutbildad, medelklassman. 171 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Mina karaktärer körde bilar. 172 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 De svalt inte. 173 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 Därför var de inte äkta afrikaner. 174 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Men jag måste också tillägga att jag är precis lika skyldig 175 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 när det gäller den enda berättelsen. 176 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 För några år sedan, besökte jag Mexiko från USA. 177 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Det politiska klimatet, i USA då, var spänt. 178 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 Det pågick diskussioner om invandring. 179 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Och, som så ofta händer i USA, 180 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 blev invandring liktydigt med mexikaner. 181 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Överallt hördes ett oändligt antal historier om mexikaner 182 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 som sådana som 183 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 utnyttjade välfärdssystemet, 184 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 smög sig över gränsen, 185 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 arresterades vid gränsen och andra liknande historier. 186 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 Jag minns hur jag gick runt, under min första dag i Guadalajara, 187 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 och såg människor som gick till jobbet, 188 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 kavlade ut tortillas på marknaden, 189 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 rökte, skrattade. 190 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Jag minns hur jag först blev lite överaskad. 191 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 Och sedan överväldigades jag av skam. 192 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Jag insåg att jag hade blivit så innesluten 193 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 i mediabevakningen av mexikaner 194 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 att de hade blivit enbart en sak i mitt medvetande, 195 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 de lågt stående invandrarna. 196 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Jag hade köpt den enda berättelsen om mexikaner 197 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 och jag var djupt skamsen över mig själv. 198 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Det är så den enda berättelsen skapas, 199 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 visa ett folk från bara en sida, 200 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 från bara en sida, 201 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 om och om igen, 202 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 och det är vad de blir. 203 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Det är omöjligt att tala om den enda berättelsen 204 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 utan att också tala om makt. 205 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Det finns ett ord, ett Igbo ord, 206 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 som jag tänker på när än jag tänker på 207 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 maktstrukturer i världen, och det är "nkali." 208 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Det är ett substantiv som fritt översatt betyder 209 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 att "vara bättre än någon annan." 210 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Precis som våra ekonomiska och politiska världar, 211 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 definieras även våra berättelser 212 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 av nkali-principen. 213 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Hur de berättas, vem som berättar dem, 214 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 när de berättas, hur många olika historier som berättas, 215 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 beror egentligen på makt. 216 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Makt är inte bara förmågan att berätta en annan människas historia, 217 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 utan att göra det till historien som definierar den människan. 218 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Den palestinska poeten Mourid Barghouti skriver 219 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 att om du vill fördriva ett folk, 220 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 så är det enklaste sättet att berätta deras historia, 221 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 och att börja med, "för det andra." 222 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 Börja berättelsen med de amerikanska indianernas pilar, 223 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 och inte med britternas ankomst, 224 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 och du får en helt annan historia. 225 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Börja berättelsen med 226 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 den afrikanska statens misslyckande, 227 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 och inte med kolonisationen av den afrikanska staten, 228 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 och du får en helt annan historia. 229 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Nyligen talade jag vid ett universitet där 230 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 en student berättade för mig att det var 231 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 så synd 232 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 att nigerianska män var våldsamma 233 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 som karaktären av fadern i min novell. 234 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Jag berättade att jag precis läst en novell 235 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 som hette "American Psycho" - 236 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 (Skratt) 237 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 - och att det var så synd 238 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 att unga amerikaner är seriemördare. 239 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 (Skratt) 240 00:11:07,000 --> 00:11:13,000 (Applåder) 241 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Nu sade jag ju detta i ett utbrott av mild irritation. 242 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 (Skratt) 243 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Det hade aldrig kommit för mig att tro 244 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 att bara för att jag har läst en novell 245 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 där en karaktär är seriemördare 246 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 så måste han på något sätt representera 247 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 alla amerikaner. 248 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Nu beror inte det på att jag är en bättre människa än den studenten, 249 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 tack vare USA:s kulturella och ekonomiska makt, 250 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 så hade jag många berättelser om USA. 251 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 Jag hade läst Tyler och Updike och Steinbeck och Gaitskill. 252 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Jag hade inte bara en enda berättelse om USA. 253 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 När jag insåg, för några år sedan, att författare förväntades 254 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 ha haft en verkligt olycklig barndom 255 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 för att kunna bli framgångsrika, 256 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 började jag fundera på vad jag skulle kunna hitta på 257 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 för hemska saker som mina föräldrar hade utsatt mig för. 258 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 (Skratt) 259 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 Men sanningen är att jag hade en väldigt lycklig barndom, 260 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 full av skratt och kärlek, i en nära sammansvetsad familj. 261 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 Men jag hade också far-och morföräldrar som dog i flyktingläger. 262 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 Min kusin Polle dog eftersom han inte kunde får tillräckligt bra sjukvård. 263 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 En av mina närmaste vänner, Okolorma, dog i en flygolycka 264 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 eftersom brandbilarna inte hade tillgång till vatten. 265 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Jag växte upp under ett kuvande militärstyre 266 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 som inte värderade utbildning, 267 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 så ibland betalades inte mina föräldrars löner ut. 268 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 Så, som barn, såg jag ibland marmeladen försvinna från frukostbordet, 269 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 sedan försvann smöret, 270 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 sedan blev brödet för dyrt, 271 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 sedan blev mjölken ransonerad. 272 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 Och mest av allt, en sorts normaliserad politisk skräck 273 00:12:42,000 --> 00:12:46,000 som invaderade våra liv. 274 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Alla dessa berättelser gör mig till den jag är. 275 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 Men att hävda enbart dessa negativa berättelser 276 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 vore att ta bort många av mina erfarenheter, 277 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 och att bortse från alla de andra berättelser 278 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 som också formade mig. 279 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Den enda berättelsen skapar stereotyper. 280 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Och problemet med stereotyper 281 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 är inte det att de inte stämmer, 282 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 utan att de är ofullständiga. 283 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 De gör en berättelse till den enda berättelsen. 284 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Naturligtvis är den afrikanska kontinenten full av katastrofer. 285 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 Det finns ofantliga katastrofer, som de fasansfulla våldtäkterna i kongo. 286 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Och deprimerande katastrofer, som det faktum att 287 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 5000 människor söker ett enda arbetstillfälle i Nigeria. 288 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Men det finns även andra historier som inte handlar om katastrofer. 289 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 Och det är väldigt viktigt, precis lika viktigt, att prata om dem. 290 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Jag har alltid känt att det är omöjligt 291 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 att engagera sig ordentligt i en plats eller en människa 292 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 utan att också engagera sig i alla berättelserna om den platsen och den människan. 293 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Konsekvensen av en enda berättelse 294 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 är denna: den berövar människor deras värdighet. 295 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 Det gör det svårt för oss att känna igen allas vårt lika värde som människor. 296 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 Den betonar hur olika vi är 297 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 snarare än det vi har gemensamt. 298 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Vad hade hänt om jag före min resa till Mexiko 299 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 hade följt diskussionerna kring invandringen från båda sidor, 300 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 både den amerikanska och den mexikanska? 301 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 Vad hade hänt om min mor hade berättat för oss att Fides familj var fattig 302 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 och flitig? 303 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Vad hade hänt om vi hade ett afrikanskt tevebolag 304 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 som sände olika afrikanska berättelser över hela världen? 305 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Det den nigerianska författaren Chinua Achebe kallar 306 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 "en balans av berättelser." 307 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Vad hade hänt om min rumskamrat kände till min nigerianska förläggare, 308 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Mukta Bakaray, 309 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 en enastående man som lämnade sitt jobb på en bank 310 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 för att följa sin dröm om att starta ett förlag? 311 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 Den vedertagna sanningen var att nigerianer inte läser litteratur. 312 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Han höll inte med. Han kände 313 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 att människor som kan läsa, kommer att läsa, 314 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 om litteraturen gjordes mer prisvärd och tillgänglig för dem. 315 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Strax efter att han givit ut min första novell 316 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 var jag i en TV studio i Lagos för att ge en intervju. 317 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 Och en kvinna som arbetade som budbärare där kom fram till mig och sa, 318 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 "Jag tyckte verkligen om din novell. Men jag tyckte inte om slutet. 319 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Du ska skriva en uppföljare, och detta är vad som ska hända..." 320 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 (Skratt) 321 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 Och hon fortsatte med att berätta för mig vad jag skulle skriva i uppföljaren. 322 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Jag blev inte bara förtjust, utan också väldigt rörd. 323 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 Här var en kvinna, en del av det vanliga folket i Nigeria, 324 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 som inte antogs vara läsare. 325 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Hon hade inte bara läst boken, utan hon hade gjort den till sin egen 326 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 och kände sig berättigad att berätta för mig 327 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 vad jag skulle skriva i uppföljaren. 328 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 Vad skulle ha hänt om min rumskamrat kände till min vän Fumi Onda, 329 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 en orädd kvinna som håller i en TV show i Lagos, 330 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 och är fast besluten att berätta de historier som vi föredrar att glömma? 331 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 Vad hade hänt om min rumskamrat hade känt till den hjärtoperation 332 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 som utfördes på Lagos sjukhus förra veckan? 333 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 Vad hade hänt om min rumskamrat kände till samtida nigeriansk musik? 334 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Begåvade människor som sjunger på engelska och pidgin, 335 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 och Igbo, och Yoruba, och Ijo, 336 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 hur de blandar influenser från Jay-Z, från Fela 337 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 från Bob Marley och från sina egna förfäder. 338 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Vad hade hänt om min rumskamrat kände till den kvinnliga jurist 339 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 som nyligen gick till domstol i Nigeria 340 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 för att bestrida den fåniga lagen 341 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 som kräver att kvinnor måste få sin mans tillstånd 342 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 innan de kan förnya sitt pass? 343 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Vad hade hänt om min rumskamrat kände till Nollywood, 344 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 fullt av nyskapande människor som gör film trots svåra tekniska hinder? 345 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Filmer som är så populära 346 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 att de faktiskt är det bästa exemplet 347 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 på nigerianer som konsumenter av vad de själva producerar. 348 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 Vad hade hänt om min rumskamrat kände till min underbart ambitiösa hårflätare 349 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 som precis har startat ett eget företag som säljer hårförlängningar? 350 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Eller de miljoner andra nigerianer 351 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 som startar egna företag och ibland misslyckas, 352 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 men ändå fortsätter att nära sina ambitioner? 353 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Varje gång när jag är hemma drabbas jag av 354 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 de vanliga källorna till irritation för de flesta nigerianer: 355 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 den misslyckade infrastrukturen, den misslyckade regeringen. 356 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Men jag slås också av den otroliga motståndskraften hos människor 357 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 som frodas trots regeringen, 358 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 snarare än på grund av den. 359 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Jag undervisar på skrivarkurser i Lagos varje sommar. 360 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Och det är häpnadsväckande hur många som ansöker, 361 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 hur många människor som längtar efter att skriva, 362 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 att berätta historier. 363 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Min nigerianska förläggare och jag har precis startat ett icke-vinstdrivande 364 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 företag som heter Farafina Trust. 365 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Och vi har stora drömmar om att bygga bibliotek 366 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 renovera de bibliotek som redan finns 367 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 och att ge böcker till statliga skolor 368 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 som inte har någonting i sina bibliotek, 369 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 att också att organisera mängder av kurser, 370 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 där vi lär folk att läsa och skriva, 371 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 för alla de människor som längtar efter att berätta våra många historier. 372 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Berättelser har betydelse. 373 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Mängden berättelser har betydelse. 374 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 Berättelser har använts för att fördriva och för att skada. 375 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 Men berättelser kan också användas för att berättiga och mänskliggöra. 376 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Berättelser kan ta värdigheten ifrån ett folk. 377 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 Men berättelser kan också återge förlorad värdighet. 378 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Den amerikanske författaren Alice Walker skrev så här 379 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 om sina sydstatliga släktingar 380 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 som hade flyttat till nordstaterna. 381 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Hon introducerade dem till en bok om 382 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 livet de lämnat bakom sig, i sydstaterna. 383 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 "De satt samlade, de läste boken själva, 384 00:17:59,000 --> 00:18:05,000 de lyssnade när jag läste boken, och ett slags paradis återupprättades." 385 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Jag vill avsluta med denna tanke: 386 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 När vi avvisar den enda berättelsen, 387 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 när vi inser att det aldrig finns enbart en enda berättelse 388 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 om en plats, 389 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 då skapar även vi ett slags paradis. 390 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Tack så mycket. 391 00:18:20,000 --> 00:18:28,000 (Applåder)