Return to Video

Chimamanda Adichie: Opasnost jedne priče

  • 0:00 - 0:02
    Ja sam pripovjedačica.
  • 0:02 - 0:05
    I voljela bih vam ispričati nekoliko osobnih priča
  • 0:05 - 0:10
    o onome što ja volim zvati "opasnost jedne priče".
  • 0:10 - 0:14
    Odrasla sam u studentskom gradu u istočnoj Nigeriji.
  • 0:14 - 0:17
    Moja majka kaže kako sam počela čitati s dvije godine,
  • 0:17 - 0:22
    iako mislim kako je četiri vjerojatno bliže istini.
  • 0:22 - 0:24
    Dakle, bila sam rani čitatelj. I ono što sam čitala
  • 0:24 - 0:27
    su bile britanske i američke knjige za djecu.
  • 0:27 - 0:30
    Isto tako sam bila i rani pisac.
  • 0:30 - 0:34
    I kad sam počela pisati, s kojih sedam godina starosti,
  • 0:34 - 0:36
    priče pisane olovkom s ilustracijama u krejonu
  • 0:36 - 0:39
    koje je moja jadna majka bila prisiljena čitati,
  • 0:39 - 0:43
    napisala sam upravo onakve vrste priča kakve sam čitala.
  • 0:43 - 0:48
    Svi moji likovi su bili bijelci s plavim očima.
  • 0:48 - 0:50
    Igrali su se u snijegu.
  • 0:50 - 0:52
    Jeli su jabuke.
  • 0:52 - 0:54
    (Smijeh)
  • 0:54 - 0:56
    I pričali su puno o vremenu,
  • 0:56 - 0:58
    o tome kako je lijepo što je sunce izašlo.
  • 0:58 - 1:00
    (Smijeh)
  • 1:00 - 1:03
    Unatoč činjenici da sam živjela u Nigeriji.
  • 1:03 - 1:07
    I nikada nisam bila izvan Nigerije.
  • 1:07 - 1:10
    Nismo imali snijeg. Jeli smo mango.
  • 1:10 - 1:12
    I nikada nismo pričali o vremenu,
  • 1:12 - 1:14
    jer nije bilo potrebe.
  • 1:14 - 1:17
    Moji likovi su pili mnogo piva od đumbira
  • 1:17 - 1:19
    jer su likovi u britanskim knjigama koje sam pročitala
  • 1:19 - 1:21
    pili pivo od đumbira.
  • 1:21 - 1:24
    Nema veze što ja nisam imala pojma što pivo od đumbira jest.
  • 1:24 - 1:25
    (Smijeh)
  • 1:25 - 1:28
    I mnogo godina nakon toga, imala bih očajnu želju
  • 1:28 - 1:30
    da probam pivo od đumbira.
  • 1:30 - 1:32
    No to je druga priča.
  • 1:32 - 1:34
    Ovo pokazuje, mislim,
  • 1:34 - 1:37
    kako smo upečatljivi i ranjivi
  • 1:37 - 1:39
    pred licem priče,
  • 1:39 - 1:41
    naročito kao djeca.
  • 1:41 - 1:43
    Jer sve što sam pročitala su bile knjige
  • 1:43 - 1:45
    u kojoj su likovi bili stranci,
  • 1:45 - 1:47
    postala sam uvjerena da knjige,
  • 1:47 - 1:50
    po svojoj prirodi, moraju imati strance u sebi,
  • 1:50 - 1:52
    i moraju biti o stvarima s kojima
  • 1:52 - 1:55
    se osobno ne mogu poistovjetiti.
  • 1:55 - 1:59
    Sada, stvari su se promijenile kada sam otkrila afričke knjige.
  • 1:59 - 2:01
    Nije ih bilo mnogo na raspolaganju. I nije ih bilo
  • 2:01 - 2:03
    tako lako naći kao strane knjige.
  • 2:03 - 2:07
    I zbog pisaca poput Chinua Achebe i Camara Laye
  • 2:07 - 2:09
    proživjela sam mentalnu promjenu svoje percpecije
  • 2:09 - 2:11
    književnosti.
  • 2:11 - 2:13
    Shvatila sam da ljudi poput mene,
  • 2:13 - 2:15
    djevojke s kožom boje čokolade,
  • 2:15 - 2:18
    čija kovrčava kosa se ne može formirati u konjski rep,
  • 2:18 - 2:20
    mogu postojati u književnosti.
  • 2:20 - 2:24
    Počela sam pisati o stvarima koje sam prepoznala.
  • 2:24 - 2:28
    Voljela sam te američke i britanske knjige koje sam pročitala.
  • 2:28 - 2:32
    Miješale su moju maštu. Otvorile su mi nove svijetove.
  • 2:32 - 2:34
    Ali nenamjerna posljedica
  • 2:34 - 2:36
    je bila da ja nisam znala kako ljudi poput mene
  • 2:36 - 2:38
    mogu postojati u knjigama.
  • 2:38 - 2:42
    Ono što je otkriće afričkih pisaca učinilo za mene je bilo ovo:
  • 2:42 - 2:45
    spasilo me od imanja jedne priče
  • 2:45 - 2:47
    o tome što su knjige.
  • 2:47 - 2:50
    Dolazim iz konvencionalne nigerijske obitelji srednjeg sloja.
  • 2:50 - 2:52
    Moj otac je bio profesor.
  • 2:52 - 2:55
    Moja majka je bila administrator.
  • 2:55 - 2:58
    I tako smo imali, kao što je bila norma,
  • 2:58 - 3:03
    živu poslugu, koja bi često dolazila iz obližnjih ruralnih naselja.
  • 3:03 - 3:07
    One godine kada sam navršila osam, dobili smo novog kućnog pomagača.
  • 3:07 - 3:09
    Njegovo ime je bilo Fide.
  • 3:09 - 3:12
    Jedina stvar koju nam je majka ispričala o njemu
  • 3:12 - 3:15
    jest da je njegova obitelj bila jako siromašna.
  • 3:15 - 3:17
    Moja majka je slala slatki krumpir i rižu,
  • 3:17 - 3:20
    i našu staru odjeću, njegovoj obitelji.
  • 3:20 - 3:22
    A kada nisam dovršila svoju večeru moja majka bi rekla,
  • 3:22 - 3:27
    "Pojedi svoju hranu! Znaš li ti? Ljudi kao Fideova obitelj nemaju ništa."
  • 3:27 - 3:31
    Tako sam osjećala ogromno sažaljenje za Fideovu obitelj.
  • 3:31 - 3:34
    Tako smo jedne subote otišli u posjet njegovom selu.
  • 3:34 - 3:38
    I njegova majka nam je pokazala košaru s prekrasnim uzorkom,
  • 3:38 - 3:41
    napravljenu od obojane rafije, koju je njegov brat napravio.
  • 3:41 - 3:43
    Bila sam začuđena.
  • 3:43 - 3:46
    Nije mi palo na pamet da bi itko u njegovoj obitelji
  • 3:46 - 3:49
    mogao nešto napraviti.
  • 3:49 - 3:52
    Sve što sam čula o njima je kako su bili siromašni,
  • 3:52 - 3:54
    tako da je postalo nemoguće za mene vidjeti ih
  • 3:54 - 3:57
    kao išta drugo osim siromašne.
  • 3:57 - 4:01
    Njihovo siromaštvo je bila moja jedina priča o njima.
  • 4:01 - 4:03
    Godinama poslije, razmišljala sam o tome kada sam napustila Nigeriju
  • 4:03 - 4:06
    kako bih otišla na sveučilište u Sjedinjene Države.
  • 4:06 - 4:08
    Bilo mi je 19 godina.
  • 4:08 - 4:12
    Moja američka cimerica je bila šokirana mojom pojavom.
  • 4:12 - 4:15
    Pitala me gdje sam naučila govoriti engleski tako dobro,
  • 4:15 - 4:17
    i bila je zbunjena kada sam joj rekla kako Nigerija
  • 4:17 - 4:22
    ima kao službeni jezik engleski.
  • 4:22 - 4:26
    Pitala me bi li mogla slušati ono što je ona nazvala moju "plemensku glazbu",
  • 4:26 - 4:28
    i stoga je postala jako razočarana
  • 4:28 - 4:30
    kada sam stavila vrpcu Mariah Carey.
  • 4:30 - 4:33
    (Smijeh)
  • 4:33 - 4:35
    Pretpostavljala je da ne znam kako
  • 4:35 - 4:38
    koristiti štednjak.
  • 4:38 - 4:40
    Ono što me pogodilo je bilo ovo: počela se sažalijevati nada mnom
  • 4:40 - 4:42
    čak i prije nego što me vidjela.
  • 4:42 - 4:46
    Njezina zadana pozicija naspram mene, kao Afrikanke,
  • 4:46 - 4:50
    je bila vrsta zaštitničkog, dobronamjernog, sažalijevanja.
  • 4:50 - 4:53
    Moja cimerica je imala jednu priču o Africi.
  • 4:53 - 4:56
    Jednu priču o katastrofi.
  • 4:56 - 4:58
    U toj jednoj priči nije bilo mogućnosti
  • 4:58 - 5:02
    da joj Afrikanci budu slični, ni na koji način.
  • 5:02 - 5:05
    Nimalo vjerojatnosti osjećaja kompleksnijih od sažalijevanja.
  • 5:05 - 5:09
    Nimalo vjerojatnosti povezivanja kao jednakih ljudskih bića.
  • 5:09 - 5:11
    Moram reći kako prije nego sam otišla u SAD nisam se
  • 5:11 - 5:14
    svjesno identificirala kao Afrikanka.
  • 5:14 - 5:17
    Ali u SAD-u kad god bi se Afrika spomenula, ljudi su se obratili meni.
  • 5:17 - 5:21
    Nema veze što nisam znala ništa o mjestima poput Namibije.
  • 5:21 - 5:23
    Ali prihvatila sam taj novi identitet.
  • 5:23 - 5:26
    I u mnogim pogledima razmišljam o sebi sada kao o Afrikanki.
  • 5:26 - 5:28
    Iako me poprilično može iziritirati kada
  • 5:28 - 5:30
    je Afrika spomenuta kao zemlja.
  • 5:30 - 5:34
    Najsvježiji primjer s mog, inače prekrasnog leta
  • 5:34 - 5:36
    iz Lagosa prije dva dana, na kojem
  • 5:36 - 5:38
    je bila objava na letovima Virgina
  • 5:38 - 5:43
    o dobrotvornom radu u "Indiji, Africi i drugim zemljama".
  • 5:43 - 5:44
    (Smijeh)
  • 5:44 - 5:48
    Nakon što sam provela nekoliko godina u SAD-u kao Afrikanka,
  • 5:48 - 5:52
    počela sam shvaćati reakciju moje cimerice na mene.
  • 5:52 - 5:55
    Da nisam odrasla u Nigeriji, i da je sve što sam znala o Africi
  • 5:55 - 5:57
    bilo iz popularnih slika,
  • 5:57 - 6:00
    ja bih isto mislila kako je Afrika mjesto
  • 6:00 - 6:04
    prekrasnih krajolika, prekrasnih životinja,
  • 6:04 - 6:06
    i nerazumljivih ljudi,
  • 6:06 - 6:09
    koji se bore u uzaludnim ratovima, umiru od siromaštva i SIDE,
  • 6:09 - 6:12
    koji ne mogu govoriti za sebe,
  • 6:12 - 6:14
    i koji čekaju spasenje,
  • 6:14 - 6:17
    od strane dragog, bijelog stranca.
  • 6:17 - 6:19
    Vidjela bih Afrikance na isti način na koji sam,
  • 6:19 - 6:23
    kao dijete, vidjela Fideovu obitelj.
  • 6:23 - 6:27
    Jedna priča Afrike naposljetku dolazi, mislim, iz zapadnjačke književnosti.
  • 6:27 - 6:29
    Sada, ovo je citat
  • 6:29 - 6:32
    pisanog djela londonskog trgovca zvanog John Locke,
  • 6:32 - 6:35
    koji je otplovio na zapad Afrike 1561.,
  • 6:35 - 6:40
    i koji je vodio fascinantno izvješće o svom putovanju.
  • 6:40 - 6:42
    Nakon oslovljavanja crnih Afrikanaca
  • 6:42 - 6:44
    kao "zvijeri koje nemaju kuće",
  • 6:44 - 6:48
    on piše, "Oni su isto tako ljudi bez glava,
  • 6:48 - 6:53
    koji imaju svoju usta i oči u svojim prsima."
  • 6:53 - 6:55
    Svaki put sam se nasmijala kad bih to pročitala.
  • 6:55 - 6:59
    I moramo se diviti mašti Johna Lockea.
  • 6:59 - 7:01
    Ali ono što je važno o njegovom pisanju jest da
  • 7:01 - 7:03
    predstavlja početak
  • 7:03 - 7:06
    tradicije pričanja afričkih priča na zapadu.
  • 7:06 - 7:09
    Tradicije Sub-Saharske Afrike kao negativnog mjesta,
  • 7:09 - 7:11
    mjesta različitosti, tame,
  • 7:11 - 7:15
    ljudi koji, prema riječima prekrasnog pjesnika,
  • 7:15 - 7:17
    Rudyarda Kiplinga,
  • 7:17 - 7:20
    su "polu vrag, polu dijete".
  • 7:20 - 7:23
    I tako sam počela shvaćati kako je moja američka cimerica
  • 7:23 - 7:25
    morala, tijekom svog života,
  • 7:25 - 7:27
    vidjeti i čuti različite verzije
  • 7:27 - 7:29
    te jedne priče,
  • 7:29 - 7:31
    kao i profesor,
  • 7:31 - 7:36
    koji mi je jednom rekao kako moj roman nije "autentično afrički".
  • 7:36 - 7:38
    Bila sam prilično spremna tvrditi da je postojalo više stvari
  • 7:38 - 7:40
    koje su bile krive u romanu,
  • 7:40 - 7:44
    da je podbacio na više mjesta.
  • 7:44 - 7:46
    Ali nisam mogla zamisliti da je podbacio
  • 7:46 - 7:49
    u dosezanju nečeg zvanog afrička autentičnost.
  • 7:49 - 7:51
    Zapravo, ja nisam znala što
  • 7:51 - 7:54
    afrička autentičnost jest.
  • 7:54 - 7:56
    Profesor mi je rekao kako su moji likovi
  • 7:56 - 7:58
    previše nalik njemu,
  • 7:58 - 8:00
    obrazovanom čovjeku srednjeg sloja.
  • 8:00 - 8:02
    Moji likovi su vozili automobile.
  • 8:02 - 8:05
    Nisu gladovali.
  • 8:05 - 8:09
    Slijedom toga, nisu bili autentično afrički.
  • 8:09 - 8:12
    Ali moram brzo dodati kako sam ja isto tako kriva
  • 8:12 - 8:15
    po pitanju jedne priče.
  • 8:15 - 8:19
    Prije nekoliko godina, otišla sam iz SAD-a posjetiti Meksiko.
  • 8:19 - 8:21
    Politička klima u SAD-u je u to vrijeme bila napeta.
  • 8:21 - 8:25
    I vodile su se debate o imigraciji.
  • 8:25 - 8:27
    I, kao što se to često događa u Americi,
  • 8:27 - 8:30
    imigracija je postala sinonim s Meksikancima.
  • 8:30 - 8:32
    Postojale su beskonačne priče o Meksikancima
  • 8:32 - 8:34
    kao ljudima koji su
  • 8:34 - 8:36
    bježali od zdravstvenog sustava,
  • 8:36 - 8:38
    koji su se šuljali preko granice,
  • 8:38 - 8:42
    koje su uhitili na granici, i takve stvari.
  • 8:42 - 8:46
    Sjećam se šetnje na svoj prvi dan u Guadalajari,
  • 8:46 - 8:48
    promatrajući ljude kako odlaze na posao,
  • 8:48 - 8:50
    spremajući tortilje na tržnici,
  • 8:50 - 8:53
    pušeći, smijući se.
  • 8:53 - 8:56
    Sjećam se prvog osjećaja laganog iznenađenja.
  • 8:56 - 8:59
    A zatim sam bila obuzeta sramom.
  • 8:59 - 9:02
    Shvatila sam kako sam bila toliko zadubljena
  • 9:02 - 9:04
    u medijsku reportažu o Meksikancima
  • 9:04 - 9:06
    da su postali samo jedna stvar u mom umu,
  • 9:06 - 9:09
    bijedni imigranti.
  • 9:09 - 9:11
    "Zagrizla" sam u jednu priču o Meksikancima
  • 9:11 - 9:14
    i nisam mogla biti više posramljena zbog same sebe.
  • 9:14 - 9:16
    Dakle, tako se stvara jedna priča,
  • 9:16 - 9:19
    prikažete ljude kao jednu stvar,
  • 9:19 - 9:21
    kao samo jednu stvar,
  • 9:21 - 9:23
    opet i iznova,
  • 9:23 - 9:26
    i to je ono što postaju.
  • 9:26 - 9:28
    Nemoguće je govoriti o jednoj priči
  • 9:28 - 9:31
    bez da se govori o moći.
  • 9:31 - 9:33
    Postoji riječ, lgbo riječ,
  • 9:33 - 9:35
    o kojoj razmišljam kadgod razmišljam o
  • 9:35 - 9:38
    strukturama moći u svijetu, a to je "nkali".
  • 9:38 - 9:40
    To je imenica koja se površno prevodi
  • 9:40 - 9:43
    kao "biti veći nego drugi".
  • 9:43 - 9:46
    Kao naši gospodarski i politički svijetovi,
  • 9:46 - 9:48
    priče su, isto tako, definirane
  • 9:48 - 9:51
    nkali načelom.
  • 9:51 - 9:53
    Kako su ispričane, tko ih priča,
  • 9:53 - 9:56
    kada su ispričane, koliko priča je ispričano,
  • 9:56 - 10:00
    doista su ovisne o moći.
  • 10:00 - 10:03
    Moć je sposobnost, ne samo ispričati priču druge osobe,
  • 10:03 - 10:07
    već je pretvoriti u krajnju priču te osobe.
  • 10:07 - 10:09
    Palestinski pjesnik Mourid Barghouti piše
  • 10:09 - 10:12
    da ako želite oduzeti imanje ljudima,
  • 10:12 - 10:15
    najjednostavniji način je da im ispričate njihovu priču,
  • 10:15 - 10:18
    i počnete s, "drugo".
  • 10:18 - 10:22
    Počnite priču sa strijelama domorodačkih Amerikanaca,
  • 10:22 - 10:25
    a ne s dolaskom Britanaca,
  • 10:25 - 10:28
    i imate potpuno drugačiju priču.
  • 10:28 - 10:30
    Počnite priču s
  • 10:30 - 10:32
    neuspjehom afričke države,
  • 10:32 - 10:36
    a ne sa stvaranjem kolonija u afričkim državama,
  • 10:36 - 10:40
    i imate potpuno drugačiju priču.
  • 10:40 - 10:42
    Nedavno sam održala govor na sveučilištu gdje
  • 10:42 - 10:44
    mi je student rekao kako je
  • 10:44 - 10:46
    velika šteta
  • 10:46 - 10:49
    što su nigerijski muškarci zlostavljači
  • 10:49 - 10:52
    poput lika oca u mom romanu.
  • 10:52 - 10:54
    Rekla sam mu kako sam upravo pročitala roman
  • 10:54 - 10:56
    zvan "Američki Psiho" --
  • 10:56 - 10:58
    (Smijeh)
  • 10:58 - 11:00
    -- i kako je velika šteta
  • 11:00 - 11:03
    što su mladi Amerikanci serijski ubojice.
  • 11:03 - 11:07
    (Smijeh)
  • 11:07 - 11:13
    (Pljesak)
  • 11:13 - 11:16
    Očito sam to rekla u stanju blage iritacije.
  • 11:16 - 11:18
    (Smijeh)
  • 11:18 - 11:20
    Ne bi mi nikad palo na pamet da pomislim,
  • 11:20 - 11:22
    samo zato jer sam pročitala roman
  • 11:22 - 11:24
    u kojoj je lik serijski ubojica,
  • 11:24 - 11:26
    da to na neki način predstavlja
  • 11:26 - 11:28
    sve Amerikance.
  • 11:28 - 11:31
    A sad, to nije zbog toga što sam bolja osoba nego taj student,
  • 11:31 - 11:34
    već, zbog američke kulturološke i gospodarske moći,
  • 11:34 - 11:36
    imala sam mnoge priče o Americi.
  • 11:36 - 11:40
    Pročitala sam Tylera i Updikea i Steinbecka i Gaitskilla.
  • 11:40 - 11:43
    Nisam imala jednu priču o Americi.
  • 11:43 - 11:46
    Kada sam saznala, prije nekoliko godina, kako se očekuje od pisaca
  • 11:46 - 11:50
    da imaju stvarno nesretna djetinjstva
  • 11:50 - 11:52
    kako bi bili uspješni,
  • 11:52 - 11:54
    počela sam razmišljati kako bih mogla izmisliti
  • 11:54 - 11:56
    strašne stvari koje su mi roditelji radili.
  • 11:56 - 11:58
    (Smijeh)
  • 11:58 - 12:02
    Ali istina je da sam imala jako sretno djetinjstvo,
  • 12:02 - 12:05
    puno smijeha i ljubavi, u jako bliskoj obitelji.
  • 12:05 - 12:09
    Ali imala sam i djedove koji su umrli u izbjegličkim kampovima.
  • 12:09 - 12:13
    Moj rođak Polle je umro jer nije mogao dobiti adekvatnu zdravstvenu njegu.
  • 12:13 - 12:16
    Jedan od mojih najbližih prijatelja, Okoloma, je umro u zrakoplovnoj nesreći
  • 12:16 - 12:19
    jer naša vatrogasna vozila nisu imala vode.
  • 12:19 - 12:22
    Odrasla sam pod represivnim vojničkim vladama
  • 12:22 - 12:24
    koje su podcjenjivale obrazovanje,
  • 12:24 - 12:27
    pa tako ponekad mojim roditeljima nisu bile isplaćene njihove plaće.
  • 12:27 - 12:31
    I tako sam, kao dijete, vidjela kako je džem nestao sa stola za doručak,
  • 12:31 - 12:33
    zatim je margarin nestao,
  • 12:33 - 12:36
    zatim je kruh postao preskup,
  • 12:36 - 12:39
    zatim se mlijeko počelo dobivati u porcijama.
  • 12:39 - 12:42
    I najviše od svega, neka vrsta normaliziranog političkog straha
  • 12:42 - 12:46
    je provalila u naše živote.
  • 12:46 - 12:48
    Sve te priče me čine onim što jesam.
  • 12:48 - 12:52
    Ali inzistirati samo na tim negativnim pričama
  • 12:52 - 12:55
    bi značilo spljoštiti moje iskustvo,
  • 12:55 - 12:57
    i previdjeti mnoge druge priče
  • 12:57 - 12:59
    koje su me oblikovale.
  • 12:59 - 13:02
    Jedna priča stvara stereotipove.
  • 13:02 - 13:05
    A problem sa stereotipovima
  • 13:05 - 13:07
    nije da su lažni,
  • 13:07 - 13:09
    već da su nepotpuni.
  • 13:09 - 13:13
    Oni pretvaraju jednu priču u jedinu priču.
  • 13:13 - 13:15
    Naravno, Afrika je kontinent pun katastrofa.
  • 13:15 - 13:19
    One su neizmjerne, poput onih užasavajućih silovanja u Kongu.
  • 13:19 - 13:21
    One su deprimirajuće, poput činjenice da
  • 13:21 - 13:26
    se 5.000 ljudi prijavi za jedno radno mjesto u Nigeriji.
  • 13:26 - 13:29
    Ali postoje druge priče koje ne govore o katastrofi.
  • 13:29 - 13:33
    I jako je važno, i isto tako je važno pričati o njima.
  • 13:33 - 13:35
    Uvijek sam osjećala kako se nemoguće
  • 13:35 - 13:38
    propisno poistovjetiti s mjestom ili osobom
  • 13:38 - 13:42
    bez poistovjećivanja sa svim pričama o tom mjestu i s tom osobom.
  • 13:42 - 13:45
    Posljedica jedne priče
  • 13:45 - 13:48
    je ova: krade ljudima dostojanstvo.
  • 13:48 - 13:52
    Stvara poteškoće u prepoznavanju našeg ravnopravnog čovječanstva.
  • 13:52 - 13:55
    Naglašava kako smo različiti
  • 13:55 - 13:57
    umjesto toga kako smo slični.
  • 13:57 - 13:59
    Dakle, što kad bih prije svog meksičkog putovanja
  • 13:59 - 14:03
    pratila debatu o imigraciji s obje strane,
  • 14:03 - 14:05
    američke i meksičke?
  • 14:05 - 14:09
    Što kad bi nam moja majka rekla kako je Fideova obitelj siromašna
  • 14:09 - 14:11
    i radišna?
  • 14:11 - 14:13
    Što kad bi imali afričku televizijsku mrežu
  • 14:13 - 14:17
    koja bi prenosila raznolike afričke priče diljem cijelog svijeta?
  • 14:17 - 14:19
    Ono što Nigerijski pisac Chinua Achebe naziva
  • 14:19 - 14:22
    "ravnoteža priča".
  • 14:22 - 14:25
    Što kada bi moja cimerica znala o mom Nigerijskom izdavaču,
  • 14:25 - 14:27
    Mukta Bakarayu,
  • 14:27 - 14:29
    izvanrednom čovjeku koji je napustio svoj posao u banci
  • 14:29 - 14:32
    kako bi slijedio svoj san i osnovao izdavačku kuću?
  • 14:32 - 14:36
    Sada, konvencionalna mudrost je da Nigerijci ne čitaju knjige.
  • 14:36 - 14:38
    On se nije složio. Osjećao je
  • 14:38 - 14:40
    da će ljudi koji mogu čitati, čitati,
  • 14:40 - 14:44
    ako im učinite knjigu cjenovno prihvatljivom i dostupnom.
  • 14:44 - 14:47
    Nedugo nakon što je izdao moj prvi roman,
  • 14:47 - 14:50
    išla sam na TV postaju u Lagosu kako bih dala intervju.
  • 14:50 - 14:53
    I žena koja je radila tamo kao glasnik je došla do mene i rekla,
  • 14:53 - 14:56
    "Stvarno mi se svidio tvoj roman. Nije mi se svidio završetak.
  • 14:56 - 14:59
    Morate napisati nastavak, a ovo je što će se dogoditi..."
  • 14:59 - 15:02
    (Smijeh)
  • 15:02 - 15:05
    I nastavila je sa pričom što da napišem u nastavku.
  • 15:05 - 15:08
    Nisam bila samo šarmirana, bila sam jako dirnuta.
  • 15:08 - 15:11
    Ovdje je žena, dio običnog nigerijskog puka,
  • 15:11 - 15:14
    koji ne bi trebali biti čitatelji.
  • 15:14 - 15:16
    Ona ne samo da je pročitala knjigu, već si je pripisala vlasništvo nad njom
  • 15:16 - 15:19
    i osjećala je da je opravdano reći mi
  • 15:19 - 15:21
    što napisati u nastavku.
  • 15:21 - 15:25
    Sada, što kada bi moja cimerica znala o mojoj prijateljici Fumi Ondai,
  • 15:25 - 15:28
    neustrašivoj ženi koja vodi TV show u Lagosu,
  • 15:28 - 15:31
    i koja je odlučna da ispriča priče koje želimo zaboraviti?
  • 15:31 - 15:35
    Što kada bi moja cimerica znala o srčanoj operaciji
  • 15:35 - 15:38
    koja je prošli tjedan u bolnici u Lagosu napravljena?
  • 15:38 - 15:42
    Što kada bi moja cimerica znala o suvremenoj nigerijskoj glazbi?
  • 15:42 - 15:45
    Talentirani ljudi koji pjevaju na engleskom i pidgin,
  • 15:45 - 15:47
    na Igbo i yoruba i Ijo,
  • 15:47 - 15:51
    mješajući utjecaje od Jay-Za do Felae
  • 15:51 - 15:54
    do Bob Marleya i do njihovih djedova.
  • 15:54 - 15:56
    Što kada bi moja cimerica znala o ženi odvjetnici
  • 15:56 - 15:58
    koja je nedavno išla na sud u Nigeriji
  • 15:58 - 16:00
    kako bi se borila protiv besmislenog zakona
  • 16:00 - 16:03
    koji je zahtijevao od žena da dobiju mužev pristanak
  • 16:03 - 16:06
    prije obnavljanja svojih putovnica?
  • 16:06 - 16:09
    Što kada bi moja cimerica znala o Nollywoodu,
  • 16:09 - 16:13
    punom inovativnih ljudi koji snimaju filmove usprkos velikim tehničkim zaprekama?
  • 16:13 - 16:15
    Filmovi su toliko popularni
  • 16:15 - 16:17
    da su oni najbolji primjer
  • 16:17 - 16:20
    da Nigerijci troše ono što proizvedu.
  • 16:20 - 16:23
    Što kada bi moja cimerica znala o mojoj prekrasnoj ambicioznoj pletilji kose,
  • 16:23 - 16:27
    koja je započela svoje poslovanje prodajuću ekstenzije za kosu?
  • 16:27 - 16:29
    Ili o milijunima drugih Nigerijaca
  • 16:29 - 16:31
    koji su osnovali poduzeća i ponekad doživjeli neuspjeh,
  • 16:31 - 16:35
    ali koji i dalje njeguju ambiciju?
  • 16:35 - 16:37
    Svaki put kad sam doma suočena sama s
  • 16:37 - 16:40
    uobičajenim izvorima iritacije za većinu Nigerijaca:
  • 16:40 - 16:43
    naša neuspjela infrastruktura, naše neuspjela vlada.
  • 16:43 - 16:46
    Ali isto tako i s nevjerojatnom otpornošću ljudi koji
  • 16:46 - 16:49
    uspijevaju usprkos vladi,
  • 16:49 - 16:51
    a ne zbog nje.
  • 16:51 - 16:54
    Svako ljeto u Lagosu podučavam na radionicama pisanja.
  • 16:54 - 16:57
    I meni je iznenađujuće koliko ljudi se prijavi,
  • 16:57 - 17:00
    koliko ljudi je željno pisanja,
  • 17:00 - 17:02
    kako bi ispričalo priče.
  • 17:02 - 17:05
    Moj nigerijski izdavač i ja smo upravo osnovali neprofitnu organizaciju
  • 17:05 - 17:07
    zvanu "Farafina Trust".
  • 17:07 - 17:10
    I imamo velike snove o izgradnji knjižnica
  • 17:10 - 17:12
    i obnavljanju već postojećih knjižnica,
  • 17:12 - 17:15
    i pribavljanju knjiga za državne škole
  • 17:15 - 17:17
    koje nemaju ništa u svojim knjižnicama,
  • 17:17 - 17:19
    i isto tako o organiziranju mnogo, mnogo radionica
  • 17:19 - 17:21
    čitanja i pisanja,
  • 17:21 - 17:24
    za sve ljude koji su željni ispričati mnoge naše priče.
  • 17:24 - 17:26
    Priče su važne.
  • 17:26 - 17:28
    Mnoge priče su važne.
  • 17:28 - 17:32
    Priče su se koristile kako bi oduzimale i kako bi klevetale.
  • 17:32 - 17:36
    Ali priče se isto tako mogu upotrijebiti za osnaživanje, i za humaniziranje.
  • 17:36 - 17:39
    Priče mogu slomiti dostojanstvo ljudi.
  • 17:39 - 17:44
    Ali priče isto tako mogu popraviti to slomljeno dostojanstvo.
  • 17:44 - 17:46
    Američka spisateljica Alice Walker je napisala ovo
  • 17:46 - 17:48
    o svojim južnjačkim rođacima
  • 17:48 - 17:50
    koji su se preselili na sjever.
  • 17:50 - 17:52
    Upoznala ih je s knjigom o
  • 17:52 - 17:55
    južnjačkom životu koji su ostavili iza.
  • 17:55 - 17:59
    "Sjedili su uokolo, sami čitajući knjige,
  • 17:59 - 18:05
    slušajući mene kako čitam knjigu, i neka vrsta raja je ponovno uspostavljena."
  • 18:05 - 18:08
    Željela bih završiti s ovom mišlju:
  • 18:08 - 18:11
    kada odbacimo jednu priču,
  • 18:11 - 18:14
    kada shvatimo da nikada nema jedne priče
  • 18:14 - 18:16
    o nekom mjestu,
  • 18:16 - 18:18
    ponovno smo pridobili neku vrstu raja.
  • 18:18 - 18:20
    Hvala vam.
  • 18:20 - 18:28
    (Pljesak)
Title:
Chimamanda Adichie: Opasnost jedne priče
Speaker:
Chimamanda Ngozi Adichie
Description:

Naši životi, naše kulture, sastavljeni su od mnogih preklapajućih priča. Spisateljica Chimamanda Adichie priča priču o tome kako je pronašla svoj autentični kulturološki glas -- i upozorava da ako čujemo samo jednu priču o drugoj osobi ili zemlji, riskiramo kritično nerazumijevanje.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:29
Retired user edited Croatian subtitles for The danger of a single story
Retired user edited Croatian subtitles for The danger of a single story
Tilen Pigac - EFZG added a translation

Croatian subtitles

Revisions Compare revisions