Chimamanda Adichie: Opasnost jedne priče
-
0:00 - 0:02Ja sam pripovjedačica.
-
0:02 - 0:05I voljela bih vam ispričati
nekoliko osobnih priča -
0:05 - 0:10o onome što ja volim zvati
"opasnost jedne priče". -
0:11 - 0:14Odrasla sam u studentskom gradu
u istočnoj Nigeriji. -
0:14 - 0:17Moja majka kaže kako sam
počela čitati s dvije godine, -
0:17 - 0:21iako mislim kako je četiri
vjerojatno bliže istini. -
0:22 - 0:24Dakle, bila sam rani čitatelj.
-
0:24 - 0:27I ono što sam čitala su bile
britanske i američke knjige za djecu. -
0:28 - 0:30Isto tako sam bila i rani pisac.
-
0:30 - 0:34I kad sam počela pisati,
s kojih sedam godina starosti, -
0:34 - 0:36priče pisane olovkom
s ilustracijama masnim bojicama -
0:36 - 0:40koje je moja jadna majka
bila prisiljena čitati, -
0:40 - 0:43napisala sam upravo onakve
vrste priča kakve sam čitala. -
0:43 - 0:48Svi moji likovi su bili
bijelci s plavim očima. -
0:48 - 0:50Igrali su se u snijegu.
-
0:50 - 0:52Jeli su jabuke.
-
0:52 - 0:54(Smijeh)
-
0:54 - 0:56I pričali su puno o vremenu,
-
0:56 - 0:58o tome kako je lijepo što je sunce izašlo.
-
0:58 - 1:00(Smijeh)
-
1:00 - 1:04Unatoč činjenici
da sam živjela u Nigeriji. -
1:04 - 1:05I nikada nisam bila izvan Nigerije.
-
1:07 - 1:10Nismo imali snijeg.
Jeli smo mango. -
1:10 - 1:12I nikada nismo pričali o vremenu,
-
1:12 - 1:14jer nije bilo potrebe.
-
1:14 - 1:17Moji likovi su pili
mnogo piva od đumbira -
1:17 - 1:19jer su likovi u britanskim knjigama
koje sam pročitala -
1:19 - 1:21pili pivo od đumbira.
-
1:21 - 1:24Nema veze što ja nisam imala pojma
što pivo od đumbira jest. -
1:24 - 1:26(Smijeh)
-
1:26 - 1:27I mnogo godina nakon toga,
-
1:27 - 1:30imala bih očajnu želju
da probam pivo od đumbira. -
1:30 - 1:32No to je druga priča.
-
1:32 - 1:34Ovo pokazuje, mislim,
-
1:35 - 1:37kako smo upečatljivi i ranjivi
-
1:37 - 1:39pred licem priče,
-
1:39 - 1:40naročito kao djeca.
-
1:42 - 1:45Jer sve što sam pročitala su bile knjige
u kojima su likovi bili stranci, -
1:45 - 1:48a postala sam uvjerena da knjige,
-
1:48 - 1:51po svojoj prirodi,
moraju imati strance u sebi, -
1:51 - 1:54i moraju biti o stvarima s kojima
se osobno ne mogu poistovjetiti. -
1:56 - 1:58Sada, stvari su se promijenile
kada sam otkrila afričke knjige. -
1:59 - 2:01Nije ih bilo mnogo na raspolaganju.
-
2:01 - 2:04I nije ih bilo tako lako naći
kao strane knjige. -
2:04 - 2:07I zbog pisaca poput Chinua Achebe
i Camara Laye -
2:07 - 2:11proživjela sam mentalnu promjenu
svoje percpecije književnosti. -
2:11 - 2:13Shvatila sam da ljudi poput mene,
-
2:13 - 2:15djevojke s kožom boje čokolade,
-
2:15 - 2:19čija kovrčava kosa
se ne može formirati u konjski rep, -
2:19 - 2:20mogu postojati u književnosti.
-
2:21 - 2:24Počela sam pisati o stvarima
koje sam prepoznala. -
2:25 - 2:28Voljela sam te američke
i britanske knjige koje sam pročitala. -
2:28 - 2:32Miješale su moju maštu.
Otvorile su mi nove svijetove. -
2:32 - 2:34Ali nenamjerna posljedica
-
2:34 - 2:36je bila da ja nisam znala
kako ljudi poput mene -
2:36 - 2:37mogu postojati u knjigama.
-
2:38 - 2:42Ono što je otkriće afričkih pisaca
učinilo za mene je bilo ovo: -
2:42 - 2:46spasilo me od imanja jedne priče
o tome što su knjige. -
2:47 - 2:50Dolazim iz konvencionalne
nigerijske obitelji srednjeg sloja. -
2:50 - 2:52Moj otac je bio profesor.
-
2:52 - 2:54Moja majka je bila administrator.
-
2:55 - 2:58I tako smo imali, kao što je bila norma,
-
2:58 - 3:03stvarnu poslugu, koja bi često dolazila
iz obližnjih ruralnih naselja. -
3:03 - 3:06One godine kada sam navršila osam,
dobili smo novog kućnog pomagača. -
3:07 - 3:08Njegovo ime je bilo Fide.
-
3:10 - 3:14Jedina stvar koju je majka ispričala o njemu
jest da je njegova obitelj bila jako siromašna. -
3:15 - 3:20Moja majka je slala slatki krumpir i rižu,
i našu staru odjeću, njegovoj obitelji. -
3:20 - 3:23A kada nisam dovršila svoju večeru
moja majka bi rekla, -
3:23 - 3:27"Pojedi svoju hranu! Znaš li ti?
Ljudi kao Fideova obitelj nemaju ništa." -
3:27 - 3:31Tako sam osjećala ogromno
sažaljenje za Fideovu obitelj. -
3:32 - 3:34Tako smo jedne subote otišli
u posjet njegovom selu. -
3:34 - 3:38I njegova majka nam je pokazala košaru
s prekrasnim uzorkom, -
3:38 - 3:41napravljenu od obojane rafije,
koju je njegov brat napravio. -
3:41 - 3:43Bila sam začuđena.
-
3:43 - 3:46Nije mi palo na pamet da bi itko
u njegovoj obitelji -
3:46 - 3:49mogao nešto napraviti.
-
3:49 - 3:52Sve što sam čula o njima
je kako su bili siromašni, -
3:52 - 3:56tako da je postalo nemoguće vidjeti ih
kao išta drugo osim siromašne. -
3:57 - 4:00Njihovo siromaštvo je bila
moja jedina priča o njima. -
4:01 - 4:04Godinama poslije, razmišljala sam
o tome kada sam napustila Nigeriju -
4:04 - 4:06kako bih otišla na sveučilište u Sjedinjene Države.
-
4:06 - 4:08Bilo mi je 19 godina.
-
4:08 - 4:11Moja američka cimerica
je bila šokirana mojom pojavom. -
4:12 - 4:16Pitala me gdje sam naučila
govoriti engleski tako dobro, -
4:16 - 4:18i bila je zbunjena kada
sam joj rekla kako Nigerija -
4:18 - 4:20ima kao službeni jezik engleski.
-
4:22 - 4:26Pitala me bi li mogla slušati
moju "plemensku glazbu", -
4:26 - 4:28i stoga je postala jako razočarana
-
4:28 - 4:30kada sam stavila vrpcu Mariah Carey.
-
4:30 - 4:33(Smijeh)
-
4:33 - 4:37Pretpostavljala je da ne znam kako
koristiti štednjak. -
4:38 - 4:39Ono što me pogodilo je bilo ovo:
-
4:39 - 4:42Počela se sažalijevati nada mnom
čak i prije nego što me vidjela. -
4:43 - 4:46Njezina zadana pozicija naspram mene,
kao Afrikanke, -
4:46 - 4:49je bila vrsta zaštitničkog,
dobronamjernog, sažalijevanja. -
4:50 - 4:53Moja cimerica je imala jednu priču o Africi.
-
4:54 - 4:56Jednu priču o katastrofi.
-
4:56 - 4:58U toj jednoj priči
-
4:58 - 5:02nije bilo mogućnosti da joj Afrikanci
budu slični, ni na koji način. -
5:02 - 5:05Nimalo vjerojatnosti osjećaja
kompleksnijih od sažalijevanja. -
5:05 - 5:09Nimalo vjerojatnosti povezivanja
kao jednakih ljudskih bića. -
5:09 - 5:11Moram reći kako prije nego sam
otišla u SAD nisam se -
5:11 - 5:13svjesno identificirala kao Afrikanka.
-
5:14 - 5:17Ali u SAD-u kad god bi se Afrika spomenula,
ljudi su se obratili meni. -
5:17 - 5:20Nema veze što nisam znala ništa
o mjestima poput Namibije. -
5:21 - 5:23Ali prihvatila sam taj novi identitet.
-
5:23 - 5:26I u mnogim pogledima razmišljam
o sebi sada kao o Afrikanki. -
5:26 - 5:30Iako me poprilično može iziritirati kada
je Afrika spomenuta kao zemlja. -
5:30 - 5:34Najsvježiji primjer s mog, inače prekrasnog leta
-
5:34 - 5:35iz Lagosa prije dva dana, na kojem
-
5:35 - 5:38je bila objava na letovima Virgina
-
5:38 - 5:43o dobrotvornom radu
u "Indiji, Africi i drugim zemljama". -
5:43 - 5:44(Smijeh)
-
5:44 - 5:48Nakon što sam provela
nekoliko godina u SAD-u kao Afrikanka, -
5:48 - 5:51počela sam shvaćati reakciju
moje cimerice na mene. -
5:52 - 5:54Da nisam odrasla u Nigeriji,
i da je sve što sam znala o Africi -
5:54 - 5:57bilo iz popularnih slika,
-
5:57 - 6:02ja bih isto mislila kako je Afrika mjesto
prekrasnih krajolika, -
6:02 - 6:04prekrasnih životinja,
-
6:04 - 6:06i nerazumljivih ljudi,
-
6:06 - 6:10koji se bore u uzaludnim ratovima,
umiru od siromaštva i side, -
6:10 - 6:12koji ne mogu govoriti za sebe,
-
6:12 - 6:16i koji čekaju spasenje,
od strane dragog, bijelog stranca. -
6:17 - 6:19Vidjela bih Afrikance
na isti način na koji sam, -
6:19 - 6:22kao dijete, vidjela Fideovu obitelj.
-
6:23 - 6:27Jedna priča Afrike naposljetku dolazi,
mislim, iz zapadnjačke književnosti. -
6:27 - 6:32Sada, ovo je citat pisanog djela
londonskog trgovca zvanog John Lok, -
6:32 - 6:35koji je otplovio na zapad Afrike 1561.,
-
6:35 - 6:39i koji je vodio fascinantno izvješće
o svom putovanju. -
6:40 - 6:44Nakon oslovljavanja crnih Afrikanaca
kao "zvijeri koje nemaju kuće", -
6:44 - 6:48on piše, "Oni su isto tako ljudi bez glava,
-
6:48 - 6:52koji imaju svoje usta i oči
u svojim prsima." -
6:53 - 6:55Svaki put sam se nasmijala
kad bih to pročitala. -
6:55 - 6:58I moramo se diviti mašti Johna Lokea.
-
6:59 - 7:01Ali ono što je važno o
njegovom pisanju jest da -
7:01 - 7:03predstavlja početak
-
7:03 - 7:06tradicije pričanja afričkih priča na zapadu.
-
7:06 - 7:09Tradicije Sub-Saharske Afrike
kao negativnog mjesta, -
7:09 - 7:12mjesta različitosti, tame,
-
7:12 - 7:17ljudi koji, prema riječima
prekrasnog pjesnika, Rudyarda Kiplinga, -
7:17 - 7:19su "polu vrag, polu dijete".
-
7:20 - 7:23I tako sam počela shvaćati
kako je moja američka cimerica -
7:23 - 7:25morala, tijekom svog života,
-
7:25 - 7:29vidjeti i čuti različite verzije
te jedne priče, -
7:29 - 7:31kao i profesor,
-
7:31 - 7:35koji mi je jednom rekao kako
moj roman nije "autentično afrički". -
7:36 - 7:38Bila sam prilično spremna tvrditi
-
7:38 - 7:41da je postojalo više stvari
koje su bile krive u romanu, -
7:41 - 7:44da je podbacio na više mjesta.
-
7:44 - 7:46Ali nisam mogla zamisliti da je podbacio
-
7:46 - 7:49u dosezanju nečeg zvanog
afrička autentičnost. -
7:49 - 7:53Zapravo, ja nisam znala što
afrička autentičnost jest. -
7:54 - 7:58Profesor mi je rekao kako su moji likovi
previše nalik njemu, -
7:58 - 8:00obrazovanom čovjeku srednjeg sloja.
-
8:00 - 8:03Moji likovi su vozili automobile.
-
8:03 - 8:05Nisu gladovali.
-
8:05 - 8:08Slijedom toga, nisu bili autentično afrički.
-
8:09 - 8:12Ali moram brzo dodati
kako sam ja isto tako kriva -
8:12 - 8:14po pitanju jedne priče.
-
8:15 - 8:18Prije nekoliko godina,
otišla sam iz SAD-a posjetiti Meksiko. -
8:19 - 8:22Politička klima u SAD-u
je u to vrijeme bila napeta. -
8:22 - 8:25I vodile su se debate o imigraciji.
-
8:25 - 8:27I, kao što se to često događa u Americi,
-
8:27 - 8:30imigracija je postala sinonim
s Meksikancima. -
8:31 - 8:33Postojale su beskonačne priče
o Meksikancima -
8:33 - 8:36kao ljudima koji su
iskorištavali zdravstvo. -
8:36 - 8:38koji su se šuljali preko granice,
-
8:38 - 8:40koje su uhitili na granici, i takve stvari.
-
8:42 - 8:46Sjećam se šetnje
na svoj prvi dan u Guadalajari, -
8:46 - 8:48promatrajući ljude kako odlaze na posao,
-
8:48 - 8:50spremajući tortilje na tržnici,
-
8:50 - 8:52pušeći, smijući se.
-
8:53 - 8:56Sjećam se prvog osjećaja
laganog iznenađenja. -
8:56 - 8:59A zatim sam bila obuzeta sramom.
-
8:59 - 9:04Shvatila sam kako sam bila toliko zadubljena
u medijsku reportažu o Meksikancima -
9:04 - 9:06da su postali samo jedna stvar u mom umu,
-
9:06 - 9:08bijedni imigranti.
-
9:09 - 9:11"Zagrizla" sam u jednu priču
o Meksikancima -
9:11 - 9:14i nisam mogla biti više posramljena
zbog same sebe. -
9:14 - 9:17Dakle, tako se stvara jedna priča,
-
9:17 - 9:19prikažete ljude kao jednu stvar,
-
9:19 - 9:21kao samo jednu stvar,
-
9:21 - 9:23opet i iznova,
-
9:23 - 9:25i to je ono što postaju.
-
9:26 - 9:28Nemoguće je govoriti o jednoj priči
-
9:28 - 9:30bez da se govori o moći.
-
9:31 - 9:33Postoji riječ, lgbo riječ,
-
9:33 - 9:37o kojoj razmišljam kadgod razmišljam o
strukturama moći u svijetu, -
9:37 - 9:38a to je "nkali"
-
9:38 - 9:43To je imenica koja se površno prevodi
kao "biti veći nego drugi". -
9:44 - 9:46Kao naši gospodarski
i politički svijetovi, -
9:47 - 9:51priče su, isto tako, definirane
nkali načelom. -
9:51 - 9:53Kako su ispričane, tko ih priča,
-
9:53 - 9:56kada su ispričane,
koliko priča je ispričano, -
9:56 - 9:58doista su ovisne o moći.
-
10:00 - 10:03Moć je sposobnost,
ne samo ispričati priču druge osobe, -
10:03 - 10:07već je pretvoriti
u krajnju priču te osobe. -
10:07 - 10:09Palestinski pjesnik Mourid Barghouti piše
-
10:09 - 10:12da ako želite oduzeti imanje ljudima,
-
10:12 - 10:15najjednostavniji način je
da im ispričate njihovu priču, -
10:15 - 10:17i počnete s, "drugo".
-
10:18 - 10:22Počnite priču sa strijelama
domorodačkih Amerikanaca, -
10:22 - 10:25a ne s dolaskom Britanaca,
-
10:25 - 10:28i imate potpuno drugačiju priču.
-
10:28 - 10:32Počnite priču s neuspjehom afričke države,
-
10:32 - 10:36a ne sa stvaranjem kolonija u afričkim državama,
-
10:36 - 10:39i imate potpuno drugačiju priču.
-
10:40 - 10:42Nedavno sam održala
govor na sveučilištu gdje -
10:42 - 10:46mi je student rekao kako je velika šteta
-
10:46 - 10:49što su nigerijski muškarci zlostavljači
-
10:49 - 10:51poput lika oca u mom romanu.
-
10:52 - 10:56Rekla sam kako sam upravo pročitala roman
zvan "Američki Psiho" -- -
10:56 - 10:58(Smijeh)
-
10:58 - 11:00-- i kako je velika šteta
-
11:00 - 11:03što su mladi Amerikanci serijski ubojice.
-
11:03 - 11:07(Smijeh)
-
11:07 - 11:13(Pljesak)
-
11:13 - 11:16Očito sam to rekla
u stanju blage iritacije. -
11:16 - 11:18(Smijeh)
-
11:18 - 11:20Ne bi mi nikad palo na pamet da pomislim,
-
11:20 - 11:24samo zato jer sam pročitala roman
u kojoj je lik serijski ubojica, -
11:24 - 11:28da to na neki način predstavlja
sve Amerikance. -
11:28 - 11:31A sad, to nije zbog toga što sam
bolja osoba nego taj student, -
11:31 - 11:34već, zbog američke kulturološke
i gospodarske moći, -
11:34 - 11:36imala sam mnoge priče o Americi.
-
11:36 - 11:40Pročitala sam Tylera i Updikea
i Steinbecka i Gaitskilla. -
11:40 - 11:43Nisam imala jednu priču o Americi.
-
11:44 - 11:45Kada sam saznala, prije nekoliko godina,
kako se očekuje od pisaca -
11:45 - 11:50da imaju stvarno nesretna djetinjstva
-
11:50 - 11:52kako bi bili uspješni,
-
11:52 - 11:56počela sam razmišljati kako bih mogla izmisliti
strašne stvari koje su mi roditelji radili. -
11:56 - 11:58(Smijeh)
-
11:58 - 12:02Ali istina je da sam imala
jako sretno djetinjstvo, -
12:02 - 12:05puno smijeha i ljubavi,
u jako bliskoj obitelji. -
12:05 - 12:08Ali imala sam i djedove koji su
umrli u izbjegličkim kampovima. -
12:09 - 12:13Moj rođak Polle je umro jer nije mogao
dobiti adekvatnu zdravstvenu njegu. -
12:13 - 12:16Jedan od mojih najbližih prijatelja,
Okoloma, je umro u zrakoplovnoj nesreći -
12:16 - 12:19jer naša vatrogasna vozila nisu imala vode.
-
12:19 - 12:22Odrasla sam pod represivnim vojnim vladama
-
12:22 - 12:24koje su podcjenjivale obrazovanje,
-
12:24 - 12:27pa tako ponekad mojim roditeljima
nisu bile isplaćene njihove plaće. -
12:27 - 12:31I tako sam, kao dijete, vidjela kako je
džem nestao sa stola za doručak, -
12:31 - 12:33zatim je margarin nestao,
-
12:34 - 12:36zatim je kruh postao preskup,
-
12:36 - 12:38zatim se mlijeko počelo
dobivati u porcijama. -
12:39 - 12:43I najviše od svega, neka vrsta
normaliziranog političkog straha -
12:43 - 12:44je provalila u naše živote.
-
12:46 - 12:48Sve te priče me čine onim što jesam.
-
12:48 - 12:52Ali inzistirati samo na tim
negativnim pričama -
12:52 - 12:55bi značilo spljoštiti moje iskustvo,
-
12:55 - 12:59i previdjeti mnoge druge priče
koje su me oblikovale. -
12:59 - 13:02Jedna priča stvara stereotipove.
-
13:02 - 13:07A problem sa stereotipovima
nije da su lažni, -
13:07 - 13:09već da su nepotpuni.
-
13:09 - 13:12Oni pretvaraju jednu priču u jedinu priču.
-
13:13 - 13:16Naravno, Afrika je kontinent
pun katastrofa. -
13:16 - 13:19One su neizmjerne, poput
onih užasavajućih silovanja u Kongu. -
13:19 - 13:21One su deprimirajuće, poput činjenice da
-
13:21 - 13:25se 5.000 ljudi prijavi
za jedno radno mjesto u Nigeriji. -
13:26 - 13:30Ali postoje druge priče
koje ne govore o katastrofi. -
13:30 - 13:33I jako je važno, i isto
tako je važno pričati o njima. -
13:33 - 13:35Uvijek sam osjećala kako se nemoguće
-
13:35 - 13:38propisno poistovjetiti
s mjestom ili osobom -
13:38 - 13:42bez poistovjećivanja sa svim pričama
o tom mjestu i s tom osobom. -
13:42 - 13:46Posljedica jedne priče
-
13:46 - 13:48je ova: krade ljudima dostojanstvo.
-
13:48 - 13:52Stvara poteškoće u prepoznavanju
našeg ravnopravnog čovječanstva. -
13:52 - 13:56Naglašava kako smo različiti
umjesto toga kako smo slični. -
13:57 - 13:59Dakle, što kad bih prije
svog meksičkog putovanja -
14:00 - 14:03pratila debatu o imigraciji s obje strane,
-
14:03 - 14:05američke i meksičke?
-
14:05 - 14:09Što kad bi nam moja majka rekla
kako je Fideova obitelj siromašna -
14:09 - 14:11i radišna?
-
14:11 - 14:13Što kad bi imali
afričku televizijsku mrežu -
14:13 - 14:17koja bi prenosila raznolike
afričke priče diljem cijelog svijeta? -
14:17 - 14:21Ono što Nigerijski pisac Chinua Achebe
naziva "ravnoteža priča". -
14:21 - 14:25Što kada bi moja cimerica znala
o mom Nigerijskom izdavaču, -
14:25 - 14:27Mukta Bakareu,
-
14:27 - 14:29izvanrednom čovjeku
koji je napustio svoj posao u banci -
14:29 - 14:32kako bi slijedio svoj san
i osnovao izdavačku kuću? -
14:32 - 14:36Sada, konvencionalna mudrost je
da Nigerijci ne čitaju knjige. -
14:36 - 14:37On se nije složio.
-
14:37 - 14:40Osjećao je da će ljudi
koji mogu čitati, čitati, -
14:40 - 14:44ako im učinite knjigu cjenovno prihvatljivom
i dostupnom. -
14:45 - 14:47Nedugo nakon što je izdao moj prvi roman,
-
14:47 - 14:50išla sam na TV postaju u Lagosu
kako bih dala intervju. -
14:50 - 14:53I žena koja je radila tamo kao glasnik
je došla do mene i rekla, -
14:53 - 14:56"Stvarno mi se svidio tvoj roman.
Nije mi se svidio završetak. -
14:56 - 14:59Morate napisati nastavak,
a ovo je što će se dogoditi..." -
14:59 - 15:02(Smijeh)
-
15:02 - 15:05I nastavila je sa pričom što da
napišem u nastavku. -
15:06 - 15:08Nisam bila samo šarmirana,
bila sam jako dirnuta. -
15:08 - 15:11Ovdje je žena, dio običnog
nigerijskog puka, -
15:11 - 15:13koji ne bi trebali biti čitatelji.
-
15:14 - 15:16Ona ne samo da je pročitala knjigu,
već si je pripisala vlasništvo nad njom -
15:16 - 15:17i osjećala je da je opravdano reći mi
-
15:17 - 15:20što napisati u nastavku.
-
15:22 - 15:25Sada, što kada bi moja cimerica
znala o mojoj prijateljici Fumi Ondai, -
15:25 - 15:28neustrašivoj ženi koja vodi TV show u Lagosu,
-
15:28 - 15:31i koja je odlučna da ispriča priče
koje želimo zaboraviti? -
15:32 - 15:35Što kada bi moja cimerica znala
o srčanoj operaciji -
15:35 - 15:38koja je prošli tjedan u bolnici
u Lagosu napravljena? -
15:38 - 15:42Što kada bi moja cimerica znala
o suvremenoj nigerijskoj glazbi? -
15:42 - 15:45Talentirani ljudi koji pjevaju
na engleskom i pidgin, -
15:45 - 15:47na Igbo i yoruba i Ijo,
-
15:47 - 15:51mješajući utjecaje od Jay-Za do Felae
-
15:51 - 15:53do Bob Marleya i do njihovih djedova.
-
15:54 - 15:56Što kada bi moja cimerica
znala o ženi odvjetnici -
15:56 - 16:00koja je nedavno išla na sud u Nigeriji
kako bi se borila protiv besmislenog zakona -
16:00 - 16:03koji je zahtijevao od žena
da dobiju mužev pristanak -
16:03 - 16:06prije obnavljanja svojih putovnica?
-
16:06 - 16:09Što kada bi moja cimerica
znala o Nollywoodu, -
16:09 - 16:13punom inovativnih ljudi koji snimaju filmove
usprkos velikim tehničkim zaprekama? -
16:13 - 16:15Filmovi su toliko popularni
-
16:15 - 16:20da su oni najbolji primjer
da Nigerijci troše ono što proizvedu. -
16:20 - 16:23Što kada bi moja cimerica znala
o prekrasnoj ambicioznoj pletilji kose, -
16:23 - 16:27koja je započela svoje poslovanje
prodajući ekstenzije za kosu? -
16:27 - 16:31Ili o milijunima drugih Nigerijaca
koji su osnovali poduzeća i doživjeli neuspjeh, -
16:31 - 16:34ali koji i dalje njeguju ambiciju?
-
16:35 - 16:37Svaki put kad sam doma suočena sama s
-
16:37 - 16:40uobičajenim izvorima iritacije za većinu Nigerijaca:
-
16:40 - 16:43naša neuspjela infrastruktura, naše neuspjela vlada.
-
16:43 - 16:46Ali isto tako i s nevjerojatnom otpornošću
-
16:46 - 16:49ljudi koji uspijevaju usprkos vladi,
-
16:49 - 16:50a ne zbog nje.
-
16:51 - 16:54Svako ljeto u Lagosu
podučavam na radionicama pisanja. -
16:54 - 16:57I meni je iznenađujuće
koliko ljudi se prijavi, -
16:57 - 17:00koliko ljudi je željno pisanja,
-
17:00 - 17:01kako bi ispričalo priče.
-
17:02 - 17:05Moj nigerijski izdavač i ja smo
upravo osnovali neprofitnu organizaciju -
17:05 - 17:07zvanu "Farafina Trust".
-
17:07 - 17:10I imamo velike snove o izgradnji knjižnica
-
17:10 - 17:12i obnavljanju već postojećih knjižnica,
-
17:12 - 17:15i pribavljanju knjiga za državne škole
-
17:15 - 17:17koje nemaju ništa u svojim knjižnicama,
-
17:17 - 17:20i isto tako o organiziranju
mnogo, mnogo radionica -
17:20 - 17:21čitanja i pisanja,
-
17:21 - 17:24za sve ljude koji su željni
ispričati mnoge naše priče. -
17:24 - 17:26Priče su važne.
-
17:26 - 17:28Mnoge priče su važne.
-
17:28 - 17:32Priče su se koristile kako bi
oduzimale i kako bi klevetale. -
17:32 - 17:36Ali priče se isto tako mogu upotrijebiti
za osnaživanje, i za humaniziranje. -
17:37 - 17:39Priče mogu slomiti dostojanstvo ljudi.
-
17:39 - 17:43Ali priče isto tako mogu
popraviti to slomljeno dostojanstvo. -
17:44 - 17:46Američka spisateljica
Alice Walker je napisala ovo -
17:46 - 17:50o svojim južnjačkim rođacima
koji su se preselili na sjever. -
17:50 - 17:52Upoznala ih je s knjigom o
-
17:52 - 17:54južnjačkom životu koji su ostavili iza.
-
17:56 - 17:59"Sjedili su uokolo, sami čitajući knjige,
-
17:59 - 18:05slušajući mene kako čitam knjigu,
i neka vrsta raja je ponovno uspostavljena." -
18:06 - 18:08Željela bih završiti s ovom mišlju:
-
18:08 - 18:11kada odbacimo jednu priču,
-
18:11 - 18:14kada shvatimo da nikada nema jedne priče
-
18:14 - 18:16o nekom mjestu,
-
18:16 - 18:18ponovno smo pridobili neku vrstu raja.
-
18:19 - 18:20Hvala vam.
-
18:20 - 18:23(Pljesak)
- Title:
- Chimamanda Adichie: Opasnost jedne priče
- Speaker:
- Chimamanda Ngozi Adichie
- Description:
-
Naši životi, naše kulture, sastavljeni su od mnogih preklapajućih priča. Spisateljica Chimamanda Adichie priča priču o tome kako je pronašla svoj autentični kulturološki glas -- i upozorava da ako čujemo samo jednu priču o drugoj osobi ili zemlji, riskiramo kritično nerazumijevanje.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:29
Retired user edited Croatian subtitles for The danger of a single story | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The danger of a single story | ||
Tilen Pigac - EFZG added a translation |