Chimamanda Adichie: Opasnost jedne priče
-
0:00 - 0:02Ja sam pripovjedačica.
-
0:02 - 0:05I voljela bih vam ispričati
nekoliko osobnih priča -
0:05 - 0:10o onome što ja volim zvati
"opasnost jedne priče". -
0:10 - 0:14Odrasla sam u studentskom gradu
u istočnoj Nigeriji. -
0:14 - 0:17Moja majka kaže kako sam
počela čitati s dvije godine, -
0:17 - 0:22iako mislim kako je četiri vjerojatno bliže istini.
-
0:22 - 0:24Dakle, bila sam rani čitatelj. I ono što sam čitala
-
0:24 - 0:27su bile britanske i američke knjige za djecu.
-
0:27 - 0:30Isto tako sam bila i rani pisac.
-
0:30 - 0:34I kad sam počela pisati, s kojih sedam godina starosti,
-
0:34 - 0:36priče pisane olovkom s ilustracijama u krejonu
-
0:36 - 0:39koje je moja jadna majka bila prisiljena čitati,
-
0:39 - 0:43napisala sam upravo onakve vrste priča kakve sam čitala.
-
0:43 - 0:48Svi moji likovi su bili bijelci s plavim očima.
-
0:48 - 0:50Igrali su se u snijegu.
-
0:50 - 0:52Jeli su jabuke.
-
0:52 - 0:54(Smijeh)
-
0:54 - 0:56I pričali su puno o vremenu,
-
0:56 - 0:58o tome kako je lijepo što je sunce izašlo.
-
0:58 - 1:00(Smijeh)
-
1:00 - 1:03Unatoč činjenici da sam živjela u Nigeriji.
-
1:03 - 1:07I nikada nisam bila izvan Nigerije.
-
1:07 - 1:10Nismo imali snijeg. Jeli smo mango.
-
1:10 - 1:12I nikada nismo pričali o vremenu,
-
1:12 - 1:14jer nije bilo potrebe.
-
1:14 - 1:17Moji likovi su pili mnogo piva od đumbira
-
1:17 - 1:19jer su likovi u britanskim knjigama koje sam pročitala
-
1:19 - 1:21pili pivo od đumbira.
-
1:21 - 1:24Nema veze što ja nisam imala pojma što pivo od đumbira jest.
-
1:24 - 1:25(Smijeh)
-
1:25 - 1:28I mnogo godina nakon toga, imala bih očajnu želju
-
1:28 - 1:30da probam pivo od đumbira.
-
1:30 - 1:32No to je druga priča.
-
1:32 - 1:34Ovo pokazuje, mislim,
-
1:34 - 1:37kako smo upečatljivi i ranjivi
-
1:37 - 1:39pred licem priče,
-
1:39 - 1:41naročito kao djeca.
-
1:41 - 1:43Jer sve što sam pročitala su bile knjige
-
1:43 - 1:45u kojoj su likovi bili stranci,
-
1:45 - 1:47postala sam uvjerena da knjige,
-
1:47 - 1:50po svojoj prirodi, moraju imati strance u sebi,
-
1:50 - 1:52i moraju biti o stvarima s kojima
-
1:52 - 1:55se osobno ne mogu poistovjetiti.
-
1:55 - 1:59Sada, stvari su se promijenile kada sam otkrila afričke knjige.
-
1:59 - 2:01Nije ih bilo mnogo na raspolaganju. I nije ih bilo
-
2:01 - 2:03tako lako naći kao strane knjige.
-
2:03 - 2:07I zbog pisaca poput Chinua Achebe i Camara Laye
-
2:07 - 2:09proživjela sam mentalnu promjenu svoje percpecije
-
2:09 - 2:11književnosti.
-
2:11 - 2:13Shvatila sam da ljudi poput mene,
-
2:13 - 2:15djevojke s kožom boje čokolade,
-
2:15 - 2:18čija kovrčava kosa se ne može formirati u konjski rep,
-
2:18 - 2:20mogu postojati u književnosti.
-
2:20 - 2:24Počela sam pisati o stvarima koje sam prepoznala.
-
2:24 - 2:28Voljela sam te američke i britanske knjige koje sam pročitala.
-
2:28 - 2:32Miješale su moju maštu. Otvorile su mi nove svijetove.
-
2:32 - 2:34Ali nenamjerna posljedica
-
2:34 - 2:36je bila da ja nisam znala kako ljudi poput mene
-
2:36 - 2:38mogu postojati u knjigama.
-
2:38 - 2:42Ono što je otkriće afričkih pisaca učinilo za mene je bilo ovo:
-
2:42 - 2:45spasilo me od imanja jedne priče
-
2:45 - 2:47o tome što su knjige.
-
2:47 - 2:50Dolazim iz konvencionalne nigerijske obitelji srednjeg sloja.
-
2:50 - 2:52Moj otac je bio profesor.
-
2:52 - 2:55Moja majka je bila administrator.
-
2:55 - 2:58I tako smo imali, kao što je bila norma,
-
2:58 - 3:03živu poslugu, koja bi često dolazila iz obližnjih ruralnih naselja.
-
3:03 - 3:07One godine kada sam navršila osam, dobili smo novog kućnog pomagača.
-
3:07 - 3:09Njegovo ime je bilo Fide.
-
3:09 - 3:12Jedina stvar koju nam je majka ispričala o njemu
-
3:12 - 3:15jest da je njegova obitelj bila jako siromašna.
-
3:15 - 3:17Moja majka je slala slatki krumpir i rižu,
-
3:17 - 3:20i našu staru odjeću, njegovoj obitelji.
-
3:20 - 3:22A kada nisam dovršila svoju večeru moja majka bi rekla,
-
3:22 - 3:27"Pojedi svoju hranu! Znaš li ti? Ljudi kao Fideova obitelj nemaju ništa."
-
3:27 - 3:31Tako sam osjećala ogromno sažaljenje za Fideovu obitelj.
-
3:31 - 3:34Tako smo jedne subote otišli u posjet njegovom selu.
-
3:34 - 3:38I njegova majka nam je pokazala košaru s prekrasnim uzorkom,
-
3:38 - 3:41napravljenu od obojane rafije, koju je njegov brat napravio.
-
3:41 - 3:43Bila sam začuđena.
-
3:43 - 3:46Nije mi palo na pamet da bi itko u njegovoj obitelji
-
3:46 - 3:49mogao nešto napraviti.
-
3:49 - 3:52Sve što sam čula o njima je kako su bili siromašni,
-
3:52 - 3:54tako da je postalo nemoguće za mene vidjeti ih
-
3:54 - 3:57kao išta drugo osim siromašne.
-
3:57 - 4:01Njihovo siromaštvo je bila moja jedina priča o njima.
-
4:01 - 4:03Godinama poslije, razmišljala sam o tome kada sam napustila Nigeriju
-
4:03 - 4:06kako bih otišla na sveučilište u Sjedinjene Države.
-
4:06 - 4:08Bilo mi je 19 godina.
-
4:08 - 4:12Moja američka cimerica je bila šokirana mojom pojavom.
-
4:12 - 4:15Pitala me gdje sam naučila govoriti engleski tako dobro,
-
4:15 - 4:17i bila je zbunjena kada sam joj rekla kako Nigerija
-
4:17 - 4:22ima kao službeni jezik engleski.
-
4:22 - 4:26Pitala me bi li mogla slušati ono što je ona nazvala moju "plemensku glazbu",
-
4:26 - 4:28i stoga je postala jako razočarana
-
4:28 - 4:30kada sam stavila vrpcu Mariah Carey.
-
4:30 - 4:33(Smijeh)
-
4:33 - 4:35Pretpostavljala je da ne znam kako
-
4:35 - 4:38koristiti štednjak.
-
4:38 - 4:40Ono što me pogodilo je bilo ovo: počela se sažalijevati nada mnom
-
4:40 - 4:42čak i prije nego što me vidjela.
-
4:42 - 4:46Njezina zadana pozicija naspram mene, kao Afrikanke,
-
4:46 - 4:50je bila vrsta zaštitničkog, dobronamjernog, sažalijevanja.
-
4:50 - 4:53Moja cimerica je imala jednu priču o Africi.
-
4:53 - 4:56Jednu priču o katastrofi.
-
4:56 - 4:58U toj jednoj priči nije bilo mogućnosti
-
4:58 - 5:02da joj Afrikanci budu slični, ni na koji način.
-
5:02 - 5:05Nimalo vjerojatnosti osjećaja kompleksnijih od sažalijevanja.
-
5:05 - 5:09Nimalo vjerojatnosti povezivanja kao jednakih ljudskih bića.
-
5:09 - 5:11Moram reći kako prije nego sam otišla u SAD nisam se
-
5:11 - 5:14svjesno identificirala kao Afrikanka.
-
5:14 - 5:17Ali u SAD-u kad god bi se Afrika spomenula, ljudi su se obratili meni.
-
5:17 - 5:21Nema veze što nisam znala ništa o mjestima poput Namibije.
-
5:21 - 5:23Ali prihvatila sam taj novi identitet.
-
5:23 - 5:26I u mnogim pogledima razmišljam o sebi sada kao o Afrikanki.
-
5:26 - 5:28Iako me poprilično može iziritirati kada
-
5:28 - 5:30je Afrika spomenuta kao zemlja.
-
5:30 - 5:34Najsvježiji primjer s mog, inače prekrasnog leta
-
5:34 - 5:36iz Lagosa prije dva dana, na kojem
-
5:36 - 5:38je bila objava na letovima Virgina
-
5:38 - 5:43o dobrotvornom radu u "Indiji, Africi i drugim zemljama".
-
5:43 - 5:44(Smijeh)
-
5:44 - 5:48Nakon što sam provela nekoliko godina u SAD-u kao Afrikanka,
-
5:48 - 5:52počela sam shvaćati reakciju moje cimerice na mene.
-
5:52 - 5:55Da nisam odrasla u Nigeriji, i da je sve što sam znala o Africi
-
5:55 - 5:57bilo iz popularnih slika,
-
5:57 - 6:00ja bih isto mislila kako je Afrika mjesto
-
6:00 - 6:04prekrasnih krajolika, prekrasnih životinja,
-
6:04 - 6:06i nerazumljivih ljudi,
-
6:06 - 6:09koji se bore u uzaludnim ratovima, umiru od siromaštva i SIDE,
-
6:09 - 6:12koji ne mogu govoriti za sebe,
-
6:12 - 6:14i koji čekaju spasenje,
-
6:14 - 6:17od strane dragog, bijelog stranca.
-
6:17 - 6:19Vidjela bih Afrikance na isti način na koji sam,
-
6:19 - 6:23kao dijete, vidjela Fideovu obitelj.
-
6:23 - 6:27Jedna priča Afrike naposljetku dolazi, mislim, iz zapadnjačke književnosti.
-
6:27 - 6:29Sada, ovo je citat
-
6:29 - 6:32pisanog djela londonskog trgovca zvanog John Lok,
-
6:32 - 6:35koji je otplovio na zapad Afrike 1561.,
-
6:35 - 6:40i koji je vodio fascinantno izvješće o svom putovanju.
-
6:40 - 6:42Nakon oslovljavanja crnih Afrikanaca
-
6:42 - 6:44kao "zvijeri koje nemaju kuće",
-
6:44 - 6:48on piše, "Oni su isto tako ljudi bez glava,
-
6:48 - 6:53koji imaju svoju usta i oči u svojim prsima."
-
6:53 - 6:55Svaki put sam se nasmijala kad bih to pročitala.
-
6:55 - 6:59I moramo se diviti mašti Johna Lockea.
-
6:59 - 7:01Ali ono što je važno o njegovom pisanju jest da
-
7:01 - 7:03predstavlja početak
-
7:03 - 7:06tradicije pričanja afričkih priča na zapadu.
-
7:06 - 7:09Tradicije Sub-Saharske Afrike kao negativnog mjesta,
-
7:09 - 7:11mjesta različitosti, tame,
-
7:11 - 7:15ljudi koji, prema riječima prekrasnog pjesnika,
-
7:15 - 7:17Rudyarda Kiplinga,
-
7:17 - 7:20su "polu vrag, polu dijete".
-
7:20 - 7:23I tako sam počela shvaćati kako je moja američka cimerica
-
7:23 - 7:25morala, tijekom svog života,
-
7:25 - 7:27vidjeti i čuti različite verzije
-
7:27 - 7:29te jedne priče,
-
7:29 - 7:31kao i profesor,
-
7:31 - 7:36koji mi je jednom rekao kako moj roman nije "autentično afrički".
-
7:36 - 7:38Bila sam prilično spremna tvrditi da je postojalo više stvari
-
7:38 - 7:40koje su bile krive u romanu,
-
7:40 - 7:44da je podbacio na više mjesta.
-
7:44 - 7:46Ali nisam mogla zamisliti da je podbacio
-
7:46 - 7:49u dosezanju nečeg zvanog afrička autentičnost.
-
7:49 - 7:51Zapravo, ja nisam znala što
-
7:51 - 7:54afrička autentičnost jest.
-
7:54 - 7:56Profesor mi je rekao kako su moji likovi
-
7:56 - 7:58previše nalik njemu,
-
7:58 - 8:00obrazovanom čovjeku srednjeg sloja.
-
8:00 - 8:02Moji likovi su vozili automobile.
-
8:02 - 8:05Nisu gladovali.
-
8:05 - 8:09Slijedom toga, nisu bili autentično afrički.
-
8:09 - 8:12Ali moram brzo dodati kako sam ja isto tako kriva
-
8:12 - 8:15po pitanju jedne priče.
-
8:15 - 8:19Prije nekoliko godina, otišla sam iz SAD-a posjetiti Meksiko.
-
8:19 - 8:21Politička klima u SAD-u je u to vrijeme bila napeta.
-
8:21 - 8:25I vodile su se debate o imigraciji.
-
8:25 - 8:27I, kao što se to često događa u Americi,
-
8:27 - 8:30imigracija je postala sinonim s Meksikancima.
-
8:30 - 8:32Postojale su beskonačne priče o Meksikancima
-
8:32 - 8:34kao ljudima koji su
-
8:34 - 8:36bježali od zdravstvenog sustava,
-
8:36 - 8:38koji su se šuljali preko granice,
-
8:38 - 8:42koje su uhitili na granici, i takve stvari.
-
8:42 - 8:46Sjećam se šetnje na svoj prvi dan u Guadalajari,
-
8:46 - 8:48promatrajući ljude kako odlaze na posao,
-
8:48 - 8:50spremajući tortilje na tržnici,
-
8:50 - 8:53pušeći, smijući se.
-
8:53 - 8:56Sjećam se prvog osjećaja laganog iznenađenja.
-
8:56 - 8:59A zatim sam bila obuzeta sramom.
-
8:59 - 9:02Shvatila sam kako sam bila toliko zadubljena
-
9:02 - 9:04u medijsku reportažu o Meksikancima
-
9:04 - 9:06da su postali samo jedna stvar u mom umu,
-
9:06 - 9:09bijedni imigranti.
-
9:09 - 9:11"Zagrizla" sam u jednu priču o Meksikancima
-
9:11 - 9:14i nisam mogla biti više posramljena zbog same sebe.
-
9:14 - 9:16Dakle, tako se stvara jedna priča,
-
9:16 - 9:19prikažete ljude kao jednu stvar,
-
9:19 - 9:21kao samo jednu stvar,
-
9:21 - 9:23opet i iznova,
-
9:23 - 9:26i to je ono što postaju.
-
9:26 - 9:28Nemoguće je govoriti o jednoj priči
-
9:28 - 9:31bez da se govori o moći.
-
9:31 - 9:33Postoji riječ, lgbo riječ,
-
9:33 - 9:35o kojoj razmišljam kadgod razmišljam o
-
9:35 - 9:38strukturama moći u svijetu, a to je "nkali".
-
9:38 - 9:40To je imenica koja se površno prevodi
-
9:40 - 9:43kao "biti veći nego drugi".
-
9:43 - 9:46Kao naši gospodarski i politički svijetovi,
-
9:46 - 9:48priče su, isto tako, definirane
-
9:48 - 9:51nkali načelom.
-
9:51 - 9:53Kako su ispričane, tko ih priča,
-
9:53 - 9:56kada su ispričane, koliko priča je ispričano,
-
9:56 - 10:00doista su ovisne o moći.
-
10:00 - 10:03Moć je sposobnost, ne samo ispričati priču druge osobe,
-
10:03 - 10:07već je pretvoriti u krajnju priču te osobe.
-
10:07 - 10:09Palestinski pjesnik Mourid Barghouti piše
-
10:09 - 10:12da ako želite oduzeti imanje ljudima,
-
10:12 - 10:15najjednostavniji način je da im ispričate njihovu priču,
-
10:15 - 10:18i počnete s, "drugo".
-
10:18 - 10:22Počnite priču sa strijelama domorodačkih Amerikanaca,
-
10:22 - 10:25a ne s dolaskom Britanaca,
-
10:25 - 10:28i imate potpuno drugačiju priču.
-
10:28 - 10:30Počnite priču s
-
10:30 - 10:32neuspjehom afričke države,
-
10:32 - 10:36a ne sa stvaranjem kolonija u afričkim državama,
-
10:36 - 10:40i imate potpuno drugačiju priču.
-
10:40 - 10:42Nedavno sam održala govor na sveučilištu gdje
-
10:42 - 10:44mi je student rekao kako je
-
10:44 - 10:46velika šteta
-
10:46 - 10:49što su nigerijski muškarci zlostavljači
-
10:49 - 10:52poput lika oca u mom romanu.
-
10:52 - 10:54Rekla sam mu kako sam upravo pročitala roman
-
10:54 - 10:56zvan "Američki Psiho" --
-
10:56 - 10:58(Smijeh)
-
10:58 - 11:00-- i kako je velika šteta
-
11:00 - 11:03što su mladi Amerikanci serijski ubojice.
-
11:03 - 11:07(Smijeh)
-
11:07 - 11:13(Pljesak)
-
11:13 - 11:16Očito sam to rekla u stanju blage iritacije.
-
11:16 - 11:18(Smijeh)
-
11:18 - 11:20Ne bi mi nikad palo na pamet da pomislim,
-
11:20 - 11:22samo zato jer sam pročitala roman
-
11:22 - 11:24u kojoj je lik serijski ubojica,
-
11:24 - 11:26da to na neki način predstavlja
-
11:26 - 11:28sve Amerikance.
-
11:28 - 11:31A sad, to nije zbog toga što sam bolja osoba nego taj student,
-
11:31 - 11:34već, zbog američke kulturološke i gospodarske moći,
-
11:34 - 11:36imala sam mnoge priče o Americi.
-
11:36 - 11:40Pročitala sam Tylera i Updikea i Steinbecka i Gaitskilla.
-
11:40 - 11:43Nisam imala jednu priču o Americi.
-
11:43 - 11:46Kada sam saznala, prije nekoliko godina, kako se očekuje od pisaca
-
11:46 - 11:50da imaju stvarno nesretna djetinjstva
-
11:50 - 11:52kako bi bili uspješni,
-
11:52 - 11:54počela sam razmišljati kako bih mogla izmisliti
-
11:54 - 11:56strašne stvari koje su mi roditelji radili.
-
11:56 - 11:58(Smijeh)
-
11:58 - 12:02Ali istina je da sam imala jako sretno djetinjstvo,
-
12:02 - 12:05puno smijeha i ljubavi, u jako bliskoj obitelji.
-
12:05 - 12:09Ali imala sam i djedove koji su umrli u izbjegličkim kampovima.
-
12:09 - 12:13Moj rođak Polle je umro jer nije mogao dobiti adekvatnu zdravstvenu njegu.
-
12:13 - 12:16Jedan od mojih najbližih prijatelja, Okoloma, je umro u zrakoplovnoj nesreći
-
12:16 - 12:19jer naša vatrogasna vozila nisu imala vode.
-
12:19 - 12:22Odrasla sam pod represivnim vojničkim vladama
-
12:22 - 12:24koje su podcjenjivale obrazovanje,
-
12:24 - 12:27pa tako ponekad mojim roditeljima nisu bile isplaćene njihove plaće.
-
12:27 - 12:31I tako sam, kao dijete, vidjela kako je džem nestao sa stola za doručak,
-
12:31 - 12:33zatim je margarin nestao,
-
12:33 - 12:36zatim je kruh postao preskup,
-
12:36 - 12:39zatim se mlijeko počelo dobivati u porcijama.
-
12:39 - 12:42I najviše od svega, neka vrsta normaliziranog političkog straha
-
12:42 - 12:46je provalila u naše živote.
-
12:46 - 12:48Sve te priče me čine onim što jesam.
-
12:48 - 12:52Ali inzistirati samo na tim negativnim pričama
-
12:52 - 12:55bi značilo spljoštiti moje iskustvo,
-
12:55 - 12:57i previdjeti mnoge druge priče
-
12:57 - 12:59koje su me oblikovale.
-
12:59 - 13:02Jedna priča stvara stereotipove.
-
13:02 - 13:05A problem sa stereotipovima
-
13:05 - 13:07nije da su lažni,
-
13:07 - 13:09već da su nepotpuni.
-
13:09 - 13:13Oni pretvaraju jednu priču u jedinu priču.
-
13:13 - 13:15Naravno, Afrika je kontinent pun katastrofa.
-
13:15 - 13:19One su neizmjerne, poput onih užasavajućih silovanja u Kongu.
-
13:19 - 13:21One su deprimirajuće, poput činjenice da
-
13:21 - 13:26se 5.000 ljudi prijavi za jedno radno mjesto u Nigeriji.
-
13:26 - 13:29Ali postoje druge priče koje ne govore o katastrofi.
-
13:29 - 13:33I jako je važno, i isto tako je važno pričati o njima.
-
13:33 - 13:35Uvijek sam osjećala kako se nemoguće
-
13:35 - 13:38propisno poistovjetiti s mjestom ili osobom
-
13:38 - 13:42bez poistovjećivanja sa svim pričama o tom mjestu i s tom osobom.
-
13:42 - 13:45Posljedica jedne priče
-
13:45 - 13:48je ova: krade ljudima dostojanstvo.
-
13:48 - 13:52Stvara poteškoće u prepoznavanju našeg ravnopravnog čovječanstva.
-
13:52 - 13:55Naglašava kako smo različiti
-
13:55 - 13:57umjesto toga kako smo slični.
-
13:57 - 13:59Dakle, što kad bih prije svog meksičkog putovanja
-
13:59 - 14:03pratila debatu o imigraciji s obje strane,
-
14:03 - 14:05američke i meksičke?
-
14:05 - 14:09Što kad bi nam moja majka rekla kako je Fideova obitelj siromašna
-
14:09 - 14:11i radišna?
-
14:11 - 14:13Što kad bi imali afričku televizijsku mrežu
-
14:13 - 14:17koja bi prenosila raznolike afričke priče diljem cijelog svijeta?
-
14:17 - 14:19Ono što Nigerijski pisac Chinua Achebe naziva
-
14:19 - 14:22"ravnoteža priča".
-
14:22 - 14:25Što kada bi moja cimerica znala o mom Nigerijskom izdavaču,
-
14:25 - 14:27Mukta Bakarayu,
-
14:27 - 14:29izvanrednom čovjeku koji je napustio svoj posao u banci
-
14:29 - 14:32kako bi slijedio svoj san i osnovao izdavačku kuću?
-
14:32 - 14:36Sada, konvencionalna mudrost je da Nigerijci ne čitaju knjige.
-
14:36 - 14:38On se nije složio. Osjećao je
-
14:38 - 14:40da će ljudi koji mogu čitati, čitati,
-
14:40 - 14:44ako im učinite knjigu cjenovno prihvatljivom i dostupnom.
-
14:44 - 14:47Nedugo nakon što je izdao moj prvi roman,
-
14:47 - 14:50išla sam na TV postaju u Lagosu kako bih dala intervju.
-
14:50 - 14:53I žena koja je radila tamo kao glasnik je došla do mene i rekla,
-
14:53 - 14:56"Stvarno mi se svidio tvoj roman. Nije mi se svidio završetak.
-
14:56 - 14:59Morate napisati nastavak, a ovo je što će se dogoditi..."
-
14:59 - 15:02(Smijeh)
-
15:02 - 15:05I nastavila je sa pričom što da napišem u nastavku.
-
15:05 - 15:08Nisam bila samo šarmirana, bila sam jako dirnuta.
-
15:08 - 15:11Ovdje je žena, dio običnog nigerijskog puka,
-
15:11 - 15:14koji ne bi trebali biti čitatelji.
-
15:14 - 15:16Ona ne samo da je pročitala knjigu, već si je pripisala vlasništvo nad njom
-
15:16 - 15:19i osjećala je da je opravdano reći mi
-
15:19 - 15:21što napisati u nastavku.
-
15:21 - 15:25Sada, što kada bi moja cimerica znala o mojoj prijateljici Fumi Ondai,
-
15:25 - 15:28neustrašivoj ženi koja vodi TV show u Lagosu,
-
15:28 - 15:31i koja je odlučna da ispriča priče koje želimo zaboraviti?
-
15:31 - 15:35Što kada bi moja cimerica znala o srčanoj operaciji
-
15:35 - 15:38koja je prošli tjedan u bolnici u Lagosu napravljena?
-
15:38 - 15:42Što kada bi moja cimerica znala o suvremenoj nigerijskoj glazbi?
-
15:42 - 15:45Talentirani ljudi koji pjevaju na engleskom i pidgin,
-
15:45 - 15:47na Igbo i yoruba i Ijo,
-
15:47 - 15:51mješajući utjecaje od Jay-Za do Felae
-
15:51 - 15:54do Bob Marleya i do njihovih djedova.
-
15:54 - 15:56Što kada bi moja cimerica znala o ženi odvjetnici
-
15:56 - 15:58koja je nedavno išla na sud u Nigeriji
-
15:58 - 16:00kako bi se borila protiv besmislenog zakona
-
16:00 - 16:03koji je zahtijevao od žena da dobiju mužev pristanak
-
16:03 - 16:06prije obnavljanja svojih putovnica?
-
16:06 - 16:09Što kada bi moja cimerica znala o Nollywoodu,
-
16:09 - 16:13punom inovativnih ljudi koji snimaju filmove usprkos velikim tehničkim zaprekama?
-
16:13 - 16:15Filmovi su toliko popularni
-
16:15 - 16:17da su oni najbolji primjer
-
16:17 - 16:20da Nigerijci troše ono što proizvedu.
-
16:20 - 16:23Što kada bi moja cimerica znala o mojoj prekrasnoj ambicioznoj pletilji kose,
-
16:23 - 16:27koja je započela svoje poslovanje prodajuću ekstenzije za kosu?
-
16:27 - 16:29Ili o milijunima drugih Nigerijaca
-
16:29 - 16:31koji su osnovali poduzeća i ponekad doživjeli neuspjeh,
-
16:31 - 16:35ali koji i dalje njeguju ambiciju?
-
16:35 - 16:37Svaki put kad sam doma suočena sama s
-
16:37 - 16:40uobičajenim izvorima iritacije za većinu Nigerijaca:
-
16:40 - 16:43naša neuspjela infrastruktura, naše neuspjela vlada.
-
16:43 - 16:46Ali isto tako i s nevjerojatnom otpornošću ljudi koji
-
16:46 - 16:49uspijevaju usprkos vladi,
-
16:49 - 16:51a ne zbog nje.
-
16:51 - 16:54Svako ljeto u Lagosu podučavam na radionicama pisanja.
-
16:54 - 16:57I meni je iznenađujuće koliko ljudi se prijavi,
-
16:57 - 17:00koliko ljudi je željno pisanja,
-
17:00 - 17:02kako bi ispričalo priče.
-
17:02 - 17:05Moj nigerijski izdavač i ja smo upravo osnovali neprofitnu organizaciju
-
17:05 - 17:07zvanu "Farafina Trust".
-
17:07 - 17:10I imamo velike snove o izgradnji knjižnica
-
17:10 - 17:12i obnavljanju već postojećih knjižnica,
-
17:12 - 17:15i pribavljanju knjiga za državne škole
-
17:15 - 17:17koje nemaju ništa u svojim knjižnicama,
-
17:17 - 17:19i isto tako o organiziranju mnogo, mnogo radionica
-
17:19 - 17:21čitanja i pisanja,
-
17:21 - 17:24za sve ljude koji su željni ispričati mnoge naše priče.
-
17:24 - 17:26Priče su važne.
-
17:26 - 17:28Mnoge priče su važne.
-
17:28 - 17:32Priče su se koristile kako bi oduzimale i kako bi klevetale.
-
17:32 - 17:36Ali priče se isto tako mogu upotrijebiti za osnaživanje, i za humaniziranje.
-
17:36 - 17:39Priče mogu slomiti dostojanstvo ljudi.
-
17:39 - 17:44Ali priče isto tako mogu popraviti to slomljeno dostojanstvo.
-
17:44 - 17:46Američka spisateljica Alice Walker je napisala ovo
-
17:46 - 17:48o svojim južnjačkim rođacima
-
17:48 - 17:50koji su se preselili na sjever.
-
17:50 - 17:52Upoznala ih je s knjigom o
-
17:52 - 17:55južnjačkom životu koji su ostavili iza.
-
17:55 - 17:59"Sjedili su uokolo, sami čitajući knjige,
-
17:59 - 18:05slušajući mene kako čitam knjigu, i neka vrsta raja je ponovno uspostavljena."
-
18:05 - 18:08Željela bih završiti s ovom mišlju:
-
18:08 - 18:11kada odbacimo jednu priču,
-
18:11 - 18:14kada shvatimo da nikada nema jedne priče
-
18:14 - 18:16o nekom mjestu,
-
18:16 - 18:18ponovno smo pridobili neku vrstu raja.
-
18:18 - 18:20Hvala vam.
-
18:20 - 18:28(Pljesak)
- Title:
- Chimamanda Adichie: Opasnost jedne priče
- Speaker:
- Chimamanda Ngozi Adichie
- Description:
-
Naši životi, naše kulture, sastavljeni su od mnogih preklapajućih priča. Spisateljica Chimamanda Adichie priča priču o tome kako je pronašla svoj autentični kulturološki glas -- i upozorava da ako čujemo samo jednu priču o drugoj osobi ili zemlji, riskiramo kritično nerazumijevanje.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:29
Retired user edited Croatian subtitles for The danger of a single story | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The danger of a single story | ||
Tilen Pigac - EFZG added a translation |