1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Ja sam pripovjedačica. 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 I voljela bih vam ispričati nekoliko osobnih priča 3 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 o onome što ja volim zvati "opasnost jedne priče". 4 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 Odrasla sam u studentskom gradu u istočnoj Nigeriji. 5 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Moja majka kaže kako sam počela čitati s dvije godine, 6 00:00:17,000 --> 00:00:22,000 iako mislim kako je četiri vjerojatno bliže istini. 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Dakle, bila sam rani čitatelj. I ono što sam čitala 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 su bile britanske i američke knjige za djecu. 9 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Isto tako sam bila i rani pisac. 10 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 I kad sam počela pisati, s kojih sedam godina starosti, 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 priče pisane olovkom s ilustracijama u krejonu 12 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 koje je moja jadna majka bila prisiljena čitati, 13 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 napisala sam upravo onakve vrste priča kakve sam čitala. 14 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 Svi moji likovi su bili bijelci s plavim očima. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Igrali su se u snijegu. 16 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 Jeli su jabuke. 17 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 (Smijeh) 18 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 I pričali su puno o vremenu, 19 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 o tome kako je lijepo što je sunce izašlo. 20 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 (Smijeh) 21 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 Unatoč činjenici da sam živjela u Nigeriji. 22 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 I nikada nisam bila izvan Nigerije. 23 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Nismo imali snijeg. Jeli smo mango. 24 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 I nikada nismo pričali o vremenu, 25 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 jer nije bilo potrebe. 26 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Moji likovi su pili mnogo piva od đumbira 27 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 jer su likovi u britanskim knjigama koje sam pročitala 28 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 pili pivo od đumbira. 29 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Nema veze što ja nisam imala pojma što pivo od đumbira jest. 30 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 (Smijeh) 31 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 I mnogo godina nakon toga, imala bih očajnu želju 32 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 da probam pivo od đumbira. 33 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 No to je druga priča. 34 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Ovo pokazuje, mislim, 35 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 kako smo upečatljivi i ranjivi 36 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 pred licem priče, 37 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 naročito kao djeca. 38 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Jer sve što sam pročitala su bile knjige 39 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 u kojoj su likovi bili stranci, 40 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 postala sam uvjerena da knjige, 41 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 po svojoj prirodi, moraju imati strance u sebi, 42 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 i moraju biti o stvarima s kojima 43 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 se osobno ne mogu poistovjetiti. 44 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 Sada, stvari su se promijenile kada sam otkrila afričke knjige. 45 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Nije ih bilo mnogo na raspolaganju. I nije ih bilo 46 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 tako lako naći kao strane knjige. 47 00:02:03,000 --> 00:02:07,000 I zbog pisaca poput Chinua Achebe i Camara Laye 48 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 proživjela sam mentalnu promjenu svoje percpecije 49 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 književnosti. 50 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Shvatila sam da ljudi poput mene, 51 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 djevojke s kožom boje čokolade, 52 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 čija kovrčava kosa se ne može formirati u konjski rep, 53 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 mogu postojati u književnosti. 54 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 Počela sam pisati o stvarima koje sam prepoznala. 55 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 Voljela sam te američke i britanske knjige koje sam pročitala. 56 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 Miješale su moju maštu. Otvorile su mi nove svijetove. 57 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Ali nenamjerna posljedica 58 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 je bila da ja nisam znala kako ljudi poput mene 59 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 mogu postojati u knjigama. 60 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 Ono što je otkriće afričkih pisaca učinilo za mene je bilo ovo: 61 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 spasilo me od imanja jedne priče 62 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 o tome što su knjige. 63 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Dolazim iz konvencionalne nigerijske obitelji srednjeg sloja. 64 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Moj otac je bio profesor. 65 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Moja majka je bila administrator. 66 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 I tako smo imali, kao što je bila norma, 67 00:02:58,000 --> 00:03:03,000 živu poslugu, koja bi često dolazila iz obližnjih ruralnih naselja. 68 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 One godine kada sam navršila osam, dobili smo novog kućnog pomagača. 69 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Njegovo ime je bilo Fide. 70 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Jedina stvar koju nam je majka ispričala o njemu 71 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 jest da je njegova obitelj bila jako siromašna. 72 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Moja majka je slala slatki krumpir i rižu, 73 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 i našu staru odjeću, njegovoj obitelji. 74 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 A kada nisam dovršila svoju večeru moja majka bi rekla, 75 00:03:22,000 --> 00:03:27,000 "Pojedi svoju hranu! Znaš li ti? Ljudi kao Fideova obitelj nemaju ništa." 76 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 Tako sam osjećala ogromno sažaljenje za Fideovu obitelj. 77 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Tako smo jedne subote otišli u posjet njegovom selu. 78 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 I njegova majka nam je pokazala košaru s prekrasnim uzorkom, 79 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 napravljenu od obojane rafije, koju je njegov brat napravio. 80 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Bila sam začuđena. 81 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Nije mi palo na pamet da bi itko u njegovoj obitelji 82 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 mogao nešto napraviti. 83 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Sve što sam čula o njima je kako su bili siromašni, 84 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 tako da je postalo nemoguće za mene vidjeti ih 85 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 kao išta drugo osim siromašne. 86 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 Njihovo siromaštvo je bila moja jedina priča o njima. 87 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Godinama poslije, razmišljala sam o tome kada sam napustila Nigeriju 88 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 kako bih otišla na sveučilište u Sjedinjene Države. 89 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Bilo mi je 19 godina. 90 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 Moja američka cimerica je bila šokirana mojom pojavom. 91 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Pitala me gdje sam naučila govoriti engleski tako dobro, 92 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 i bila je zbunjena kada sam joj rekla kako Nigerija 93 00:04:17,000 --> 00:04:22,000 ima kao službeni jezik engleski. 94 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Pitala me bi li mogla slušati ono što je ona nazvala moju "plemensku glazbu", 95 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 i stoga je postala jako razočarana 96 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 kada sam stavila vrpcu Mariah Carey. 97 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 (Smijeh) 98 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Pretpostavljala je da ne znam kako 99 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 koristiti štednjak. 100 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Ono što me pogodilo je bilo ovo: počela se sažalijevati nada mnom 101 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 čak i prije nego što me vidjela. 102 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Njezina zadana pozicija naspram mene, kao Afrikanke, 103 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 je bila vrsta zaštitničkog, dobronamjernog, sažalijevanja. 104 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Moja cimerica je imala jednu priču o Africi. 105 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Jednu priču o katastrofi. 106 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 U toj jednoj priči nije bilo mogućnosti 107 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 da joj Afrikanci budu slični, ni na koji način. 108 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Nimalo vjerojatnosti osjećaja kompleksnijih od sažalijevanja. 109 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 Nimalo vjerojatnosti povezivanja kao jednakih ljudskih bića. 110 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Moram reći kako prije nego sam otišla u SAD nisam se 111 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 svjesno identificirala kao Afrikanka. 112 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Ali u SAD-u kad god bi se Afrika spomenula, ljudi su se obratili meni. 113 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Nema veze što nisam znala ništa o mjestima poput Namibije. 114 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Ali prihvatila sam taj novi identitet. 115 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 I u mnogim pogledima razmišljam o sebi sada kao o Afrikanki. 116 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Iako me poprilično može iziritirati kada 117 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 je Afrika spomenuta kao zemlja. 118 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Najsvježiji primjer s mog, inače prekrasnog leta 119 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 iz Lagosa prije dva dana, na kojem 120 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 je bila objava na letovima Virgina 121 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 o dobrotvornom radu u "Indiji, Africi i drugim zemljama". 122 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 (Smijeh) 123 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Nakon što sam provela nekoliko godina u SAD-u kao Afrikanka, 124 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 počela sam shvaćati reakciju moje cimerice na mene. 125 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Da nisam odrasla u Nigeriji, i da je sve što sam znala o Africi 126 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 bilo iz popularnih slika, 127 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 ja bih isto mislila kako je Afrika mjesto 128 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 prekrasnih krajolika, prekrasnih životinja, 129 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 i nerazumljivih ljudi, 130 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 koji se bore u uzaludnim ratovima, umiru od siromaštva i SIDE, 131 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 koji ne mogu govoriti za sebe, 132 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 i koji čekaju spasenje, 133 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 od strane dragog, bijelog stranca. 134 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Vidjela bih Afrikance na isti način na koji sam, 135 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 kao dijete, vidjela Fideovu obitelj. 136 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Jedna priča Afrike naposljetku dolazi, mislim, iz zapadnjačke književnosti. 137 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Sada, ovo je citat 138 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 pisanog djela londonskog trgovca zvanog John Lok, 139 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 koji je otplovio na zapad Afrike 1561., 140 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 i koji je vodio fascinantno izvješće o svom putovanju. 141 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Nakon oslovljavanja crnih Afrikanaca 142 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 kao "zvijeri koje nemaju kuće", 143 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 on piše, "Oni su isto tako ljudi bez glava, 144 00:06:48,000 --> 00:06:53,000 koji imaju svoju usta i oči u svojim prsima." 145 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Svaki put sam se nasmijala kad bih to pročitala. 146 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 I moramo se diviti mašti Johna Lockea. 147 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Ali ono što je važno o njegovom pisanju jest da 148 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 predstavlja početak 149 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 tradicije pričanja afričkih priča na zapadu. 150 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Tradicije Sub-Saharske Afrike kao negativnog mjesta, 151 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 mjesta različitosti, tame, 152 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 ljudi koji, prema riječima prekrasnog pjesnika, 153 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Rudyarda Kiplinga, 154 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 su "polu vrag, polu dijete". 155 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 I tako sam počela shvaćati kako je moja američka cimerica 156 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 morala, tijekom svog života, 157 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 vidjeti i čuti različite verzije 158 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 te jedne priče, 159 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 kao i profesor, 160 00:07:31,000 --> 00:07:36,000 koji mi je jednom rekao kako moj roman nije "autentično afrički". 161 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Bila sam prilično spremna tvrditi da je postojalo više stvari 162 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 koje su bile krive u romanu, 163 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 da je podbacio na više mjesta. 164 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Ali nisam mogla zamisliti da je podbacio 165 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 u dosezanju nečeg zvanog afrička autentičnost. 166 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Zapravo, ja nisam znala što 167 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 afrička autentičnost jest. 168 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Profesor mi je rekao kako su moji likovi 169 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 previše nalik njemu, 170 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 obrazovanom čovjeku srednjeg sloja. 171 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Moji likovi su vozili automobile. 172 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Nisu gladovali. 173 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 Slijedom toga, nisu bili autentično afrički. 174 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Ali moram brzo dodati kako sam ja isto tako kriva 175 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 po pitanju jedne priče. 176 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 Prije nekoliko godina, otišla sam iz SAD-a posjetiti Meksiko. 177 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Politička klima u SAD-u je u to vrijeme bila napeta. 178 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 I vodile su se debate o imigraciji. 179 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 I, kao što se to često događa u Americi, 180 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 imigracija je postala sinonim s Meksikancima. 181 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Postojale su beskonačne priče o Meksikancima 182 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 kao ljudima koji su 183 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 bježali od zdravstvenog sustava, 184 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 koji su se šuljali preko granice, 185 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 koje su uhitili na granici, i takve stvari. 186 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 Sjećam se šetnje na svoj prvi dan u Guadalajari, 187 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 promatrajući ljude kako odlaze na posao, 188 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 spremajući tortilje na tržnici, 189 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 pušeći, smijući se. 190 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Sjećam se prvog osjećaja laganog iznenađenja. 191 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 A zatim sam bila obuzeta sramom. 192 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Shvatila sam kako sam bila toliko zadubljena 193 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 u medijsku reportažu o Meksikancima 194 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 da su postali samo jedna stvar u mom umu, 195 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 bijedni imigranti. 196 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 "Zagrizla" sam u jednu priču o Meksikancima 197 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 i nisam mogla biti više posramljena zbog same sebe. 198 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Dakle, tako se stvara jedna priča, 199 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 prikažete ljude kao jednu stvar, 200 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 kao samo jednu stvar, 201 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 opet i iznova, 202 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 i to je ono što postaju. 203 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Nemoguće je govoriti o jednoj priči 204 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 bez da se govori o moći. 205 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Postoji riječ, lgbo riječ, 206 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 o kojoj razmišljam kadgod razmišljam o 207 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 strukturama moći u svijetu, a to je "nkali". 208 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 To je imenica koja se površno prevodi 209 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 kao "biti veći nego drugi". 210 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Kao naši gospodarski i politički svijetovi, 211 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 priče su, isto tako, definirane 212 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 nkali načelom. 213 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Kako su ispričane, tko ih priča, 214 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 kada su ispričane, koliko priča je ispričano, 215 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 doista su ovisne o moći. 216 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Moć je sposobnost, ne samo ispričati priču druge osobe, 217 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 već je pretvoriti u krajnju priču te osobe. 218 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Palestinski pjesnik Mourid Barghouti piše 219 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 da ako želite oduzeti imanje ljudima, 220 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 najjednostavniji način je da im ispričate njihovu priču, 221 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 i počnete s, "drugo". 222 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 Počnite priču sa strijelama domorodačkih Amerikanaca, 223 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 a ne s dolaskom Britanaca, 224 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 i imate potpuno drugačiju priču. 225 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Počnite priču s 226 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 neuspjehom afričke države, 227 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 a ne sa stvaranjem kolonija u afričkim državama, 228 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 i imate potpuno drugačiju priču. 229 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Nedavno sam održala govor na sveučilištu gdje 230 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 mi je student rekao kako je 231 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 velika šteta 232 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 što su nigerijski muškarci zlostavljači 233 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 poput lika oca u mom romanu. 234 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Rekla sam mu kako sam upravo pročitala roman 235 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 zvan "Američki Psiho" -- 236 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 (Smijeh) 237 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 -- i kako je velika šteta 238 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 što su mladi Amerikanci serijski ubojice. 239 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 (Smijeh) 240 00:11:07,000 --> 00:11:13,000 (Pljesak) 241 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Očito sam to rekla u stanju blage iritacije. 242 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 (Smijeh) 243 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Ne bi mi nikad palo na pamet da pomislim, 244 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 samo zato jer sam pročitala roman 245 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 u kojoj je lik serijski ubojica, 246 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 da to na neki način predstavlja 247 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 sve Amerikance. 248 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 A sad, to nije zbog toga što sam bolja osoba nego taj student, 249 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 već, zbog američke kulturološke i gospodarske moći, 250 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 imala sam mnoge priče o Americi. 251 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 Pročitala sam Tylera i Updikea i Steinbecka i Gaitskilla. 252 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Nisam imala jednu priču o Americi. 253 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Kada sam saznala, prije nekoliko godina, kako se očekuje od pisaca 254 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 da imaju stvarno nesretna djetinjstva 255 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 kako bi bili uspješni, 256 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 počela sam razmišljati kako bih mogla izmisliti 257 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 strašne stvari koje su mi roditelji radili. 258 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 (Smijeh) 259 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 Ali istina je da sam imala jako sretno djetinjstvo, 260 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 puno smijeha i ljubavi, u jako bliskoj obitelji. 261 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 Ali imala sam i djedove koji su umrli u izbjegličkim kampovima. 262 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 Moj rođak Polle je umro jer nije mogao dobiti adekvatnu zdravstvenu njegu. 263 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Jedan od mojih najbližih prijatelja, Okoloma, je umro u zrakoplovnoj nesreći 264 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 jer naša vatrogasna vozila nisu imala vode. 265 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Odrasla sam pod represivnim vojničkim vladama 266 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 koje su podcjenjivale obrazovanje, 267 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 pa tako ponekad mojim roditeljima nisu bile isplaćene njihove plaće. 268 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 I tako sam, kao dijete, vidjela kako je džem nestao sa stola za doručak, 269 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 zatim je margarin nestao, 270 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 zatim je kruh postao preskup, 271 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 zatim se mlijeko počelo dobivati u porcijama. 272 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 I najviše od svega, neka vrsta normaliziranog političkog straha 273 00:12:42,000 --> 00:12:46,000 je provalila u naše živote. 274 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Sve te priče me čine onim što jesam. 275 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 Ali inzistirati samo na tim negativnim pričama 276 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 bi značilo spljoštiti moje iskustvo, 277 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 i previdjeti mnoge druge priče 278 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 koje su me oblikovale. 279 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Jedna priča stvara stereotipove. 280 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 A problem sa stereotipovima 281 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 nije da su lažni, 282 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 već da su nepotpuni. 283 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 Oni pretvaraju jednu priču u jedinu priču. 284 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Naravno, Afrika je kontinent pun katastrofa. 285 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 One su neizmjerne, poput onih užasavajućih silovanja u Kongu. 286 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 One su deprimirajuće, poput činjenice da 287 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 se 5.000 ljudi prijavi za jedno radno mjesto u Nigeriji. 288 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Ali postoje druge priče koje ne govore o katastrofi. 289 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 I jako je važno, i isto tako je važno pričati o njima. 290 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Uvijek sam osjećala kako se nemoguće 291 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 propisno poistovjetiti s mjestom ili osobom 292 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 bez poistovjećivanja sa svim pričama o tom mjestu i s tom osobom. 293 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Posljedica jedne priče 294 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 je ova: krade ljudima dostojanstvo. 295 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 Stvara poteškoće u prepoznavanju našeg ravnopravnog čovječanstva. 296 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 Naglašava kako smo različiti 297 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 umjesto toga kako smo slični. 298 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Dakle, što kad bih prije svog meksičkog putovanja 299 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 pratila debatu o imigraciji s obje strane, 300 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 američke i meksičke? 301 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 Što kad bi nam moja majka rekla kako je Fideova obitelj siromašna 302 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 i radišna? 303 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Što kad bi imali afričku televizijsku mrežu 304 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 koja bi prenosila raznolike afričke priče diljem cijelog svijeta? 305 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Ono što Nigerijski pisac Chinua Achebe naziva 306 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 "ravnoteža priča". 307 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Što kada bi moja cimerica znala o mom Nigerijskom izdavaču, 308 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Mukta Bakarayu, 309 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 izvanrednom čovjeku koji je napustio svoj posao u banci 310 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 kako bi slijedio svoj san i osnovao izdavačku kuću? 311 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 Sada, konvencionalna mudrost je da Nigerijci ne čitaju knjige. 312 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 On se nije složio. Osjećao je 313 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 da će ljudi koji mogu čitati, čitati, 314 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 ako im učinite knjigu cjenovno prihvatljivom i dostupnom. 315 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Nedugo nakon što je izdao moj prvi roman, 316 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 išla sam na TV postaju u Lagosu kako bih dala intervju. 317 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 I žena koja je radila tamo kao glasnik je došla do mene i rekla, 318 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 "Stvarno mi se svidio tvoj roman. Nije mi se svidio završetak. 319 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Morate napisati nastavak, a ovo je što će se dogoditi..." 320 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 (Smijeh) 321 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 I nastavila je sa pričom što da napišem u nastavku. 322 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Nisam bila samo šarmirana, bila sam jako dirnuta. 323 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 Ovdje je žena, dio običnog nigerijskog puka, 324 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 koji ne bi trebali biti čitatelji. 325 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Ona ne samo da je pročitala knjigu, već si je pripisala vlasništvo nad njom 326 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 i osjećala je da je opravdano reći mi 327 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 što napisati u nastavku. 328 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 Sada, što kada bi moja cimerica znala o mojoj prijateljici Fumi Ondai, 329 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 neustrašivoj ženi koja vodi TV show u Lagosu, 330 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 i koja je odlučna da ispriča priče koje želimo zaboraviti? 331 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 Što kada bi moja cimerica znala o srčanoj operaciji 332 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 koja je prošli tjedan u bolnici u Lagosu napravljena? 333 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 Što kada bi moja cimerica znala o suvremenoj nigerijskoj glazbi? 334 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Talentirani ljudi koji pjevaju na engleskom i pidgin, 335 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 na Igbo i yoruba i Ijo, 336 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 mješajući utjecaje od Jay-Za do Felae 337 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 do Bob Marleya i do njihovih djedova. 338 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Što kada bi moja cimerica znala o ženi odvjetnici 339 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 koja je nedavno išla na sud u Nigeriji 340 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 kako bi se borila protiv besmislenog zakona 341 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 koji je zahtijevao od žena da dobiju mužev pristanak 342 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 prije obnavljanja svojih putovnica? 343 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Što kada bi moja cimerica znala o Nollywoodu, 344 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 punom inovativnih ljudi koji snimaju filmove usprkos velikim tehničkim zaprekama? 345 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Filmovi su toliko popularni 346 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 da su oni najbolji primjer 347 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 da Nigerijci troše ono što proizvedu. 348 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 Što kada bi moja cimerica znala o mojoj prekrasnoj ambicioznoj pletilji kose, 349 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 koja je započela svoje poslovanje prodajuću ekstenzije za kosu? 350 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Ili o milijunima drugih Nigerijaca 351 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 koji su osnovali poduzeća i ponekad doživjeli neuspjeh, 352 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 ali koji i dalje njeguju ambiciju? 353 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Svaki put kad sam doma suočena sama s 354 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 uobičajenim izvorima iritacije za većinu Nigerijaca: 355 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 naša neuspjela infrastruktura, naše neuspjela vlada. 356 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Ali isto tako i s nevjerojatnom otpornošću ljudi koji 357 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 uspijevaju usprkos vladi, 358 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 a ne zbog nje. 359 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Svako ljeto u Lagosu podučavam na radionicama pisanja. 360 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 I meni je iznenađujuće koliko ljudi se prijavi, 361 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 koliko ljudi je željno pisanja, 362 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 kako bi ispričalo priče. 363 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Moj nigerijski izdavač i ja smo upravo osnovali neprofitnu organizaciju 364 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 zvanu "Farafina Trust". 365 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 I imamo velike snove o izgradnji knjižnica 366 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 i obnavljanju već postojećih knjižnica, 367 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 i pribavljanju knjiga za državne škole 368 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 koje nemaju ništa u svojim knjižnicama, 369 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 i isto tako o organiziranju mnogo, mnogo radionica 370 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 čitanja i pisanja, 371 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 za sve ljude koji su željni ispričati mnoge naše priče. 372 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Priče su važne. 373 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Mnoge priče su važne. 374 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 Priče su se koristile kako bi oduzimale i kako bi klevetale. 375 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 Ali priče se isto tako mogu upotrijebiti za osnaživanje, i za humaniziranje. 376 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Priče mogu slomiti dostojanstvo ljudi. 377 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 Ali priče isto tako mogu popraviti to slomljeno dostojanstvo. 378 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Američka spisateljica Alice Walker je napisala ovo 379 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 o svojim južnjačkim rođacima 380 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 koji su se preselili na sjever. 381 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Upoznala ih je s knjigom o 382 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 južnjačkom životu koji su ostavili iza. 383 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 "Sjedili su uokolo, sami čitajući knjige, 384 00:17:59,000 --> 00:18:05,000 slušajući mene kako čitam knjigu, i neka vrsta raja je ponovno uspostavljena." 385 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Željela bih završiti s ovom mišlju: 386 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 kada odbacimo jednu priču, 387 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 kada shvatimo da nikada nema jedne priče 388 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 o nekom mjestu, 389 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 ponovno smo pridobili neku vrstu raja. 390 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Hvala vam. 391 00:18:20,000 --> 00:18:28,000 (Pljesak)