< Return to Video

Ο κίνδυνος της μονοσήμαντης ιστορίας

  • 0:00 - 0:02
    Αφηγούμαι ιστορίες
  • 0:02 - 0:05
    και θα ήθελα να σας πω μερικές προσωπικές ιστορίες
  • 0:05 - 0:10
    γι΄αυτό που ονομάζω "κίνδυνο της μονοσήμαντης ιστορίας".
  • 0:10 - 0:14
    Μεγάλωσα σε μια πανεπιστημιούπολη στην ανατολική Νιγηρία.
  • 0:14 - 0:17
    Η μητέρα μου λέει ότι ξεκίνησα να διαβάζω όταν ήμουν δύο χρονών,
  • 0:17 - 0:22
    αν και μάλλον αυτό έγινε στα τέσσερα.
  • 0:22 - 0:24
    Ξεκίνησα να διαβάζω μικρή και διάβαζα
  • 0:24 - 0:27
    βρετανικά και αμερικανικά παιδικά βιβλία.
  • 0:27 - 0:30
    Ξεκίνησα επίσης να γράφω από μικρή.
  • 0:30 - 0:34
    Και όταν άρχισα να γράφω, περίπου επτά χρονών,
  • 0:34 - 0:36
    ιστορίες με μολύβι και ζωγραφιές με κηρομπογιές
  • 0:36 - 0:39
    που η καημένη η μητέρα μου αναγκαζόταν να διαβάζει,
  • 0:39 - 0:43
    έγραφα ακριβώς τις ίδιες ιστορίες που διάβαζα.
  • 0:43 - 0:48
    Όλοι οι ήρωες ήταν λευκοί με γαλάζια μάτια.
  • 0:48 - 0:50
    Έπαιζαν στο χιόνι.
  • 0:50 - 0:52
    Έτρωγαν μήλα.
  • 0:52 - 0:54
    (Γέλια)
  • 0:54 - 0:56
    Και συζητούσαν πολύ για τον καιρό,
  • 0:56 - 0:58
    τι ωραία που ήταν όταν έβγαινε ο ήλιος.
  • 0:58 - 1:00
    (Γέλια)
  • 1:00 - 1:03
    Παρά το γεγονός ότι ζούσα στη Νιγηρία
  • 1:03 - 1:07
    και δεν είχα βγει ποτέ από τη χώρα.
  • 1:07 - 1:10
    Δεν είχαμε χιόνι. Τρώγαμε μάνγκο
  • 1:10 - 1:12
    και δεν συζητούσαμε ποτέ για τον καιρό,
  • 1:12 - 1:14
    διότι δεν υπήρχε λόγος.
  • 1:14 - 1:17
    Οι ήρωές μου έπιναν επίσης πολλή τζιτζιμπίρα
  • 1:17 - 1:19
    επειδή οι ήρωες στα βρετανικά βιβλία που διάβαζα
  • 1:19 - 1:21
    έπιναν τζιτζιμπίρα.
  • 1:21 - 1:24
    Κι ας μην είχα ιδέα τι ήταν η τζιτζιμπίρα.
  • 1:24 - 1:25
    (Γέλια)
  • 1:25 - 1:28
    Για πολλά χρόνια, είχα μια τεράστια επιθυμία
  • 1:28 - 1:30
    να τη δοκιμάσω.
  • 1:30 - 1:32
    Αλλά αυτή είναι μια άλλη ιστορία.
  • 1:32 - 1:34
    Γίνεται σαφές, νομίζω,
  • 1:34 - 1:37
    πόσο ευεπηρέαστοι και ευάλωτοι είμαστε
  • 1:37 - 1:39
    μπροστά σε μια ιστορία,
  • 1:39 - 1:41
    ειδικά ως παιδιά.
  • 1:41 - 1:43
    Καθώς το μόνο που είχα διαβάσει ήταν βιβλία
  • 1:43 - 1:45
    με ξένους χαρακτήρες,
  • 1:45 - 1:47
    είχα πειστεί ότι τα βιβλία,
  • 1:47 - 1:50
    από τη φύση τους, έπρεπε να έχουν ξένους μέσα
  • 1:50 - 1:52
    και έπρεπε να αναφέρονται σε πράγματα με τα οποία
  • 1:52 - 1:55
    εγώ δεν μπορούσα να ταυτιστώ.
  • 1:55 - 1:59
    Τα πράγματα άλλαξαν όταν ανακάλυψα τα αφρικανικά βιβλία.
  • 1:59 - 2:01
    Δεν υπήρχαν και πολλά. Και δεν ήταν
  • 2:01 - 2:03
    το ίδιο εύκολο να τα βρεις όπως τα ξένα.
  • 2:03 - 2:07
    Αλλά εξαιτίας συγγραφέων όπως ο Τσινούα Ατσέμπε και ο Καμάρα Λάυε
  • 2:07 - 2:09
    έκανα μια νοητική στροφή στην αντίληψή μου
  • 2:09 - 2:11
    για τη λογοτεχνία.
  • 2:11 - 2:13
    Συνειδητοποίησα πως άνθρωποι σαν κι εμένα,
  • 2:13 - 2:15
    κορίτσια με δέρμα στο χρώμα της σοκολάτας,
  • 2:15 - 2:18
    με κατσαρά μαλλιά που δεν πιάνονται αλογοουρά,
  • 2:18 - 2:20
    μπορούν επίσης να υπάρξουν στη λογοτεχνία.
  • 2:20 - 2:24
    Άρχισα να γράφω για πράγματα που αναγνώριζα.
  • 2:24 - 2:28
    Μου άρεσαν πολύ τα αμερικανικά και τα βρετανικά βιβλία που διάβαζα.
  • 2:28 - 2:32
    Μου ξυπνούσαν τη φαντασία. Μου άνοιγαν νέους κόσμους.
  • 2:32 - 2:34
    Όμως, η απρόβλεπτη συνέπεια
  • 2:34 - 2:36
    ήταν να μην γνωρίζω πως άνθρωποι σαν κι εμένα
  • 2:36 - 2:38
    μπορούσαν να υπάρξουν στη λογοτεχνία.
  • 2:38 - 2:42
    Έτσι, η ανακάλυψη των Αφρικανών συγγραφέων λειτούργησε ως εξής:
  • 2:42 - 2:45
    Με γλίτωσε από το να έχω μία μονοσήμαντη ιστορία
  • 2:45 - 2:47
    για την ουσία των βιβλίων.
  • 2:47 - 2:50
    Προέρχομαι από μια συμβατική, μεσοαστική οικογένεια της Νιγηρίας.
  • 2:50 - 2:52
    Ο πατέρας μου ήταν καθηγητής.
  • 2:52 - 2:55
    Η μητέρα μου ήταν διοικητική υπάλληλος.
  • 2:55 - 2:58
    Και, όπως συνηθιζόταν,
  • 2:58 - 3:03
    είχαμε υπηρέτες στο σπίτι που ζούσαν μαζί μας, οι οποίοι κατάγονταν συχνά από τα κοντινά αγροτικά χωριά.
  • 3:03 - 3:07
    Τη χρονιά που έγινα οκτώ ετών, ήρθε ένας καινούριος υπηρέτης.
  • 3:07 - 3:09
    Λεγόταν Φιντέ.
  • 3:09 - 3:12
    Το μόνο που μας είπε η μητέρα μου γι' αυτόν
  • 3:12 - 3:15
    ήταν πως η οικογένειά του ήταν πολύ φτωχή.
  • 3:15 - 3:17
    Η μητέρα μου έστελνε γλυκοπατάτες και ρύζι
  • 3:17 - 3:20
    και τα παλιά μας ρούχα στην οικογένειά του.
  • 3:20 - 3:22
    Και όταν δεν έτρωγα το φαγητό μου, η μητέρα μου έλεγε,
  • 3:22 - 3:27
    «Τελείωσε το φαγητό σου! Άνθρωποι σαν την οικογένεια του Φιντέ δεν έχουν τίποτα».
  • 3:27 - 3:31
    Έτσι λυπόμουν τρομερά την οικογένεια του Φιντέ.
  • 3:31 - 3:34
    Ένα Σάββατο πήγαμε στο χωριό του για επίσκεψη
  • 3:34 - 3:38
    και η μητέρα του μας έδειξε ένα καλάθι με όμορφα σχέδια,
  • 3:38 - 3:41
    από βαμμένη ψάθα, που είχε φτιάξει ο αδελφός του.
  • 3:41 - 3:43
    Ξαφνιάστηκα.
  • 3:43 - 3:46
    Δεν είχα φανταστεί ότι κάποιος από την οικογένειά του
  • 3:46 - 3:49
    μπορούσε να φτιάξει κάτι.
  • 3:49 - 3:52
    Το μόνο που είχα ακούσει γι΄αυτούς ήταν η φτώχεια τους
  • 3:52 - 3:54
    και αδυνατούσα να τους δω
  • 3:54 - 3:57
    σαν κάτι άλλο εκτός από φτωχούς.
  • 3:57 - 4:01
    Η φτώχεια τους ήταν η μονοσήμαντη ιστορία που ήξερα γι' αυτούς.
  • 4:01 - 4:03
    Χρόνια αργότερα το σκεφτόμουν, όταν πια έφυγα από τη Νιγηρία
  • 4:03 - 4:06
    για σπουδές σε πανεπιστήμιο των Ηνωμένων Πολιτειών.
  • 4:06 - 4:08
    Ήμουν 19 ετών.
  • 4:08 - 4:12
    Η Αμερικανίδα συγκάτοικός μου εξεπλάγην μαζί μου.
  • 4:12 - 4:15
    Με ρώτησε πού είχα μάθει να μιλάω τόσο καλά Αγγλικά
  • 4:15 - 4:17
    και σάστισε όταν είπα ότι στη Νιγηρία
  • 4:17 - 4:22
    τα Αγγλικά είναι η επίσημη γλώσσα.
  • 4:22 - 4:26
    Ρώτησε αν μπορούσε να ακούσει αυτό που αποκάλεσε «μουσική της φυλής μου»
  • 4:26 - 4:28
    και απογοητεύτηκε πολύ στη συνέχεια
  • 4:28 - 4:30
    όταν της έδειξα μια κασέτα της Μαράια Κάρεϊ.
  • 4:30 - 4:33
    (Γέλια)
  • 4:33 - 4:35
    Υπέθεσε ότι δεν ήξερα πώς να χρησιμοποιώ
  • 4:35 - 4:38
    την ηλεκτρική κουζίνα.
  • 4:38 - 4:40
    Με ξάφνιασε το εξής: με λυπόταν
  • 4:40 - 4:42
    πριν καν με δει.
  • 4:42 - 4:46
    Η θέση της απέναντί μου, ως Αφρικανή, ήταν εξ ορισμού
  • 4:46 - 4:50
    ένας συγκαταβατικός, καλοπροαίρετος οίκτος.
  • 4:50 - 4:53
    Η συγκάτοικός μου είχε μια μονοσήμαντη ιστορία για την Αφρική.
  • 4:53 - 4:56
    Μία ιστορία καταστροφής.
  • 4:56 - 4:58
    Σε αυτήν την ιστορία δεν υπήρχε πιθανότητα
  • 4:58 - 5:02
    οι Αφρικανοί να μοιάζουν μ' εκείνη, με οποιονδήποτε τρόπο.
  • 5:02 - 5:05
    Δεν υπήρχε πιθανότητα αισθημάτων πιο σύνθετων από τον οίκτο.
  • 5:05 - 5:09
    Δεν υπήρχε πιθανότητα σύνδεσης ισότιμων ανθρώπων.
  • 5:09 - 5:11
    Πρέπει να πω ότι πριν να έρθω στις Η.Π.Α.
  • 5:11 - 5:14
    δεν προσδιοριζόμουν συνειδητά ως Αφρικανή.
  • 5:14 - 5:17
    Αλλά στις Η.Π.Α., κάθε φορά που γινόταν αναφορά στην Αφρική όλοι στρέφονταν σε μένα.
  • 5:17 - 5:21
    Και ας μην γνώριζα τίποτα για μέρη όπως η Ναμίμπια.
  • 5:21 - 5:23
    Τελικά όμως ενστερνίστηκα τη νέα ταυτότητα
  • 5:23 - 5:26
    και πλέον νιώθω Αφρικανή σε πολλά επίπεδα.
  • 5:26 - 5:28
    Παρόλο που ακόμα εκνευρίζομαι αρκετά όταν
  • 5:28 - 5:30
    αναφέρονται στην Αφρική ως χώρα.
  • 5:30 - 5:34
    Η πιο πρόσφατη εμπειρία μου είναι από την, κατά τα άλλα υπέροχη πτήση μου,
  • 5:34 - 5:36
    από το Λάγος δύο μέρες πριν, στην οποία
  • 5:36 - 5:38
    η Βέρτζιν ανακοίνωσε
  • 5:38 - 5:43
    ότι διεξάγει φιλανθρωπικό έργο στην «Ινδία, την Αφρική και άλλες χώρες».
  • 5:43 - 5:44
    (Γέλια)
  • 5:44 - 5:48
    Έτσι αφού πέρασα μερικά χρόνια στις Η.Π.Α. ως Αφρικανή,
  • 5:48 - 5:52
    άρχισα να κατανοώ τη στάση της συγκατοίκου μου απέναντί μου.
  • 5:52 - 5:55
    Αν δεν είχα μεγαλώσει στη Νιγηρία και αν το μόνο που ήξερα για την Αφρική
  • 5:55 - 5:57
    ήταν η εικόνα που κυκλοφορεί,
  • 5:57 - 6:00
    θα πίστευα κι εγώ ότι η Αφρική είναι ένας τόπος
  • 6:00 - 6:04
    με όμορφα τοπία, όμορφα ζώα
  • 6:04 - 6:06
    και ακατανόητους ανθρώπους,
  • 6:06 - 6:09
    που κάνουν άσκοπους πολέμους, πεθαίνουν από φτώχεια και ΕΙΤΖ,
  • 6:09 - 6:12
    ανήμποροι να υπερασπίσουν τον εαυτό τους,
  • 6:12 - 6:14
    και περιμένουν να σωθούν
  • 6:14 - 6:17
    από κάποιον ευγενικό, λευκό ξένο.
  • 6:17 - 6:19
    Θα έβλεπα τους Αφρικανούς με τον ίδιο τρόπο που,
  • 6:19 - 6:23
    όταν ήμουν μικρή, έβλεπα την οικογένεια του Φιντέ.
  • 6:23 - 6:27
    Αυτή η μονοσήμαντη ιστορία της Αφρικής πιστεύω τελικά ότι πηγάζει από τη δυτική λογοτεχνία.
  • 6:27 - 6:29
    Παραθέτω ένα απόσπασμα από
  • 6:29 - 6:32
    τα γραπτά ενός Λονδρέζου εμπόρου, του Τζον Λοκ,
  • 6:32 - 6:35
    ο οποίος μπάρκαρε για τη δυτική Αφρική το 1561
  • 6:35 - 6:40
    και κράτησε ένα συναρπαστικό ημερολόγιο του ταξιδιού του.
  • 6:40 - 6:42
    Αφού αναφέρεται στους μαύρους Αφρικανούς
  • 6:42 - 6:44
    ως "ζώα που δεν έχουν σπίτια",
  • 6:44 - 6:48
    γράφει, "Υπάρχουν επίσης άνθρωποι χωρίς κεφάλι,
  • 6:48 - 6:53
    με το στόμα και τα μάτια πάνω στο στήθος τους".
  • 6:53 - 6:55
    Γελάω κάθε φορά που το διαβάζω.
  • 6:55 - 6:59
    Είναι αξιοθαύμαστη η φαντασία του Τζον Λοκ,
  • 6:59 - 7:01
    αλλά τα γραπτά του είναι σημαντικά διότι
  • 7:01 - 7:03
    σηματοδοτούν την αρχή
  • 7:03 - 7:06
    της παράδοσης εξιστόρησης αφρικανικών ιστοριών στη Δύση.
  • 7:06 - 7:09
    Μιας παράδοσης που θέλει την υποσαχάρια Αφρική, έναν τόπο γεμάτο αρνητικά,
  • 7:09 - 7:11
    διαφορές, σκοτάδι,
  • 7:11 - 7:15
    ανθρώπους οι οποίοι, σύμφωνα με τον υπέροχο ποιητή,
  • 7:15 - 7:17
    Ράντγιαρντ Κίπλινγκ,
  • 7:17 - 7:20
    είναι «μισοί διάβολοι, μισοί παιδιά».
  • 7:20 - 7:23
    Κι έτσι άρχισα να συνειδητοποιώ ότι η Αμερικανίδα συγκάτοικός μου
  • 7:23 - 7:25
    πρέπει σ' όλη τη ζωή της,
  • 7:25 - 7:27
    να είχε δει και να είχε ακούσει διαφορετικές εκδοχές
  • 7:27 - 7:29
    αυτής της μονοσήμαντης ιστορίας,
  • 7:29 - 7:31
    όπως κι ο καθηγητής μου,
  • 7:31 - 7:36
    ο οποίος μου είπε κάποτε ότι το μυθιστόρημά μου δεν ήταν «αυθεντικά αφρικανικό».
  • 7:36 - 7:38
    Θα μπορούσα να δεχτώ ότι αρκετά σημεία
  • 7:38 - 7:40
    ήταν λάθος στο μυθιστόρημά μου,
  • 7:40 - 7:44
    ότι είχα αποτύχει σε αρκετές περιπτώσεις.
  • 7:44 - 7:46
    Αλλά δεν μπορούσα να φανταστώ ότι είχα αποτύχει
  • 7:46 - 7:49
    να κατορθώσω την επονομαζόμενη αφρικανική αυθεντικότητα.
  • 7:49 - 7:51
    Στην πραγματικότητα δεν ήξερα καν
  • 7:51 - 7:54
    τι ήταν η αφρικανική αυθεντικότητα.
  • 7:54 - 7:56
    Ο καθηγητής μου είπε πως οι ήρωές μου
  • 7:56 - 7:58
    έμοιαζαν πολύ με τον ίδιο,
  • 7:58 - 8:00
    που ήταν μορφωμένος και ανήκε στη μεσαία τάξη.
  • 8:00 - 8:02
    Οι ήρωές μου οδηγούσαν αυτοκίνητα.
  • 8:02 - 8:05
    Δεν πέθαιναν της πείνας.
  • 8:05 - 8:09
    Συνεπώς δεν ήταν αυθεντικοί Αφρικανοί.
  • 8:09 - 8:12
    Να προσθέσω όμως, εν συντομία, ότι είμαι εξίσου ένοχη
  • 8:12 - 8:15
    στο θέμα της μίας και μονοσήμαντης ιστορίας.
  • 8:15 - 8:19
    Πριν μερικά χρόνια, επισκέφτηκα το Μεξικό από τις Η.Π.Α.
  • 8:19 - 8:21
    Το πολιτικό κλίμα στις Η.Π.Α. ήταν τότε τεταμένο.
  • 8:21 - 8:25
    Υπήρχαν διαφωνίες σχετικά με τη μετανάστευση.
  • 8:25 - 8:27
    Και, όπως συχνά συμβαίνει στην Αμερική,
  • 8:27 - 8:30
    η μετανάστευση έγινε συνώνυμο των Μεξικανών.
  • 8:30 - 8:32
    Ακούγονταν ατελείωτες ιστορίες για Μεξικανούς
  • 8:32 - 8:34
    οι οποίοι
  • 8:34 - 8:36
    εκμεταλλεύονταν το σύστημα υγείας,
  • 8:36 - 8:38
    περνούσαν κρυφά τα σύνορα,
  • 8:38 - 8:42
    τους συνελάμβαναν στα σύνορα και τα λοιπά.
  • 8:42 - 8:46
    Θυμάμαι που περπατούσα την πρώτη μέρα στη Γκουανταλαχάρα,
  • 8:46 - 8:48
    παρακολουθώντας τον κόσμο να πηγαίνει στη δουλειά του,
  • 8:48 - 8:50
    να φτιάχνει τορτίγιας στην αγορά,
  • 8:50 - 8:53
    να καπνίζει, να γελάει.
  • 8:53 - 8:56
    Θυμάμαι ότι εξεπλάγην κάπως.
  • 8:56 - 8:59
    Και ύστερα με κυρίευσε ντροπή.
  • 8:59 - 9:02
    Συνειδητοποίησα ότι είχα απορροφηθεί τόσο πολύ
  • 9:02 - 9:04
    από την εικόνα των Μεξικανών στα ΜΜΕ
  • 9:04 - 9:06
    που στο μυαλό μου είχαν γίνει μόνο ένα πράγμα:
  • 9:06 - 9:09
    οι καημένοι οι μετανάστες.
  • 9:09 - 9:11
    Είχα χάψει τη μία και μοναδική ιστορία για τους Μεξικανούς
  • 9:11 - 9:14
    και ντρεπόμουν αφάνταστα για τον εαυτό μου.
  • 9:14 - 9:16
    Έτσι λοιπόν μπορείς να δημιουργήσεις μία ιστορία,
  • 9:16 - 9:19
    δείχνοντας μόνο ένα πράγμα για έναν λαό,
  • 9:19 - 9:21
    ένα και μόνο πράγμα,
  • 9:21 - 9:23
    ξανά και ξανά,
  • 9:23 - 9:26
    μέχρι να γίνουν αυτό τελικά.
  • 9:26 - 9:28
    Είναι αδύνατο ν' αναφερθείς στη μονοσήμαντη ιστορία
  • 9:28 - 9:31
    χωρίς ν' αναφερθείς στην εξουσία.
  • 9:31 - 9:33
    Υπάρχει μια λέξη, μια λέξη στα Ίγκμπο,
  • 9:33 - 9:35
    την οποία θυμάμαι κάθε φορά που σκέφτομαι
  • 9:35 - 9:38
    τις δομές εξουσίας στον κόσμο και η λέξη είναι «νκάλι».
  • 9:38 - 9:40
    Είναι ουσιαστικό και σε ελεύθερη μετάφραση σημαίνει
  • 9:40 - 9:43
    «να είσαι σπουδαιότερος από τον άλλο».
  • 9:43 - 9:46
    Όπως οι κόσμοι της οικονομίας και της πολιτικής,
  • 9:46 - 9:48
    οι ιστορίες, ορίζονται
  • 9:48 - 9:51
    από την αρχή του νκάλι.
  • 9:51 - 9:53
    Ο τρόπος που λέγονται, ποιος τις λέει,
  • 9:53 - 9:56
    πότε λέγονται, πόσες ιστορίες λέγονται,
  • 9:56 - 10:00
    όλα εξαρτώνται από την εξουσία.
  • 10:00 - 10:03
    Εξουσία είναι η ικανότητα να λες την ιστορία ενός ανθρώπου,
  • 10:03 - 10:07
    σαν να ήταν η μοναδική ιστορία γι' αυτόν τον άνθρωπο.
  • 10:07 - 10:09
    Ο Παλαιστίνιος ποιητής Μουρίντ Μπαργκούτι γράφει
  • 10:09 - 10:12
    πως αν θέλεις να στερήσεις κάτι από έναν λαό,
  • 10:12 - 10:15
    ο πιο απλός τρόπος για να το πετύχεις είναι πεις την ιστορία του
  • 10:15 - 10:18
    ξεκινώντας την αφήγηση από το σημείο, "Δεύτερον".
  • 10:18 - 10:22
    Ξεκινήστε την ιστορία με τα βέλη των ιθαγενών Αμερικανών
  • 10:22 - 10:25
    και όχι με την άφιξη των Βρετανών
  • 10:25 - 10:28
    και θα έχετε μια εντελώς διαφορετική ιστορία.
  • 10:28 - 10:30
    Ξεκινήστε την ιστορία με
  • 10:30 - 10:32
    την αποτυχία του αφρικανικού κράτους
  • 10:32 - 10:36
    και όχι με την αποικιοκρατική δημιουργία του αφρικανικού κράτους
  • 10:36 - 10:40
    και θα έχετε μια εντελώς διαφορετική ιστορία.
  • 10:40 - 10:42
    Μίλησα πρόσφατα σε ένα πανεπιστήμιο όπου
  • 10:42 - 10:44
    ένας φοιτητής μου είπε
  • 10:44 - 10:46
    πόσο κρίμα ήταν
  • 10:46 - 10:49
    που οι άντρες στη Νιγηρία είναι βίαιοι
  • 10:49 - 10:52
    όπως ο πατέρας στο μυθιστόρημά μου.
  • 10:52 - 10:54
    Του είπα πως είχα μόλις διαβάσει ένα μυθιστόρημα
  • 10:54 - 10:56
    με τίτλο "Αμερικανική Ψύχωση" --
  • 10:56 - 10:58
    (Γέλια)
  • 10:58 - 11:00
    -- και πόσο κρίμα ήταν
  • 11:00 - 11:03
    που οι νεαροί Αμερικανοί ήταν κατά συρροή δολοφόνοι.
  • 11:03 - 11:07
    (Γέλια)
  • 11:07 - 11:13
    (Χειροκρότημα)
  • 11:13 - 11:16
    Εντάξει, προφανώς είχα εκνευριστεί κάπως όταν το είπα αυτό.
  • 11:16 - 11:18
    (Γέλια)
  • 11:18 - 11:20
    Ποτέ δεν θα φανταζόμουν πως
  • 11:20 - 11:22
    επειδή είχα διαβάσει απλώς ένα μυθιστόρημα
  • 11:22 - 11:24
    στο οποίο ο ήρωας ήταν κατά συρροή δολοφόνος,
  • 11:24 - 11:26
    αυτός θ' αντιπροσώπευε
  • 11:26 - 11:28
    όλους τους Αμερικανούς.
  • 11:28 - 11:31
    Όχι επειδή είμαι καλύτερος άνθρωπος από τον φοιτητή
  • 11:31 - 11:34
    αλλά επειδή εξαιτίας της πολιτισμικής και οικονομικής δύναμης της Αμερικής,
  • 11:34 - 11:36
    γνώριζα πολλές ιστορίες για την Αμερική.
  • 11:36 - 11:40
    Είχα διαβάσει Τάιλερ και Άπνταϊκ και Στάινμπεκ και Γκέιτσκιλ.
  • 11:40 - 11:43
    Δεν ήξερα μία μόνο ιστορία για την Αμερική.
  • 11:43 - 11:46
    Όταν έμαθα πριν μερικά χρόνια, ότι οι συγγραφείς έπρεπε
  • 11:46 - 11:50
    να έχουν ζήσει άσχημη παιδική ηλικία
  • 11:50 - 11:52
    για να είναι επιτυχημένοι,
  • 11:52 - 11:54
    άρχισα να σκέφτομαι πώς θα μπορούσα να επινοήσω
  • 11:54 - 11:56
    διάφορα φρικτά πράγματα που μου έκαναν οι γονείς μου.
  • 11:56 - 11:58
    (Γέλια)
  • 11:58 - 12:02
    Η αλήθεια όμως, είναι ότι έζησα πολύ ευτυχισμένα παιδικά χρόνια,
  • 12:02 - 12:05
    με γέλιο κι αγάπη, σε μια πολύ δεμένη οικογένεια.
  • 12:05 - 12:09
    Είχα όμως και παππούδες που πέθαναν σε προσφυγικούς καταυλισμούς.
  • 12:09 - 12:13
    Ο εξάδελφός μου Πόλι πέθανε επειδή δεν υπήρχαν τα απαραίτητα ιατρικά μέσα.
  • 12:13 - 12:16
    Ένας πολύ στενός μου φίλος, ο Οκολόμα, πέθανε σε αεροπορικό δυστύχημα
  • 12:16 - 12:19
    επειδή οι πυροσβεστικές αντλίες δεν είχαν νερό.
  • 12:19 - 12:22
    Μεγάλωσα σε καταπιεστικά στρατιωτικά καθεστώτα,
  • 12:22 - 12:24
    που υποτιμούσαν την εκπαίδευση,
  • 12:24 - 12:27
    με αποτέλεσμα πολλές φορές οι γονείς μου να μην πληρώνονται.
  • 12:27 - 12:31
    Κι έτσι όταν ήμουν μικρή, η μαρμελάδα χάθηκε από το τραπέζι μας,
  • 12:31 - 12:33
    ύστερα χάθηκε και η μαργαρίνη,
  • 12:33 - 12:36
    ύστερα ακρίβυνε πολύ το ψωμί
  • 12:36 - 12:39
    κι ύστερα μπήκε δελτίο στο γάλα.
  • 12:39 - 12:42
    Και πάνω από όλα, ένας φυσικός πολιτικός φόβος
  • 12:42 - 12:46
    εισέβαλε στη ζωή μας.
  • 12:46 - 12:48
    Όλες αυτές οι ιστορίες με κάνουν αυτή που είμαι.
  • 12:48 - 12:52
    Αλλά αν επιμείνω μόνο στις αρνητικές
  • 12:52 - 12:55
    είναι σαν να ισοπεδώνω την εμπειρία μου
  • 12:55 - 12:57
    και να παραβλέπω τις πολλές άλλες ιστορίες
  • 12:57 - 12:59
    που με διαμόρφωσαν.
  • 12:59 - 13:02
    Μία μόνο ιστορία δημιουργεί στερεότυπα.
  • 13:02 - 13:05
    Και το πρόβλημα με τα στερεότυπα
  • 13:05 - 13:07
    δεν είναι ότι είναι αναληθή,
  • 13:07 - 13:09
    αλλά ότι είναι ελλιπή.
  • 13:09 - 13:13
    Παίρνουν μία ιστορία και την κάνουν τη μοναδική ιστορία.
  • 13:13 - 13:15
    Φυσικά, η Αφρική είναι μια ήπειρος γεμάτη καταστροφές.
  • 13:15 - 13:19
    Τεράστιες, όπως οι φρικτοί βιασμοί στο Κονγκό.
  • 13:19 - 13:21
    Και θλιβερές, όπως το γεγονός ότι
  • 13:21 - 13:26
    5.000 άνθρωποι κάνουν αίτηση σε μία κενή θέση εργασίας στη Νιγηρία.
  • 13:26 - 13:29
    Υπάρχουν όμως και άλλες ιστορίες που δεν μιλούν για καταστροφή.
  • 13:29 - 13:33
    Και είναι πολύ σημαντικό, εξίσου σημαντικό, να μιλάμε γι' αυτές.
  • 13:33 - 13:35
    Πάντα ένιωθα ότι είναι αδύνατο
  • 13:35 - 13:38
    να γνωρίσεις σωστά έναν τόπο ή έναν άνθρωπο
  • 13:38 - 13:42
    αν δεν γνωρίσεις όλες τις ιστορίες του τόπου ή του ανθρώπου.
  • 13:42 - 13:45
    Η συνέπεια της μονοσήμαντης ιστορίας
  • 13:45 - 13:48
    είναι η εξής: στερεί την αξιοπρέπεια από τον άνθρωπο.
  • 13:48 - 13:52
    Μας δυσκολεύει να πιστέψουμε ότι είμαστε ισότιμα ανθρώπινα όντα.
  • 13:52 - 13:55
    Τονίζει πόσο διαφορετικοί είμαστε
  • 13:55 - 13:57
    και όχι πόσο ίδιοι.
  • 13:57 - 13:59
    Τι θα γινόταν αν πριν πάω στο Μεξικό
  • 13:59 - 14:03
    είχα παρακολουθήσει το θέμα της μετανάστευσης και από τις δύο πλευρές,
  • 14:03 - 14:05
    των Η.Π.Α. και του Μεξικού;
  • 14:05 - 14:09
    Τι θα γινόταν αν η μητέρα μου μας είχε πει ότι η οικογένεια του Φιντέ ήταν φτωχή
  • 14:09 - 14:11
    και εργατική;
  • 14:11 - 14:13
    Τι θα γινόταν αν είχαμε ένα αφρικανικό τηλεοπτικό δίκτυο
  • 14:13 - 14:17
    που έδειχνε διαφορετικές αφρικανικές ιστορίες σε όλον τον κόσμο;
  • 14:17 - 14:19
    Αυτό που ο Νιγηριανός συγγραφέας Τσινούα Ατσέμπε ονομάζει
  • 14:19 - 14:22
    «ισορροπία των ιστοριών».
  • 14:22 - 14:25
    Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε τον εκδότη μου στη Νιγηρία,
  • 14:25 - 14:27
    τον Μούκτα Μπακαράι,
  • 14:27 - 14:29
    έναν αξιόλογο άνθρωπο ο οποίος άφησε τη δουλειά του στην τράπεζα,
  • 14:29 - 14:32
    για να πραγματοποιήσει το όνειρό του και να ανοίξει έναν εκδοτικό οίκο;
  • 14:32 - 14:36
    Η παράδοση θέλει τους Νιγηριανούς να μη διαβάζουν λογοτεχνία.
  • 14:36 - 14:38
    Εκείνος διαφωνούσε. Πίστευε
  • 14:38 - 14:40
    ότι όσοι μπορούσαν να διαβάσουν, θα διάβαζαν,
  • 14:40 - 14:44
    αν υπήρχε διαθέσιμη και οικονομική λογοτεχνία.
  • 14:44 - 14:47
    Λίγο μετά την κυκλοφορία του πρώτου μου μυθιστορήματος
  • 14:47 - 14:50
    πήγα σε έναν τηλεοπτικό σταθμό στο Λάγος για μια συνέντευξη.
  • 14:50 - 14:53
    Μια γυναίκα που εργαζόταν στην αλληλογραφία ήρθε και μου είπε,
  • 14:53 - 14:56
    "Μου άρεσε πολύ το βιβλίο σου. Δεν μου άρεσε το τέλος.
  • 14:56 - 14:59
    Πρέπει να γράψεις και δεύτερο μέρος, στο οποίο θα γίνει το εξής..."
  • 14:59 - 15:02
    (Γέλια)
  • 15:02 - 15:05
    Και μου είπε τι να γράψω στο δεύτερο μέρος του βιβλίου.
  • 15:05 - 15:08
    Δεν ήταν μόνο κάτι όμορφο, ήταν και πολύ συγκινητικό.
  • 15:08 - 15:11
    Ήταν μια γυναίκα, από τους απλούς Νιγηριανούς
  • 15:11 - 15:14
    οι οποίοι κανονικά δεν διαβάζουν.
  • 15:14 - 15:16
    Και όχι μόνο είχε διαβάσει το βιβλίο αλλά το είχε κάνει δικό της
  • 15:16 - 15:19
    και θεωρούσε ότι δικαιούνταν να μου πει
  • 15:19 - 15:21
    τι να γράψω στη συνέχεια.
  • 15:21 - 15:25
    Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε τη φίλη μου Φούμι Όντα,
  • 15:25 - 15:28
    μια ατρόμητη γυναίκα η οποία παρουσιάζει μια τηλεοπτική εκπομπή στο Λάγος
  • 15:28 - 15:31
    και έχει αποφασίσει να λέει τις ιστορίες που προτιμάμε να ξεχνάμε;
  • 15:31 - 15:35
    Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε για την εγχείριση καρδιάς
  • 15:35 - 15:38
    που έγινε στο νοσοκομείο του Λάγος την περασμένη εβδομάδα;
  • 15:38 - 15:42
    Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε τη σύγχρονη μουσική της Νιγηρίας;
  • 15:42 - 15:45
    Ταλαντούχους ανθρώπους που τραγουδούν στα Αγγλικά και στα Πιτζίν
  • 15:45 - 15:47
    και στα Ίγκμπο και τα Γιορούμπα και τα Ίτζο,
  • 15:47 - 15:51
    συνδυάζοντας επιρροές από τον Τζέι Ζι και τον Φελά
  • 15:51 - 15:54
    μέχρι τον Μπομπ Μάρλεϊ και τους προγόνους τους.
  • 15:54 - 15:56
    Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε για τη δικηγόρο
  • 15:56 - 15:58
    που σε πρόσφατη δίκη στη Νιγηρία
  • 15:58 - 16:00
    αμφισβήτησε έναν γελοίο νόμο
  • 16:00 - 16:03
    που απαιτεί από τις γυναίκες να παίρνουν την άδεια του συζύγου τους
  • 16:03 - 16:06
    πριν να ανανεώσουν τα διαβατήριά τους;
  • 16:06 - 16:09
    Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε για το Νόλιγουντ,
  • 16:09 - 16:13
    που απαρτίζεται από πρωτοπόρους που γυρίζουν ταινίες παρά τις μεγάλες τεχνικές δυσκολίες;
  • 16:13 - 16:15
    Ταινίες τόσο δημοφιλείς
  • 16:15 - 16:17
    που αποτελούν το καλύτερο παράδειγμα
  • 16:17 - 16:20
    των Νιγηριανών που καταναλώνουν αυτό που παράγουν.
  • 16:20 - 16:23
    Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε για την εκπληκτική και φιλόδοξη κομμώτριά μου,
  • 16:23 - 16:27
    η οποία ξεκίνησε τη δική της επιχείρηση και πουλάει εξτένσιον;
  • 16:27 - 16:29
    Ή για τα εκατομμύρια των άλλων Νιγηριανών
  • 16:29 - 16:31
    που ξεκινούν επιχειρήσεις και μερικές φορές αποτυγχάνουν
  • 16:31 - 16:35
    αλλά συνεχίζουν να έχουν φιλοδοξίες;
  • 16:35 - 16:37
    Κάθε φορά που είμαι στη χώρα μου ακούω
  • 16:37 - 16:40
    τα συνηθισμένα παράπονα από τους περισσότερους Νιγηριανούς:
  • 16:40 - 16:43
    την κακή υποδομή, την κακή κυβέρνηση.
  • 16:43 - 16:46
    Αλλά βλέπω και την εκπληκτική προσαρμοστικότητα των ανθρώπων
  • 16:46 - 16:49
    που προκόβουν χωρίς την κυβέρνηση
  • 16:49 - 16:51
    και χωρίς την υποστήριξή της.
  • 16:51 - 16:54
    Διδάσκω σε εργαστήρια γραφής στο Λάγος κάθε καλοκαίρι
  • 16:54 - 16:57
    και μου φαίνεται απίστευτο πόσοι συμμετέχουν,
  • 16:57 - 17:00
    πόσοι ανυπομονούν να γράψουν,
  • 17:00 - 17:02
    να πουν ιστορίες.
  • 17:02 - 17:05
    Με τον εκδότη μου στη Νιγηρία ξεκινήσαμε μια μη κερδοσκοπική οργάνωση
  • 17:05 - 17:07
    που λέγεται Ταμείο Φαραφίνα.
  • 17:07 - 17:10
    Έχουμε μεγάλα όνειρα, να χτίσουμε βιβλιοθήκες
  • 17:10 - 17:12
    και να ανακαινίσουμε όσες υπάρχουν ήδη
  • 17:12 - 17:15
    και να προμηθεύσουμε με βιβλία τα δημόσια σχολεία
  • 17:15 - 17:17
    που έχουν άδειες βιβλιοθήκες,
  • 17:17 - 17:19
    αλλά και να διοργανώσουμε πολλά, πολλά εργαστήρια,
  • 17:19 - 17:21
    ανάγνωσης και γραφής,
  • 17:21 - 17:24
    για όλους εκείνους που επιθυμούν να πουν τις πολλές ιστορίες μας.
  • 17:24 - 17:26
    Οι ιστορίες είναι σημαντικές.
  • 17:26 - 17:28
    Οι πολλές ιστορίες είναι σημαντικές.
  • 17:28 - 17:32
    Οι ιστορίες έχουν χρησιμοποιηθεί για να στερήσουν και να βλάψουν.
  • 17:32 - 17:36
    Αλλά οι ιστορίες μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν για να δώσουν δύναμη και ανθρωπιά.
  • 17:36 - 17:39
    Οι ιστορίες μπορούν να καταστρέψουν την αξιοπρέπεια ενός λαού.
  • 17:39 - 17:44
    Αλλά μπορούν και να την αποκαταστήσουν.
  • 17:44 - 17:46
    Η Αμερικανίδα συγγραφέας Άλις Γουόκερ έγραψε
  • 17:46 - 17:48
    για τους συγγενείς της από το νότο
  • 17:48 - 17:50
    που μετακόμισαν στο βορρά.
  • 17:50 - 17:52
    Τους ανέφερε σε ένα βιβλίο
  • 17:52 - 17:55
    για τη ζωή στο νότο που είχαν αφήσει πίσω τους.
  • 17:55 - 17:59
    «Κάθισαν και διάβασαν το βιβλίο μόνοι τους,
  • 17:59 - 18:05
    άκουσαν κι εμένα να το διαβάζω και ήταν σαν να κερδίζαμε ξανά τον Παράδεισο.»
  • 18:05 - 18:08
    Θα ήθελα να τελειώσω με την εξής σκέψη:
  • 18:08 - 18:11
    όταν απορρίπτουμε τη μονοσήμαντη ιστορία,
  • 18:11 - 18:14
    όταν συνειδητοποιούμε ότι ποτέ δεν υπάρχει μία και μοναδική ιστορία
  • 18:14 - 18:16
    για οποιονδήποτε τόπο,
  • 18:16 - 18:18
    τότε κερδίζουμε ξανά τον Παράδεισο.
  • 18:18 - 18:20
    Ευχαριστώ.
  • 18:20 - 18:28
    (Χειροκρότημα)
Title:
Ο κίνδυνος της μονοσήμαντης ιστορίας
Speaker:
Chimamanda Ngozi Adichie
Description:

Οι ζωές μας, οι κουλτούρες μας, αποτελούνται από πολλές ιστορίες που συμπίπτουν. Η συγγραφέας Τσιμαμάντα Αντίτσι διηγείται την ιστορία για το πώς βρήκε την αυθεντική πολιτισμική φωνή της -- και προειδοποιεί πως αν ακούμε μία μονοσήμαντη ιστορία για έναν άνθρωπο ή μια χώρα, κινδυνεύουμε σε μεγάλο βαθμό να την παρεξηγήσουμε.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:29
peter pen commented on Greek subtitles for The danger of a single story
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The danger of a single story
Retired user added a translation
  • Such the useful post here you wanna to play the online game http://mahjongfreegames.online/connect it is the very popular game in my country so invite your all friends here.

Greek subtitles

Revisions Compare revisions