Ο κίνδυνος της μονοσήμαντης ιστορίας
-
0:00 - 0:02Αφηγούμαι ιστορίες
-
0:02 - 0:05και θα ήθελα να σας πω μερικές προσωπικές ιστορίες
-
0:05 - 0:10γι΄αυτό που ονομάζω "κίνδυνο της μονοσήμαντης ιστορίας".
-
0:10 - 0:14Μεγάλωσα σε μια πανεπιστημιούπολη στην ανατολική Νιγηρία.
-
0:14 - 0:17Η μητέρα μου λέει ότι ξεκίνησα να διαβάζω όταν ήμουν δύο χρονών,
-
0:17 - 0:22αν και μάλλον αυτό έγινε στα τέσσερα.
-
0:22 - 0:24Ξεκίνησα να διαβάζω μικρή και διάβαζα
-
0:24 - 0:27βρετανικά και αμερικανικά παιδικά βιβλία.
-
0:27 - 0:30Ξεκίνησα επίσης να γράφω από μικρή.
-
0:30 - 0:34Και όταν άρχισα να γράφω, περίπου επτά χρονών,
-
0:34 - 0:36ιστορίες με μολύβι και ζωγραφιές με κηρομπογιές
-
0:36 - 0:39που η καημένη η μητέρα μου αναγκαζόταν να διαβάζει,
-
0:39 - 0:43έγραφα ακριβώς τις ίδιες ιστορίες που διάβαζα.
-
0:43 - 0:48Όλοι οι ήρωες ήταν λευκοί με γαλάζια μάτια.
-
0:48 - 0:50Έπαιζαν στο χιόνι.
-
0:50 - 0:52Έτρωγαν μήλα.
-
0:52 - 0:54(Γέλια)
-
0:54 - 0:56Και συζητούσαν πολύ για τον καιρό,
-
0:56 - 0:58τι ωραία που ήταν όταν έβγαινε ο ήλιος.
-
0:58 - 1:00(Γέλια)
-
1:00 - 1:03Παρά το γεγονός ότι ζούσα στη Νιγηρία
-
1:03 - 1:07και δεν είχα βγει ποτέ από τη χώρα.
-
1:07 - 1:10Δεν είχαμε χιόνι. Τρώγαμε μάνγκο
-
1:10 - 1:12και δεν συζητούσαμε ποτέ για τον καιρό,
-
1:12 - 1:14διότι δεν υπήρχε λόγος.
-
1:14 - 1:17Οι ήρωές μου έπιναν επίσης πολλή τζιτζιμπίρα
-
1:17 - 1:19επειδή οι ήρωες στα βρετανικά βιβλία που διάβαζα
-
1:19 - 1:21έπιναν τζιτζιμπίρα.
-
1:21 - 1:24Κι ας μην είχα ιδέα τι ήταν η τζιτζιμπίρα.
-
1:24 - 1:25(Γέλια)
-
1:25 - 1:28Για πολλά χρόνια, είχα μια τεράστια επιθυμία
-
1:28 - 1:30να τη δοκιμάσω.
-
1:30 - 1:32Αλλά αυτή είναι μια άλλη ιστορία.
-
1:32 - 1:34Γίνεται σαφές, νομίζω,
-
1:34 - 1:37πόσο ευεπηρέαστοι και ευάλωτοι είμαστε
-
1:37 - 1:39μπροστά σε μια ιστορία,
-
1:39 - 1:41ειδικά ως παιδιά.
-
1:41 - 1:43Καθώς το μόνο που είχα διαβάσει ήταν βιβλία
-
1:43 - 1:45με ξένους χαρακτήρες,
-
1:45 - 1:47είχα πειστεί ότι τα βιβλία,
-
1:47 - 1:50από τη φύση τους, έπρεπε να έχουν ξένους μέσα
-
1:50 - 1:52και έπρεπε να αναφέρονται σε πράγματα με τα οποία
-
1:52 - 1:55εγώ δεν μπορούσα να ταυτιστώ.
-
1:55 - 1:59Τα πράγματα άλλαξαν όταν ανακάλυψα τα αφρικανικά βιβλία.
-
1:59 - 2:01Δεν υπήρχαν και πολλά. Και δεν ήταν
-
2:01 - 2:03το ίδιο εύκολο να τα βρεις όπως τα ξένα.
-
2:03 - 2:07Αλλά εξαιτίας συγγραφέων όπως ο Τσινούα Ατσέμπε και ο Καμάρα Λάυε
-
2:07 - 2:09έκανα μια νοητική στροφή στην αντίληψή μου
-
2:09 - 2:11για τη λογοτεχνία.
-
2:11 - 2:13Συνειδητοποίησα πως άνθρωποι σαν κι εμένα,
-
2:13 - 2:15κορίτσια με δέρμα στο χρώμα της σοκολάτας,
-
2:15 - 2:18με κατσαρά μαλλιά που δεν πιάνονται αλογοουρά,
-
2:18 - 2:20μπορούν επίσης να υπάρξουν στη λογοτεχνία.
-
2:20 - 2:24Άρχισα να γράφω για πράγματα που αναγνώριζα.
-
2:24 - 2:28Μου άρεσαν πολύ τα αμερικανικά και τα βρετανικά βιβλία που διάβαζα.
-
2:28 - 2:32Μου ξυπνούσαν τη φαντασία. Μου άνοιγαν νέους κόσμους.
-
2:32 - 2:34Όμως, η απρόβλεπτη συνέπεια
-
2:34 - 2:36ήταν να μην γνωρίζω πως άνθρωποι σαν κι εμένα
-
2:36 - 2:38μπορούσαν να υπάρξουν στη λογοτεχνία.
-
2:38 - 2:42Έτσι, η ανακάλυψη των Αφρικανών συγγραφέων λειτούργησε ως εξής:
-
2:42 - 2:45Με γλίτωσε από το να έχω μία μονοσήμαντη ιστορία
-
2:45 - 2:47για την ουσία των βιβλίων.
-
2:47 - 2:50Προέρχομαι από μια συμβατική, μεσοαστική οικογένεια της Νιγηρίας.
-
2:50 - 2:52Ο πατέρας μου ήταν καθηγητής.
-
2:52 - 2:55Η μητέρα μου ήταν διοικητική υπάλληλος.
-
2:55 - 2:58Και, όπως συνηθιζόταν,
-
2:58 - 3:03είχαμε υπηρέτες στο σπίτι που ζούσαν μαζί μας, οι οποίοι κατάγονταν συχνά από τα κοντινά αγροτικά χωριά.
-
3:03 - 3:07Τη χρονιά που έγινα οκτώ ετών, ήρθε ένας καινούριος υπηρέτης.
-
3:07 - 3:09Λεγόταν Φιντέ.
-
3:09 - 3:12Το μόνο που μας είπε η μητέρα μου γι' αυτόν
-
3:12 - 3:15ήταν πως η οικογένειά του ήταν πολύ φτωχή.
-
3:15 - 3:17Η μητέρα μου έστελνε γλυκοπατάτες και ρύζι
-
3:17 - 3:20και τα παλιά μας ρούχα στην οικογένειά του.
-
3:20 - 3:22Και όταν δεν έτρωγα το φαγητό μου, η μητέρα μου έλεγε,
-
3:22 - 3:27«Τελείωσε το φαγητό σου! Άνθρωποι σαν την οικογένεια του Φιντέ δεν έχουν τίποτα».
-
3:27 - 3:31Έτσι λυπόμουν τρομερά την οικογένεια του Φιντέ.
-
3:31 - 3:34Ένα Σάββατο πήγαμε στο χωριό του για επίσκεψη
-
3:34 - 3:38και η μητέρα του μας έδειξε ένα καλάθι με όμορφα σχέδια,
-
3:38 - 3:41από βαμμένη ψάθα, που είχε φτιάξει ο αδελφός του.
-
3:41 - 3:43Ξαφνιάστηκα.
-
3:43 - 3:46Δεν είχα φανταστεί ότι κάποιος από την οικογένειά του
-
3:46 - 3:49μπορούσε να φτιάξει κάτι.
-
3:49 - 3:52Το μόνο που είχα ακούσει γι΄αυτούς ήταν η φτώχεια τους
-
3:52 - 3:54και αδυνατούσα να τους δω
-
3:54 - 3:57σαν κάτι άλλο εκτός από φτωχούς.
-
3:57 - 4:01Η φτώχεια τους ήταν η μονοσήμαντη ιστορία που ήξερα γι' αυτούς.
-
4:01 - 4:03Χρόνια αργότερα το σκεφτόμουν, όταν πια έφυγα από τη Νιγηρία
-
4:03 - 4:06για σπουδές σε πανεπιστήμιο των Ηνωμένων Πολιτειών.
-
4:06 - 4:08Ήμουν 19 ετών.
-
4:08 - 4:12Η Αμερικανίδα συγκάτοικός μου εξεπλάγην μαζί μου.
-
4:12 - 4:15Με ρώτησε πού είχα μάθει να μιλάω τόσο καλά Αγγλικά
-
4:15 - 4:17και σάστισε όταν είπα ότι στη Νιγηρία
-
4:17 - 4:22τα Αγγλικά είναι η επίσημη γλώσσα.
-
4:22 - 4:26Ρώτησε αν μπορούσε να ακούσει αυτό που αποκάλεσε «μουσική της φυλής μου»
-
4:26 - 4:28και απογοητεύτηκε πολύ στη συνέχεια
-
4:28 - 4:30όταν της έδειξα μια κασέτα της Μαράια Κάρεϊ.
-
4:30 - 4:33(Γέλια)
-
4:33 - 4:35Υπέθεσε ότι δεν ήξερα πώς να χρησιμοποιώ
-
4:35 - 4:38την ηλεκτρική κουζίνα.
-
4:38 - 4:40Με ξάφνιασε το εξής: με λυπόταν
-
4:40 - 4:42πριν καν με δει.
-
4:42 - 4:46Η θέση της απέναντί μου, ως Αφρικανή, ήταν εξ ορισμού
-
4:46 - 4:50ένας συγκαταβατικός, καλοπροαίρετος οίκτος.
-
4:50 - 4:53Η συγκάτοικός μου είχε μια μονοσήμαντη ιστορία για την Αφρική.
-
4:53 - 4:56Μία ιστορία καταστροφής.
-
4:56 - 4:58Σε αυτήν την ιστορία δεν υπήρχε πιθανότητα
-
4:58 - 5:02οι Αφρικανοί να μοιάζουν μ' εκείνη, με οποιονδήποτε τρόπο.
-
5:02 - 5:05Δεν υπήρχε πιθανότητα αισθημάτων πιο σύνθετων από τον οίκτο.
-
5:05 - 5:09Δεν υπήρχε πιθανότητα σύνδεσης ισότιμων ανθρώπων.
-
5:09 - 5:11Πρέπει να πω ότι πριν να έρθω στις Η.Π.Α.
-
5:11 - 5:14δεν προσδιοριζόμουν συνειδητά ως Αφρικανή.
-
5:14 - 5:17Αλλά στις Η.Π.Α., κάθε φορά που γινόταν αναφορά στην Αφρική όλοι στρέφονταν σε μένα.
-
5:17 - 5:21Και ας μην γνώριζα τίποτα για μέρη όπως η Ναμίμπια.
-
5:21 - 5:23Τελικά όμως ενστερνίστηκα τη νέα ταυτότητα
-
5:23 - 5:26και πλέον νιώθω Αφρικανή σε πολλά επίπεδα.
-
5:26 - 5:28Παρόλο που ακόμα εκνευρίζομαι αρκετά όταν
-
5:28 - 5:30αναφέρονται στην Αφρική ως χώρα.
-
5:30 - 5:34Η πιο πρόσφατη εμπειρία μου είναι από την, κατά τα άλλα υπέροχη πτήση μου,
-
5:34 - 5:36από το Λάγος δύο μέρες πριν, στην οποία
-
5:36 - 5:38η Βέρτζιν ανακοίνωσε
-
5:38 - 5:43ότι διεξάγει φιλανθρωπικό έργο στην «Ινδία, την Αφρική και άλλες χώρες».
-
5:43 - 5:44(Γέλια)
-
5:44 - 5:48Έτσι αφού πέρασα μερικά χρόνια στις Η.Π.Α. ως Αφρικανή,
-
5:48 - 5:52άρχισα να κατανοώ τη στάση της συγκατοίκου μου απέναντί μου.
-
5:52 - 5:55Αν δεν είχα μεγαλώσει στη Νιγηρία και αν το μόνο που ήξερα για την Αφρική
-
5:55 - 5:57ήταν η εικόνα που κυκλοφορεί,
-
5:57 - 6:00θα πίστευα κι εγώ ότι η Αφρική είναι ένας τόπος
-
6:00 - 6:04με όμορφα τοπία, όμορφα ζώα
-
6:04 - 6:06και ακατανόητους ανθρώπους,
-
6:06 - 6:09που κάνουν άσκοπους πολέμους, πεθαίνουν από φτώχεια και ΕΙΤΖ,
-
6:09 - 6:12ανήμποροι να υπερασπίσουν τον εαυτό τους,
-
6:12 - 6:14και περιμένουν να σωθούν
-
6:14 - 6:17από κάποιον ευγενικό, λευκό ξένο.
-
6:17 - 6:19Θα έβλεπα τους Αφρικανούς με τον ίδιο τρόπο που,
-
6:19 - 6:23όταν ήμουν μικρή, έβλεπα την οικογένεια του Φιντέ.
-
6:23 - 6:27Αυτή η μονοσήμαντη ιστορία της Αφρικής πιστεύω τελικά ότι πηγάζει από τη δυτική λογοτεχνία.
-
6:27 - 6:29Παραθέτω ένα απόσπασμα από
-
6:29 - 6:32τα γραπτά ενός Λονδρέζου εμπόρου, του Τζον Λοκ,
-
6:32 - 6:35ο οποίος μπάρκαρε για τη δυτική Αφρική το 1561
-
6:35 - 6:40και κράτησε ένα συναρπαστικό ημερολόγιο του ταξιδιού του.
-
6:40 - 6:42Αφού αναφέρεται στους μαύρους Αφρικανούς
-
6:42 - 6:44ως "ζώα που δεν έχουν σπίτια",
-
6:44 - 6:48γράφει, "Υπάρχουν επίσης άνθρωποι χωρίς κεφάλι,
-
6:48 - 6:53με το στόμα και τα μάτια πάνω στο στήθος τους".
-
6:53 - 6:55Γελάω κάθε φορά που το διαβάζω.
-
6:55 - 6:59Είναι αξιοθαύμαστη η φαντασία του Τζον Λοκ,
-
6:59 - 7:01αλλά τα γραπτά του είναι σημαντικά διότι
-
7:01 - 7:03σηματοδοτούν την αρχή
-
7:03 - 7:06της παράδοσης εξιστόρησης αφρικανικών ιστοριών στη Δύση.
-
7:06 - 7:09Μιας παράδοσης που θέλει την υποσαχάρια Αφρική, έναν τόπο γεμάτο αρνητικά,
-
7:09 - 7:11διαφορές, σκοτάδι,
-
7:11 - 7:15ανθρώπους οι οποίοι, σύμφωνα με τον υπέροχο ποιητή,
-
7:15 - 7:17Ράντγιαρντ Κίπλινγκ,
-
7:17 - 7:20είναι «μισοί διάβολοι, μισοί παιδιά».
-
7:20 - 7:23Κι έτσι άρχισα να συνειδητοποιώ ότι η Αμερικανίδα συγκάτοικός μου
-
7:23 - 7:25πρέπει σ' όλη τη ζωή της,
-
7:25 - 7:27να είχε δει και να είχε ακούσει διαφορετικές εκδοχές
-
7:27 - 7:29αυτής της μονοσήμαντης ιστορίας,
-
7:29 - 7:31όπως κι ο καθηγητής μου,
-
7:31 - 7:36ο οποίος μου είπε κάποτε ότι το μυθιστόρημά μου δεν ήταν «αυθεντικά αφρικανικό».
-
7:36 - 7:38Θα μπορούσα να δεχτώ ότι αρκετά σημεία
-
7:38 - 7:40ήταν λάθος στο μυθιστόρημά μου,
-
7:40 - 7:44ότι είχα αποτύχει σε αρκετές περιπτώσεις.
-
7:44 - 7:46Αλλά δεν μπορούσα να φανταστώ ότι είχα αποτύχει
-
7:46 - 7:49να κατορθώσω την επονομαζόμενη αφρικανική αυθεντικότητα.
-
7:49 - 7:51Στην πραγματικότητα δεν ήξερα καν
-
7:51 - 7:54τι ήταν η αφρικανική αυθεντικότητα.
-
7:54 - 7:56Ο καθηγητής μου είπε πως οι ήρωές μου
-
7:56 - 7:58έμοιαζαν πολύ με τον ίδιο,
-
7:58 - 8:00που ήταν μορφωμένος και ανήκε στη μεσαία τάξη.
-
8:00 - 8:02Οι ήρωές μου οδηγούσαν αυτοκίνητα.
-
8:02 - 8:05Δεν πέθαιναν της πείνας.
-
8:05 - 8:09Συνεπώς δεν ήταν αυθεντικοί Αφρικανοί.
-
8:09 - 8:12Να προσθέσω όμως, εν συντομία, ότι είμαι εξίσου ένοχη
-
8:12 - 8:15στο θέμα της μίας και μονοσήμαντης ιστορίας.
-
8:15 - 8:19Πριν μερικά χρόνια, επισκέφτηκα το Μεξικό από τις Η.Π.Α.
-
8:19 - 8:21Το πολιτικό κλίμα στις Η.Π.Α. ήταν τότε τεταμένο.
-
8:21 - 8:25Υπήρχαν διαφωνίες σχετικά με τη μετανάστευση.
-
8:25 - 8:27Και, όπως συχνά συμβαίνει στην Αμερική,
-
8:27 - 8:30η μετανάστευση έγινε συνώνυμο των Μεξικανών.
-
8:30 - 8:32Ακούγονταν ατελείωτες ιστορίες για Μεξικανούς
-
8:32 - 8:34οι οποίοι
-
8:34 - 8:36εκμεταλλεύονταν το σύστημα υγείας,
-
8:36 - 8:38περνούσαν κρυφά τα σύνορα,
-
8:38 - 8:42τους συνελάμβαναν στα σύνορα και τα λοιπά.
-
8:42 - 8:46Θυμάμαι που περπατούσα την πρώτη μέρα στη Γκουανταλαχάρα,
-
8:46 - 8:48παρακολουθώντας τον κόσμο να πηγαίνει στη δουλειά του,
-
8:48 - 8:50να φτιάχνει τορτίγιας στην αγορά,
-
8:50 - 8:53να καπνίζει, να γελάει.
-
8:53 - 8:56Θυμάμαι ότι εξεπλάγην κάπως.
-
8:56 - 8:59Και ύστερα με κυρίευσε ντροπή.
-
8:59 - 9:02Συνειδητοποίησα ότι είχα απορροφηθεί τόσο πολύ
-
9:02 - 9:04από την εικόνα των Μεξικανών στα ΜΜΕ
-
9:04 - 9:06που στο μυαλό μου είχαν γίνει μόνο ένα πράγμα:
-
9:06 - 9:09οι καημένοι οι μετανάστες.
-
9:09 - 9:11Είχα χάψει τη μία και μοναδική ιστορία για τους Μεξικανούς
-
9:11 - 9:14και ντρεπόμουν αφάνταστα για τον εαυτό μου.
-
9:14 - 9:16Έτσι λοιπόν μπορείς να δημιουργήσεις μία ιστορία,
-
9:16 - 9:19δείχνοντας μόνο ένα πράγμα για έναν λαό,
-
9:19 - 9:21ένα και μόνο πράγμα,
-
9:21 - 9:23ξανά και ξανά,
-
9:23 - 9:26μέχρι να γίνουν αυτό τελικά.
-
9:26 - 9:28Είναι αδύνατο ν' αναφερθείς στη μονοσήμαντη ιστορία
-
9:28 - 9:31χωρίς ν' αναφερθείς στην εξουσία.
-
9:31 - 9:33Υπάρχει μια λέξη, μια λέξη στα Ίγκμπο,
-
9:33 - 9:35την οποία θυμάμαι κάθε φορά που σκέφτομαι
-
9:35 - 9:38τις δομές εξουσίας στον κόσμο και η λέξη είναι «νκάλι».
-
9:38 - 9:40Είναι ουσιαστικό και σε ελεύθερη μετάφραση σημαίνει
-
9:40 - 9:43«να είσαι σπουδαιότερος από τον άλλο».
-
9:43 - 9:46Όπως οι κόσμοι της οικονομίας και της πολιτικής,
-
9:46 - 9:48οι ιστορίες, ορίζονται
-
9:48 - 9:51από την αρχή του νκάλι.
-
9:51 - 9:53Ο τρόπος που λέγονται, ποιος τις λέει,
-
9:53 - 9:56πότε λέγονται, πόσες ιστορίες λέγονται,
-
9:56 - 10:00όλα εξαρτώνται από την εξουσία.
-
10:00 - 10:03Εξουσία είναι η ικανότητα να λες την ιστορία ενός ανθρώπου,
-
10:03 - 10:07σαν να ήταν η μοναδική ιστορία γι' αυτόν τον άνθρωπο.
-
10:07 - 10:09Ο Παλαιστίνιος ποιητής Μουρίντ Μπαργκούτι γράφει
-
10:09 - 10:12πως αν θέλεις να στερήσεις κάτι από έναν λαό,
-
10:12 - 10:15ο πιο απλός τρόπος για να το πετύχεις είναι πεις την ιστορία του
-
10:15 - 10:18ξεκινώντας την αφήγηση από το σημείο, "Δεύτερον".
-
10:18 - 10:22Ξεκινήστε την ιστορία με τα βέλη των ιθαγενών Αμερικανών
-
10:22 - 10:25και όχι με την άφιξη των Βρετανών
-
10:25 - 10:28και θα έχετε μια εντελώς διαφορετική ιστορία.
-
10:28 - 10:30Ξεκινήστε την ιστορία με
-
10:30 - 10:32την αποτυχία του αφρικανικού κράτους
-
10:32 - 10:36και όχι με την αποικιοκρατική δημιουργία του αφρικανικού κράτους
-
10:36 - 10:40και θα έχετε μια εντελώς διαφορετική ιστορία.
-
10:40 - 10:42Μίλησα πρόσφατα σε ένα πανεπιστήμιο όπου
-
10:42 - 10:44ένας φοιτητής μου είπε
-
10:44 - 10:46πόσο κρίμα ήταν
-
10:46 - 10:49που οι άντρες στη Νιγηρία είναι βίαιοι
-
10:49 - 10:52όπως ο πατέρας στο μυθιστόρημά μου.
-
10:52 - 10:54Του είπα πως είχα μόλις διαβάσει ένα μυθιστόρημα
-
10:54 - 10:56με τίτλο "Αμερικανική Ψύχωση" --
-
10:56 - 10:58(Γέλια)
-
10:58 - 11:00-- και πόσο κρίμα ήταν
-
11:00 - 11:03που οι νεαροί Αμερικανοί ήταν κατά συρροή δολοφόνοι.
-
11:03 - 11:07(Γέλια)
-
11:07 - 11:13(Χειροκρότημα)
-
11:13 - 11:16Εντάξει, προφανώς είχα εκνευριστεί κάπως όταν το είπα αυτό.
-
11:16 - 11:18(Γέλια)
-
11:18 - 11:20Ποτέ δεν θα φανταζόμουν πως
-
11:20 - 11:22επειδή είχα διαβάσει απλώς ένα μυθιστόρημα
-
11:22 - 11:24στο οποίο ο ήρωας ήταν κατά συρροή δολοφόνος,
-
11:24 - 11:26αυτός θ' αντιπροσώπευε
-
11:26 - 11:28όλους τους Αμερικανούς.
-
11:28 - 11:31Όχι επειδή είμαι καλύτερος άνθρωπος από τον φοιτητή
-
11:31 - 11:34αλλά επειδή εξαιτίας της πολιτισμικής και οικονομικής δύναμης της Αμερικής,
-
11:34 - 11:36γνώριζα πολλές ιστορίες για την Αμερική.
-
11:36 - 11:40Είχα διαβάσει Τάιλερ και Άπνταϊκ και Στάινμπεκ και Γκέιτσκιλ.
-
11:40 - 11:43Δεν ήξερα μία μόνο ιστορία για την Αμερική.
-
11:43 - 11:46Όταν έμαθα πριν μερικά χρόνια, ότι οι συγγραφείς έπρεπε
-
11:46 - 11:50να έχουν ζήσει άσχημη παιδική ηλικία
-
11:50 - 11:52για να είναι επιτυχημένοι,
-
11:52 - 11:54άρχισα να σκέφτομαι πώς θα μπορούσα να επινοήσω
-
11:54 - 11:56διάφορα φρικτά πράγματα που μου έκαναν οι γονείς μου.
-
11:56 - 11:58(Γέλια)
-
11:58 - 12:02Η αλήθεια όμως, είναι ότι έζησα πολύ ευτυχισμένα παιδικά χρόνια,
-
12:02 - 12:05με γέλιο κι αγάπη, σε μια πολύ δεμένη οικογένεια.
-
12:05 - 12:09Είχα όμως και παππούδες που πέθαναν σε προσφυγικούς καταυλισμούς.
-
12:09 - 12:13Ο εξάδελφός μου Πόλι πέθανε επειδή δεν υπήρχαν τα απαραίτητα ιατρικά μέσα.
-
12:13 - 12:16Ένας πολύ στενός μου φίλος, ο Οκολόμα, πέθανε σε αεροπορικό δυστύχημα
-
12:16 - 12:19επειδή οι πυροσβεστικές αντλίες δεν είχαν νερό.
-
12:19 - 12:22Μεγάλωσα σε καταπιεστικά στρατιωτικά καθεστώτα,
-
12:22 - 12:24που υποτιμούσαν την εκπαίδευση,
-
12:24 - 12:27με αποτέλεσμα πολλές φορές οι γονείς μου να μην πληρώνονται.
-
12:27 - 12:31Κι έτσι όταν ήμουν μικρή, η μαρμελάδα χάθηκε από το τραπέζι μας,
-
12:31 - 12:33ύστερα χάθηκε και η μαργαρίνη,
-
12:33 - 12:36ύστερα ακρίβυνε πολύ το ψωμί
-
12:36 - 12:39κι ύστερα μπήκε δελτίο στο γάλα.
-
12:39 - 12:42Και πάνω από όλα, ένας φυσικός πολιτικός φόβος
-
12:42 - 12:46εισέβαλε στη ζωή μας.
-
12:46 - 12:48Όλες αυτές οι ιστορίες με κάνουν αυτή που είμαι.
-
12:48 - 12:52Αλλά αν επιμείνω μόνο στις αρνητικές
-
12:52 - 12:55είναι σαν να ισοπεδώνω την εμπειρία μου
-
12:55 - 12:57και να παραβλέπω τις πολλές άλλες ιστορίες
-
12:57 - 12:59που με διαμόρφωσαν.
-
12:59 - 13:02Μία μόνο ιστορία δημιουργεί στερεότυπα.
-
13:02 - 13:05Και το πρόβλημα με τα στερεότυπα
-
13:05 - 13:07δεν είναι ότι είναι αναληθή,
-
13:07 - 13:09αλλά ότι είναι ελλιπή.
-
13:09 - 13:13Παίρνουν μία ιστορία και την κάνουν τη μοναδική ιστορία.
-
13:13 - 13:15Φυσικά, η Αφρική είναι μια ήπειρος γεμάτη καταστροφές.
-
13:15 - 13:19Τεράστιες, όπως οι φρικτοί βιασμοί στο Κονγκό.
-
13:19 - 13:21Και θλιβερές, όπως το γεγονός ότι
-
13:21 - 13:265.000 άνθρωποι κάνουν αίτηση σε μία κενή θέση εργασίας στη Νιγηρία.
-
13:26 - 13:29Υπάρχουν όμως και άλλες ιστορίες που δεν μιλούν για καταστροφή.
-
13:29 - 13:33Και είναι πολύ σημαντικό, εξίσου σημαντικό, να μιλάμε γι' αυτές.
-
13:33 - 13:35Πάντα ένιωθα ότι είναι αδύνατο
-
13:35 - 13:38να γνωρίσεις σωστά έναν τόπο ή έναν άνθρωπο
-
13:38 - 13:42αν δεν γνωρίσεις όλες τις ιστορίες του τόπου ή του ανθρώπου.
-
13:42 - 13:45Η συνέπεια της μονοσήμαντης ιστορίας
-
13:45 - 13:48είναι η εξής: στερεί την αξιοπρέπεια από τον άνθρωπο.
-
13:48 - 13:52Μας δυσκολεύει να πιστέψουμε ότι είμαστε ισότιμα ανθρώπινα όντα.
-
13:52 - 13:55Τονίζει πόσο διαφορετικοί είμαστε
-
13:55 - 13:57και όχι πόσο ίδιοι.
-
13:57 - 13:59Τι θα γινόταν αν πριν πάω στο Μεξικό
-
13:59 - 14:03είχα παρακολουθήσει το θέμα της μετανάστευσης και από τις δύο πλευρές,
-
14:03 - 14:05των Η.Π.Α. και του Μεξικού;
-
14:05 - 14:09Τι θα γινόταν αν η μητέρα μου μας είχε πει ότι η οικογένεια του Φιντέ ήταν φτωχή
-
14:09 - 14:11και εργατική;
-
14:11 - 14:13Τι θα γινόταν αν είχαμε ένα αφρικανικό τηλεοπτικό δίκτυο
-
14:13 - 14:17που έδειχνε διαφορετικές αφρικανικές ιστορίες σε όλον τον κόσμο;
-
14:17 - 14:19Αυτό που ο Νιγηριανός συγγραφέας Τσινούα Ατσέμπε ονομάζει
-
14:19 - 14:22«ισορροπία των ιστοριών».
-
14:22 - 14:25Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε τον εκδότη μου στη Νιγηρία,
-
14:25 - 14:27τον Μούκτα Μπακαράι,
-
14:27 - 14:29έναν αξιόλογο άνθρωπο ο οποίος άφησε τη δουλειά του στην τράπεζα,
-
14:29 - 14:32για να πραγματοποιήσει το όνειρό του και να ανοίξει έναν εκδοτικό οίκο;
-
14:32 - 14:36Η παράδοση θέλει τους Νιγηριανούς να μη διαβάζουν λογοτεχνία.
-
14:36 - 14:38Εκείνος διαφωνούσε. Πίστευε
-
14:38 - 14:40ότι όσοι μπορούσαν να διαβάσουν, θα διάβαζαν,
-
14:40 - 14:44αν υπήρχε διαθέσιμη και οικονομική λογοτεχνία.
-
14:44 - 14:47Λίγο μετά την κυκλοφορία του πρώτου μου μυθιστορήματος
-
14:47 - 14:50πήγα σε έναν τηλεοπτικό σταθμό στο Λάγος για μια συνέντευξη.
-
14:50 - 14:53Μια γυναίκα που εργαζόταν στην αλληλογραφία ήρθε και μου είπε,
-
14:53 - 14:56"Μου άρεσε πολύ το βιβλίο σου. Δεν μου άρεσε το τέλος.
-
14:56 - 14:59Πρέπει να γράψεις και δεύτερο μέρος, στο οποίο θα γίνει το εξής..."
-
14:59 - 15:02(Γέλια)
-
15:02 - 15:05Και μου είπε τι να γράψω στο δεύτερο μέρος του βιβλίου.
-
15:05 - 15:08Δεν ήταν μόνο κάτι όμορφο, ήταν και πολύ συγκινητικό.
-
15:08 - 15:11Ήταν μια γυναίκα, από τους απλούς Νιγηριανούς
-
15:11 - 15:14οι οποίοι κανονικά δεν διαβάζουν.
-
15:14 - 15:16Και όχι μόνο είχε διαβάσει το βιβλίο αλλά το είχε κάνει δικό της
-
15:16 - 15:19και θεωρούσε ότι δικαιούνταν να μου πει
-
15:19 - 15:21τι να γράψω στη συνέχεια.
-
15:21 - 15:25Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε τη φίλη μου Φούμι Όντα,
-
15:25 - 15:28μια ατρόμητη γυναίκα η οποία παρουσιάζει μια τηλεοπτική εκπομπή στο Λάγος
-
15:28 - 15:31και έχει αποφασίσει να λέει τις ιστορίες που προτιμάμε να ξεχνάμε;
-
15:31 - 15:35Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε για την εγχείριση καρδιάς
-
15:35 - 15:38που έγινε στο νοσοκομείο του Λάγος την περασμένη εβδομάδα;
-
15:38 - 15:42Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε τη σύγχρονη μουσική της Νιγηρίας;
-
15:42 - 15:45Ταλαντούχους ανθρώπους που τραγουδούν στα Αγγλικά και στα Πιτζίν
-
15:45 - 15:47και στα Ίγκμπο και τα Γιορούμπα και τα Ίτζο,
-
15:47 - 15:51συνδυάζοντας επιρροές από τον Τζέι Ζι και τον Φελά
-
15:51 - 15:54μέχρι τον Μπομπ Μάρλεϊ και τους προγόνους τους.
-
15:54 - 15:56Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε για τη δικηγόρο
-
15:56 - 15:58που σε πρόσφατη δίκη στη Νιγηρία
-
15:58 - 16:00αμφισβήτησε έναν γελοίο νόμο
-
16:00 - 16:03που απαιτεί από τις γυναίκες να παίρνουν την άδεια του συζύγου τους
-
16:03 - 16:06πριν να ανανεώσουν τα διαβατήριά τους;
-
16:06 - 16:09Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε για το Νόλιγουντ,
-
16:09 - 16:13που απαρτίζεται από πρωτοπόρους που γυρίζουν ταινίες παρά τις μεγάλες τεχνικές δυσκολίες;
-
16:13 - 16:15Ταινίες τόσο δημοφιλείς
-
16:15 - 16:17που αποτελούν το καλύτερο παράδειγμα
-
16:17 - 16:20των Νιγηριανών που καταναλώνουν αυτό που παράγουν.
-
16:20 - 16:23Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε για την εκπληκτική και φιλόδοξη κομμώτριά μου,
-
16:23 - 16:27η οποία ξεκίνησε τη δική της επιχείρηση και πουλάει εξτένσιον;
-
16:27 - 16:29Ή για τα εκατομμύρια των άλλων Νιγηριανών
-
16:29 - 16:31που ξεκινούν επιχειρήσεις και μερικές φορές αποτυγχάνουν
-
16:31 - 16:35αλλά συνεχίζουν να έχουν φιλοδοξίες;
-
16:35 - 16:37Κάθε φορά που είμαι στη χώρα μου ακούω
-
16:37 - 16:40τα συνηθισμένα παράπονα από τους περισσότερους Νιγηριανούς:
-
16:40 - 16:43την κακή υποδομή, την κακή κυβέρνηση.
-
16:43 - 16:46Αλλά βλέπω και την εκπληκτική προσαρμοστικότητα των ανθρώπων
-
16:46 - 16:49που προκόβουν χωρίς την κυβέρνηση
-
16:49 - 16:51και χωρίς την υποστήριξή της.
-
16:51 - 16:54Διδάσκω σε εργαστήρια γραφής στο Λάγος κάθε καλοκαίρι
-
16:54 - 16:57και μου φαίνεται απίστευτο πόσοι συμμετέχουν,
-
16:57 - 17:00πόσοι ανυπομονούν να γράψουν,
-
17:00 - 17:02να πουν ιστορίες.
-
17:02 - 17:05Με τον εκδότη μου στη Νιγηρία ξεκινήσαμε μια μη κερδοσκοπική οργάνωση
-
17:05 - 17:07που λέγεται Ταμείο Φαραφίνα.
-
17:07 - 17:10Έχουμε μεγάλα όνειρα, να χτίσουμε βιβλιοθήκες
-
17:10 - 17:12και να ανακαινίσουμε όσες υπάρχουν ήδη
-
17:12 - 17:15και να προμηθεύσουμε με βιβλία τα δημόσια σχολεία
-
17:15 - 17:17που έχουν άδειες βιβλιοθήκες,
-
17:17 - 17:19αλλά και να διοργανώσουμε πολλά, πολλά εργαστήρια,
-
17:19 - 17:21ανάγνωσης και γραφής,
-
17:21 - 17:24για όλους εκείνους που επιθυμούν να πουν τις πολλές ιστορίες μας.
-
17:24 - 17:26Οι ιστορίες είναι σημαντικές.
-
17:26 - 17:28Οι πολλές ιστορίες είναι σημαντικές.
-
17:28 - 17:32Οι ιστορίες έχουν χρησιμοποιηθεί για να στερήσουν και να βλάψουν.
-
17:32 - 17:36Αλλά οι ιστορίες μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν για να δώσουν δύναμη και ανθρωπιά.
-
17:36 - 17:39Οι ιστορίες μπορούν να καταστρέψουν την αξιοπρέπεια ενός λαού.
-
17:39 - 17:44Αλλά μπορούν και να την αποκαταστήσουν.
-
17:44 - 17:46Η Αμερικανίδα συγγραφέας Άλις Γουόκερ έγραψε
-
17:46 - 17:48για τους συγγενείς της από το νότο
-
17:48 - 17:50που μετακόμισαν στο βορρά.
-
17:50 - 17:52Τους ανέφερε σε ένα βιβλίο
-
17:52 - 17:55για τη ζωή στο νότο που είχαν αφήσει πίσω τους.
-
17:55 - 17:59«Κάθισαν και διάβασαν το βιβλίο μόνοι τους,
-
17:59 - 18:05άκουσαν κι εμένα να το διαβάζω και ήταν σαν να κερδίζαμε ξανά τον Παράδεισο.»
-
18:05 - 18:08Θα ήθελα να τελειώσω με την εξής σκέψη:
-
18:08 - 18:11όταν απορρίπτουμε τη μονοσήμαντη ιστορία,
-
18:11 - 18:14όταν συνειδητοποιούμε ότι ποτέ δεν υπάρχει μία και μοναδική ιστορία
-
18:14 - 18:16για οποιονδήποτε τόπο,
-
18:16 - 18:18τότε κερδίζουμε ξανά τον Παράδεισο.
-
18:18 - 18:20Ευχαριστώ.
-
18:20 - 18:28(Χειροκρότημα)
- Title:
- Ο κίνδυνος της μονοσήμαντης ιστορίας
- Speaker:
- Chimamanda Ngozi Adichie
- Description:
-
Οι ζωές μας, οι κουλτούρες μας, αποτελούνται από πολλές ιστορίες που συμπίπτουν. Η συγγραφέας Τσιμαμάντα Αντίτσι διηγείται την ιστορία για το πώς βρήκε την αυθεντική πολιτισμική φωνή της -- και προειδοποιεί πως αν ακούμε μία μονοσήμαντη ιστορία για έναν άνθρωπο ή μια χώρα, κινδυνεύουμε σε μεγάλο βαθμό να την παρεξηγήσουμε.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:29
peter pen commented on Greek subtitles for The danger of a single story | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The danger of a single story | ||
Retired user added a translation |
peter pen
Such the useful post here you wanna to play the online game http://mahjongfreegames.online/connect it is the very popular game in my country so invite your all friends here.