-
„Google“ vertėjas – tai nemokamas įrankis, kurį naudodami galite akimirksniu išversti
-
sakinius, dokumentus ir net ištisas svetaines.
-
Tačiau kaip konkrečiai tai veikia? Nors gali atrodyti, jog turime skyrių, kuris pilnas mums
-
dirbančių dvikalbių nykštukų, tačiau iš tiesų visus vertimus atlieka kompiuteriai. Šiuose
-
kompiuteriuose naudojamas procesas, vadinamas „statistiniu mašininiu vertimu“, – tai tik įmantrus
-
būdas pasakyti, kad kompiuteriai kuria vertimus pagal dideliame kiekyje teksto randamus šablonus.
-
Tačiau grįžkime truputį atgal. Jei norite ką nors išmokyti naujos kalbos, pradedate mokyti žodžių iš
-
žodynų ir gramatikos taisyklių, paaiškinančių, kaip sudaryti sakinius. Kompiuteris užsienio kalbos gali
-
išmokti tokiu pačiu būdu – remdamasis žodynu ir taisyklių rinkiniu.
-
Tačiau kalbos yra sudėtingos ir, kaip galėtų pasakyti bet kuris besimokantysis kalbos,
-
beveik kiekvienai taisyklei taikomos išimtys. Kai kompiuterio programoje bandote užfiksuoti
-
visas šias išimtis ir išimčių išimtis, vertimo kokybė pablogėja.
-
„Google“ vertėjas vadovaujasi kitu požiūriu. Užuot bandę išmokyti kompiuterius visų kalbos taisyklių,
-
leidžiame jiems patiems jas atrasti. Kompiuteriai tai atlieka analizuodami daugybę dokumentų,
-
kuriuos jau išvertė žmonės. Šie išversti tekstai paimami iš knygų,
-
organizacijų, pvz., JT, ir viso pasaulio svetainių.
-
Mūsų kompiuteriai nuskaito šiuos tekstus ieškodami statistiškai reikšmingų šablonų –
-
t. y. vertimo ir originalaus teksto šablonų, kurie neturėtų būti atsitiktiniai. Kai
-
kompiuteris randa šabloną, ateityje gali jį panaudoti panašiems tekstams versti.
-
Kai šis procesas pakartojamas daugybę kartų, atsiranda daugybė šablonų ir
-
viena labai sumani kompiuterio programa.
-
Tačiau kai kuriomis kalbomis turime mažiau išverstų dokumentų, todėl yra mažiau
-
programinės įrangos aptiktų šablonų. Todėl vertimo kokybė skiriasi atsižvelgiant į
-
kalbą ir kalbų porą. Žinome, kad mūsų vertimai ne visada idealūs, tačiau nuolat
-
pateikdami naujų išverstų tekstų galime padaryti, kad kompiuteriai būtų sumanesni,
-
o vertimai – geresni.
-
Taigi, kai kitą kartą versite sakinį ar tinklalapį naudodami „Google“ vertėją, pagalvokite apie tą
-
daugybę dokumentų ir šablonų, iš kurių galiausiai buvo sudarytas vertimas, –
-
ir visa tai atliekama akimirksniu.
-
Gana neblogai, ar ne?
-
Išbandykite apsilankę šiuo adresu: translate.google.com.