„Google“ vertėjas – tai nemokamas įrankis, kurį naudodami galite akimirksniu išversti
sakinius, dokumentus ir net ištisas svetaines.
Tačiau kaip konkrečiai tai veikia? Nors gali atrodyti, jog turime skyrių, kuris pilnas mums
dirbančių dvikalbių nykštukų, tačiau iš tiesų visus vertimus atlieka kompiuteriai. Šiuose
kompiuteriuose naudojamas procesas, vadinamas „statistiniu mašininiu vertimu“, – tai tik įmantrus
būdas pasakyti, kad kompiuteriai kuria vertimus pagal dideliame kiekyje teksto randamus šablonus.
Tačiau grįžkime truputį atgal. Jei norite ką nors išmokyti naujos kalbos, pradedate mokyti žodžių iš
žodynų ir gramatikos taisyklių, paaiškinančių, kaip sudaryti sakinius. Kompiuteris užsienio kalbos gali
išmokti tokiu pačiu būdu – remdamasis žodynu ir taisyklių rinkiniu.
Tačiau kalbos yra sudėtingos ir, kaip galėtų pasakyti bet kuris besimokantysis kalbos,
beveik kiekvienai taisyklei taikomos išimtys. Kai kompiuterio programoje bandote užfiksuoti
visas šias išimtis ir išimčių išimtis, vertimo kokybė pablogėja.
„Google“ vertėjas vadovaujasi kitu požiūriu. Užuot bandę išmokyti kompiuterius visų kalbos taisyklių,
leidžiame jiems patiems jas atrasti. Kompiuteriai tai atlieka analizuodami daugybę dokumentų,
kuriuos jau išvertė žmonės. Šie išversti tekstai paimami iš knygų,
organizacijų, pvz., JT, ir viso pasaulio svetainių.
Mūsų kompiuteriai nuskaito šiuos tekstus ieškodami statistiškai reikšmingų šablonų –
t. y. vertimo ir originalaus teksto šablonų, kurie neturėtų būti atsitiktiniai. Kai
kompiuteris randa šabloną, ateityje gali jį panaudoti panašiems tekstams versti.
Kai šis procesas pakartojamas daugybę kartų, atsiranda daugybė šablonų ir
viena labai sumani kompiuterio programa.
Tačiau kai kuriomis kalbomis turime mažiau išverstų dokumentų, todėl yra mažiau
programinės įrangos aptiktų šablonų. Todėl vertimo kokybė skiriasi atsižvelgiant į
kalbą ir kalbų porą. Žinome, kad mūsų vertimai ne visada idealūs, tačiau nuolat
pateikdami naujų išverstų tekstų galime padaryti, kad kompiuteriai būtų sumanesni,
o vertimai – geresni.
Taigi, kai kitą kartą versite sakinį ar tinklalapį naudodami „Google“ vertėją, pagalvokite apie tą
daugybę dokumentų ir šablonų, iš kurių galiausiai buvo sudarytas vertimas, –
ir visa tai atliekama akimirksniu.
Gana neblogai, ar ne?
Išbandykite apsilankę šiuo adresu: translate.google.com.