Glasovi u mojoj glavi
-
0:01 - 0:03Dan kada sam napustila kuću
po prvi put -
0:03 - 0:05da bih otišla na fakultet,
bio je sunčan, -
0:05 - 0:08pun nade i optimizma
-
0:08 - 0:10Bila sam dobar učenik u školi.
Očekivalo se mnogo od mene, -
0:10 - 0:13i sa slavljem sam počela
svoj studentski život -
0:13 - 0:16sa magistarskim studijama, zabavama,
životom pod punim gasom. -
0:16 - 0:19Izgled može,naravno, da zavara,
-
0:19 - 0:22i u nekim količinama,
ta vatrena,energična ličnost, -
0:22 - 0:26koja je pratila magistarske studije
i živjela pod punim gasom, bila je fasada -
0:26 - 0:28prilično dobro ubjedljiva i
dobro namjenjena. -
0:28 - 0:32Ispod maske,ja sam istinski bila
nesretna, nedostajala mi je sigurnost -
0:32 - 0:34i bila sam totalno prestrašena -
-
0:34 - 0:37od drugih ljudi, od budućnosti, poraza,
-
0:37 - 0:40i praznine koju sam osjećala u sebi.
-
0:40 - 0:42Ali sam je to osjećanje krila,
i na prvi pogled -
0:42 - 0:45izgledala sam kao neko ko je mogao
da ispuni velike nade -
0:45 - 0:46i velike ambicije.
-
0:46 - 0:49Ta fantazija neosetljivosti bila je
toliko kompleksna -
0:49 - 0:51da sam prevarila samu sebe,
-
0:51 - 0:53i od kada je prvi semestar završen,
a drugi počeo -
0:53 - 0:56niko nije mogao da pretpostavi
-
0:56 - 0:59šta će se dogoditi.
-
0:59 - 1:02Napustila sam seminar kada
je počeo, -
1:02 - 1:04prepuštena pretrazi po svojoj
torbi, -
1:04 - 1:06kao što sam i ranije ponekad radila,
-
1:06 - 1:09kad sam odjednom čula glas
koji šapuće: -
1:09 - 1:11"Napušta salu."
-
1:11 - 1:13Gledala sam oko sebe, nije
bilo nikoga -
1:13 - 1:15ali čistoća i jasnost komentara
-
1:15 - 1:17je svakako postojala.
-
1:17 - 1:20Uznemirena, ispustila sam knjige na
stepenice i otrčala kući -
1:20 - 1:21a glas se vratio.
-
1:21 - 1:23"Ona otvara vrata."
-
1:23 - 1:27To je bio početak. Glas se vratio.
-
1:27 - 1:29I glas je nastavio
-
1:29 - 1:32danima i nedeljama, sve više
i više -
1:32 - 1:34pričajući sve šta sam radila
u trećem licu. -
1:34 - 1:35"Ide u biblioteku."
-
1:35 - 1:37"ide na čas."
-
1:37 - 1:40Bio je neutralan, nezaustavljiv,
čak na trenutke, -
1:40 - 1:43čudno prijateljski i uvjerujući,
-
1:43 - 1:46iako sam primijetila da je taj
smirujući ton ponekad bio usitnjen, -
1:46 - 1:50i da je reflektirao moja osobne
neiskazane osjećaje. -
1:50 - 1:53Također, na primjer, kada bih bila
bijesna i kada bih morala to kriti, -
1:53 - 1:57ono što se često javljalo, jer sam bila
profesionalac u prikrivanju osjećaja, -
1:57 - 1:58tako da je glas zvučao frustrirano.
-
1:58 - 2:01Inače, nije bio ni opak i uzrujavajući
-
2:01 - 2:03iako je u to vrijeme bilo jasno
-
2:03 - 2:05da je on imao nešto da mi kaže
o mojim osjećajima -
2:05 - 2:07posebno osjećajima
-
2:07 - 2:10koji su bili daleki i nepristupačni.
-
2:10 - 2:13Dakle, napravila sam fatalnu pogrešku,
-
2:13 - 2:17pričajući o glasu prijateljici:
Bila je prestravljena. -
2:17 - 2:19Suptilan proces uslovljavanja
je počeo, -
2:19 - 2:23činjenica da obični ljudi
ne čuju glas, -
2:23 - 2:26dok ga ja čujem, pokazuje da
nešto ne valja. -
2:26 - 2:29Strah i nepovjenje je bilo zarazno.
-
2:29 - 2:32Iznenada, glas nije više djelovao
benigno, -
2:32 - 2:35i dok je moja prijateljica insistirala
da konsultujem doktora, -
2:35 - 2:37prilagodila sam se tome,
a otkriće toga -
2:37 - 2:39je bila druga pogreška.
-
2:39 - 2:42Provodila sam neko vreme objašnjavajući
doktoru opšte prakse na fakultetu -
2:42 - 2:44da sam kao istinski problem
osećala: -
2:44 - 2:46nervoza, slabo pouzdanje u sebe,
strah od budućnosti, -
2:46 - 2:49ali sam samo primijetila pristojnu
indiferentnost -
2:49 - 2:50do momenta kada sam pomenula
glas, -
2:50 - 2:53kada je ispustio svoju olovku, napravio
je začuđujuću facu, -
2:53 - 2:54i počeo da me ispituje
-
2:54 - 2:58Da budem iskrena, trebala sam pomoć
i kada se zainteresovao za moj slučaj, -
2:58 - 3:00počela sam mu pričati o
mom stranom komentatoru. -
3:00 - 3:03Uvijek sam željela da je u tom
momentu glas rekao: -
3:03 - 3:04"Ona sama sebi kopa grob."
-
3:04 - 3:07Uputili su me psihijatru, koji je
također -
3:07 - 3:10shvatio negativnu stranu glasa,
-
3:10 - 3:12i interpretirao je logično sve što
sam govorila -
3:12 - 3:14aludirajući na prizmu skrivene
ludosti. -
3:14 - 3:17Na primjer, bila sam član uredničkog
tima studentske TV stanice -
3:17 - 3:20koja je prenosila novosti i informacije
o fakultetu -
3:20 - 3:22i tokom jedne posjete doktoru koja
se odužila, -
3:22 - 3:24rekla sam mu: "Oprostite, doktore,
ali moram ići. -
3:24 - 3:26Prezentujem novosti u 6 sati."
-
3:26 - 3:28U mom zdravstvenom kartonu
pisalo je -
3:28 - 3:30da se Eleonora pretvara da je
voditelj vijesti. -
3:30 - 3:34U tom stadijumu su događaji
počeli -
3:34 - 3:36se brzo odvijati.
-
3:36 - 3:39Pratio ih je odlazak u bolnicu,
prvi u dugoj seriji događaja, -
3:39 - 3:41dijagnoza šizofrenije je uslijedila,
-
3:41 - 3:45a potom, još gore, mučni i
zagađujući osjećaj -
3:45 - 3:48beznađa, poniženja i odbačenosti
-
3:48 - 3:51vezano za mene i moju
budućnosti. -
3:51 - 3:53Ali, dok sam bila ohrabrivana
da gledam na glas -
3:53 - 3:56ne kao iskustvo, već kao simptom
-
3:56 - 3:59moj strah i otpornost na njega
su se pojačavali. -
3:59 - 4:01Najbitnije, sve to se ispoljilo
-
4:01 - 4:03agresivno pozicijom nasuprot moje
duše -
4:03 - 4:05kao neke vrst fizičkog civilnog
rata, -
4:05 - 4:08i na svoj način, to je prouzrokovalo
brojne glasove, -
4:08 - 4:12koji su progresivno postajali
neprijateljski i prijeteći. -
4:12 - 4:15Beznadežna i očajna, počela
sam se povlačiti -
4:15 - 4:17u taj unutarnji košmarni svijet,
-
4:17 - 4:19u kojem su glasovi bili
predviđeni da postanu -
4:19 - 4:23na momente moji goniči
i jedino društvo koje sam slušala. -
4:23 - 4:26Govorili smo mi, na primjer,
ako bih poludjela -
4:26 - 4:28oni bi mogli mi vratiti
-
4:28 - 4:30moj prijeđašnji život
-
4:30 - 4:33i stvorili su mi seriju mučenja
sve čudnijih i čudnijih -
4:33 - 4:35neke vrste Herkulovih poslova.
-
4:35 - 4:36Sve je to počelo polahko,
-
4:36 - 4:39na primjer, trebalo je da iščupam
tri dlake svoje kose -
4:39 - 4:41ali vremenom postajalo je
sve ekstremnije, -
4:41 - 4:43dok nisam dobila naredbu
da sebi naudim -
4:43 - 4:45sa tačnim spektakularnim
instrukcijama: -
4:45 - 4:46"Vidiš onog profesora tamo?
-
4:46 - 4:47Vidiš li tu čašu vode?
-
4:47 - 4:51Super, moraš da odeš tamo i da je
istreseš na glavu pred studentima." -
4:51 - 4:53Ono što sam zaista uradila,
i ne moram ni da vam kažem, -
4:53 - 4:56da mi nije bilo bitno
ni da me profesori poštuju. -
4:56 - 4:58Konkretno, razvratni krug straha
izbjegavanja, -
4:58 - 5:01nepovjerenja i nerazumjevanja su
se konstituisala -
5:01 - 5:04te je to postala bitka u kojoj
sam se osjetila bespomoćno, -
5:04 - 5:08i nemoćnom da uspostavim bilo
kakvu vrstu mira ili sklada. -
5:08 - 5:12Dvije godine kasnije, degradacija
je dosegla svoj zenit. -
5:12 - 5:16Dostigla sam sam vrh repertoara:
-
5:16 - 5:19zastrašujući glasovi, groteskne vizije,
-
5:19 - 5:21čudni i nezaustavljivi ushićaji.
-
5:21 - 5:24Stanje mog mentalnog zdravlja
bilo je iziritirano -
5:24 - 5:26diskriminacijom, uvrijedama,
-
5:26 - 5:28i fizičkom i seksualnom agresijom,
-
5:28 - 5:30a moj psihijatar mi je rekao:
-
5:30 - 5:33"Eleanor, bolje bi prošla sa
kancerom, -
5:33 - 5:36jer je kancer mnogo lakše
liječiti nego šizofreniju." -
5:36 - 5:40Dijagnostikovana sam, drogirana i
odbačena, -
5:40 - 5:42a još sam bila mučena od strane
tih glasova -
5:42 - 5:44da sam si poželjela izbušiti rupu
u glavi -
5:44 - 5:47kako bih izvukla vani.
-
5:47 - 5:51Danas, kada razmišljam o tom
brodolomu i beznađu tih godina, -
5:51 - 5:54čini mi se kao da je neko
umro u tom prostoru -
5:54 - 5:58i zbog toga, i neko drugi je
bio spašen. -
5:58 - 6:01Slomljena i ukleta osoba je
preuzela to putovanje, -
6:01 - 6:04a osoba koja je napusitla bila
je spasilac, -
6:04 - 6:06i završila kao osoba
-
6:06 - 6:08koja mi je suđena da postanem.
-
6:08 - 6:11Dosta ljudi mi je činila zlo tokom
života -
6:11 - 6:13i sjećam se svih njih
-
6:13 - 6:15ali ta sjećanja blijede i iščezavaju
-
6:15 - 6:19u poređenju sa ljudima koji su mi
pomogli. -
6:19 - 6:22Moji prijatelji koji čuju glasove,
-
6:22 - 6:24moje kolege i saradnici:
-
6:24 - 6:26majka koja me nikada nije
napustila, -
6:26 - 6:29koja je znala da ću joj doći
jednog dana, -
6:29 - 6:33e koja je uvijek bila spremna
da me čeka koliko treba; -
6:33 - 6:35doktor koji je sa mnom radio
veoma kratko, -
6:35 - 6:37ali koji je je vjerovao još više
da ozdravljenje -
6:37 - 6:40nije bilo samo moguće već
neminovno, -
6:40 - 6:42i koji je tokom razarajućeg povratka
-
6:42 - 6:45rekao je mojoj prestrašenoj
porodici: "Ne gubite nadu. -
6:45 - 6:48Uvjeren sam da će Eleanor prevazići ovo.
-
6:48 - 6:51Ponekad, znate, pada snijeg do maja,
-
6:51 - 6:54ali se ljeto uvijek završava
dolaskom." -
6:54 - 6:5614 minuta nije bilo dovoljno
-
6:56 - 6:59da se skroz zahvalim tim dobrim i
predusretljivim osobama -
6:59 - 7:01koji su se borili sa mnom i
za mene -
7:01 - 7:03i koji su čekali da me ugoste
na povratku -
7:03 - 7:05iz tog slamajućeg i usamljeničkog
mjesta. -
7:05 - 7:07Ali zajedno, oni su kreirali mješavinu
hrabrosti, -
7:07 - 7:11kreativnosti, integriteta i nepokolebljive
vjere -
7:11 - 7:15u ozdravljenju i spajanju mene
slomljene na dijelove. -
7:15 - 7:17Imala sam naviku da kažem da su
me ti ljudi spasli, -
7:17 - 7:20ali ono što znam sada je da su
oni učinili nešto -
7:20 - 7:21mnogo važnije u smislu mogućnosti
-
7:21 - 7:22da me sačuvaju,
-
7:22 - 7:25i na čvrst način su mi pomogli
da shvatim nešto -
7:25 - 7:26u šta sam uvjiek sumnjala:
-
7:26 - 7:29da su moji glasovi bili neki
značajni odgovor -
7:29 - 7:32na traumatične događaje u mom
životu, posebno događaje iz detinjstva, -
7:32 - 7:34i čak iako oni nisu bili
moji neprijatelji, -
7:34 - 7:38već neki izvor prosvetljenja, od
razoravajućih emocionalnih problema. -
7:38 - 7:41Na početku, bilo je teško povjerovati,
-
7:41 - 7:44posebno jer su se glasovi pojavljivali
toliko oholo i prijeteće, -
7:44 - 7:47takođe prva vitalna etapa
-
7:47 - 7:50bila je shvatanje da treba izbaciti
metaforički osjećaj -
7:50 - 7:54onoga što sam interpretirala
ranije kao bukvalnu istinu. -
7:54 - 7:57Na primjer, kada su glasovi pretili
da će napasti moju kuću -
7:57 - 8:00naučila sam da ih interpretiram kao
sopstveni osjećaj straha -
8:00 - 8:03i nesigurnosti, posebno kao
istinsku nevolju i cilj. -
8:03 - 8:05Na početku sam i vjerovala.
-
8:05 - 8:07Sjećam se, na primjer, jedne noći
-
8:07 - 8:10sam digla gard ispred sobe svojih
roditelja, kako bih ih zaštitila -
8:10 - 8:13od onoga što sam vjerovala da je
istinska prijetnja glasova. -
8:13 - 8:16Kada sam imala toliko problema sa
samopovrijeđivanjem, -
8:16 - 8:18najveći deo kućnog posuđa je bio sakriven,
-
8:18 - 8:20povrijeđivala sam se plastičnim
vilicama, -
8:20 - 8:23opremom za roštilj, ostala sam
ispred sobe, -
8:23 - 8:27dobro naoružana, spremna da krenem
u akciju u slučaju da pokušaju nešto. -
8:27 - 8:28U stilu: "Čuvajte se.
-
8:28 - 8:31Imam plastičnu vilicu!"
-
8:31 - 8:33Strateški.
-
8:33 - 8:35Ali kasniji odgovor, dosta korisniji,
-
8:35 - 8:40bio je da pokušam da dešifrujem
poruku koja se krije iza riječi, -
8:40 - 8:43onaj,kada su me glasovi
upozoravali da ne izlazim iz kuće, -
8:43 - 8:45mogla sam da im zahvalim što
mi je pažnju privukao -
8:45 - 8:47ogroman osjećaj nesigurnosti -
-
8:47 - 8:50jer da sam ga bila svjesna,
mogla sam učiniti nešto pozitivno - -
8:50 - 8:51nastavljajući da ih podstičem,
oni i ja, -
8:51 - 8:55da smo bili na sigurnom i da nismo imali
potrebe da se osećamo prestrašenima. -
8:55 - 8:57Ja sam sama postavila
granice glasovima, -
8:57 - 8:59i počela sam da sarađujem
sa sigurnošću -
8:59 - 9:01ostajući respektabilna,
podešavajući sporu brzinu -
9:01 - 9:04komunikacije i saradnje
-
9:04 - 9:07u kojoj smo mogli da naučimo da radimo
zajedno i da pomažemo jedni drugima. -
9:07 - 9:10Povodom svega toga, ono što
sam konačno shvatila, -
9:10 - 9:11je da svaki glas je bio lično povezan
-
9:11 - 9:14sa aspektima moje ličnosti,
i da svaki od njih -
9:14 - 9:17je prikazivao razarajuće osjećaje
koje nikada nisam imala mogućnosti -
9:17 - 9:18da shvatim i prihvatim,
-
9:18 - 9:21sećanja trauma i seksualnih
uznemiravanja, -
9:21 - 9:24bijesa, stida, krivice, manjka
vjere u sebe. -
9:24 - 9:26Glasovi su preuzeli ulogu te
patnje, -
9:26 - 9:28i dali joj riječi.
-
9:28 - 9:30Jedno od najvećih otkrića bez
sumnje bio je -
9:30 - 9:33premda sam shvatila da su glasovi bili
sve okrutniji i agresivniji, -
9:33 - 9:34predstavljajući dijelove mene,
-
9:34 - 9:36koji su imali duboke rane,
-
9:36 - 9:39i pri tom su ti glasovi koji
-
9:39 - 9:42su imali potrebu da se manifestuju
kao najsamilosniji i najpažljiviji. -
9:42 - 9:45Treba napomjenuti da sam završila
-
9:45 - 9:47sa skupljanjem svojih dijelova,
-
9:47 - 9:50svaki fragment je predstavljen
različitim glasom -
9:50 - 9:52koji sam odvajala pomalo od
svojih lijekova, -
9:52 - 9:57i vratila sam se psihijatru, ali ovaj put
sa druge strane granice. -
9:57 - 10:0010 godina nakon pojavljivanja glasova,
konačno sam dobila diplomu -
10:00 - 10:02ovaj put sa najvišom ocjenom
iz psihologije -
10:02 - 10:05koju je fakultet ikada dao,
i godinu dana kasnije, -
10:05 - 10:06najviši master, koji, recimo,
-
10:06 - 10:08nije tako loš za ludaču.
-
10:08 - 10:11Zapravo, jedan od glasova mi je
diktirao odgovore tokom ispita -
10:11 - 10:14što se tehnički to može
smatrati varanjem. -
10:14 - 10:16(Smijeh)
-
10:16 - 10:18I da budem iskrena, prijala mi je
njihova pažnja. -
10:18 - 10:22Kao što je rekao Oscar Wilde:
Postoji samo jedna stvar na svijetu -
10:22 - 10:25koja je gora od toga da budete meta
tračeva, je da to uopšte ne budete. -
10:25 - 10:28To vam takođe pomaže da budete
dobri u špijuniranju, -
10:28 - 10:30jer možete slušati dva razgovora
paralelno. -
10:30 - 10:32Radila sam u službi mentalnog zdravlja,
-
10:32 - 10:33Držala sam govor na konferencijama,
-
10:33 - 10:36Objavljivala sam paragrafe u
knjigama i naučne članke -
10:36 - 10:38imala sam podršku i nastavila
sam da radim -
10:38 - 10:40na važnosti sljedećeg koncepta:
-
10:40 - 10:43jedno od važnih pitanja u
psihijatriji -
10:43 - 10:45ne bi trebalo da bude šta ne valja
kod vas -
10:45 - 10:47već više šta vam se dešava.
-
10:47 - 10:50Tokom svog tog vremena, slušala sam
svoje glasove, -
10:50 - 10:53sa kojima sam konačno naučila da
živim u miru i sa poštovanjem -
10:53 - 10:56i koji su u zamenu toga predstavljali
mi nadolazeća osjećanja -
10:56 - 10:58samilosti, prihvatanja i poštovanja prema
sebi samoj. -
10:58 - 11:02Sjećam se tog emotivnog i neobičnog
osjećanja -
11:02 - 11:05kada sam podržavala drugu mladu
ženu, mučenuo svojim glasovima -
11:05 - 11:07gde sam postala totalno svjesna
po prvi prvcati put -
11:07 - 11:10da se nisam osjećala usamljeno
-
11:10 - 11:14već da sam konačno bila sposobna da
pomognem nekome u takvoj situaciji. -
11:14 - 11:17Danas sam veoma ponosna da
učestvujem u"Intervoice"-u, -
11:17 - 11:21internacionalnoj organizaciji pokreta
"Hearing Voices" -
11:21 - 11:24inicijative inspirisane poslovima
profesora Marius Rommea -
11:24 - 11:26i doktora Sandre Escher,
-
11:26 - 11:29koji pojavljivanje glasova tretira
kao stategiju preživljavanja, -
11:29 - 11:32kao zdravu reakciju na lude pojave,
-
11:32 - 11:36ne kao čudan simtom šizofrenije
koji se mora liječiti, -
11:36 - 11:39već kao kompleksno iskustvo,
važno i posebno, -
11:39 - 11:42koje se mora istražiti.
-
11:42 - 11:44Zajedno, mi otkrivamo i označavamo društvo
-
11:44 - 11:46koje shvata i poštuje one koji
čuju glasove, -
11:46 - 11:49koji preuzimaju svoje potrebe,
-
11:49 - 11:52i koji ih smatraju stanovnicima
cijele zajednice. -
11:52 - 11:54Taj tip društva nije samo moguć,
-
11:54 - 11:56već se uveliko stvara.
-
11:56 - 12:00Parafraziraću Chavez-a, jednom
kada društvena promjena počne, -
12:00 - 12:02ne može se preokrenuti.
-
12:02 - 12:05Ne možemo poniziti osoba
koja se osjeća ponosno. -
12:05 - 12:07Ne možemo suzbiti ljude
-
12:07 - 12:10koji nemaju straha.
-
12:10 - 12:12Po mom mišljenju, realizacija
pokreta "Hearing Voices" -
12:12 - 12:15podsjeća nas da empatija,
prijateljstvo, -
12:15 - 12:18pravda i poštovanje su više
od riječi; -
12:18 - 12:20to su ubijeđenja i vjerovanja,
-
12:20 - 12:23i da uvjerenja mogu promeniti
svijet. -
12:23 - 12:25Tokom posljednjih 20 godina,
pokret "Hearing Voices" -
12:25 - 12:28stvorio je mrežu slušalaca
-
12:28 - 12:31u 26 zemalja, na 5 kontinenata,
-
12:31 - 12:34radeći zajedno kako bi promovisali
dostojanstvo, solidarnost -
12:34 - 12:37i autonomizaciju osoba sa
mentalnim poremećajem, -
12:37 - 12:40i kako bi stvorili novi jezik i
novu praksu nade, -
12:40 - 12:44u centru u kome se nalazi
stabilna vera, -
12:44 - 12:47u snazi individue.
-
12:47 - 12:50Kao što je Peter Levine rekao,
ljudska životinja -
12:50 - 12:52je jedinstveno biće
-
12:52 - 12:55sa instiktivnim kapacitetom
da se bori, -
12:55 - 12:59i sa neophodnom intelektualnom snagom
za iskazivanje tog unutarnjeg kapaciteta. -
12:59 - 13:02U tom smislu, za članove jednog
društva, -
13:02 - 13:04ne postoji veća čast ili privliegija,
-
13:04 - 13:07od olakšanja nečijeg procesa
ozdravljenja, -
13:07 - 13:10da mu se ispovedi, da
ga podrži, -
13:10 - 13:12podijeli bol od koje osoba
pati, -
13:12 - 13:15i pruži mu nadu za ozdravljenje.
-
13:15 - 13:18takođe, za one koji su preživjeli
poremećaj i nedaće -
13:18 - 13:20setimo se da nismo u obavezi
da živimo živote -
13:20 - 13:24zauvjek određen destruktivnim
stvarima koje nam se dešavaju. -
13:24 - 13:27Jedinstveni smo. Nezamenljivi.
-
13:27 - 13:29Ono što se nalazi u nama ne bi
se moglo nikada kolonizovati, -
13:29 - 13:32deformisati ili oduzeti.
-
13:32 - 13:36Svjetlo je uvijek na kraju
tunela. -
13:36 - 13:38Kao što mi je jedan sjajan
doktor rekao jednom prilikom, -
13:38 - 13:41"Ne govorite mi šta su drugi rekli o vama.
-
13:41 - 13:44Pričajte mi o sebi."
-
13:44 - 13:46Hvala vam.
-
13:46 - 13:52(Pljesak)
- Title:
- Glasovi u mojoj glavi
- Speaker:
- Eleanor Longden
- Description:
-
Po svim izgledima Eleanor Longden je bila kao i svaki student, učeći na koledžu punom nade i bez brige o svijetu.
To je trajalo sve dok se glasovi u njenoj glavi nisu počeli javljati. U početku neškodljivi, ovi unutarnji naratori postali su sve više anagnostični i diktatorski, pretvarajući njen život u noćnu moru. Dijagnostikovana šizofrenom, hospitalizirana, drogirana, Longdenova je bila odbačena od sistema koji nije znao kako joj pomoći. Longden priča dirljivu priču o svom dugogodišnjem putovanju do mentalnog zdravlja i predstavlja slučaj u kome je bilo teško učiti slušati svoje glasove kako bi preživjela. - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:17
![]() |
Amaranta Heredia Jaén approved Bosnian subtitles for The voices in my head | |
![]() |
Nedžad Neziri edited Bosnian subtitles for The voices in my head | |
![]() |
Nedžad Neziri edited Bosnian subtitles for The voices in my head | |
![]() |
Nedžad Neziri edited Bosnian subtitles for The voices in my head | |
![]() |
Nedžad Neziri accepted Bosnian subtitles for The voices in my head | |
![]() |
Stefan Zrnović edited Bosnian subtitles for The voices in my head | |
![]() |
Stefan Zrnović edited Bosnian subtitles for The voices in my head | |
![]() |
Stefan Zrnović edited Bosnian subtitles for The voices in my head |