< Return to Video

Glasovi u mojoj glavi

  • 0:01 - 0:03
    Dan kada sam napustila kuću
    po prvi put
  • 0:03 - 0:05
    da bih otišla na fakultet,
    bio je sunčan,
  • 0:05 - 0:08
    pun nade i optimizma
  • 0:08 - 0:10
    Bila sam dobar učenik u školi.
    Očekivalo se mnogo od mene,
  • 0:10 - 0:13
    i sa slavljem sam počela
    svoj studentski život
  • 0:13 - 0:16
    sa magistarskim studijama, zabavama,
    životom pod punim gasom.
  • 0:16 - 0:19
    Izgled može,naravno, da zavara,
  • 0:19 - 0:22
    i u nekim količinama,
    ta vatrena,energična ličnost,
  • 0:22 - 0:26
    koja je pratila magistarske studije
    i živjela pod punim gasom, bila je fasada
  • 0:26 - 0:28
    prilično dobro ubjedljiva i
    dobro namjenjena.
  • 0:28 - 0:32
    Ispod maske,ja sam istinski bila
    nesretna, nedostajala mi je sigurnost
  • 0:32 - 0:34
    i bila sam totalno prestrašena -
  • 0:34 - 0:37
    od drugih ljudi, od budućnosti, poraza,
  • 0:37 - 0:40
    i praznine koju sam osjećala u sebi.
  • 0:40 - 0:42
    Ali sam je to osjećanje krila,
    i na prvi pogled
  • 0:42 - 0:45
    izgledala sam kao neko ko je mogao
    da ispuni velike nade
  • 0:45 - 0:46
    i velike ambicije.
  • 0:46 - 0:49
    Ta fantazija neosetljivosti bila je
    toliko kompleksna
  • 0:49 - 0:51
    da sam prevarila samu sebe,
  • 0:51 - 0:53
    i od kada je prvi semestar završen,
    a drugi počeo
  • 0:53 - 0:56
    niko nije mogao da pretpostavi
  • 0:56 - 0:59
    šta će se dogoditi.
  • 0:59 - 1:02
    Napustila sam seminar kada
    je počeo,
  • 1:02 - 1:04
    prepuštena pretrazi po svojoj
    torbi,
  • 1:04 - 1:06
    kao što sam i ranije ponekad radila,
  • 1:06 - 1:09
    kad sam odjednom čula glas
    koji šapuće:
  • 1:09 - 1:11
    "Napušta salu."
  • 1:11 - 1:13
    Gledala sam oko sebe, nije
    bilo nikoga
  • 1:13 - 1:15
    ali čistoća i jasnost komentara
  • 1:15 - 1:17
    je svakako postojala.
  • 1:17 - 1:20
    Uznemirena, ispustila sam knjige na
    stepenice i otrčala kući
  • 1:20 - 1:21
    a glas se vratio.
  • 1:21 - 1:23
    "Ona otvara vrata."
  • 1:23 - 1:27
    To je bio početak. Glas se vratio.
  • 1:27 - 1:29
    I glas je nastavio
  • 1:29 - 1:32
    danima i nedeljama, sve više
    i više
  • 1:32 - 1:34
    pričajući sve šta sam radila
    u trećem licu.
  • 1:34 - 1:35
    "Ide u biblioteku."
  • 1:35 - 1:37
    "ide na čas."
  • 1:37 - 1:40
    Bio je neutralan, nezaustavljiv,
    čak na trenutke,
  • 1:40 - 1:43
    čudno prijateljski i uvjerujući,
  • 1:43 - 1:46
    iako sam primijetila da je taj
    smirujući ton ponekad bio usitnjen,
  • 1:46 - 1:50
    i da je reflektirao moja osobne
    neiskazane osjećaje.
  • 1:50 - 1:53
    Također, na primjer, kada bih bila
    bijesna i kada bih morala to kriti,
  • 1:53 - 1:57
    ono što se često javljalo, jer sam bila
    profesionalac u prikrivanju osjećaja,
  • 1:57 - 1:58
    tako da je glas zvučao frustrirano.
  • 1:58 - 2:01
    Inače, nije bio ni opak i uzrujavajući
  • 2:01 - 2:03
    iako je u to vrijeme bilo jasno
  • 2:03 - 2:05
    da je on imao nešto da mi kaže
    o mojim osjećajima
  • 2:05 - 2:07
    posebno osjećajima
  • 2:07 - 2:10
    koji su bili daleki i nepristupačni.
  • 2:10 - 2:13
    Dakle, napravila sam fatalnu pogrešku,
  • 2:13 - 2:17
    pričajući o glasu prijateljici:
    Bila je prestravljena.
  • 2:17 - 2:19
    Suptilan proces uslovljavanja
    je počeo,
  • 2:19 - 2:23
    činjenica da obični ljudi
    ne čuju glas,
  • 2:23 - 2:26
    dok ga ja čujem, pokazuje da
    nešto ne valja.
  • 2:26 - 2:29
    Strah i nepovjenje je bilo zarazno.
  • 2:29 - 2:32
    Iznenada, glas nije više djelovao
    benigno,
  • 2:32 - 2:35
    i dok je moja prijateljica insistirala
    da konsultujem doktora,
  • 2:35 - 2:37
    prilagodila sam se tome,
    a otkriće toga
  • 2:37 - 2:39
    je bila druga pogreška.
  • 2:39 - 2:42
    Provodila sam neko vreme objašnjavajući
    doktoru opšte prakse na fakultetu
  • 2:42 - 2:44
    da sam kao istinski problem
    osećala:
  • 2:44 - 2:46
    nervoza, slabo pouzdanje u sebe,
    strah od budućnosti,
  • 2:46 - 2:49
    ali sam samo primijetila pristojnu
    indiferentnost
  • 2:49 - 2:50
    do momenta kada sam pomenula
    glas,
  • 2:50 - 2:53
    kada je ispustio svoju olovku, napravio
    je začuđujuću facu,
  • 2:53 - 2:54
    i počeo da me ispituje
  • 2:54 - 2:58
    Da budem iskrena, trebala sam pomoć
    i kada se zainteresovao za moj slučaj,
  • 2:58 - 3:00
    počela sam mu pričati o
    mom stranom komentatoru.
  • 3:00 - 3:03
    Uvijek sam željela da je u tom
    momentu glas rekao:
  • 3:03 - 3:04
    "Ona sama sebi kopa grob."
  • 3:04 - 3:07
    Uputili su me psihijatru, koji je
    također
  • 3:07 - 3:10
    shvatio negativnu stranu glasa,
  • 3:10 - 3:12
    i interpretirao je logično sve što
    sam govorila
  • 3:12 - 3:14
    aludirajući na prizmu skrivene
    ludosti.
  • 3:14 - 3:17
    Na primjer, bila sam član uredničkog
    tima studentske TV stanice
  • 3:17 - 3:20
    koja je prenosila novosti i informacije
    o fakultetu
  • 3:20 - 3:22
    i tokom jedne posjete doktoru koja
    se odužila,
  • 3:22 - 3:24
    rekla sam mu: "Oprostite, doktore,
    ali moram ići.
  • 3:24 - 3:26
    Prezentujem novosti u 6 sati."
  • 3:26 - 3:28
    U mom zdravstvenom kartonu
    pisalo je
  • 3:28 - 3:30
    da se Eleonora pretvara da je
    voditelj vijesti.
  • 3:30 - 3:34
    U tom stadijumu su događaji
    počeli
  • 3:34 - 3:36
    se brzo odvijati.
  • 3:36 - 3:39
    Pratio ih je odlazak u bolnicu,
    prvi u dugoj seriji događaja,
  • 3:39 - 3:41
    dijagnoza šizofrenije je uslijedila,
  • 3:41 - 3:45
    a potom, još gore, mučni i
    zagađujući osjećaj
  • 3:45 - 3:48
    beznađa, poniženja i odbačenosti
  • 3:48 - 3:51
    vezano za mene i moju
    budućnosti.
  • 3:51 - 3:53
    Ali, dok sam bila ohrabrivana
    da gledam na glas
  • 3:53 - 3:56
    ne kao iskustvo, već kao simptom
  • 3:56 - 3:59
    moj strah i otpornost na njega
    su se pojačavali.
  • 3:59 - 4:01
    Najbitnije, sve to se ispoljilo
  • 4:01 - 4:03
    agresivno pozicijom nasuprot moje
    duše
  • 4:03 - 4:05
    kao neke vrst fizičkog civilnog
    rata,
  • 4:05 - 4:08
    i na svoj način, to je prouzrokovalo
    brojne glasove,
  • 4:08 - 4:12
    koji su progresivno postajali
    neprijateljski i prijeteći.
  • 4:12 - 4:15
    Beznadežna i očajna, počela
    sam se povlačiti
  • 4:15 - 4:17
    u taj unutarnji košmarni svijet,
  • 4:17 - 4:19
    u kojem su glasovi bili
    predviđeni da postanu
  • 4:19 - 4:23
    na momente moji goniči
    i jedino društvo koje sam slušala.
  • 4:23 - 4:26
    Govorili smo mi, na primjer,
    ako bih poludjela
  • 4:26 - 4:28
    oni bi mogli mi vratiti
  • 4:28 - 4:30
    moj prijeđašnji život
  • 4:30 - 4:33
    i stvorili su mi seriju mučenja
    sve čudnijih i čudnijih
  • 4:33 - 4:35
    neke vrste Herkulovih poslova.
  • 4:35 - 4:36
    Sve je to počelo polahko,
  • 4:36 - 4:39
    na primjer, trebalo je da iščupam
    tri dlake svoje kose
  • 4:39 - 4:41
    ali vremenom postajalo je
    sve ekstremnije,
  • 4:41 - 4:43
    dok nisam dobila naredbu
    da sebi naudim
  • 4:43 - 4:45
    sa tačnim spektakularnim
    instrukcijama:
  • 4:45 - 4:46
    "Vidiš onog profesora tamo?
  • 4:46 - 4:47
    Vidiš li tu čašu vode?
  • 4:47 - 4:51
    Super, moraš da odeš tamo i da je
    istreseš na glavu pred studentima."
  • 4:51 - 4:53
    Ono što sam zaista uradila,
    i ne moram ni da vam kažem,
  • 4:53 - 4:56
    da mi nije bilo bitno
    ni da me profesori poštuju.
  • 4:56 - 4:58
    Konkretno, razvratni krug straha
    izbjegavanja,
  • 4:58 - 5:01
    nepovjerenja i nerazumjevanja su
    se konstituisala
  • 5:01 - 5:04
    te je to postala bitka u kojoj
    sam se osjetila bespomoćno,
  • 5:04 - 5:08
    i nemoćnom da uspostavim bilo
    kakvu vrstu mira ili sklada.
  • 5:08 - 5:12
    Dvije godine kasnije, degradacija
    je dosegla svoj zenit.
  • 5:12 - 5:16
    Dostigla sam sam vrh repertoara:
  • 5:16 - 5:19
    zastrašujući glasovi, groteskne vizije,
  • 5:19 - 5:21
    čudni i nezaustavljivi ushićaji.
  • 5:21 - 5:24
    Stanje mog mentalnog zdravlja
    bilo je iziritirano
  • 5:24 - 5:26
    diskriminacijom, uvrijedama,
  • 5:26 - 5:28
    i fizičkom i seksualnom agresijom,
  • 5:28 - 5:30
    a moj psihijatar mi je rekao:
  • 5:30 - 5:33
    "Eleanor, bolje bi prošla sa
    kancerom,
  • 5:33 - 5:36
    jer je kancer mnogo lakše
    liječiti nego šizofreniju."
  • 5:36 - 5:40
    Dijagnostikovana sam, drogirana i
    odbačena,
  • 5:40 - 5:42
    a još sam bila mučena od strane
    tih glasova
  • 5:42 - 5:44
    da sam si poželjela izbušiti rupu
    u glavi
  • 5:44 - 5:47
    kako bih izvukla vani.
  • 5:47 - 5:51
    Danas, kada razmišljam o tom
    brodolomu i beznađu tih godina,
  • 5:51 - 5:54
    čini mi se kao da je neko
    umro u tom prostoru
  • 5:54 - 5:58
    i zbog toga, i neko drugi je
    bio spašen.
  • 5:58 - 6:01
    Slomljena i ukleta osoba je
    preuzela to putovanje,
  • 6:01 - 6:04
    a osoba koja je napusitla bila
    je spasilac,
  • 6:04 - 6:06
    i završila kao osoba
  • 6:06 - 6:08
    koja mi je suđena da postanem.
  • 6:08 - 6:11
    Dosta ljudi mi je činila zlo tokom
    života
  • 6:11 - 6:13
    i sjećam se svih njih
  • 6:13 - 6:15
    ali ta sjećanja blijede i iščezavaju
  • 6:15 - 6:19
    u poređenju sa ljudima koji su mi
    pomogli.
  • 6:19 - 6:22
    Moji prijatelji koji čuju glasove,
  • 6:22 - 6:24
    moje kolege i saradnici:
  • 6:24 - 6:26
    majka koja me nikada nije
    napustila,
  • 6:26 - 6:29
    koja je znala da ću joj doći
    jednog dana,
  • 6:29 - 6:33
    e koja je uvijek bila spremna
    da me čeka koliko treba;
  • 6:33 - 6:35
    doktor koji je sa mnom radio
    veoma kratko,
  • 6:35 - 6:37
    ali koji je je vjerovao još više
    da ozdravljenje
  • 6:37 - 6:40
    nije bilo samo moguće već
    neminovno,
  • 6:40 - 6:42
    i koji je tokom razarajućeg povratka
  • 6:42 - 6:45
    rekao je mojoj prestrašenoj
    porodici: "Ne gubite nadu.
  • 6:45 - 6:48
    Uvjeren sam da će Eleanor prevazići ovo.
  • 6:48 - 6:51
    Ponekad, znate, pada snijeg do maja,
  • 6:51 - 6:54
    ali se ljeto uvijek završava
    dolaskom."
  • 6:54 - 6:56
    14 minuta nije bilo dovoljno
  • 6:56 - 6:59
    da se skroz zahvalim tim dobrim i
    predusretljivim osobama
  • 6:59 - 7:01
    koji su se borili sa mnom i
    za mene
  • 7:01 - 7:03
    i koji su čekali da me ugoste
    na povratku
  • 7:03 - 7:05
    iz tog slamajućeg i usamljeničkog
    mjesta.
  • 7:05 - 7:07
    Ali zajedno, oni su kreirali mješavinu
    hrabrosti,
  • 7:07 - 7:11
    kreativnosti, integriteta i nepokolebljive
    vjere
  • 7:11 - 7:15
    u ozdravljenju i spajanju mene
    slomljene na dijelove.
  • 7:15 - 7:17
    Imala sam naviku da kažem da su
    me ti ljudi spasli,
  • 7:17 - 7:20
    ali ono što znam sada je da su
    oni učinili nešto
  • 7:20 - 7:21
    mnogo važnije u smislu mogućnosti
  • 7:21 - 7:22
    da me sačuvaju,
  • 7:22 - 7:25
    i na čvrst način su mi pomogli
    da shvatim nešto
  • 7:25 - 7:26
    u šta sam uvjiek sumnjala:
  • 7:26 - 7:29
    da su moji glasovi bili neki
    značajni odgovor
  • 7:29 - 7:32
    na traumatične događaje u mom
    životu, posebno događaje iz detinjstva,
  • 7:32 - 7:34
    i čak iako oni nisu bili
    moji neprijatelji,
  • 7:34 - 7:38
    već neki izvor prosvetljenja, od
    razoravajućih emocionalnih problema.
  • 7:38 - 7:41
    Na početku, bilo je teško povjerovati,
  • 7:41 - 7:44
    posebno jer su se glasovi pojavljivali
    toliko oholo i prijeteće,
  • 7:44 - 7:47
    takođe prva vitalna etapa
  • 7:47 - 7:50
    bila je shvatanje da treba izbaciti
    metaforički osjećaj
  • 7:50 - 7:54
    onoga što sam interpretirala
    ranije kao bukvalnu istinu.
  • 7:54 - 7:57
    Na primjer, kada su glasovi pretili
    da će napasti moju kuću
  • 7:57 - 8:00
    naučila sam da ih interpretiram kao
    sopstveni osjećaj straha
  • 8:00 - 8:03
    i nesigurnosti, posebno kao
    istinsku nevolju i cilj.
  • 8:03 - 8:05
    Na početku sam i vjerovala.
  • 8:05 - 8:07
    Sjećam se, na primjer, jedne noći
  • 8:07 - 8:10
    sam digla gard ispred sobe svojih
    roditelja, kako bih ih zaštitila
  • 8:10 - 8:13
    od onoga što sam vjerovala da je
    istinska prijetnja glasova.
  • 8:13 - 8:16
    Kada sam imala toliko problema sa
    samopovrijeđivanjem,
  • 8:16 - 8:18
    najveći deo kućnog posuđa je bio sakriven,
  • 8:18 - 8:20
    povrijeđivala sam se plastičnim
    vilicama,
  • 8:20 - 8:23
    opremom za roštilj, ostala sam
    ispred sobe,
  • 8:23 - 8:27
    dobro naoružana, spremna da krenem
    u akciju u slučaju da pokušaju nešto.
  • 8:27 - 8:28
    U stilu: "Čuvajte se.
  • 8:28 - 8:31
    Imam plastičnu vilicu!"
  • 8:31 - 8:33
    Strateški.
  • 8:33 - 8:35
    Ali kasniji odgovor, dosta korisniji,
  • 8:35 - 8:40
    bio je da pokušam da dešifrujem
    poruku koja se krije iza riječi,
  • 8:40 - 8:43
    onaj,kada su me glasovi
    upozoravali da ne izlazim iz kuće,
  • 8:43 - 8:45
    mogla sam da im zahvalim što
    mi je pažnju privukao
  • 8:45 - 8:47
    ogroman osjećaj nesigurnosti -
  • 8:47 - 8:50
    jer da sam ga bila svjesna,
    mogla sam učiniti nešto pozitivno -
  • 8:50 - 8:51
    nastavljajući da ih podstičem,
    oni i ja,
  • 8:51 - 8:55
    da smo bili na sigurnom i da nismo imali
    potrebe da se osećamo prestrašenima.
  • 8:55 - 8:57
    Ja sam sama postavila
    granice glasovima,
  • 8:57 - 8:59
    i počela sam da sarađujem
    sa sigurnošću
  • 8:59 - 9:01
    ostajući respektabilna,
    podešavajući sporu brzinu
  • 9:01 - 9:04
    komunikacije i saradnje
  • 9:04 - 9:07
    u kojoj smo mogli da naučimo da radimo
    zajedno i da pomažemo jedni drugima.
  • 9:07 - 9:10
    Povodom svega toga, ono što
    sam konačno shvatila,
  • 9:10 - 9:11
    je da svaki glas je bio lično povezan
  • 9:11 - 9:14
    sa aspektima moje ličnosti,
    i da svaki od njih
  • 9:14 - 9:17
    je prikazivao razarajuće osjećaje
    koje nikada nisam imala mogućnosti
  • 9:17 - 9:18
    da shvatim i prihvatim,
  • 9:18 - 9:21
    sećanja trauma i seksualnih
    uznemiravanja,
  • 9:21 - 9:24
    bijesa, stida, krivice, manjka
    vjere u sebe.
  • 9:24 - 9:26
    Glasovi su preuzeli ulogu te
    patnje,
  • 9:26 - 9:28
    i dali joj riječi.
  • 9:28 - 9:30
    Jedno od najvećih otkrića bez
    sumnje bio je
  • 9:30 - 9:33
    premda sam shvatila da su glasovi bili
    sve okrutniji i agresivniji,
  • 9:33 - 9:34
    predstavljajući dijelove mene,
  • 9:34 - 9:36
    koji su imali duboke rane,
  • 9:36 - 9:39
    i pri tom su ti glasovi koji
  • 9:39 - 9:42
    su imali potrebu da se manifestuju
    kao najsamilosniji i najpažljiviji.
  • 9:42 - 9:45
    Treba napomjenuti da sam završila
  • 9:45 - 9:47
    sa skupljanjem svojih dijelova,
  • 9:47 - 9:50
    svaki fragment je predstavljen
    različitim glasom
  • 9:50 - 9:52
    koji sam odvajala pomalo od
    svojih lijekova,
  • 9:52 - 9:57
    i vratila sam se psihijatru, ali ovaj put
    sa druge strane granice.
  • 9:57 - 10:00
    10 godina nakon pojavljivanja glasova,
    konačno sam dobila diplomu
  • 10:00 - 10:02
    ovaj put sa najvišom ocjenom
    iz psihologije
  • 10:02 - 10:05
    koju je fakultet ikada dao,
    i godinu dana kasnije,
  • 10:05 - 10:06
    najviši master, koji, recimo,
  • 10:06 - 10:08
    nije tako loš za ludaču.
  • 10:08 - 10:11
    Zapravo, jedan od glasova mi je
    diktirao odgovore tokom ispita
  • 10:11 - 10:14
    što se tehnički to može
    smatrati varanjem.
  • 10:14 - 10:16
    (Smijeh)
  • 10:16 - 10:18
    I da budem iskrena, prijala mi je
    njihova pažnja.
  • 10:18 - 10:22
    Kao što je rekao Oscar Wilde:
    Postoji samo jedna stvar na svijetu
  • 10:22 - 10:25
    koja je gora od toga da budete meta
    tračeva, je da to uopšte ne budete.
  • 10:25 - 10:28
    To vam takođe pomaže da budete
    dobri u špijuniranju,
  • 10:28 - 10:30
    jer možete slušati dva razgovora
    paralelno.
  • 10:30 - 10:32
    Radila sam u službi mentalnog zdravlja,
  • 10:32 - 10:33
    Držala sam govor na konferencijama,
  • 10:33 - 10:36
    Objavljivala sam paragrafe u
    knjigama i naučne članke
  • 10:36 - 10:38
    imala sam podršku i nastavila
    sam da radim
  • 10:38 - 10:40
    na važnosti sljedećeg koncepta:
  • 10:40 - 10:43
    jedno od važnih pitanja u
    psihijatriji
  • 10:43 - 10:45
    ne bi trebalo da bude šta ne valja
    kod vas
  • 10:45 - 10:47
    već više šta vam se dešava.
  • 10:47 - 10:50
    Tokom svog tog vremena, slušala sam
    svoje glasove,
  • 10:50 - 10:53
    sa kojima sam konačno naučila da
    živim u miru i sa poštovanjem
  • 10:53 - 10:56
    i koji su u zamenu toga predstavljali
    mi nadolazeća osjećanja
  • 10:56 - 10:58
    samilosti, prihvatanja i poštovanja prema
    sebi samoj.
  • 10:58 - 11:02
    Sjećam se tog emotivnog i neobičnog
    osjećanja
  • 11:02 - 11:05
    kada sam podržavala drugu mladu
    ženu, mučenuo svojim glasovima
  • 11:05 - 11:07
    gde sam postala totalno svjesna
    po prvi prvcati put
  • 11:07 - 11:10
    da se nisam osjećala usamljeno
  • 11:10 - 11:14
    već da sam konačno bila sposobna da
    pomognem nekome u takvoj situaciji.
  • 11:14 - 11:17
    Danas sam veoma ponosna da
    učestvujem u"Intervoice"-u,
  • 11:17 - 11:21
    internacionalnoj organizaciji pokreta
    "Hearing Voices"
  • 11:21 - 11:24
    inicijative inspirisane poslovima
    profesora Marius Rommea
  • 11:24 - 11:26
    i doktora Sandre Escher,
  • 11:26 - 11:29
    koji pojavljivanje glasova tretira
    kao stategiju preživljavanja,
  • 11:29 - 11:32
    kao zdravu reakciju na lude pojave,
  • 11:32 - 11:36
    ne kao čudan simtom šizofrenije
    koji se mora liječiti,
  • 11:36 - 11:39
    već kao kompleksno iskustvo,
    važno i posebno,
  • 11:39 - 11:42
    koje se mora istražiti.
  • 11:42 - 11:44
    Zajedno, mi otkrivamo i označavamo društvo
  • 11:44 - 11:46
    koje shvata i poštuje one koji
    čuju glasove,
  • 11:46 - 11:49
    koji preuzimaju svoje potrebe,
  • 11:49 - 11:52
    i koji ih smatraju stanovnicima
    cijele zajednice.
  • 11:52 - 11:54
    Taj tip društva nije samo moguć,
  • 11:54 - 11:56
    već se uveliko stvara.
  • 11:56 - 12:00
    Parafraziraću Chavez-a, jednom
    kada društvena promjena počne,
  • 12:00 - 12:02
    ne može se preokrenuti.
  • 12:02 - 12:05
    Ne možemo poniziti osoba
    koja se osjeća ponosno.
  • 12:05 - 12:07
    Ne možemo suzbiti ljude
  • 12:07 - 12:10
    koji nemaju straha.
  • 12:10 - 12:12
    Po mom mišljenju, realizacija
    pokreta "Hearing Voices"
  • 12:12 - 12:15
    podsjeća nas da empatija,
    prijateljstvo,
  • 12:15 - 12:18
    pravda i poštovanje su više
    od riječi;
  • 12:18 - 12:20
    to su ubijeđenja i vjerovanja,
  • 12:20 - 12:23
    i da uvjerenja mogu promeniti
    svijet.
  • 12:23 - 12:25
    Tokom posljednjih 20 godina,
    pokret "Hearing Voices"
  • 12:25 - 12:28
    stvorio je mrežu slušalaca
  • 12:28 - 12:31
    u 26 zemalja, na 5 kontinenata,
  • 12:31 - 12:34
    radeći zajedno kako bi promovisali
    dostojanstvo, solidarnost
  • 12:34 - 12:37
    i autonomizaciju osoba sa
    mentalnim poremećajem,
  • 12:37 - 12:40
    i kako bi stvorili novi jezik i
    novu praksu nade,
  • 12:40 - 12:44
    u centru u kome se nalazi
    stabilna vera,
  • 12:44 - 12:47
    u snazi individue.
  • 12:47 - 12:50
    Kao što je Peter Levine rekao,
    ljudska životinja
  • 12:50 - 12:52
    je jedinstveno biće
  • 12:52 - 12:55
    sa instiktivnim kapacitetom
    da se bori,
  • 12:55 - 12:59
    i sa neophodnom intelektualnom snagom
    za iskazivanje tog unutarnjeg kapaciteta.
  • 12:59 - 13:02
    U tom smislu, za članove jednog
    društva,
  • 13:02 - 13:04
    ne postoji veća čast ili privliegija,
  • 13:04 - 13:07
    od olakšanja nečijeg procesa
    ozdravljenja,
  • 13:07 - 13:10
    da mu se ispovedi, da
    ga podrži,
  • 13:10 - 13:12
    podijeli bol od koje osoba
    pati,
  • 13:12 - 13:15
    i pruži mu nadu za ozdravljenje.
  • 13:15 - 13:18
    takođe, za one koji su preživjeli
    poremećaj i nedaće
  • 13:18 - 13:20
    setimo se da nismo u obavezi
    da živimo živote
  • 13:20 - 13:24
    zauvjek određen destruktivnim
    stvarima koje nam se dešavaju.
  • 13:24 - 13:27
    Jedinstveni smo. Nezamenljivi.
  • 13:27 - 13:29
    Ono što se nalazi u nama ne bi
    se moglo nikada kolonizovati,
  • 13:29 - 13:32
    deformisati ili oduzeti.
  • 13:32 - 13:36
    Svjetlo je uvijek na kraju
    tunela.
  • 13:36 - 13:38
    Kao što mi je jedan sjajan
    doktor rekao jednom prilikom,
  • 13:38 - 13:41
    "Ne govorite mi šta su drugi rekli o vama.
  • 13:41 - 13:44
    Pričajte mi o sebi."
  • 13:44 - 13:46
    Hvala vam.
  • 13:46 - 13:52
    (Pljesak)
Title:
Glasovi u mojoj glavi
Speaker:
Eleanor Longden
Description:

Po svim izgledima Eleanor Longden je bila kao i svaki student, učeći na koledžu punom nade i bez brige o svijetu.
To je trajalo sve dok se glasovi u njenoj glavi nisu počeli javljati. U početku neškodljivi, ovi unutarnji naratori postali su sve više anagnostični i diktatorski, pretvarajući njen život u noćnu moru. Dijagnostikovana šizofrenom, hospitalizirana, drogirana, Longdenova je bila odbačena od sistema koji nije znao kako joj pomoći. Longden priča dirljivu priču o svom dugogodišnjem putovanju do mentalnog zdravlja i predstavlja slučaj u kome je bilo teško učiti slušati svoje glasove kako bi preživjela.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:17
Amaranta Heredia Jaén approved Bosnian subtitles for The voices in my head
Nedžad Neziri edited Bosnian subtitles for The voices in my head
Nedžad Neziri edited Bosnian subtitles for The voices in my head
Nedžad Neziri edited Bosnian subtitles for The voices in my head
Nedžad Neziri accepted Bosnian subtitles for The voices in my head
Stefan Zrnović edited Bosnian subtitles for The voices in my head
Stefan Zrnović edited Bosnian subtitles for The voices in my head
Stefan Zrnović edited Bosnian subtitles for The voices in my head
Show all

Bosnian subtitles

Revisions