Return to Video

The importance of subtitles

  • 0:00 - 0:00
    [for Amara.org]
    [and for EurOpinion.is]
  • 0:01 - 0:04
    Holaa...
    mi nombre es Riccardo.
  • 0:06 - 0:13
    Y acabo de recibir un email,
    sobre el "International Translation Day"...
  • 0:13 - 0:20
    y sí, quiero hacer mi aportación,
    tal como se solicita:
  • 0:21 - 0:25
    "raise awareness about their importance"
    (subtitles)
  • 0:26 - 0:32
    La importancia de subtítulos
    y con ello...
  • 0:32 - 0:38
    a un más amplio público global...
  • 0:38 - 0:45
    digamos, documentales importantes,
    mensajes... (información, conocimiento, sabiduría...)
  • 0:45 - 0:50
    hacerselo disponible a ese público.
  • 0:50 - 0:52
    Yo creo que es muy importante.
  • 0:52 - 0:55
    Viendo luego que también
    se podía hacer en vídeo pensé:
  • 0:57 - 1:05
    "Qué mejor, que no un vídeo en Holandés esta vez
    y subtitularlo al Inglés (otros idiomas)..."
  • 1:05 - 1:07
    [que casi siempre es al revés...]
  • 1:08 - 1:13
    porque pienso que, entre otros,
  • 1:14 - 1:20
    tiene que mantenerse
    la difusión de idiomas cuanto más posible.
  • 1:22 - 1:31
    Y que cada cual debería siempre
    empezar en su idioma de origen...
  • 1:32 - 1:35
    y desde allí. en todo caso, subtitular.
  • 1:35 - 1:38
    Un poquito sobre mi historia personal.
  • 1:38 - 1:45
    Nací en Italia, en Milán.
    Mi padre es Italiano.
  • 1:46 - 1:50
    Pero me crié en Holanda,
    desde los cuatro años.
  • 1:50 - 1:55
    Mi madre es Holandesa,
    aunque nacida en Indonesia.
  • 1:55 - 1:57
    Así que desde muy temprana edad,
  • 1:57 - 2:01
    tuve el privilegio,
    de poder tratar más de un idioma.
  • 2:01 - 2:05
    Es enriquecedor! Te enseña.
    Otros idiomas... otras culturas.
  • 2:07 - 2:12
    Con además, lo que tenemos aquí en Holanda,
    que en la escuela...
  • 2:14 - 2:22
    te enseñan los otros tres idiomas 'grandes',
    que nos rodean: Alemán, Francés e Inglés....
  • 2:22 - 2:26
    y adicionalmente tenemos la ventaja,
    OTRO privilegio,
  • 2:26 - 2:31
    que aquí en Holanda, como en los países
    Escandinavos y Portugal,
  • 2:32 - 2:36
    que todo lo que sale en la tele o en el cine...
  • 2:36 - 2:40
    viene SUB-TI-TU-LA-DO,
  • 2:40 - 2:42
    para que puedas ESCUCHAR el otro idioma!
  • 2:42 - 2:46
    No como otros países
    donde se hace doblaje,
  • 2:46 - 2:50
    por lo que se pierde la riqueza
    del idioma original.
  • 2:50 - 2:56
    Ya sólo con escuchar el otro idioma,
    aprendes algo de la otra cultura...
  • 2:56 - 3:00
    y la conoces un poco mejor
    [entendiéndola también un poco mejor!]
  • 3:00 - 3:04
    Y eso se pierde con el doblaje.
  • 3:04 - 3:07
    ALLÌ veo un papel importantísimo
    de subtitular.
  • 3:07 - 3:13
    ...no doblar como lo hacen la mayoría
    de los países 'grandes',
  • 3:13 - 3:22
    las grandes potencias de Europa, ya sabes...
    Francia, Alemania, Italia, España...
  • 3:22 - 3:27
    Alli en la tele casi no escuchas...
  • 3:28 - 3:31
    sólo escuchas tu propio idiioma y...
  • 3:34 - 3:36
    es una limitación.
  • 3:36 - 3:44
    Pienso que es una pérdida ENORME
    para la difusión y la riqueza...
  • 3:44 - 3:49
    de los idiomas y con ello también cultura,
    que lo veo muy ligados.
  • 3:49 - 3:54
    Así que "subtitular"...
  • 3:55 - 3:59
    le tengo una GRAN apreciación!
  • 4:03 - 4:06
    Me dió alegría cuando...
  • 4:07 - 4:11
    casualmente me topé con Amara.
    (servicio subtitulación - ¡sin animo de lucro!)
  • 4:11 - 4:15
    He aprendido mucho
    de lo que hecho con Amara...
  • 4:15 - 4:22
    y ahora yo mismo...
    sigo adelante con ello, para un proyecto propio...
  • 4:22 - 4:26
    pues... digamos,
    en el interés de Europa... <3
  • 4:26 - 4:31
    y creo que Europa sea el continent...
  • 4:31 - 4:35
    donde la subtitulación
    puede jugar un papel importante.
  • 4:36 - 4:41
    Pues... la Humanidad...
    De lo que al final se trata...
  • 4:43 - 4:47
    es COMPARTIR!
    y entendernos.
  • 4:48 - 4:53
    Para ese entendimiento
    se utiliza la comunicación...
  • 4:55 - 4:59
    y esa comunicación...
    si es en idiomas varias...
  • 4:59 - 5:02
    entonces hace falta traducción.
  • 5:06 - 5:07
    Subtitulación.
  • 5:07 - 5:08
    Yo creo que
  • 5:09 - 5:14
    sí, el intercambio de idiomas
    es también intercambio de cultura.
  • 5:14 - 5:19
    Es mi convicción, que simplemente
    todo lo que exista en filme...
  • 5:19 - 5:26
    debería ser subtitulado
    a todos los (otros) idiomas que existen,
  • 5:26 - 5:32
    considerando que la prioridad
    y la importancia, radica precisamente...
  • 5:33 - 5:40
    en los idiomas,
    de lo que 'queda poco'...
  • 5:40 - 5:44
    debido a la 'internacionalización'...
    y bueno...
  • 5:44 - 5:50
    digamos después de...
    la 'globalización' después del colonialismo.
  • 5:50 - 5:53
    Pienso que justo esos idiomas,
  • 5:53 - 5:59
    que menos se habla
    y de lo menos se sabe...
  • 5:59 - 6:07
    que habría que traducir justamente
    HACIA ello y DESDE ello,
  • 6:07 - 6:13
    para mantener a salvo aquellos idiomas
    y su cultura correspondiente...
  • 6:15 - 6:19
    y con ello también
    la "Culturo-Diversidad" en el mundo.
  • 6:19 - 6:27
    La Culturo-Diversidad para
    la sociedad global humana...
  • 6:27 - 6:35
    es tan importante como
    la BIo-Diversidad para la naturaleza y nuestro planeta.
  • 6:35 - 6:45
    Y creo que el intercambio
    de idiomas y culturas sea fundamental!
  • 6:45 - 6:49
    Yo mismo intento trabajarlo en Europa,
  • 6:49 - 6:53
    donde, naturalmente, hay una alta concentración
    de idiomas y culturas diversas,
  • 6:53 - 7:00
    lo que DEBERÍA ser
    el punto fuerte de Europa, mientras...
  • 7:01 - 7:05
    todas las grandes fuerzas
    parecen empeñarse...
  • 7:05 - 7:09
    en convertir a Europa en una sorte de QUESO,
    (homogéneo, industrial) y amorfo...
  • 7:09 - 7:16
    cosa que significaría el derrumbe de Europa,
    y contra lo que hay que luchar :p
  • 7:19 - 7:24
    Para poder realizar este intercambio
    entre las culturas e idiomas...
  • 7:24 - 7:32
    los traductores e subtituladores
    son parte fundamental!
  • 7:33 - 7:36
    Creo que ello requiere MÁS,
    mucha más dedicación...
  • 7:36 - 7:39
    de lo que
    se le está dando en la actualidad.
  • 7:39 - 7:41
    Y creo que aportará...
  • 7:41 - 7:45
    ya sea una Europa mejor :)
    ya sea un Mundo mejor! <3
  • 7:45 - 7:48
    Y como ya he dicho,
    sigo agradecido,
  • 7:48 - 7:50
    que haya podido
    aprender esto con Amara,
  • 7:50 - 7:54
    como también el uso
    de la infraestructura existente.
  • 7:57 - 8:03
    Creo que ya va pa largo, así que...
    Sayonara, baby! ;)
  • 8:03 - 8:04
    (subtítulos ES, con adoro ;)
Title:
The importance of subtitles
Description:

more » « less
Video Language:
Dutch
Team:
International Translation Day 2016
Duration:
08:04
Riccardo Barbieri edited Spanish subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited Spanish subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited Spanish subtitles for The importance of subtitles

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions